355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тим Каррэн » Дьявол по соседству (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Дьявол по соседству (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 марта 2019, 20:30

Текст книги "Дьявол по соседству (ЛП)"


Автор книги: Тим Каррэн


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Она весь день мечтала попасть домой и убраться с Луисом из города, пока это безумие не закончится. Но если это повсюду... тогда куда бежать?

– Мишель, губернатор штата Техас объявил чрезвычайное положение. Передали по "СиЭнЭн". Люди убивают друг друга. Как звери.

– Боже милостивый.

Какое-то время Кэрол просто стояла, обхватив себя руками. Затем она посмотрела на Мишель кипящими чернотой глазами.

– Звери, – сказала она. – Звери. Интересно, каково это...

Она вышла из офиса.

Мишель выглянула в окно.

Увидела залитые солнцем улицы Гринлона. Все выглядело идеально. Вдали раздалась сирена скорой помощи. По всей стране. Боже милостивый. По всей стране. Но она понимала, что не стоит беспокоиться об этом. По крайней мере, сейчас. Ей нужно беспокоиться об этом месте.

О Гринлоне.

Внезапно все остальное для нее словно исчезло. Туннельное зрение. Одно место. Ее город. Ее территория. Все остальное померкло, когда что-то жизненно важное внутри нее отвалилось с влажным шлепком. А потом наступило очищение. И радость. Она почувствовала запах своей кожи, вкус соли на губах и жар между ног.

Принялась рыться в ящиках своего стола.

Нашла что-то, чем могла бы воспользоваться.

Нож для вскрытия конвертов с шестидюймовым лезвием...

19

Дик Старлинг смотрел на труп своей жены.

Она была любовью всей его жизни, его счастьем, сердцем, буквально всем. Вот почему ему пришлось убить Меган. Она не понимала. Когда это случилось с ним, как случилось со всеми, она стала сопротивляться. И хотя он уже не помнил, каким был раньше, он знал, что стал лучше, а Меган была для него чуждой сущностью, болезненной бактерией в здоровом теле. Поэтому он взял топор и раскроил ей голову.

Это произошло несколько часов назад. Затем он подвесил ее на кухне за ноги и стал разделывать, как разделывал в ноябре оленя. Отрезал ей голову и выпотрошил. Внутренности аккуратно сложил в кухонную раковину.

Весь пол был в крови.

И сам он был весь в крови.

Он сидел посреди липкой подсыхающей лужи. Запах крови проникал ему в ноздри и спускался в горло, просачивался сквозь поры, пропитывая каждую клетку. Ее приятный запах вызывал у него радость, экстаз и возбуждение, связывал его с простыми ритмами жизни ранее неведомым ему способом. Он сидел, разглядывая лезвие топора. Оно было запятнано кровью. Местами к нему прилипли пучки волос и кусочки ткани.

Он наклонил голову набок, прислушиваясь.

Не идут ли чужаки.

Они уже пытались отобрать у него добычу. Женщина и две неопрятного вида девчонки с кухонными ножами. Какая-то глубинная, туманная область его сознания подсказывала, что когда-то это были Мэдди Синклер и две ее дочери, Кайл и Элисса. Но это для него ничего не значило. Они были падальщицами, хищницами. Он прогнал их. Ему хотелось женщину. Хотелось трахнуть ее на окровавленном полу, возможно, девчонок тоже. Но они убежали.

Он гадал, где сейчас его собственные дочери.

Он разглядывал стены кухни. Они были забрызганы кровью и украшены кровавыми отпечатками рук. Когда Дик разделал Меган, он был так поражен своими окровавленными руками, что стал прижимать их к стенам, оставляя отпечатки. Ему нравился их вид, поэтому он продолжал погружать руки в торс жены и раскрашивать стены красными отпечатками. Те, кто придут сюда, будут знать, что это его логово. И что он будет защищать его.

Дик услышал голоса вдали.

Он прополз по полу с топором в руке и поднялся на ноги, ухватившись за раковину. От запаха внутренностей рот у него наполнился слюной, в животе заурчало. Он выглянул в окно. Он увидел через улицу мужчину. Мужчину и девочку. Не сразу, но он узнал в мужчине Луиса Ширза, а в девочке – Мейси Мерчант.

Дик стал гадать, не отдаст ли Луис ему девчонку.

Возможно, он поменяет ее на мясо.

Дик сполз на пол и стал разглядывать отпечатки рук на стене и любоваться удивительным новым видом. Скоро ему потребуется выйти из дома. Выйти на охоту. Но у него были еще и другие соображения.

Ему нужно поесть.

Сломав несколько стульев, она развел на полу кухни костер.

Вскоре помещение заполнилось запахом жарящегося мяса...

20

Луис и Мейси стояли в пустом доме и прислушивались.

Их оклики эхом разнеслись вокруг и стихли. Луис бывал во многих домах, и знал, какие странные вещи могла проделывать такая тонкая и абстрактная штука, как эхо. Возможно, это как-то было связано со звуковыми волнами, или с глубоко спрятанным в нас шестым чувством. Так или иначе, он знал, что дом Мерчантов пуст... хотя в данный момент в голове у него витало другое определение: необитаем. Другими словами, Луис, этот дом не сколько пуст, сколько необитаем, если ты разбираешься в таких нюансах.

Он стоял, сглатывая кислый привкус.

– Может, она вышла куда-нибудь, – предположил он, догадываясь, что верит этому не больше, чем Мейси.

– Нет, – сказала она. – В это время она всегда находится в доме. У нее есть работа, но она начинается с восьми вечера.

Луис побоялся спросить, что это за работа. Судя по тону Мейси и по времени начала, Джуллиан, похоже, работала стриптизершей. Дело в то, что когда он попытался завести непринужденную беседу, в голове у него стало пусто, поэтому он просто спросил:

– Да? И где же твоя мама сейчас работает?

– Разносчицей коктейлей в баре "Собачья шерсть" («опохмелка» (сл.) – прим. пер.), – ответила Мейси. – Знаете этот бар, мистер Ширз?

По ее тону он понял, что ей известно все про эту "Шерсть", как ее называли местные. "Собачья шерсть" – это затрапезный стриптиз-клуб у шоссе, в основном, обслуживающий дальнобойщиков, байкеров и суровых работяг с фабрик и заводов. То еще местечко. Луис был там лишь один раз, решив устроить там с двумя приятелями мальчишник. И ушли они довольно быстро, испугавшись, что тамошние бабы надерут им задницу, не говоря уже о мужиках. Насколько он помнил, все официантки были "топлесс".

– Конечно, приятное местечко, – соврал он.

Мейси хмыкнула.

– Вы либо плохой лжец, мистер Ширз, либо не часто бываете на людях, – сказала она ему. – Не обижайтесь, но в том месте нет ничего приятного.

– Извини, Мейси

Она пожала плечами.

– За что? Я уже давно перестала нянчиться с моей мамой.

Луис хотел, было, что-то сказать, но, осознав, что это совершенно не его дело, промолчал. Бедная Мейси. Какой славный, милый ребенок. Она не заслуживала такой жизни, как Джиллиан. Это уж точно.

Они быстро обыскали первый этаж. Джиллиан нигде не было. На кухонной стойке стояли пара переполненных пепельниц и пустые банки из-под пива. Раковина была завалена грязными тарелками, на столе – остатки замороженной пиццы, с парочкой совокупляющихся на ней мух, и больше ничего. В гостиной стояла корзина для стирки, белье из нее высыпалось на пол. Повсюду валялись журналы и газеты с круглыми отпечатками пивных стаканов.

Но Джиллиан нигде не было.

– Не дом, а помойка, верно? – спросила Мейси, заметно смутившись.

– Нет... я бы так не сказал.

– Снова обманываете, мистер Ширз. Перестаньте казаться вежливым. В этом нет необходимости. Я знаю, что все о нас думают. Ничего страшного. Моя мама – ленивая, пьющая шлюха. И... я знаю, что говорят люди.

– Кого волнует, что они говорят? – сказал Луис. – Это никого не касается, кроме тебя.

– Спасибо, мистер Ширз, – сказала Мейси. – Все верно.

– Перестань называть меня "мистер Ширз". Так я чувствую себя стариком. Зови меня Луис, иначе я буду называть тебя "мисс Мерчант".

Мейси покраснела.

– О, боже, только не это! Мистер Хэмм в школе постоянно называет меня Маленькая Мисс Мерчант. Я очень смущаюсь, понимаете?

Луис улыбнулся.

– Хэмм все еще там работает?

– Да, и он такой же чудной, как и всегда.

Мистер Хэмм... Боже милостивый. Он работал в школе, когда еще Луис там учился, хотя выпустился он двадцать лет назад. Мистер Хэмм был крупным, очень толстым мужчиной, который стоял в коридоре и барабанил пальцами по огромному животу. В то время мистер Хэмм был неравнодушен к средневековым формам наказания для тех, кто проказничал на его уроках. Он заставлял вас почти до упаду держать стопки учебников в вытянутых в стороны руках, или стоять на одной ноге, носом касаясь классной доски. Ничего сурового, вроде битья линейкой по костяшкам пальцев, но не менее болезненно, если делать это в течение пятнадцати или двадцати минут.

Мейси отправилась проверять спальню и ванную первого этажа, в то время как Луис заглянул в столовую. Ничего.

– Знаете, – сказала Мейси, вернувшись, – я чувствую себя очень глупо. Вам не нужно оставаться здесь, можете идти домой. Я справлюсь. Просто запрусь в доме.

Но Луис покачал головой. – Нет, давай держаться вместе.

– Я знала, что вы так скажете... Луис. Мейси огляделась. – Мне нужно привести это место в порядок. Здесь такая свалка. И, наверное, нам нужно проверить подвал, на тот случай, если она туда упала, например.

Когда она это сказала, у Луиса возникло странное ощущение. По непонятной причине он произнес:

– Я проверю подвал. А ты – второй этаж. Если она и есть где-то в доме, то, наверное, там. Не думаю, что Джиллиан понравится, что я вламываюсь в ее спальню.

– О, да, она этого не потерпела бы, – сказала Мейси со всем должным сарказмом.

Луис посмотрел, как она поднимается по лестнице, и двинулся по коридору к двери в подвал. Открыл ее и стал спускаться вниз. Он беспокоился не только насчет Джиллиан. Мишель должна была уже быть дома. Он дважды выглядывал в окно, но не увидел ее машины на подъездной дорожке. Он вытащил сотовый и набрал номер соседей. Ответа не было. Затем включился автоответчик. Он позвонил Мишель, но она тоже не отвечала. Ему совсем это все не нравилось.

– Джиллиан? – позвал он. – Ты там?

Он не спускался в подвал Мерчантов с прошлого лета. У Джиллиан на водонагревателе потухла горелка, и она ждала, сидя на крыльце, когда он вернется домой с работы. Пока он зажигал горелку, Джиллиан все время висела над ним, с торчащими из-под топика сиськами. Он ушел оттуда, с трудом сохранив целомудрие. Джиллиан зажимала его возле сушилки и на лестнице. Он подумал, что она отымеет его прямо на стиральной машине. Когда он вернулся домой, Мишель, конечно же, поджидала его. Он рассказал ей про потухшую у Джиллиан горелку, и она ответила: «О, готова поспорить. Ты ей ее зажег, дорогой? Все ей зажег как надо? Ты же такой хороший сосед».

Она пилила его за это несколько недель.

Луис зашел в постирочную, где находились стиральная машина, сушилка, котел и нагреватель воды. Джиллиан нигде не было. Ни в чулане, не в меблированной барной комнате. Он позвал ее несколько раз, постоял, чувствуя... нет, он не был уверен, что именно он чувствует. Ему не нравилось это ощущение. Совсем не нравилось. То же самое он чувствовал, когда только вошел в этот дом. Будто что-то нехорошее назревало вкруг него. В животе у него крутило. Он чувствовал себя, как ребенок, забравшийся на спор в заброшенный дом. Ждал, когда из стен ползут монстры. Ощущение было очень похожее. Он не знал, чего ожидать, но что-то там было. Собиралось вокруг него, набирало силу, загустевало в воздухе, словно яд.

– Джиллиан? – произнес он, его голос прозвучал очень сухо и по-стариковски.

Осталось проверить последнюю комнату, гостевую спальню в задней части дома.

Он должен пойти туда, при том, что ему совсем не хотелось. Но пришлось. Просто пойди туда и сделай это, а затем сходи наверх за Мейси. Поскольку, если честно, ему не хотелось оставлять девочку в одиночестве. После таких событий. Он прошел мимо бара к двери, ведущей в спальню. Только это была не дверь, а ряд старых пластиковых бус. Такие «хиппарские» штуки были в спальне у Грега Брэди... или у Дейви Джонса из «Манкиз»? Луис сдвинул бусы в сторону, вспомнив с улыбкой, что похожие висели в комнате его сестры. О, эти семидесятые.

Но едва он вошел, как тут же перестал улыбаться. Казалось, он сделал это несознательно.

– Джиллиан? – произнес он.

Спальня была длиной, узкой и проходила через всю заднюю часть подвала. Это была не совсем спальня, а скорее склад для всего, для чего не нашлось другого места. Там стояли картонные коробки, громоздящиеся до самых стропил, вешалки с одеждой, разрозненные фрагменты мебели, с проходами между ними. Из-за отсутствия окон в помещении было темно. Луис с трудом нащупал на стене выключатель. На потолке загудела одинокая флуоресцентная панель. Нормально работала лишь одна лампа, другие были грязными и мигали. Они давали неровное, сюрреалистичное освещение, вокруг плясали тени.

Луис двинулся вдоль рядов одежды, висящей на закрепленных на стропилах штангах. Одежда, в основном, принадлежала Джиллиан и Мейси. Старые пальто, зимние комбинезоны, но еще было немало мужских костюмов и курток, а также два пыльных мужских пальто. Наверное, вещи отца Мейси. Джиллиан никогда ничего не выбрасывала, разве что иногда относила обноски на барахолку.

Пахло плесенью, нафталином и старым бельем.

Луис шел вдоль рядов пальто и платьев, по пути касаясь их пальцами. В тот момент он даже не был уверен, о чем вообще беспокоится. Одежда покачивалась, приведенная в движение его касанием. Вокруг дико плясали тени.

– Что ж, Джиллиан, похоже, тебя здесь нет, – сказал он.

Он добрался до конца спальни, перешагивая через коробки с детскими вещами Мейси, ящики со старыми игрушками, и какой-то стул, раздвигая по пути висящую одежду. Джинса, вельвет и саржа... А затем его пальцы коснулись чего-то холодного и жесткого, и в тот же момент на глаза ему попалась какая-то громоздкая фигура, явно здесь чужая. Да, прямо там, притулившаяся между двумя пальто.

Луис вскрикнул и, отшатнувшись, упал на коробку с игрушками.

И все-таки, Джиллиан была здесь.

Висела между пальто. Голая, бледная, с завалившейся на бок из-за петли на шее головой. Лицо у нее было фиолетового цвета, как синяк, глаза открыты, распухший язык вывалился изо рта.

– О, нет, – услышал Луис собственный голос. – О, Джиллиан... только не это...

Один конец бельевой веревки она обвязала вокруг горла – судя по всему очень крепко – а другой вокруг неотесанной потолочной балки. Затем спрыгнула со стула и повисла, аккуратно поместившись между других висящих вещей.

Луис в ужасе уставился на нее, выпучив глаза и потеряв дар речи. Что же творилось у нее в голове, на что это было похоже?– задался он вопросом. Он представил, как она машинально раздевается, не думая ни о чем. Возможно, очень аккуратно складывает одежду. Спускается сюда и привязывает веревку, закрепляет один конец на горле, возможно, насвистывая все это время.

Боже милостивый.

Но никогда не узнает, что именно она делала или о чем думала, и был рад этому.

Джиллиан висела, слегка покачиваясь из стороны в сторону и неторопливо поворачиваясь вокруг своей оси. Но больше Луиса потрясло не ее опухшее, фиолетового цвета лицо, а ее нагота. Даже после смерти Джиллиан выглядела какой-то чувственной и стройной, будто она вовсе не была мертва.

Луис не мог отвести от нее взгляд.

Не смел это делать, по какой-то причине.

Ему даже в голову не пришло отвернуться от висящего перед ним трупа. Живот у него крутило от тошноты, рука, которой он коснулся ее, странным образом похолодела. Луис попятился, наконец, оправившись от шока, и бросился прочь.

– Луис? – позвала Мейси.

Боже милостивый, он совсем про нее забыл.

Луис стоял в барной комнате, глядя сквозь покачивающиеся "хиппарские" бусы на лестницу, ведущую наверх. Слышал, как по ней спускается Мейси. Он вспотел, запаниковав. Ладно, дружище, ты хочешь, чтобы Мейси увидела мать в таком виде, или будешь что-то делать? Выбора у него не было. Он подошел к лестнице и остановил ее, прежде чем она успела спуститься и прежде чем в голову ей пришла глупая идея осмотреться.

– Ее здесь нет, – произнес он, чуть громче, чем собирался.

– Ладно, – сказала она. – Ладно.

Взяв Мейси за руку, он повел ее наверх. И расслабился лишь, когда закрыл дверь подвала, скрыв его грехи в его темной утробе. Постоял какое-то время, тяжело дыша. Мейси пристально смотрела на него. Вид у нее был встревоженный.

– Луис... ты же в порядке, верно?

Он едва не расхохотался.

– Да, да, в порядке.

– Ты заставил меня волноваться, – сказала она. – Уверен, что с тобой все хорошо? У тебя какой-то бледный вид.

Конечно, бледный. А кто бы не побледнел? Желудок крутило так, будто он просился наружу, хотел выпрыгнуть изо рта и исполнить на полу пируэт. Луис потрогал свое лицо. Оно было холодным и липким от пота.

– Скажи мне, что происходит, – сказала Мейси. – Пожалуйста.

Луису пришлось быстро что-то придумывать.

– Э-э... это просто замкнутые пространства. Иногда я страдаю клаустрофобией. Ничего особенного.

– О, сочувствую. Ты был в дальней спальне? Там очень жутко.

 Особенно сейчас.

– Что ж, – сказал он, – Джиллиан в доме нет. Нам придется просто подождать ее. Можем пойти ко мне домой. Мишель, наверное, уже вернулась. Потом придумаем, что делать.

– Хорошо.

К удивлению Луиса Мейси очень быстро согласилась.

Все дело в паранойе из-за происходящего в Гринлоне или в чем-то еще? Она, как и он, тоже почувствовала неладное в этом доме? Боже правый, в голове у него творилась неразбериха, и он не знал, что делать. Иногда он слишком легко подвергался стрессу. На этот раз это было вполне оправданно. Ему нужна была Мишель. Она поймет, что нужно делать. Она всегда знает, что делать. Он очень боялся, что она никогда не вернется домой. Что она уже мертва, болтается где-нибудь на балке, как Джиллиан.

Но это просто паранойя.

Они пересекли боковой двор Мерчантов и поднялись на крыльцо Луиса. Машины Мишель по-прежнему не было на подъездной дорожке. Возможно, это ничего не значило, но в голову ему начинали лезть другие мысли.

– Когда она вернется? – спросила Мишель.

Но Луис лишь покачал головой в ответ.

– Господи, если бы я знал...

21

Запах сырого мяса был непреодолимым.

Майк Хэк знал, что они с братом должны найти какую-нибудь молодую "дырку", но этот запах... о, боже, этот потрясающий запах мяса. Он учуял его в переулке, и тот привел его сюда. В этот двор. Ничто раньше не пахло настолько приятно. Он хотел мяса. Он должен был его отведать.

Но, стоп.

Осторожно.

Помни, что сказал мистер Чалмерс.

 Это – война.

 Это – выживание.

 Другие соседи попытаются отнять то, что у нас есть, поэтому мы должны ударить первыми. Мы должны отнять то, что у них есть. Их женщин, еду, оружие.

Да, они должны действовать осторожно. Рядом стоял Мэтт. Он потел, скрипел зубами, тяжело дышал и едва мог себя контролировать. Он тоже хотел мяса. Майк положил руку ему на плечо, не дав перепрыгнуть через изгородь и взять предложенное.

Затем поднес палец к губам.

Он увидел...

Тарелку с кусками сырого мяса, стоящую на столе для пикника. Сырого, готового для жарки. Он чувствовал запах сока, жира, крови, натекшей в тарелку.

Мясо находилось без присмотра, если не считать пары мух. Рядом никого не было. Опустившись на четвереньки, Майк пополз в сад. Он чувствовал запах земли и ощущал себя червем, прокладывающим себе путь через перегной. Мэтт двинулся следом. Он продолжал скрипеть зубами и тяжело дышать.

Майк понюхал воздух.

Но кроме запаха сырого мяса он уловил кое-что еще. Запах, предупреждающий об опасности. Здесь были люди. Другие люди. Возможно, такие же охотники, как и он. Да, – подумал он. Так и есть. Он ощущал их присутствие во дворе, как волк чувствующий запах других зверей. Тяжелый, мускусный запах.

Он действовал возбуждающе.

Продолжая стоять на четвереньках и борясь с желанием покататься в траве и наполниться ее ароматом, Майк пополз вперед. Мимо детского бассейна. Обогнул качели и ряд декоративных пионов. Мясо было уже близко. На расстоянии вытянутой руки.

Осторожно.

С Мэттом за спиной он подкрался к маленькому сарайчику, потерявшись в прохладном аромате кедров. Но этот аромат не мог перебить запах других людей, и Майк знал, что они близко. Очень близко. Он чувствовал запах их пота, исходящий от них жар, буквально слышал, как стучат их сердца, и течет в их венах кровь.

 Где же они?

Мэтт издал гортанный стон и выскочил их защитной тени кедров. Подбежал к столу для пикника, схватил кусок мяса и сунул в рот. Принялся, чавкая, жевать, по подбородку стекал розовый сок. Он издал гортанное поскуливание, будто был близок к оргазму.

Но тут...

Женщина и две голых девчонки выбежали из сарайчика, где ждали все это время. Безумные существа со спутанными волосами и вымазанными грязью лицами. Глаза у них были огромными и выпученными, зубы – оскаленными.

Мысли в голове у Майка бешено заметались, он узнал их.

Точнее, понял, кем они когда-то были.

 Кайли... Элисса... эти девочки – Кайли и Элисса Синклер. А это – их мама... Мэдди, Мэдди Синклер.

Эти мысли пронеслись у него в голове, словно умирающее эхо. Но они не несли в себе истинного смысла, поэтому быстро потухли.

Мэтт повернулся и ударом ноги оттолкнул женщину назад. Но в это же время одна из девчонок схватила вилку с длинными зубцами и вонзила ему в бок. Он вскрикнул от боли и повернулся, чтобы дать отпор, но тут другая девчонка полоснула ему по горлу ножом.

Нет!

Майк бросился вперед, прыгнул на женщину, пытаясь выдавить ей глаза большими пальцами рук и добраться зубами до горла, но та сбросила его с себя. Сбросила на землю. Ударила его ногой, затем еще раз, пока он не откатился в сторону, задыхаясь и изумленно тараща глаза. Оставив его, она присоединилась к двум девчонкам, забивающим Мэта, словно охотники добычу. Они резали, кололи и кромсали его, пока тот не свернулся на земле кровоточащим клубком.

Майк пополз в сторону изгороди.

Одна из девчонок двинулась за ним.

Он сбил ее с ног и дважды ударил кулаком в лицо, чувствуя, как ее губы лопаются об зубы. Она упала, но перед этим успела полоснуть его ногтями по лицу, оставив четыре красных борозды.

Майк бросился бежать.

Он оглянулся лишь раз, зная, что брату уже не помочь.

Женщина и девчонки кололи Мэтта вилками и резали ножами. Он еще хрипло мычал, но силы его были на исходе. Он почти не шевелился. Женщина и девчонки были забрызганы кровью. Она отчетливо выделялась на их бледных лицах.

Убегая, Майк увидел, как женщина задрала сарафан и помочилась на его брата, помечая его своими феромонами.

Помечая свою добычу...

22

Долгое время было слышно лишь звук скобления лопат об бетон, хруст, треск и хлюпанье. Мальчишка буквально прилип к дорожному покрытию, и им пришлось потрудиться, чтобы отскрести его. Да, работенка была та еще, грязная и тяжелая. Но под руководством Уоррена они, наконец, загрузили тело мальчишки на тележку. К тому времени они были вспотевшими, грязными и не в лучшем настроении. Они молча стояли в испачканной потом и кровью форме, глядя на пятно на тротуаре и свесившиеся с бортов тележки руки и ноги.

– Вот так, – произнес Уоррен, изучая покрытые розовыми пятнами руки. – Вот так.

– Что теперь? – спросил у него Шоу, его толстое лицо блестело от пота.

Коджозян размазал по груди кровь.

Собралась толпа зевак – мужчины, женщины, даже дети. Они осмелились подойти буквально вплотную, не проявляя при этом ни удивления, ни страха, ни каких-либо других эмоций, которые можно было от них ожидать. Конечно же, появлялись и другие люди, но тут же уходили, увидев, что происходит. Возможно, так на них влиял вид зевак, а особенно их глаза. Их глаза были далекими, мертвыми лунами, глядящими, но, будто, ничего не видящими. Некоторые мужчины курили, некоторые женщины держали на руках маленьких детей. Многие были без одежды. У многих на груди были нарисованы загадочные символы. Они восхищенно смотрели на знак "Х" на лице у Коджозяна. Одна старая дама принесла свое вязание. Какой-то маленький мальчик сосал леденец.

– У нас вся форма перепачкана, – сказал Шоу. – От нее воняет.

Уоррен почесал голову, не понимая, почему это так того волнует. Они же копы. И должны носить форму, особенно, эти блестящие значки. Люди узнают их по таким вещам. Символы власти.

– Что будем делать с пацаном? – спросил Коджозян. Будем весь день катать его на тележке?

– Почему бы вам не вырыть яму? – спросил один зевака.

– Точно, – сказал другой. – Яму, где место подобным вещам.

– Посадить над ней цветочки, чтобы было красиво, – произнесла старушка с вязанием.

Но Уоррен объяснил им, что это дело полиции, дело официальной власти, и что нельзя просто взять и закопать мертвого мальчишку там, где вздумается. Есть правила и инструкции, которым необходимо следовать. Ритуалы. Да, ритуалы, которые необходимо соблюдать. Они просто не понимали этого.

– Послушайте, мы выясним, где он жил, и доставим его туда, – сказал Коджозян.

Уоррен пожал плечами.

– Да, возможно, так и нужно поступить. Тем, чей это мальчишка, это понравится, не так ли?

Коджозян ухмыльнулся.

– Это меньшее, что мы можем сделать.

Мальчик, сосущий леденец, шагнул вперед.

– Это Райан Сомс. Он приносит нам газеты. Я знаю, где он жил. Это в квартале отсюда.

– Хорошо, малец, – сказал Уоррен, – проводи нас.

Коджозян покатил тележку по тротуару. Мальчик шел впереди, маршируя, как на параде. Зеваки потащились следом. Им не терпелось добраться до дома парнишки. Зрелище будет то еще...

23

После того, как криминалисты полиции штата Рэй Хэнсел и Пол Макэби, попрощавшись с директором Бенджамином Шором, покинули гринлонскую школу, и место преступления, в частности, они принялись колесить по городу, пытаясь все прочувствовать. Но к их удивлению им этого не удавалось.

Город казался им каким-то...

Хэнселу он казался пустым, безжизненным и заброшенным. Таким, какими бывают города-призраки. Необитаемым. Будто, ты единственное в нем живое существо. Но он не находил этому разумного объяснения, потому что видел людей, гуляющих на улицах, моющих машины, ходящих по магазинам. Женщин, толкающих перед собой детские коляски, мужчин, прислонившихся к кузовам грузовиков и болтающих, как обычно делают мужчины. Жизнь в городе все же присутствовала, как и люди. Но почему он их не чувствовал? Хотя внешне это не имело абсолютно никакого смысла, Гринлон походил на город, населенный куклами и манекенами. Существами, напоминающими людей, притворяющимися ими, но таковыми не являющимися.

Будь осторожен, – сказал себе Хэнсел, будь очень осторожен. Здесь что-то не так, и ты знаешь это. Если все полетит к чертям, как ты подозреваешь, потребуются ясные, светлые головы, которые умеют думать.

– Не знаю, как ты, Рэй, – сказал Макэби, – но у меня мороз по коже.

– У меня тоже.

Они стали молча слушать переговоры по рации, но это не особо способствовало развеиванию их страхов. На Уотер-стрит, в северной части города, горела пара старых домов. В Грин-ривер утонули двое детей. Много случаев домашнего насилия. Пара вооруженных нападений. Ребенок исчез после школьных занятий. И было, как минимум, три за час сообщения о самоубийствах. И все это в Гринлоне. Чем бы это ни было, оно назревало, набирало темп.

Если б такое происходило только здесь, а не по всей стране, им можно было бы немножко выдохнуть. Но такое было повсюду, и это пугало обоих мужчин до усрачки.

Бежать некуда, – подумал Хэнсел. Неважно, насколько плохо здесь становится, бежать все равно некуда. Негде спрятаться. Нет никакой безопасной гавани. Следующий город будет точно таким же безумным, как и предыдущий.

Господи.

Доехав до центра, Хэнсел остановился перед полицейским участком, высоким и узким зданием из бледного кирпича. Он стоял на тротуаре, и его ощущения ему не нравились.

Мимо прошел какой-то старик с взглядом убийцы.

Потом какая-то женщина, держащая за руку маленькую девочку. В выражении их лиц было нечто искусственное.

– Я схожу за стаканчиком кофе через улицу, – сказал Макэби. Судя по тону его голоса, он был очень взволнован.

Хэнсел кивнул.

– Смотри в оба. Будь начеку. Я пойду, проверю Бобби. Послушаю, что он скажет.

Вздыхая, Хэнсел направился вверх по лестнице, прямиком в офис Бобби Морлэнда. Морлэнд был начальником городской полиции. Это был толстый весельчак, который, казалось, знал всех жителей города. Поговаривали, что он скоро двинет в политику.

Хэнсел нашел его сидящим за своим столом и потягивающим кофе. Это был все тот же толстяк, только судя по угрюмому выражению лица, ему было не до веселья.

– Рэй, – сказал он.

Хэнсел сел.

– Что происходит?

Морлэнд уставился на экран своего ноутбука.

– В Англии творится какое-то безумие. Группа из несколько сотен людей разносит сейчас центр Лондона... Они убивают, насилуют, грабят. Невероятно. Они применяют тактику выжженной земли, Рэй. Ломают и сжигают все вокруг. Убивают даже животных на скотных дворах. Закалывают их. Слышал когда-нибудь такое?

Хэнсел задумчиво пожал плечами.

– Конечно. Это сейчас происходит в Вашингтоне и Нью-Йорке. В Бронксе и Бруклине армия ведет партизанскую войну. Балтимор горит. Сент-Луис тоже. Кливленд превратился в зону боевых действий. В Далласе и Нью-Орлеане дела настолько плохи, что туда направили морских пехотинцев. Вот только, насколько я слышал, дисциплина сильно пошатнулась, и разрозненные группы морпехов занимаются грабежами. А я говорил, что губернатор Калифорнии приказал нанести воздушный удар по восточному Лос-Анжелесу? – Хэнсел покачал головой. – Цивилизация рушится, Бобби. Но если честно, я срать хотел на другие города. Меня больше всего волнует этот штат, этот округ, а конкретно сейчас – Гринлон.

– Ну, как ты знаешь, у нас здесь всего понемногу. – Морлэнд поднял свой стирофомовый кофейный стаканчик, понял, что тот пуст, и поставил его обратно на стол. – Я не могу со всем этим справиться. И у моих парней, и у твоих, и у окружных ребят, у всех у нас дел невпроворот. Я продолжаю надеяться, что все закончится... но это не закончится, Рэй. Можешь сказать мне, почему так?

Но Хэнсел лишь покачал головой.

– Не знаю. Что-то захватило этот город, этот округ, захватило весь этот клятый мир и выдавливает из него кишки.

Вид у Морлэнда был подавленный.

– Моя жена... она слегка помешана на религии и... считает... считает, что это все Дьявол. Дьявол пришел на Землю. Армагеддон, Вознесение, и прочий бред сивой кобылы.

Хэнсел не рассмеялся, как, возможно, сделал бы неделю назад.

– Бобби, если б это был Дьявол, то у нас, по крайней мере, было бы с кем сражаться. И на кого охотиться. Но это... черт, это какая-то несуразица. Это происходит повсюду без какой-либо причины.

– Ага.

– Хочешь прикол?

– Конечно, я не прочь посмеяться.

– О, смеяться ты не будешь, поверь мне. – Хэнсел встал, подошел к окну и выглянул сквозь жалюзи на улицу. – Я вижу там людей, занимающихся своим делом, но я их не чувствую. Есть в этом смысл? Они воде бы там, но такое чувство, что их нам вовсе нет.

Морлэнд кивнул.

– Город будто опустел, верно? Происходят всякие нехорошие вещи, в таком количестве, что мы не в состоянии с ними справиться. А о многих мы не узнаем еще несколько дней, но везде по-прежнему тихо. Понимаешь? Тихо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю