355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзан Алберт » Повесть об Остролистном холме » Текст книги (страница 5)
Повесть об Остролистном холме
  • Текст добавлен: 19 июня 2021, 00:30

Текст книги "Повесть об Остролистном холме"


Автор книги: Сюзан Алберт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Он окинул ее внимательным взглядом. Если память ему не изменяла, им приходилось встречаться во время последней стрижки овец. Пес спрятал улыбку, припомнив, что тогда она предстала перед ним, в сущности, голой. В своей шубе она выглядела гораздо привлекательнее, хотя ее шерсть и не мешало бы хорошенько промыть.

– Меее. – Изабелла разочарованно вздохнула и опустила голову. – Все равно дела не попрааавить. Вот если бы вы пришли раааньше… – Она снова тяжко вздохнула. – Да и тогда ничего бы не изменилось. Что толку зааапирать конюшню, когда лошадь сбежааала, как говорят в Норвегии.

– О чем ты? – строго спросил Плут. Ох уж эти овцы – они такие фаталисты, а хердуики к тому же до смешного гордятся своим норвежским происхождением. – Что здесь происходит, Изабелла? Почему вы не в кошаре? И где старина Бен?

Овца картинно закатила глаза.

– Тебе лучше самому все увидеть. – Она стала взбираться на каменную россыпь, а пес последовал за ней. – Хотя проку в этом не будет никакого, уверяю тебя.

Беатрикс проводила взглядом животных, карабкающихся на скалы.

– Не мог ли мистер Хорнби внезапно заболеть? – предположила она. – Давайте поищем вокруг.

– Коли вам охота, – согласился Дженнингс без энтузиазма. Он явно был озадачен. – Лучше б нам спуститься к дому и оставить ему на дверях записку. Небось кто-то его позвал, а Бен решил, что поспеет вернуться до нас. И стол-то у него накрыт, и ужин на плите.

– Но печь погасла, – отозвалась Беатрикс через плечо. – Ведь это мог быть и вчерашний ужин.

Она тяжело дышала, поскольку уже взбиралась на скалистую кручу вслед за Плутом. Вскоре она уже достигла вершины россыпи, где несколько чахлых кустиков умудрились пустить корни в тощей каменистой почве. Ее взгляд упал в глубокую расселину, на дне которой приплясывал и что-то бормотал ручей. Беатрикс перегнулась через гребень скалы, и у нее перехватило дыхание.

– Видишь? – печально спросила овца. – Я же говорииила, что теперь ничего не испрааавить.

– Откуда тебе было знать, пока мы не подошли и не убедились? – С этими словами Плут очертя голову ринулся вниз по каменистой осыпи, презрев опасность.

– Мистер Дженнингс! – воскликнула Беатрикс. – Скорее сюда! – И она последовала за собакой, едва удерживаясь на ногах.

К тому моменту, когда мистер Дженнингс присоединился к ней на дне расселины, Беатрикс поняла, что этому седовласому седобородому человеку, который в неловкой позе, ничком, недвижно лежал на камнях у ручья, уже ничем нельзя помочь.

– Я так и говорииила, – проблеяла Изабелла, – да только никто не слууушает овцу.

– Бедняга, – тяжело вздохнул мистер Дженнингс, наклонившись, чтобы перевернуть тело. На лбу несчастного зияла глубокая рана, лицо и рукав серой рубашки были в крови. – Бен! Бен Хорнби! Ты слышишь меня, Бен?

– Боюсь, он вас не слышит, – сказала Беатрикс ровным тоном. – Он мертв, причем довольно давно.

Мистер Дженнингс выпрямился, снял шляпу и посмотрел на старика долгим печальным взглядом.

– Эх, Бен, – заговорил он наконец, – крут ты был всегда, это правда, но поступал по чести и справедливости, а лучше не сказать о человеке, ни о простом, ни о благородном. – И добавил, обращаясь к Беатрикс: – Тут нам делать нечего, мисс Поттер. Несчастный случай, вот что это. Воротимся в деревню, и я привезу сюда капитана Вудкока. Он как-никак мировой судья и…

– Я не хочу оставлять его одного, – прервала фермера Беатрикс. – Вы поезжайте за капитаном, а я побуду здесь, с мистером Хорнби.

Дженнингс нахмурился.

– Так не ваше ведь это дело, мисс Поттер. Это дело деревни, а…

– А я жительница этой деревни, следовательно, это и мое дело. Прошу вас, поезжайте и привезите капитана.

– И констебля, – добавил Плут. – Пусть мистер Дженнингс и констебля привезет.

Беатрикс вспомнила о том, как вели себя жители деревни прошлой осенью, когда умерла бедная мисс Толливер. В течение нескольких дней многие считали ее жертвой убийцы, хотя доктор Баттерс заявил, что смерть наступила в результате сердечного приступа. Не исключено, что и на этот раз все повторится. В таком случае…

– Пожалуй, – добавила она, – вам стоит захватить и констебля Брейтуэйта.

Быстрое расследование будет весьма полезным, чтобы умерить слухи, хотя такие люди, как миссис Крук, Берта Стаббс и Эльза Грейп, все равно станут сплетничать, что бы там ни сказали власти.

– Захвачу, – сказал мистер Дженнингс и тяжело вздохнул. – Ну, коли вы решили остаться, мисс Поттер, так тому и быть. Пусть собака при вас побудет. Я быстро ворочусь.

С этими словами он уехал.

Беатрикс села на камень, Плут улегся у ее ног. Облака закрыли послеполуденное солнце, холодный северный ветер грозил дождем. Беатрикс зябко поежилась. Ее личное соприкосновение со смертью (Норман умер всего лишь одиннадцать месяцев назад) было еще свежо в памяти, и вид мистера Хорнби, скончавшегося так неожиданно, так безвозвратно, вновь вернул в душу Беатрикс острое и едкое, как свежий уксус, ощущение непоправимого горя. Внезапная смерть жестока, независимо от того, кто пал ее жертвой – такой молодой человек, как Норман, или старик, каким был мистер Хорнби. Глаза Беатрикс наполнились слезами.

Это были опасные слезы, они могли растворить ее решимость навсегда оставить позади горечь утраты и разочарование, и Беатрикс смахнула их ладонью. Жизнь должна продолжаться, она имеет счастливое свойство продолжаться сама собой, кто бы ни умирал и кто бы ни оставался на этой земле оплакивать ушедших.

Беатрикс подняла голову и увидела овцу, которая пристально наблюдала за ней из-за каменного гребня. В глазах животного читалось благожелательное любопытство. Поскольку покупка была уже оплачена, овец следовало доставить в их новое жилище, в овчарню Фермы-На-Холме. Она попросит мистера Дженнингса заняться этим безотлагательно. Эта мысль могла показаться мелкой перед лицом смерти, но ведь и мелкие, незначительные мысли имеют свою цель. Когда начинаешь думать о том, что тебе надлежит сделать, причем не поверхностно, а серьезно, полагая это дело достаточно важным, то и жить становится легче.

Стоя на вершине каменистой кручи, Изабелла призывно заблеяла. Плут ответил ей сочувственным лаем, а с росшего неподалеку дуплистого дерева рассыпалась утешительная дробь дятла. Беатрикс слабо улыбнулась. Да, жизнь продолжается, несмотря на смерти, несчастья, трагедии – все то, чего мы так стремимся избежать. Она вновь опустила взгляд на лежащее у ее ног тело.

Именно в этот момент Беатрикс заметила, что пальцы правой руки старого Бена Хорнби стискивают какой-то предмет.

9

Босуорта прерывают

Послеобеденное время Босуорт провел в библиотеке Большого Барсучника, погруженный в работу над «Родословной барсуков Остролистного холма». Фолианты в кожаных переплетах хранили во всех подробностях историю многочисленных ветвей местного барсучьего племени. Заинтересованный читатель мог бы найти там генеалогическое древо любого семейства с указанием имен родителей и их отпрысков, дат рождения и смерти, а также с великим множеством увлекательных историй, повествующих о великих деяниях, дальних странствиях и основании новых барсучьих поселений. (Одно из важнейших барсучьих Практических Правил указывает, что каждому молодому барсуку мужского пола надлежит покинуть родной дом и основать собственный барсучник, если только старший барсук его родного барсучника не изберет его на пост Барсука-Распорядителя с возложением соответствующих полномочий.)

Оба труда – «История Большого Барсучника» и «Родословная» – охватывают жизнь многих поколений, начиная с первого поселения барсуков на этом холме, которое датируется тем временем, когда Красавец принц Чарли[4] доскакал из Шотландии чуть не до самого Лондона, а потом бежал обратно в Шотландию. На титульном листе первого тома исторической эпопеи красуется цветное изображение знаменитого Барсучьего Герба – два барсука-близнеца на лазурном поле передними лапами держат щит, на котором начертан семейный девиз: DE PARBIS, GRANDIS ACERBUS ERIT («Из мелочей вырастает большая куча»). Босуорт полагал, что девиз этот обязан своим происхождением семейному обычаю выкапывать весьма широкие ходы и просторные помещения постепенно, маленькими дозами, складывая при этом землю в кучи у ближайших дверей.

«История» и «Родословная» уже стали объектами великой гордости многих минувших поколений, и продолжение этих трудов вошло в непременную и первостепенную обязанность барсука, облеченного полномочиями Распорядителя Большого Барсучника. Босуорт выполнял эту миссию с величайшим тщанием, ибо знал, насколько важна она для будущих поколений барсуков, которые возымеют желание узнать как можно больше о жизни своих предков. В то же время Босуорта весьма волновало одно тревожное обстоятельство: он был последним звеном в длинной череде весьма известных барсуков Остролистного холма. В далекой юности он был бесшабашным гулякой, вечно пропадал вдали от дома в поисках забав и веселых приключений и отнюдь не помышлял о женитьбе и собственной норе. На Остролистный холм Босуорт вернулся только после того, как получил письмо от отца, в котором тот писал, что конец его близок и он хочет передать сыну полномочия Барсука-Распорядителя.

А сейчас, даже пожелай Босуорт жениться и обзавестись детьми, он безнадежно опоздал. Годы давали о себе знать, морда его поседела, и хотя он еще сохранил известную живость и энергию, близилось время, когда ему станет не под силу выполнять свои обязанности. Он не сожалел о том, что не обзавелся потомством – ведь его почитали pater familias[5] все животные, называющие Большой Барсучник своим домом, а он считал их своей настоящей семьей. Однако при мысли о «Родословной» и «Истории» Босуорта охватывало крайнее беспокойство – можно ли допустить, чтобы записи в этих книгах прекратились из-за отсутствия уполномоченного барсука! Но именно к этому все шло. Ему не следовало себя обманывать. С его уходом – а этот момент, увы, не за горами – продолжить грандиозный труд будет некому.

С тяжким вздохом Босуорт встал из-за стола, чтобы подкинуть полешко в камин. На улице стоял теплый июльский день, но здесь, в бесконечных коридорах, проходах и комнатах Большого Барсучника, всегда царила прохлада, и огонь был весьма кстати. Босуорт задержался на мгновение, подняв глаза на портрет одного из своих предков – казалось, тот отвечает ему взглядом, полным сурового упрека. О, Босуорт знал причину! Ведь он до сих пор не исполнил важнейшего долга – не нашел молодого барсука, достойного носить знак Распорядителя и продолжать записи в кожаных фолиантах. Он снова вздохнул, в который раз ощутив свою вину. Конечно же, он не сделал всего, что было в его силах. Он…

Легкий стук в дверь библиотеки прервал его размышления. Босуорт нахмурился. Вот уже третий раз за последний час Метелка или Шваберка – различить этих крольчих не было никакой возможности – приходили с совершенно неуместными вопросами. Одна не могла найти лимонную политуру, другая обнаружила, что еж не ночевал в своей комнате две ночи подряд, и спрашивала, не съехал ли жилец без отметки в регистрационной книге. Неужели он не заслужил хотя бы нескольких часов покоя, чтобы заняться важным делом?

– Ну? – грозно спросил он. – Которая из вас явилась на этот раз? И какого черта тебе нужно?

Однако в дверь постучалась вовсе не Метелка и не Шваберка. Это была Петрушка, юная талантливая барсучиха, стряпавшая на весь Большой Барсучник. Она только что вернулась сверху и не успела снять шляпку и шаль. По дрожанию лапок было видно, что Петрушка очень расстроена.

– Извините меня, сэр! – вскричала она, стаскивая с головы шляпку. – Случилось нечто ужасное, и я подумала, что должна вам сказать об этом как можно скорее.

– Ужасное? – встревожился Босуорт, тут же подумав о старом тоннеле, который вел к дальней стороне Остролистного холма: он грозил вот-вот обрушиться и срочно нуждался в подпорках. А вдруг кто-нибудь из постояльцев повздорил с собакой, или стал жертвой несчастного случая, или…

– Да, сэр, ужасное, – подтвердила Петрушка. В ее больших блестящих глазах стояли слезы. – Видите ли, сэр, я вышла собрать грибов для сегодняшнего ужина. – Она глубоко вздохнула и заговорила спокойнее: – Я думала приготовить пирог с телятиной и окороком, есть чудесный рецепт в «Кулинарии» миссис Битон, просто чудесный, но – без грибов. И мне пришла в голову мысль, что этот пирог миссис Битон очень даже выиграет, если в него добавить немного грибов. – Петрушка сделала паузу, запустила лапку в карман фартука, достала кружевной платочек и высморкалась. – Конечно, вместо грибов подошли бы устрицы или ливер, но свежие устрицы найти в округе ох как непросто, разве что ждать у сорейской гостиницы, пока приедет торговец рыбой из Кендала. Да и ему устрицы надо заказывать заранее, и есть их можно только в те месяцы, в которых есть буква «р», а стало быть, в июле – нельзя. Что касается ливера…

– Замолчи, Петрушка! – взревел Босуорт, но без особой злости – он знал об этой особенности юной поварихи говорить вокруг да около по три раза, прежде чем перейти к главной теме. – Милая моя девочка, у меня нет ни малейшего интереса к сведениям о наличии или отсутствии ливера и о способах приобретения свежих устриц. Столь же мало меня занимает вопрос, есть ли в слове «июль» буква «р». Скажи лучше, о чем таком ужасном ты пришла мне сообщить? Надеюсь, ничего не стряслось с кем-нибудь из наших друзей.

– Не скажу, что с другом, сэр, скорее, с соседом… – Вспомнив о цели своего прихода, Петрушка вновь залилась слезами. – Ах, сэр, это было так страшно, словами не передать! – Рыдания душили ее, застревали в горле подобно сухой корке, не давали говорить.

Босуорт вздохнул. Седеющей лапой он похлопал ее по плечу.

– Прости, Петрушка, но сказать все же придется. Пусть это трудно передать словами, но ты должна найти эти слова внутри себя, как бы ужасно они ни звучали. Ну же, будь умницей, говори, прошу тебя.

– Благодарю вас, сэр. Я постараюсь. – Петрушка глубоко вздохнула и пристроила свою шляпку, перекинув ленту через лапку. – Так вот, я решила отказаться от устриц и ливера и остановиться на грибах. Фунта мне бы хватило. Я знаю, что по берегу ручья, который течет у подножья каменной осыпи рядом с овечьим загоном на Остролистном холме, можно всегда найти неплохие лисички. Я надела шляпку, накинула шаль, прихватила корзину и пошла искать грибы. А вместо них я нашла… – Она зажмурилась, вспомнив увиденное. – Ах, сэр, это так ужасно, так ужасно, я даже не знаю, как мне… – И снова ее тело сотряслось от громких отчаянных рыданий.

– Ну же, успокойся, – сказал Босуорт, который и сам не знал, какие слова подобрать, поскольку женские слезы всегда делали его беспомощным. – Возьми себя в лапы и закончи свой рассказ. Ведь это всего лишь слова, они идут одно за другим, пусть трудно и медленно, спотыкаясь, но потихоньку доведут нас до конца истории.

После таких ободряющих слов Петрушка все-таки приступила к рассказу и, то и дело отвлекаясь от основной темы на попутные замечания, комментарии и пояснения, в конечном счете добралась до финала. Она спустилась в расселину, где протекал ручей, но тут ее внимание привлекли два зимородка, которые не могли поделить крупного водяного жука, извлеченного из-под камня одной из этих птиц, а потом разговорчивая белка захотела непременно рассказать Петрушке, что дупло ее кузины на противоположном склоне Овсяной горы чуть было не разорила куница, но, к счастью, кто-то ее спугнул, и все бельчата остались невредимы – обычные лесные новости, которыми обмениваются при встрече животные.

Наконец Петрушка подошла близко к тому месту, где раньше видела лисички, и тут заметила, что неподалеку на камне сидит женщина, а у ее ног лежит собака. Женщина была дамой из Лондона, которая прошлой осенью купила Ферму-На-Холме, зовут ее мисс Поттер, а собака – деревенский терьер по имени Плут, с которым у Петрушки шапочное знакомство. А рядом с женщиной на земле совершенно неподвижно лежал старый Бен Хорнби.

Босуорт изумленно открыл пасть.

– Лежал на земле? Спал, что ли?

– Увы, нет, сэр, – печально сказала Петрушка. – Мистер Хорнби был… он был мертв, сэр.

– Мертв!? – в ужасе воскликнул Босуорт. – Ты уверена?

– Увы, да, сэр. Он лежал совершенно неподвижно, а мисс Поттер едва сдерживала слезы. А потом она нагнулась и взяла что-то из руки мистера Хорнби. Он, конечно же, был мертв, сэр.

Босуорт замер и какое-то время стоял как столб. Затем он вспомнил, как в последний раз видел Бена Хорнби – воспоминание это само по себе, без всякого усилия с его стороны, озарило мозг почтенного барсука. Со своего наблюдательного пункта на вершине Остролистного холма он наблюдал Бена за работой – тот загонял Изабеллу и других овец в кошару.

Босуорт наморщил лоб. Когда же это было? Позавчера вечером? А вчера рано утром, когда он отправился в кошару позавтракать земляными червями, ворота кошары были открыты и овец там уже не было.

Босуорт нахмурился сильнее. Овцы исчезли, а их хозяин найден мертвым – причем не в постели. Что-то тут неладно, очень неладно.

Первой мыслью Босуорта стало предположение, что старик стал жертвой грабителей. Кражи овец в Межозерье случались нечасто, но все же, как это ни печально, такое бывало. В прошлом году с пастбища на той стороне Эстуэйт-Уотер бесследно исчезла дюжина превосходных лейстерских овечек, и с тех пор их никто не видел. Примерно в ту же пору сынишка одного фермера вел на рынок в Хоксхед шесть хердуиков своего отца. На мальчика напали, овец похитили. Да, такое уже случалось и наверняка еще повторится: люди – животные жадные, им вечно не хватает того, что принадлежит другим.

– А ты не заметила, – спросил Босуорт Петрушку, не переставая хмуриться, – поблизости от того места каких-нибудь овец мистера Хорнби? Скажем, Изабеллу, или Принцессу, или их ягнят?

Петрушка покачала головой.

– Я очень испугалась, сэр, и не стала останавливаться. Я бросилась бежать домой со всех лап. Ведь мистер Хорнби всегда приглядывал за Большим Барсучником, вот я и подумала, что вам нужно поскорее все узнать. Это же такое событие, о котором вы напишете в «Историю», ведь правда?

– Истинная правда, – уныло ответил Босуорт. Действительно, Бен Хорнби всегда охранял Большой Барсучник от угрозы разорения, и то же делал лорд Лонгфорд, когда был жив. Кто же теперь, после смерти Бена, им поможет? Дурные предчувствия владели Босуортом, когда он вновь заговорил: – Я очень благодарен тебе, Петрушка. Я сразу же сделаю запись в книге.

Босуорт подошел к полке, снял последний облаченный в кожу том и, раскрыв, положил его перед собой на стол. Затем взял в лапу гусиное перо, обмакнул его в серебряную чернильницу и вывел на странице дату. Чуть ниже великолепным каллиграфическим почерком он написал:

«Сегодня на Остролистном холме найден мертвым старый Бен Хорнби».

Затем Босуорт поднял глаза на Петрушку.

– Вряд ли у тебя есть какие-нибудь мысли о том, как это произошло.

– Никаких, сэр, – сказала Петрушка с сожалением в голосе. – Разве что он свалился со скалы и разбил голову о камни. Как вы думаете, сэр? А уж почему он свалился и когда – нет, сэр, об этом я ничего не могу сказать. Может, это только-только случилось, а может, уже немало времени прошло.

Босуорт вздохнул и добавил к написанному ранее: обстоятельства смерти неизвестны. Потом подумал и приписал: время смерти также неизвестно. Снова подумал, окунул перо в чернильницу и продолжил:

«Остается невыясненным местонахождение 2-х хердуиков и 3-х ягнят. Возможно, действовали похитители овец».

– Спасибо, Петрушка, – сказал он, отложив перо и промокнув чернила зеленой промокашкой. – Представляю, что ты пережила. Можешь возвращаться к своим делам, милая, а мы все станем с нетерпением ждать к ужину твой чудный пирог с телятиной, окороком и грибами.

С этими словами Босуорт захлопнул книгу.

Петрушка сделала два шага к двери и вдруг воздела передние лапы.

– Боже мой, сэр! – вскричала она. – Грибов-то нет! Я убежала, а корзинку там бросила. Ах, сэр, какая же я растяпа!

– Ну, ну, – успокоил ее Босуорт. – Просто у тебя голова была занята другим. Бог с ней, с корзинкой, невелика потеря. Я совершенно уверен, что твой пирог окажется так же восхитителен, как если бы в нем было полным-полно грибов.

– Вы очень добры ко мне, сэр. – Петрушка деликатно высморкалась. – Но все же я думаю…

– Господи, да ведь уже время пить чай! – сказал Босуорт, глянув на часы, стоящие на каминной полке. – Будь любезна, попроси одну из крольчих принести мне чашечку горячего чая с лимоном и кекс или что-нибудь в этом роде.

– Конечно, сэр, непременно, сэр. – На этот раз юная барсучиха дошла до самой двери. Вот она взялась за ручку и повернула ее. А потом сказала уже бодрым, звонким голосом: – У меня есть и хорошая новость, сэр. Вы, конечно, слышали о моей тетушке Примуле и двоих ее детишках, их похитили из норы в каменоломне у Фермы-На-Холме.

– Разумеется, я об этом слышал, – сочувственно отозвался Босуорт. – Весьма прискорбное событие. Но я не знал, что жертвы похищения приходятся тебе родней. О них что-нибудь известно?

Петрушка вздохнула.

– К сожалению, тетушки по-прежнему нигде нет и ее маленькой дочки, Ромашки, тоже не нашли. По общему мнению – так думает сорока, которая мне все это рассказала, – их забрал Джек Огден. Он снова появился в округе.

При звуке этого имени Босуорт содрогнулся. В Межозерье несколько человек промышляли отловом барсуков, но Джек Огден (который к тому же по всему Озерному краю строил каменные ограды взамен обычных заборов) был самый опасный из них. Именно он заслужил печальную славу грозы всех барсуков.

Тем временем Петрушка продолжала с явным облегчением:

– Зато нашли мальчика, Колючку. Джереми Кросфилд увидел его на лугу у ручья Канси-бек. У Колючки покалечена нога, он очень подавлен, но в остальном – ничего опасного. Так, по крайней мере, утверждает сорока.

– Ты говоришь, его нашел Джереми? – спросил Босуорт. – Тогда можно не волноваться. На других деревенских мальчишек трудно положиться, но Джереми – славный, разумный юноша, куда разумнее, чем кое-кто из взрослых. Уж он-то позаботится о твоем маленьком родственнике.

– Мы очень на это надеемся, сэр, – сказала Петрушка. – Пойду распоряжусь насчет чая, сэр.

С этими словами она покинула библиотеку.

Оставшись один, Босуорт снова раскрыл том «Истории» – теперь на той странице, где им ранее была сделана запись о пропавшем барсучьем семействе. «Колючка найден Джереми Кросфилдом, – приписал он. – О Примуле и Ромашке по-прежнему никаких сведений. – Затем, нахмурившись, добавил: – Подозрение падает на Джека Огдена».

10

Капитана Вудкока вызывают к месту происшествия

Вот уже несколько лет капитан Майлс Вудкок был мировым судьей Сорея. В его обязанности входило выслушивать жалобы, заверять документы, удостоверять смерти, разбирать случаи нарушения общественного порядка и прочее в том же духе, а потому капитан оказывался вовлеченным практически во все важные события деревенской жизни, чего вовсе не предполагал, когда впервые приехал в Озерный край. Майлс честно нес службу в армии Ее Величества в Египте и Судане, был ранен в ногу и переболел малярией, после чего начал подумывать о тихой и мирной жизни в каком-нибудь зеленом и не столь жарком месте, где солнце не обжигает кожу, а местные жители не питают к пришельцам более сильных чувств, чем умеренная неприязнь. Крохотная деревенька Озерного края под названием Сорей располагалась в стороне от больших дорог, до нее не доносились сигналы боевой тревоги, и она показалась Майлсу так же идеально скроенной по его мерке, как и любимая охотничья куртка.

Предположения Майлса в значительной степени подтвердились, а его ожидания оправдались, особенно после того, как его сестра Димити переехала к нему и взяла в свои руки управление их скромным хозяйством и прислугой Береговой Башни, включая кухарку Эльзу Грейп, горничную Молли, а также старика Фреда Финна, который появлялся дважды в неделю, чтобы расправиться с сорняками и изничтожить траву, выросшую в неположенном месте. Сорей пришелся по душе и Димити, которая быстро поладила с местными жителями и в некоторых отношениях чувствовала себя здесь даже уютнее, чем сам капитан. Она всегда была в курсе последних слухов и сплетен и могла рассказать брату, что думают и о чем говорят в деревне, – как правило, по мнению Майлса, это были сущие мелочи, не имеющие никакого значения.

Однако на этот раз, вернувшись из двухдневной поездки в Манчестер, капитан услышал от Димити нечто важное.

– Миссионер с южных островов Тихого океана? – скептически переспросил он, когда вошел в гостиную и упал в кресло. – Закончил Оксфорд? Да зачем такому человеку понадобилось место в сорейской школе? Зачем слона помещать в курятнике?

Димити вернулась к своему вязанию.

– Я не исключаю, что им движут те же мотивы, которые привели сюда тебя. Он ищет покоя и тишины. Может статься, жить на тихоокеанских островах не менее трудно, чем воевать в Судане.

– Сомневаюсь, – сказал Майлс, нахмурившись. Члены попечительского совета уже решили назначить Маргарет Нэш директрисой сорейской школы, и Майлс всем сердцем одобрял этот выбор. Об этом решении могло быть объявлено еще на прошлой неделе, но тогда они еще не получили письма от мисс Краббе, которое пришло с таким опозданием. И вот на тебе, новое затруднение.

Майлс взял кендалскую газету и развернул ее на том месте, где сообщалось о последствиях землетрясения в Сан-Франциско, которое обрушилось на город три месяца назад. Он смотрел на страницу невидящими глазами, потом встряхнул хрустящие листы и вопросил:

– А кто, собственно, давал леди Лонгфорд право вмешиваться в дела совета, навязывать его членам свои планы и намерения и диктовать нам, кого следует назначать?

– Я думаю, она действует из самых лучших побуждений, – с грустью в голосе сказала Димити. – Беда в том, что доктор Гейнуэлл и в самом деле кажется гораздо лучшим кандидатом, чем Маргарет. Я говорю об опыте и образовании. Он станет гордостью Сорея, жемчужиной в его короне, разве не так?

– Так-то оно так. – Майлс вздохнул. – И все же я думаю, что лучшего учителя, чем мисс Нэш, не найти. Она в этой школе уже без малого десять лет и понимает детей, как не поймет их никакой пришелец. Этот доктор, может быть, и жемчужина, да только мисс Нэш… Она для школы – хлеб с маслом.

– Ну если она так важна для школы, то тебе и другим членам совета не следовало так долго откладывать решение. – Димити сдвинула брови и склонилась над вязанием. – А тебе известно, что говорят в деревне? Будто Маргарет так расстроена назначением доктора Гейнуэлла директором, что уже нашла место в какой-то школе на юге Англии, где к тому же климат гораздо благоприятней для слабых легких Энни. И будто сестры уже разрешили Брейтуэйтам занять их дом, если только он не отойдет к новому директору, которому, само собой, понадобится жилище, если, конечно, леди Лонгфорд не пригласит его жить в Тидмарш-Мэнор. О Боже! – воскликнула Димити с досадой. – Ну вот, я пропустила петлю. Нет, даже две. Придется распускать два ряда.

Майлс отбросил газету и уставился на сестру.

– Нашла место на юге? Отдала дом Брейтуэйтам? Дим, да ты и сама знаешь, что это полная чушь! Зачем слушать и повторять деревенскую болтовню?

– Да, это болтовня, – сказала Димити, со страстью орудуя крючком. – Но так говорят те, кто здесь живет. Чаще всего это действительно чушь, но иногда в таких слухах проблескивают зерна истины. Я полагаю, что Маргарет не захочет оставаться здесь, если место директора отойдет другому, она, скорее всего, уедет, хотя и не сразу: вряд ли она оставит нас в беде уже этой осенью. – Она разгладила свое вязание. – Ну вот, все в порядке. Не так уж много пришлось перевязывать.

Майлс нахмурился.

– Конечно же, Маргарет не оставит нас в беде, – мрачно сказал он. – Она должна возглавить нашу школу, тут не может быть двух мнений.

– Не думаю, что все так просто, Майлс. – Димити наконец отложила вязание и теперь смотрела на брата. – Ты ведь знаешь леди Лонгфорд. Она придет в ярость, если вы отдадите эту должность человеку, который, по ее убеждению, обладает меньшими достоинствами, чем ее кандидат. Она даже может подумать, что вы так поступили ей назло. Только представь себе, сколько бед она может причинить! Так или иначе, но тебе придется безотлагательно поговорить с доктором Гейнуэллом. По словам мисс Мартин, он приедет завтра.

– Завтра! – Майлс снова вздохнул. – Что ж, тем лучше. По крайней мере, с этим будет покончено, и мы сможем двигаться дальше со школьными делами. – Он потер подбородок. – Ты думаешь, мисс Нэш уже что-то знает?

– Разумеется. Берта Стаббс не теряла времени даром. – Димити покачала головой. – Тебе надо поговорить с Маргарет, Майлс. Ободрить ее. Ведь она очень встревожена.

Теперь головой покачал Майлс.

– Этого я не могу сделать, Дим. Ведь я вхожу в состав совета. – Он помолчал. – А вот ты могла бы. – И почти просительным тоном добавил. – Ты ведь не против? Может быть, ее подбодрит, выведет из уныния, если она узнает, что попечительский совет не имеет к этому никакого отношения и что дело тут не в ней.

Димити задумчиво сдвинула брови.

– Ты уверен, что мне следует повидать ее до вашей беседы с доктором Гейнуэллом? А что, если другие члены совета… – Она не закончила фразу.

– Черт возьми! – воскликнул Майлс. – Ты права. Это означает, что мы должны со всем этим покончить как можно скорее. – Он снова взялся за газету, решив, что на данный момент тема нового директора сорейской школы исчерпана. Однако, как выяснилось, его сестра еще не выдала ему всего, что имела в запасе.

– Ты знаешь, что в Тидмарш-Мэноре находится внучка ее светлости? – спросила Димити. – Ее зовут Кэролайн.

– Мне говорил об этом Хилис, – ответил Майлс. – Это дочка Брюса. Леди Лонгфорд не хотела ее брать, но Хилис и викарий в конце концов заставили ее согласиться. – Майлс и Брюс, молодой лорд Лонгфорд, подружились вскоре после приезда капитана в Сорей, и их связь не прервалась, когда Брюс отправился в Новую Зеландию, чтобы избегнуть женитьбы, на которой настаивала его мать. – Жаль, что леди Лонгфорд не смогла примириться с отказом Брюса жениться на дочке Блейкли, – добавил капитан. – Они не подходили друг другу и были бы несчастливы в браке. Но, может быть, теперь внучка, живя здесь, завоюет любовь своей бабушки. У детей это получается.

– Боюсь, это не тот случай, – сказала Димити. – Я сказала леди Лонгфорд, что могла бы взять ребенка с собой к морю, но получила ответ, что девочка очень необщительна. Замкнута, угрюма, строптива – так выразилась мисс Мартин. – Димити помолчала. – Это звучит просто дико, Майлс. Мне бы очень хотелось помочь ребенку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю