355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теофиль Готье » Два актера на одну роль » Текст книги (страница 36)
Два актера на одну роль
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:54

Текст книги "Два актера на одну роль"


Автор книги: Теофиль Готье



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

С. 152. Польдер– низина, отгороженная от моря дамбой.

Сей новый Ясон, пускаясь в погоню за своим золотым руном… – Имеется в виду греческий миф об аргонавтах, плававших во главе с Ясоном в Колхиду, чтобы добыть священное руно золотого барана.

…бельгийского льва, похожего больше на пуделя… – Бельгия обрела государственную независимость только в 1830 г., почему Готье и подтрунивает над гербом новоявленной монархии.

С. 153. …«смуглогрудые андалузки»… – Цитата из стихотворения Мюссе «Андалузка» (сб. «Сказки Испании и Италии»).

…на станцию железной дороги, соединяющей Брюссель с Антверпеном. – В 1830-х годах это была первая и единственная железнодорожная линия на европейском континенте, своеобразная достопримечательность Бельгии.

С. 154. Маскароны– декоративный рельеф в виде маски человека или животного.

С. 155. Эско(или Шельда) – река, близ устья которой расположен Антверпен.

Батавия– старое название Джакарты, столицы Индонезии, которая во времена Готье была голландской колонией.

С. 156. Галерея Медичи– один из залов Люксембургского дворца в Париже, где были выставлены девятнадцать картин Рубенса (1625 г.), изображающих основные события жизни французской королевы Марии Медичи (1573–1642); ныне они хранятся в Лувре.

С. 157. «Путешествие королевы»– одна из картин Рубенса в галерее Медичи; ее точное название – «Мария Медичи сходит на берег в Марселе».

С. 159. Квентин Метсю– точнее Квинтен Массейс (1465 или 1466–1530), голландский художник, работавший в Антверпене. Был сыном кузнеца, и легенда приписывает ему кованые украшения колодца в Антверпенском соборе.

Вербрюгген– очевидно, имеется в виду антверпенский скульптор Франс Вербрюгген (1655–1724).

Отто Вениус(или Отто ван Веен, 1556–1629) – фламандский живописец и поэт, один из учителей Рубенса.

Бегинки– в Бельгии и Голландии набожные женщины, живущие в поселках наподобие монастырей, не принося монашеских обетов.

С. 160. Милон Кротонский– знаменитый греческий атлет VI–V вв. до н. э.

Снейдеровский пес– подразумеваются картины охоты, которые писал фламандский художник Франц Снейдерс (1579–1657).

С. 161. Когда статуя, изваянная Пигмалионом, не ответила ему лаской на ласку… – По греческой легенде, царь Пигмалион с помощью богов оживил и взял в жены изваянную им статую красавицы Галатеи.

С 163. …Прометея, который похитил небесный огонь, чтобы одухотворить свои безжизненные творенья… – По одной из версий мифа, титан Прометей не только похитил у богов огонь, чтобы дать его людям, но и сотворил сам род людской, слепив первых людей из глины.

С. 165. Импост– нижняя часть арки, непосредственно покоящаяся на столбе или колонне.

…похождения Ноя, ставшего посмешищем для своих сыновей… – Библейский праотец Ной, по преданию, был основателем виноделия; заснув после возлияний, он подвергся насмешкам своего сына Хама.

Ван-дер-Гейден, Ян (1637–1712) и Давид Тенирс(1610–1690) – фламандские живописцы.

С. 166. Пандар– персонаж произведений нескольких писателей эпохи Возрождения (Бокаччо, Чосера, Шекспира); услужливый друг влюбленного юноши Троила, помогающий устраивать его свидания.

Пти-Жан– персонаж комедии Расина «Сутяги» (1668), слуга, устраивающий суд над псом, который сожрал хозяйского каплуна.

…хитроумнее стратагем Полибия. – Греческий историк Полибий (ок. 202 – ок. 120 до н. э.) в своих трудах подробно излагает военные хитрости и приемы своего времени.

…подобно Клеофасу из «Хромого беса»… – См. коммент. к с. 48.

С. 167. …его величием, поистине гамилькаровским… – Имеется в виду Гамилькар Барка (ок. 290–229 или 228 до н. э.), военачальник древнего Карфагена.

…пиратское издание стихов Альфреда де Мюссе. – В 1830-х годах в Бельгии не было законов об авторском праве и процветали пиратские (без разрешения писателя и без выплаты ему гонорара) переиздания книг, вышедших во Франции.

«Намуна»– поэма А. де Мюссе (1832).

Гретхен– имя героини новеллы, а отчасти и ее характер, заимствованы из первой части «Фауста» Гете.

С. 168. Маргарита– здесь прямо имеется в виду героиня «Фауста».

Абрахам Босс(1602–1676) – французский художник-офортист.

С. 169. Тербург(Терборх) Герард (1617–1681), НетчерГаспар (1639–1684) – голландские художники, известные своими жанровыми композициями.

С. 170. «Право табурета»– право сидеть в присутствии короля и королевы, которым обладали во Франции некоторые высокопоставленные аристократы.

С. 171. …как сказал Байрон, солнце – шельма… – Ср. сходные рассуждения в поэме Байрона «Дон Жуан», I, 102.

С. 173. …на Аврору, «приоткрывшую врата Востока»– См. коммент. к с. 35.

МалербФрансуа де (1555–1628) – поэт-классицист; в глазах романтика Готье олицетворял классическую рассудочность, подменяющую творческое вдохновение.

С. 174. Сен-Прё– герой-любовник эпистолярного романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

С. 175. …гомункул доктора Фауста на офорте Рембрандта. – Имеется в виду офорт Рембрандта «Доктор Фауст» (ок. 1652–1653).

С. 179. …жалостные истории о Вечном Жиде, Генриетте и Дамоне… —Перечисляются герои популярных лубочных книг.

С. 180. …Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… – Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне – Маврикий) в Индийском океане.

Марфуриус и Панкрас– ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).

Ликофрон– греческий александрийский поэт IV–III вв. до н. э., писавший нарочито темным языком оракулов.

Андреа Рико Критский(Андреас Рико), БидзаманоАнджело – итальянские художники XVI века.

Жан-Поль(наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) – немецкий писатель-сентименталист.

С. 186, …козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… – Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» – Первое послание Петра, V, 8).

ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации – под заголовком «Двойная звезда»).

Прим. верстальщика:Перевод Ф. Сологуба

С. 191. …как руки эльфов и виллис?– В германских поверьях эльфы – духи природы; виллис – призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).

…из далекой Богемии… – В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.

С. 194. …как в битве Иакова с ангелом… – Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.

С. 196. Один– высшее божество у древних скандинавов.

НОЖКА МУМИИ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)

С. 199. …на шкафу «буль»… – то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

Бисквит– фарфор, не покрытый глазурью; селадон– бледно-зеленая глазурь; кракле– глазурь с узором в виде мелких трещин.

Бернар Палисси(ок. 1510–1589 или 1590) – ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.

С. 201. Вицли-Пуцли– бог войны у древних ацтеков.

Гермонтис– имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».

С. 203. Парасхиты– в древнем Египте жрецы, занимавшиеся бальзамированием трупов.

С. 204. …как у баядерки Амани… – Эта индийская танцовщица была современницей Готье, ее выступлениям в Париже в 1838 г. посвящен один из театральных фельетонов писателя.

С. 206. Сер– древний город-государство в Аравии, а не в Египте; возможно, Готье имел в виду верхнеегипетский город Серра.

С. 207. …на весах Аменти… – См. коммент. к с. 140.

С. 208. Знак «тау»– священный предмет в форме греческой буквы «тау», который на египетских изображениях держат в руках боги в качестве символа своего бессмертия.

Хронос– не царь, а греческое божество времени; Ксиксуфрос(Ксисутрос) – легендарный халдейский царь, который, подобно библейскому Ною, сумел спастись во время всемирного потопа; Тувалкаин– персонаж Ветхого завета, брат Ноя, изобретший кузнечное дело.

…семьдесят два царя, правивших еще до Адама… – Согласно поверьям некоторых народов Востока, Адам не был первым человеком на земле, и существовали целые народы, предшествовавшие ему.

С. 209–210. …Исида, сумевшая собрать воедино тело растерзанного на куски Осириса… —См. коммент. к с. 127.

ДВА АКТЕРА НА ОДНУ РОЛЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1841 г. Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика:Перевод О. Гринберг

С. 211. Пратер– парк в центре Вены.

…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». – На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.

«Озябшая»– эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор – французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).

С. 212. …ее сопровождал черный пудель… – Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.

…сегодня мы уже были бы мужем и женой. – Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия – католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.

Карл Моор– герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).

С. 213. Леопольдштадт– квартал в центре Вены.

С. 214. …прихотливое воображение Калло и Гойи… – Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи. Упоминание Калло, в свою очередь, отсылает к творчеству Э.-Т.-А. Гофмана, один из новеллистических сборников которого называется «Фантазии в манере Калло».

…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… – Описание такого кабачка имеется в новелле Гофмана «Приключения в ночь на святого Сильвестра» (1815).

ЛаннерЙозеф (1801–1843) – австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.

Морлакские сказители– морлаками называется одна из народностей Далмации.

С. 215. …foenum habet in cornu… – ставшая поговоркой цитата из Горация («Сатиры», I, 4).

ТЫСЯЧА ВТОРАЯ НОЧЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в августе 1842 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод А. Худадовой

С. 219. …докучный посетитель (они бывают не только в комедиях Мольера)… —Ср. комедию-балет Мольера «Докучные» (1661).

Камиль Рокплан(1802–1855) – художник-романтик.

Д'АлиньиКлод-Феликс-Теодор (1798–1871) – художник-пейзажист; ФешерЖан-Жак (1807–1852) – скульптор; СешанШарль (1803–1874), ДиетерльЖюль-Пьер-Мишель (1811–1889) и ДеплешенЭдуар-Дезире-Жозеф (1802–1870) – художники-декораторы; не совсем ясно, почему Готье называет четырех последних «неразлучными».

С. 222. ДозаАдриен (1804–1868) – художник-ориенталист.

…прослышав, какой прием я оказал прекрасной Амани… —См. коммент. к с. 204.

С. 223. ГалланАнтуан (1646–1715) – французский востоковед, первый переводчик «Сказок тысячи и одной ночи» (опубл. 1704–1717).

Fames facit poëtrias picas– приблизительная цитата из «Пролога» к сатирам Авла Персия Флакка (34–62 н. э.).

Пойдите к Карру, если вам удастся проникнуть к нему сквозь рой пчелок… – Альфонс Карр (1808–1890) был журналистом и писателем, приятелем Готье. Упоминание о «пчелках» – по-видимому, намек на издававшийся им в 40-х годах сатирический журнал «Гэп» («Осы»).

Жюль Жанен(1804–1874) – популярный писатель и критик, театральный фельетонист парижской газеты «Журналь де деба».

С. 224. «Муаллаки»– один из жанров древнеарабской поэзии.

С. 230. Нурмагаль– имя, по-видимому, заимствованное из книги В. Гюго «Восточные мотивы» (1829), где есть стихотворение «Рыжая Нурмагаль».

С. 231. «Гюлистан»(«Розовый сад») – книга прозы и стихов персидского писателя Саади (1258).

ЛИСТКИ ИЗ ДНЕВНИКА ХУДОЖНИКА-НЕДОУЧКИ

Впервые опубликовано в газете «Дьябль а Пари» в октябре 1844 г. Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика:Перевод О. Гринберг

С. 240. …свинок самого ловкого савояра. – Савояры (жители Савойи) традиционно занимались во Франции отхожими промыслами, в частности выступали с дрессированными животными.

С. 241. …в наказание… мне пришлось переписать не меньше шестидесяти тысяч стихов… – В этом заключалось самое распространенное наказание во французских коллежах XIX века; провинившегося ученика заставляли переписать несколько сот строк латинского стихотворного текста.

«Будешь Марцеллом и ты!»– в «Энеиде» Вергилия (VI, 883) эти слова произносит отец Энея Анхиз, показывая сыну в подземном царстве души еще не воплотившихся на земле будущих героев Рима. Непосредственно они обращены к любимому племяннику императора Августа Марку Клавдию Марцеллу, которому Анхиз предрекает славную судьбу его одноименного пращура – знаменитого полководца III в. до н. э. Поскольку прорицание это не сбылось (Марцелл-младший умер молодым, не стяжав себе славы), то звучит оно двусмысленно, чем и пользуется Готье, цитируя его в ироническом контексте.

С. 242. Апеллес– греческий художник IV в. до н. э.

…или мне, как принцу Генриху, придется заковать тебя в броню. – Имеется в виду «железный Генрих», персонаж одноименной немецкой народной сказки (из сборника братьев Гримм); в сказке он был, однако, не принцем, а верным слугой принца, сковавшим себе сердце стальными обручами, чтобы вытерпеть разлуку с господином.

С. 243. …на золотом фоне, к вящему ужасу моих родителей, считавших это ненадежным способом помещения капитала. —Игра слов: французское слово fond (фон) звучит одинаково со словом fonds (фонд, капитал).

С. 244. ВанлооКарл (1705–1765) – один из лидеров французской классической школы в живописи; в эпоху романтизма имел репутацию рассудочного архаиста.

Жакмен Гренгонер– художник-миниатюрист конца XIV в.; сохранилась колода карт, расписанная им для короля Карла VI.

…о духе картин Овербека и Корнелиуса. – Фридрих Овербек (1789–1869) и Петер фон Корнелиус (1783–1867) возглавляли группу немецких художников-«назарейцев», отличавшихся религиозной устремленностью и романтической стилизацией в средневековом духе.

С. 247. Перстень Гигеса– см. коммент. к с. 55.

«Фоблаз»– роман Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные приключения кавалера де Фобласа» (1787–1789), в XIX веке считавшийся непристойным чтивом.

С. 248. …подняв руки и растопырив пальцы, как святой Симфориан… – Имеется в виду картина Ж.-О.-Д. Энгра «Мученичество святого Симфориана» (1834): святой, которого ведут на казнь, изображен в патетической позе, с воздетыми руками.

Мастера Кампо-Санто– очевидно, подразумевается Кампо-Санто (некрополь) в Пизе, украшенный росписями Фр. Траини, Б. Гоццоли и других художников.

КЛУБ ГАШИШИСТОВ

Впервые опубликовано в журнале «Ревю де дё монд» в феврале 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой был напечатан в небольшой книжке: Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (М., «Универсальная библиотека», 1916). Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги.

С. 249. Отель Пимодан– старинный особняк на острове Сен-Луи в Париже, где в декабре 1845 года собиралась компания художников и литераторов (в числе последних – Теофиль Готье и Шарль Бодлер) для приема гашиша. После десятка опытов, вспоминал позднее Готье, они были прекращены, дабы не подменять естественное творческое воображение искусственно вызванными галлюцинациями.

ЛозенАнтонен Номпар де Комон, герцог де (1633–1723) – придворный Людовика XIV, прославившийся своими громкими интригами.

СкалькенГотфрид (1643–1706) – голландский художник, известный умелым использованием световых эффектов в интерьере.

С. 250. Египетская химера, во вкусе Лебрена, с сидящим на ней амуром… – В классицистической живописи Шарля Лебрена (1619–1690) широко используется аллегория.

ЛемуанФрансуа (1668–1737) – художник, выполнял стенные росписи.

С. 251. Перед буфетом стоял доктор… – Имеется в виду Жак-Жозеф Моро де Тур (1804–1884), известный медик, специально исследовавший действие наркотиков на человека.

С. 252. Гаммер– Йозеф фон Гаммер-Рургшталь (1774–1856), немецкий ориенталист, выпустивший в 1818 г. «Историю ордена ассасинов» (франц. перевод – 1833).

С. 254. Давкус Карота из «Золотого горшка»– такой персонаж («король овощей») фигурирует не в «Золотом горшке», а в другой сказке Э.-Т.-А. Гофмана – «Королевская невеста» (1821).

С. 255. …корни мандрагоры… – Это растение, с которым традиционно связывалось много магических поверий, не раз встречается в фантастических новеллах романтиков («Изабелла Египетская» А. фон Арнима и т. д.).

С. 256. Фантазия– этим словом (в оригинале – по-итальянски) на Востоке, как писал Ж.-Ж. Моро де Тур, обозначают состояние эйфории, наступающее после приема гашиша.

…как в «Вальпургиевой ночи» Гете. – Имеется в виду эпизод Вальпургиевой ночи в первой части «Фауста».

С. 257. Шикар– карнавальный персонаж, отплясывающий гротескные танцы.

…Опера времен владычества Мюзара… – Композитор и дирижер Филипп Мюзар (1793–1859) писал и исполнял танцевальную музыку для балов-маскарадов, которые устраивались, в частности, в зале парижской Оперы.

…великолепной тупостью Одри, хриплым вздором Алкида Тузе, самоуверенной глупостью Арналя, обезьяньими гримасами Равеля… – Перечисляются известные французские комические актеры XIX века.

ДомьеОноре (1808–1879) и Гаварни(Сюльпис-Гийом Шевалье, 1804–1866) – художники-карикатуристы.

С. 258. «Волшебный стрелок»– опера К.-М. фон Вебера (1821).

Колоссальный фрибурский орган– знаменитый орган в готической церкви св. Николая в швейцарском городе Фрибуре.

С. 259. ФелисьенДавид (1810–1876) – французский композитор, автор музыки на восточные сюжеты.

ПиллеИпполит (1610–1663) и Ватель(ум. 1671) – дворецкие Людовика XIV и принца Конде, устроители придворных празднеств.

…призраки, смущавшие святого Антония… – Имеется в виду распространенное предание об искушении святого Антония в пустыне.

С. 260. …дочь Ладона. преследуемую Паном. – Эпизод из «Метаморфоз» Овидия: нимфа Дафна, дочь реки Ладон, спасаясь от преследования бога Аполлона (а не Пана), превращена по ее мольбе в зеленый лавр.

…как это сделал Пэк с Боттомом… – Эпизод из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596): проказливый эльф Пэк внушает царице эльфов Титании любовь к простоватому ремесленнику Боттому (в переводе Т. Щепкиной-Куперник – Основе), которого он увенчал ослиной головой,

…как голубой бог Шива. – Согласно индийскому мифу, бог Шива проглотил яд, от которого должен был погибнуть мир, и от этого его горло посинело.

С. 261. Tread-mill(англ.) – буквально колесо машины, которое должен вращать каторжник; здесь в переносном смысле – как мучительные и бесплодные усилия.

…как Дафна в Тюильри. – Имеется в виду скульптурная группа работы Никола Кусту «Аполлон, преследующий Дафну» (1714) в парижском саду Тюильри.

…как околдованные принцы из «Тысячи и одной ночи». – См. в «Сказках тысячи и одной ночи» «Рассказ заколдованного юноши» (ночи 7–9).

Башня Лилак– см. коммент. к с. 142.

С. 262. ПиранезиДжованни Баттиста (1720–1778) – итальянский гравер, чьи «архитектурные фантазии» вызывали большой интерес в эпоху романтизма.

С. 263. …в котором я признал одного художника. – Это художник Фернан Буассар, знакомый Готье; на его квартире и происходили «сеансы» гашишистов.

С. 264. …Давидову арфу заменит рояль Эрара. – Подразумевается библейский эпизод (Первая книга Самуила, XVI, 23), где юный Давид своей музыкой утешает страдания царя Саула, мучимого злым духом.

…словно офицеры после погребения Мальбрука. —См. коммент. к с. 33.

БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТ

Впервые опубликовано в газете «Пресс» в мае 1846 г.; оригинальное название повести – «Les roues innocents», то есть «Невинные распутники».

Русский перевод В. Дерикера (по-видимому, это первый русский перевод прозы Готье) был напечатан в журнале «Библиотека для чтения» (1847, т. 84). В соответствии с переводческими установками своего времени и традициями журнала он заметно расходится с оригиналом. В тексте повести сделаны сокращения, заменен заголовок, германизированы некоторые имена персонажей (Генрих вместо Анри, Клара вместо Калисты); одна из героинь носит прозвище не «императрица», как в оригинале, а «королева» (вероятно, во избежание ассоциаций с российской императорской фамилией), и т. п. Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги; редактура касалась в основном языка повести.

С. 265. …на берегах Бьевры… – Бьевра – речка, впадающая в Сену в черте Парижа; здесь имеется в виду расположенный на ее берегу ипподром.

С. 267. …у которого много акций северной железной дороги. – В 40-х годах во Франции бурно развернулось строительство железных дорог, и на бирже высоко котировались их акции.

С. 270. Комитет чтения– литературный совет, отбирающий пьесы для постановки в театре. Участие в таких советах (особенно в крупных театрах, как «Комеди Франсез») для многих членов было чисто представительской обязанностью, что и дает повод бывшей актрисе Амине съязвить по поводу их дремотности.

…как Диана к Эндимиону. – По античным мифам, царь Эндимион внушил любовь богине Диане (по другой версии – Селене), которая усыпила его непробудным сном и по ночам склонялась к его изголовью.

Хлоя– традиционное имя героини пасторалей.

С. 275. Грандисон– герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), идеальный любовник, в отличие от другого упоминаемого здесь ричардсоновского героя, коварного Ловласа.

С. 280. …Эскобара и его трактата о совести… – Испанский иезуит Антонио Эскобар-и-Мендоса (1589–1669), автор большого казуистического трактата «Моральная теология», уцелел в памяти потомков главным образом благодаря Б. Паскалю, полемизировавшему с ним в своих «Письмах к провинциалу» (1656–1657).

С. 287. …переправляются за реку… – то есть ездят на правый берег Сены, где располагались крупнейшие парижские театры и прочие места развлечений.

С. 289. Пилад– друг героя греческих мифов Ореста; нарицательное обозначение верного друга.

…не имеющего возможности сделаться депутатом… – Очевидно, подразумевается имущественный ценз, требовавшийся для избрания в палату депутатов.

С. 290. Мондор– традиционное имя любовника во французском театре.

С. 292. Саламандра– в средневековых поверьях дух огня.

С. 299. …сыграли роль Иосифа Прекрасного? – Согласно книге Бытия (гл. XXXIX), Иосиф Прекрасный, находясь в рабстве в Египте, отверг любовные домогательства жены своего хозяина Пентефрия.

С. 300. …как сказал бы мольеровский маркиз Тюрлюпен. – В комедиях Мольера такой персонаж отсутствует.

С. 308. Диас– Нарсисс-Виржиль Диас де ла Пенья (1808–1878), французский художник испанского происхождения, участник барбизонской группы.

С. 322. …не я получу Парисово яблоко… – По греческому мифу, троянский пастух Парис стал арбитром в споре трех богинь – Геры, Афины и Афродиты, – красивейшей из которых он должен был вручить золотое яблоко.

С. 328. …кто обладает дарованием к побегу, как Латюд и барон Тренк… – Французский авантюрист Жан-Анри де Латюд (1725–1805), посаженный в тюрьму за интриги против фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур, провел в заключении тридцать пять лет, совершив за это время ряд неудачных попыток к бегству. Прусский барон Фридрих фон дер Тренк (1726–1794) также прожил бурную жизнь, несколько раз попадал в тюрьму и в 1746 г. совершил побег из заключения в замке Глац.

С. 330. «Тимон Афинский»– трагедия Шекспира (1608), герой которой – знаменитый древнеафинский мизантроп.

С. 333. Она взялась быть тайным Ментором нового Телемака и окунуть его в горькие струи, как скоро он слишком засидится на острове какой-нибудь Калипсо. – В книге шестой романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699) имеется эпизод, где воспитатель и спутник главного героя Ментор, дабы заставить Телемака покинуть остров чаровницы Калипсо, сталкивает его в море и сам пускается за ним вплавь к кораблю.

С. 334. …на картинках в иллюстрированном «Фаусте». – Вероятно, имеются в виду литографии Эжена Делакруа, впервые помещенные во французском издании «Фауста» в 1828 г.

С. 339. …если верить Шарлю Лебрену и его рисункам выражений. – Художник Ш. Лебрен был автором нескольких дидактических трудов по теории живописи: «Чтение о выражении различных особенностей страсти», «Трактат о человеческой физиономии».

ПАВИЛЬОН НА ВОДЕ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой, напечатанный в книге Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (1916), для настоящего издания отредактирован составителем книги.

С. 342. Ханьлин– в средневековом Китае члены императорской коллегии писцов и историков (своего рода Академии).

С. 344. Ту-Чи и Ли-Тай-Пе– скорее всего имеются в виду китайские поэты Су Ши (1036–1101) и Ли Тай-по (699–762).

С. 345. Книга Од(«Ши-цзин») – памятник китайской поэзии XI–VI вв. до н. э.

С. 346. …не знал книги стихов или сбивался на рифмах… – В действительности классическая китайская поэзия не знает рифмы.

МИЛИТОНА

Впервые опубликовано в газете «Пресс» в январе 1847 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод О. Моисеенко.

С. 352. БеллиниВинченцо (1801–1835) – итальянский оперный композитор.

Альгвазил– полицейский чиновник, официально открывающий корриду.

«Дон Хуан и Гайде»– подразумевается эпизод из «Дон Жуана» Байрона (песнь 2).

«Мина и Бренда»– имеются в виду сестры Тройл, героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).

С. 353. …изображающие Эсмеральду, которая учит козочку писать имя Феба… – В романе Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831; книга 7, глава 1) есть эпизод, где дрессированная коза цыганки Эсмеральды складывает из букв имя ее возлюбленного, знатного кавалера Феба де Шатопера.

ОррентеПедро (ок. 1570–1644), МенендесЛуис (1716–1780) – испанские художники.

С. 357. Филипп IV(1605–1665) – король Испании с 1621 г.

Мануэль Годой(1767–1851) – фаворит короля Карла IV, первый министр Испании в 1790-х– 1800-х годах.

Карл III(1716–1788) – король Испании с 1759 г.

С. 358. Маноло(женский род – манола) – наименование мадридских простолюдинов.

…не был сродни ни дону Хуану Тенорио, ни дону Хуану де Маранья… – Имеются в виду герои двух версий испанской легенды о беспутном богохульнике доне Хуане, чья судьба в этих двух версиях различна.

Монтес– Франсиско Монтес из Чикланы (1805–1851), знаменитый тореадор, которого Готье видел на арене во время своей поездки в Испанию в 1840 г.

С. 360. Тиа– по-испански буквально «тетушка».

…в обществе, так прекрасно описанном Поль де Коком. – Подразумевается мелкобуржуазная среда, в которой происходит действие книг этого прозаика.

С. 365. Кардильяк– персонаж новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818), парижский ювелир XVII века, убивающий своих заказчиков, чтобы не отдавать им свои изделия, с которыми он не в силах расстаться.

Святая Хермандада– «святое братство», средневековая испанская жандармерия, обладавшая судебными полномочиями; существовала вплоть до 1835 года.

С. 366. Санбенито– колпак, надевавшийся на голову людям, приговоренным инквизицией к сожжению на костре.

Барахонская семинария– выражение, обозначающее ведовской шабаш.

С. 369. Ван-Амбург– американский укротитель диких зверей, гастролировавший в Париже в 1839 г.; Готье писал о нем в одном из своих театральных фельетонов.

С. 371. Сеута– испанская каторга на северо-западе Африки.

…святой Губерт преклоняет колени перед оленем… – Этот святой, живший в VII–VIII вв., почитается как покровитель охотников; согласно преданию, он имел на охоте видение – между рогов преследуемого им оленя увидел распятие.

С. 373. Второе мая– народное восстание в Мадриде 2 мая 1808 г. против оккупировавших Испанию наполеоновских войск.

С. 379. …похороны Даоиса и Веларде… – Имеется в виду торжественное перезахоронение в 1841 г. праха двух офицеров, героев восстания 2 мая 1808 г. в Мадриде, – Луиса Даоиса-и-Торреса (1767–1808) и Педро Веларде-и-Сантийяна (1779–1808).

С. 391. …Матамором, доном Спавенто Фракассом или Траншмонтанем… – Перечисляются традиционные персонажи испанской, итальянской и французской народной комедии, воплощающие тип «хвастливого воина».

С. 397. «Векфильдский священник»– сентиментальный роман английского писателя О. Голдсмита (1766).

С. 400. Аргус– в греческой мифологии многоглазый великан, приставленный стеречь возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле – неусыпный страж.

С. 402. …первый проговорил: «О temporal», второй отозвался: «О mores!» —Цитируется знаменитое восклицание Цицерона («О времена, о нравы!») из его первой речи против Катилины (63 г. до н. э.).

С. 404. …возвести на трон Эспартеро или графа Монтемолино. – В 1830-х – 1840-х годах в Испании шла борьба за власть между сторонниками двух отпрысков правящей династии – принца Карлоса и принцессы Изабеллы, – в 1833–1840 гг. вылившаяся в гражданскую войну. После отречения Карлоса в 1844 г. вождем «карлистов» стал его сын Карл Бурбон (1818–1861), носивший титул графа Монтемолино; во главе противоположной партии стоял генерал Бальдомеро Эспартеро (1793–1879). В середине 40-х годов оба эти деятеля оказались отстранены от власти, но предпринимали усилия к ее завоеванию.

С. 405. Аякучос– сторонники Б. Эспартеро, среди которых было много офицеров – участников битвы при Аякучо в Перу в 1824 г.

…его коньком, его Лила Бурельо. – Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767), один из героев которого постоянно напевает популярную английскую песенку «Лиллибуллиро» (у Готье, в испанизированном варианте, – Лила Бурельо).

С. 406. …подобно Бруту, который прикидывался сумасшедшим. – Имеется в виду Луций Юний Брут, римский герой VI в. до н. э., свергнувший в Риме царскую власть. По преданию, его отец и братья были казнены царем Тарквинием, а сам он, чтобы избежать их участи и приготовиться к отмщению, был вынужден притворяться безумным (откуда и происходит его прозвище «Брут» – «придурковатый»).

С 410. Медуза– в греческих мифах чудовище с шевелящимися на голове змеями вместо волос, превращавшее людей в камень своим взглядом.

С. 412. Сакромонте(по-испански – Монте-Саградо) – старинный монастырь неподалеку от Гранады, знаменитый хранящимися там святыми мощами.

С. 416. Лестница Иакова– лестница, ведущая на небеса, которую узрел в вещем видении библейский патриарх Иаков (книга Бытия, гл. XXVIII).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю