355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теофиль Готье » Два актера на одну роль » Текст книги (страница 37)
Два актера на одну роль
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:54

Текст книги "Два актера на одну роль"


Автор книги: Теофиль Готье



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

С. 428 . «Я вполне согласен с лордом Байроном: прочь от меня, бледные красавицы!» —См. коммент. к с. 44.

…из-за романсеро и войны за независимость… – Романсеро – сборники испанских романсов (народных лирико-эпических поэм); война за независимость велась испанцами против наполеоновской Франции в 1808–1814 гг.; испанцев поддерживала английская армия, их борьбу воспел Байрон в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1813).

С. 430. …ворот Газы, поднятых Самсоном… – Один из подвигов древнеизраильского богатыря Самсона состоял в том, что он снял и унес на своих плечах крепостные ворота города Газы, где его пытались поймать в ловушку (книга Судей, XVI, 1).

С. 433. Силач из Оканьи– имеется в виду пьеса «Геркулес из Оканьи» испанского писателя Л. Велеса де Гевары (1578–1645).

Бернардо дель Карпио– легендарный испанский герой IX в., которому посвящен ряд романсов.

…упал, как падает мертвец, выражаясь словами Данте. —См.: Данте, «Ад», песнь 5, последний стих.

С. 434. Орест и Пилад– См. коммент. к с. 289.

С. 442. Хенералифе– летняя резиденция мавританских королей близ Гранады.

С. 445. Кадис… заслуживает похвал, которые Байрон расточает ему… – См. первую песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».

С. 447. Сид Кампеадор(«Сид Воитель») – Родриго Диас де Бивар (1043–1099), испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами и ставший героем национального эпоса.

АРРИЯ МАРЦЕЛЛА

Впервые опубликовано в журнале «Ревю де Пари» в марте 1852 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод Е. Гунста

С. 450. …Портичи, прославленное оперой г-на Обера… – Имеется в виду опера «Немая из Портичи» (1828) французского композитора Эспри Обера (1782–1871).

С. 451. Биремы и триремы– древнеримские суда с двумя или тремя рядами весел.

С. 452. …подобно праху Александра и Цезаря, по грустному замечанию Гамлета. —См.: Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена I.

С. 453. Ничто не ново под солнцем… этот афоризм… принадлежит Соломону. —См.: Книга Экклезиаста, I, 9.

…в апрельские ноны… – В древнеримском календаре нонами назывался седьмой день марта, мая, июля и октября и пятый день любого из остальных месяцев.

С. 454. …язычники, как заметил Гёте, украшали саркофаги и урны картинами жизни. – См. начало первого стихотворения Гёте из цикла «Эпиграммы. Венеция 1790».

Триклиний– см. коммент. к с. 146.

С. 455. Клиенты– в Древнем Риме плебеи, прибегавшие к покровительству знатного гражданина.

Номенклатор– слуга, называвший господину имена посетителей.

Кубикул– спальный покой в древнеримском доме.

…сновидений, возникших за вратами из слоновой кости… – По античным поверьям, сны бывают правдивыми (вещими) и ложными; первые приходят к человеку через роговые врата, вторые – через врата из слоновой кости.

С. 456. Плиний– Гай Плиний Секунд, или Плиний Старший (23–79 н. э.), римский ученый-натуралист, погибший во время извержения Везувия, уничтожившего город Помпеи.

«И дурак невзначай молвит умное слово…»– Неточная цитата из песни III «Поэтического искусства» Н. Буало.

Лукулл– см. коммент. к с. 142.

Тримальхион– персонаж книги Петрония «Сатирикон», богатый вольноотпущенник, устраивающий своим гостям грандиозный пир.

Сальватор Роза(1615–1673), Эспаньолетто(Хосе Рибера, 1588–1656), кавалер Массимо(Массимо Стацьони, 1585–1656) – художники, работавшие в Неаполе.

С. 457. …флейтиста, который шел некогда впереди Дуиллия? – Римскому консулу Непоту Дуиллию, разбившему флот карфагенян в 261 г. до н. э., благодарные сограждане выделили постоянно сопровождавший его эскорт из флейтистов и факельщиков.

С. 458. «Деба»– «Журналь де деба», ежедневная парижская газета.

…военных хитростей, достойных Полибия. —См. коммент. к с. 166.

С. 459. ДемустьеШарль-Альбер (1760–1801) – малозначительный поэт-сентименталист.

Орас Верне(1789–1863) и Поль Деларош(1797–1856) – французские художники, пользовавшиеся большим успехом в буржуазной среде; у романтиков – Готье или Бодлера – их живопись вызывала резкую неприязнь.

Подобно Фаусту, он был влюблен в Елену… – Эпизод женитьбы Фауста на героине греческого мифа Елене Троянской входит во вторую часть «Фауста» Гёте.

Аспазия– афинская гетера V в. до н. э., подруга Перикла.

Диана де Пуатье,герцогиня де Валантинуа (1499–1566) – фаворитка французского короля Генриха II; известны несколько ее знаменитых портретов.

Жанна Арагонская(Джованна Арагонская, ок. 1500–1577) – итальянская принцесса; ее портрет работы Рафаэля хранится в Лувре.

Тит(39–81 н. э.) – римский император с 79 г.

С. 461. …оскскими и латинскими литерами… – Осками назывались племена, населявшие в древности Южную Италию.

Каведиум– внутренний двор в римском доме.

С. 462. Дав– расхожее имя раба, встречающееся в комедиях Плавта и Теренция, в стихах Горация.

С. 463. Кампанья– область в Южной Италии, где находится современный Неаполь и развалины Помпей.

С. 464. Золотые приапчики– греческий бог плодородия Приап, по поверьям, обладал охранительной силой.

Айоваи, ботокудо– индейские племена Америки.

С. 465. «De viris illustribus» и «Selectae е profanis»– школьные хрестоматии на латинском языке, представляющие собой первая – краткое изложение римской истории и вторая – высказывания древних мудрецов. Составлены в XVIII в. соответственно французскими педагогами Ломоном и Эзе.

Назарей– Иисус Христос.

Поллукс– герой греческого мифа, сын Леды и бога Зевса.

«Касина»– комедия Плавта, переработка пьесы греческого комедиографа Дифила.

С. 466. …словно лазурь панафинея… – Панафинеями назывались в Древней Греции празднества, посвященные богине Афине.

С. 467. Альцион(алкион) – мифическая птица, вестница удачи.

С. 468. Феба– одно из имен Артемиды, греческой богини луны.

С. 469. …колеса времени вышли из колеи… – Переосмысленная метафора из шекспировского «Гамлета» (акт I, последняя реплика Гамлета).

С. 471. Пеплум– женская туника без рукавов.

…как у Клеопатры, золотая змейка… —См. коммент. к с. 148.

Фаз(Фасис) – греческое название реки Риони в современной Грузии.

С. 472. Кидн– река в Малой Азии, где Марк Антоний в 42 г. до н. э. устроил большое празднество на воде для своей возлюбленной Клеопатры.

Любовницей Фауста была дочь Тиндара… – Имеется в виду Елена (см. выше, коммент. к с. 459).

С. 474. Эмпуза и Форкиады– безобразные чудовища из греческих мифов; фигурируют во второй части «Фауста» Гете.

…язык его, по выражению Вергилия, прилип к гортани. – У Вергилия это постоянная формула (см., напр.: «Энеида», II, 744; III 48; IV, 280; VI, 493).

С. 475. Сан-Карло– оперный театр в Неаполе.

Амалия Феррарис(1830–1904) – итальянская балерина.

МАДЕМУАЗЕЛЬ ДАФНА ДЕ МОНБРИАН

Впервые опубликовано в журнале «Ревю дю XX сьекль» в апреле 1866 г. Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика:Перевод В. Мильчиной

С. 477. …написание через f… – Обыкновенно греческое имя Дафна пишется по-французски Daphne; имя героини новеллы – Dafne.

Спортсмены– на языке XIX века «лошадники», завсегдатаи скачек.

С. 478. …Марселеном для «Парижской жизни». – Сатирический и модный журнал «Парижская жизнь» был основан в 1862 г. художником-карикатуристом Эмилем Марселеном (1825–1887).

С. 479. Клиши– долговая тюрьма в Париже в 1834–1867 гг.

С. 480. Скутари– часть Константинополя (Стамбула), отделенная от него проливом Босфор. Готье побывал в Константинополе в 1852 г.

Акротерий– скульптурное украшение под углами фронтона здания.

С. 481. …шедевр Санквирико, которым так восхищался Стендаль… – Имеется в виду итальянский художник Алессандро Санквирико (1777–1849), декоратор миланского театра «Ла Скала». Стендаль упоминает о нем в своей книге «Прогулки по Риму» (1829), запись от 8 декабря 1827 г.

…фонтаны… что украшают площадь Навоне. – На этой римской площади расположены знаменитые скульптурные фонтаны «Четыре реки» работы Джан Лоренцо Бернини (1647–1652).

…Полифем замахивался огромным камнем на Ациса и Галатею… – По греческому мифу, циклоп Полифем, влюбленный в нереиду Галатею, убил из ревности любимого ею пастуха Ациса (Акиса), сбросив на него камень.

…Плутон, завладев Прозерпиной, погружался с нею вместе в Аид… – Другой античный миф: богиня Персефона (у римлян – Прозерпина), дочь Зевса и Деметры, была похищена богом подземного царства Плутоном и возвращается на землю лишь каждые полгода.

С. 482. Каррачи– семья итальянских художников-академистов: Лодовико (1555–1619) и его кузены Агостино (1557–1602) и Аннибале (1560–1609).

С. 483. Первый христианский барон– почетный титул, присваивавшийся главе одного из старейших аристократических родов Франции – дома Монморанси.

С. 485. Джулио Романо(Джулио Пиппи, 1492 или 1499–1546) – итальянский живописец и архитектор.

Полидоро Караваджо– Полидоро Кальдара, по прозвищу Полидоро да Караваджо (после 1490–1543), итальянский художник, автор множества фресок в зданиях Рима; не путать с более знаменитым живописцем Микеланджело да Караваджо (1573–1610).

Суровая супруга Юпитера никогда не жаловала нимф с сомнительной репутацией. – Намек на цикл античных мифов о любовных увлечениях Зевса-Юпитера различными нимфами, которых беспощадно преследовала его ревнивая супруга Гера (Юнона).

С. 486. Сын Александра VI– Цезарь Борджиа, отец которого Родриго Борджиа в 1492 г. стал папой римским под именем Александра VI.

С. 487. …с уст которой слетают, вместо жемчугов и роз, жабы и красные мыши… —Неточная реминисценция из сказки Ш. Перро «Феи».

С. 488. …вид Миньоны, вспоминающей отечество… – Девочка-итальянка Миньона, тоскующая о родном Юге, выведена в романе Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796). Героиня новеллы скорее всего знает ее по опере французского композитора Амбруаза Тома «Миньона» (1866).

С. 489. Молинизм– моральная доктрина, выработанная испанским иезуитом Луисом Молиной (1536–1600) и подвергнутая резкой критике в «Письмах к провинциалу» Б. Паскаля.

«Анджело, тиран Падуанский» —драма В. Гюго (1835).

С. 491. «Nada у nadie»– Вероятно, имеется в виду офорт Гойи из цикла «Бедствия войны» (1820) под названием «Nada. Ello dirá», изображающий полузахороненный труп в подземелье.

С. 492. …иметь, подобно Лукреции, собственных княгинь Негрони… – Реминисценция из пятого акта драмы Гюго «Лукреция Борджиа» (1833).

С. 493. …духи Руджери, которыми благоухали перчатки Жанны д'Альбре… – Внезапная смерть королевы Наваррской, матери будущего французского короля Генриха IV Жанны д'Альбре (1528–1572), породила слухи об ее убийстве. Вдохновительницей преступления называли вдовствующую королеву Франции Екатерину Медичи, а исполнителем – ее придворного астролога Козимо Руджери (ум. 1615), который якобы пропитал ядом перчатки Жанны д'Альбре.

Aqua tofana– знаменитый яд, применявшийся в Италии в XVI–XVII вв.; назван по имени его изготовительницы – некоей Тофаны.

…я уподобился Митридату, царю Понтийскому… – Митридат Евпатор, царь Понта II–I вв. до н. э., согласно легенде, приучил себя к действию ядов, принимая их маленькими дозами, чтобы таким образом обезопасить себя от покушений.

С. 494. Лоренцаччо– Лоренцино Медичи (1514–1548), флорентийский политический деятель и поэт, герой драмы А. де Мюссе «Лоренцаччо» (1834).

РисториАделаида (1822–1906) – итальянская трагическая актриса, исполнительница роли Федры в трагедии Расина.

Арикия– в расиновской «Федре» возлюбленная Ипполита, любовь к которой уберегает его от чар Федры.

С. 496. …рисунки символических ягненка и рыбы. – У ранних христиан эти знаки были символами Иисуса Христа.

Витрувий– римский архитектор и инженер I в. до н. э., автор трактата «Десять книг об архитектуре».

С. 497. …графический кошмар Пиранези… – О Пиранези см. коммент. к с. 262. «Дафна де Монбриан» в первой публикации имела подзаголовок «Офорт в манере Пиранези».

С. 498. Римская кампанья– название окрестностей Рима (не путать с Кампаньей – областью на юге Италии).

С. Зенкин

notes

Примечания

1

Ничего исключительного в этом не было, ведь в XIX веке в театр ходили смотреть не только на актеров, но и на публику; во время спектакля в зале не гасили свет, и любимым занятием завсегдатаев было разглядывать, «лорнировать» знакомых и незнакомых людей среди зрителей – прежде всего, разумеется, знатных особ и красивых женщин.

2

При этом собственные его опыты в драматургии были и малочисленны, и в общем малоудачны. Единственный из них, который обрел долгую сценическую жизнь, – либретто знаменитого балета Адольфа Адана «Жизель» (1841).

3

James Н. French poets and novelists. London, 1904, p. 55.

4

Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де.Дневник. Записки о литературной жизни. Т.1. М., 1964. С.125.

5

«Эта и та»: «Вдруг Родольф наткнулся на какой-то предмет… подняв глаза, он остолбенел от удивления – перед ним был друг его, Альбер»; «Золотое руно»: «Погруженный в размышления, он шел, опустив голову, когда вдруг наткнулся на какой-то твердый предмет, который отскочил от него, крепко выругавшись. Предмет этот оказался приятелем Тибурция, художником…»

6

Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де.Дневник. Т.1. С.446.

7

Эти двое «наставников порока», в прошлом любовники, а ныне просто сообщники по темным делам, явственно напоминают аналогичную пару злодеев в знаменитом романе антивоспитания XVIII века – «Опасных связях» Шодерло де Лакло.

8

Перевод Б. Дубина.

9

Jobard – простофиля (фр.).

10

Пей! (нем.)

11

Надо: Nonumque prematur in annum (лат.)– «Держи под спудом до девятого года» – цитата из Горация «Послание к Пизонам, или Наука поэзии».

12

Невежественная чернь (лат.).

13

В. Шекспир, акт III, сцена 2.

14

Прощай (исп.).

15

Ужас, ужас, ужас! (англ.).

16

О, величие! (лат.)

17

Для детей (буквально: для Дофина) (лат.).

18

Кумир моего сердца (ит.)

19

Без разбора (лат.).

20

Долгий знак от зубов (лат.). – Гораций, Оды, кн. 1, ода 13.

21

Се человек (лат.).

22

О, трижды, четырежды! [счастлив] (лат.).

23

На месте преступления (лат.).

24

Через две-три тысячи лет комментаторы, несомненно, станут в тупик, читая это место, и напрасно будут биться, стараясь его растолковать. Избавим их от труда. В те времена только что появился роман г-на Поль де Кока под названием «Рогоносец», вызвавший невероятный шум. Огромная реклама нагло выпячивалась на всех перекрестках и за стеклами всех читален. Все это произвело великое волнение среди читающей публики. Стыдливые уста кухарки отказывались произнести ужасное слово.

Все целомудренные продавщицы были в смятении; краской стыда заливались щеки писцов. Но ведь надо быть в курсе событий, вот и приходилось требовать проклятущий роман. И тут (подивитесь лицемерию) найдена была такая благопристойная перефразировка: «Есть у вас последний господина де Кока?» Посему в течение двух недель «Последний господина де Кока» означал рогоносца, на что и намекал г-н де М*** со своей обычной тонкостью. (Примеч. автора).

25

В одну восьмую листа (лат.).

26

Тканый воздух (лат.).

27

«Продажа питей» (флам.)

28

Кислая капуста (нем.).

29

Песня (нем.).

30

Сударь (нем.)

31

Это очень хорошая выставка (англ.).

32

Очень хорошо, премилая картина (англ.).

33

Ища, кого бы пожрать (лат.).

34

Бодлив, т. е. опасен для окружающих (лат.).

35

Очень красивая женщина со своей сестрой хотят поговорить с вами (исп.).

36

Голод делает поэтессами сорок (лат.).

37

Игра слов: распространенная французская фамилия Леблан означает «белый», «белокожий» (Примеч. переводчика).

38

Искусство плавания (лат.).

39

Будешь Марцеллом и ты ( лат.; Вергилий. Энеида, VI, 883; пер. С. Ошерова).

40

Наказание, состоящее в том, что наказанный носит большую доску, в отверстие которой пропущены голова и руки.

41

День быков (исп.).

42

Невеста (исп.).

43

Пучок (исп.).

44

Шапка (исп.).

45

Пояс (исп.).

46

Долой! (исп.)

47

Курительная бумага (исп.).

48

Перевод А. Эфрон.

49

О, времена! (лат.)

50

О, нравы! (лат.)

51

По обычаю зверей (лат.).

52

Светская жизнь (англ.).

53

Улучшенного качества (англ.).

54

Какая хорошенькая девушка! (англ.)

55

Экипаж, запряженный четверкой лошадей (англ.).

56

Дважды за одно и то же не карают (лат.).

57

Извозчик (ит.).

58

Они встанут спозаранку (лат.).

59

Тертым сыром из кобыльего молока (ит.).

60

берегись собаки (лат.).

61

Здравствуй (лат.).

62

Здесь обретается счастье (лат.).

63

Здравствуй, иноземец (лат.).

64

«О знаменитых мужах» и «Избранное из светских сочинений» (лат.).

65

Ничто и никто (исп.).

66

Бандиты (ит.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю