Текст книги "Повесть о Ферме-На-Холме"
Автор книги: Сюзан Алберт
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
Беатрикс стояла рядом, ожидая, пока миссис Литкоу расплатится, приклеит марку к конверту и вручит его Люси Скид. Когда они в сопровождении Пышки покинули почту, мисс Поттер застенчиво сказала:
– Я очень признательна вам за то, что вы помогли мне поселиться в Зеленой Красавице. Ведь это вам пришла в голову мысль поговорить с миссис Крук? Так мне сказала мисс Вудкок.
– О, вы не должны меня благодарить, – улыбнулась в ответ миссис Литкоу. – Я надеюсь, Джордж Крук ведет себя пристойно. Он очень славный человек, но иногда бывает немного неприветлив.
– Немного неприветлив! – Пышка рассмеялась. – Почему бы вам не рассказать, как он гнался по деревне за цыганом-лудильщиком?
– Значит, тут дело не во мне, – заметила Беатрикс с видимым облегчением. – Иногда ведь чувствуешь себя… неловко, когда встречаешь незнакомых людей.
– Если позволите говорить откровенно, – сказала миссис Литкоу, – я думаю, Джорджу просто не по вкусу, что Ферму-На-Холме покупает женщина. Кое-кто из мужчин сомневается, что из женщины, а тем более городской, может получиться хороший фермер. – В ее серых глазах промелькнул огонек. – Они предрекают полный провал. Но ведь мужчины всегда занимают такую позицию, если женщина затевает что-нибудь необычное.
Беатрикс не могла удержаться от улыбки: именно таким мужчиной был ее отец.
– Что ж, им просто-напросто придется свыкнуться с этим, – живо откликнулась она, – потому что я не отступлюсь. Утром мы с мистером Дженнингсом осмотрели ферму и потолковали – о перестройке маслобойни, о ремонте свинарника, о покупке овец.
– Значит, Дженнингсы остаются? – спросила миссис Литкоу весьма серьезно. – Я не хотела бы проявлять любопытство, но все же как вы собираетесь все это устроить?
– Я попросила их остаться, – ответила Беатрикс. – Но, право, не уверена, что они согласятся. Со всей очевидностью, места в доме для всех нас не хватит. Я…
– Миссис Литкоу! – донесся до них громкий зов. – Миссис Литкоу, подождите!
Беатрикс обернулась и увидела дородного мужчину в коричневом жилете, красном шейном платке и горчичного цвета твидовом костюме. Он спешил к ним через луг, а в двух шагах за ним семенил, стараясь не отстать, еще один мужчина, пониже, но тоже тучный, с пышной каштановой бородой. «Словно Твидлдам и Твидлди»[7]7
Толстяки, ожесточенно сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам, – комические персонажи из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
[Закрыть], – подумала Беатрикс.
– Здравствуйте, миссис Литкоу, – заговорил первый, переводя дыхание. – Очень рад снова видеть вас, мэм.
– Здравствуйте, мистер Робертс, – ответила миссис Литкоу довольно холодным тоном, из чего Беатрикс заключила, что ее спутница не считает этого человека близким другом. – Позвольте познакомить вас с мисс Поттер.
Пышка нахмурилась.
– Робертс? Нам не приходилось встречаться?
– Очень рад, – сказал мистер Робертс, едва кивнув Беатрикс и оставив вовсе без внимания кошку, которая выглядывала из-за ее юбки. Он сделал жест в сторону мужчины пониже: – Миссис Литкоу, мисс Поттер, мистер Спрай.
– Определенно мы встречались, – сказала Пышка, прищуриваясь. – На днях это было, у Дома-Наковальни, помню, уже стемнело… – Пышка и рыжая кошка с Фермы-На-Холме как раз бодрствовали и охотились на мышей. В огородах за домами с наступлением темноты охота всегда бывала успешной, тем более что прочие деревенские кошки предпочитали в это время подремать у камина.
Мистер Спрай дважды поклонился, пробормотал в свою бороду, что очень рад, затем, не поднимая глаз, извлек из жилетного кармана две визитные карточки и вручил миссис Литкоу и Беатрикс. Мисс Поттер прочитала: «Дома на продажу и внаем».
– Спрай – агент по недвижимости из Кендала, – объявил мистер Робертс. – Я поручил ему продать Дом-Наковальню.
– Одно из ценнейших качеств кошки, – заметила Пышка, – умение видеть в темноте. Вас-то, сэр, я и видела в ту ночь, когда вы пытались забраться в дом через заднее окошко!
– Превосходный дом, смею вас заверить, – сказал мистер Спрай елейным голосом. – Уйдет за хорошую цену. Спрос на дома в Озерном крае сейчас очень велик, поверьте моему слову. Особенно на старые.
– Ну уж Дом-Наковальня – старее некуда, – мистер Робертс старательно натянул жилет на свое обширное чрево. – Семья Толливеров владеет им со времен короля Георга[8]8
Остается гадать, которого из четырех Георгов имеет в виду мистер Робертс: Георга I (1660–1727), Георга II (1683–1760), Георга III (1738–1820) или Георга IV (1762–1830).
[Закрыть].
– В таком случае я еще больше удивлена, что этот дом не остается во владении Толливеров, мистер Робертс. – Тон миссис Литкоу стал ледяным. – Позор отдавать прекрасный семейный дом в совершенно чужие руки.
Мистер Робертс небрежно махнул рукой, перстни на толстых пальцах сверкнули.
– Семьи-то уже нет. Остался я один, а мне старый дом не нужен.
– Уж если вам не нужен старый дом, зачем было лезть туда через окошко? – строго спросила Пышка. – Хотели там что-то найти, не иначе? – И она ехидно улыбнулась. – Видно, жаль, что с таким-то брюхом ничего у вас не вышло, а? – В ту ночь они с рыжей кошкой долго наблюдали за его попытками, пока он не сдался и не отправился восвояси.
– Совершенно не нужен, – повторил мистер Робертс с чувством. – У меня славный новехонький дом в самом новом предместье Кендала. – Он надул круглые щеки. – Все современные удобства, водопровод, газ, место для экипажа. Отличное место, а, Спрай?
– Истинная правда, – пробормотал мистер Спрай. – И вполне современное, вполне. Вода, газ, мощеная улица. Отдельное строение для экипажа, очень просторное. Большой участок.
Плотно сжав губы, миссис Литкоу наклонила голову.
– Рада слышать, что ваше жилище обладает столь отменными качествами, мистер Робертс. Мисс Поттер и я, мы должны вас покинуть. Приятно было познакомиться, мистер Спрай.
– Вот уж не похоже, что знакомство было приятным, – сухо заметила Пышка. – И я вас не виню. Да этот тип по меньшей мере взломщик. Он пытался…
– Одну минуту, – остановил их мистер Робертс. – Миссис Литкоу, насколько мне известно, тетушка Толливер дала вам запасной ключ от дома, и я хотел бы его получить. Мы со Спраем уже побывали здесь сразу после похорон, он успел поверхностно осмотреть дом. Но нам надо кое-что уточнить, прежде чем объявлять о продаже. – Он скривился и продолжал. – Увы, у меня нет ключа, а дом, как я понимаю, заперт. Буду признателен, если вы дадите мне свой.
Миссис Литкоу расправила плечи и снова сжала губы.
– Весьма сожалею, мистер Робертс, но я не могу дать вам этот ключ, прежде чем будет оглашено завещание мисс Толливер и решен вопрос о наследстве. Насколько мне известно, оглашение состоится в конторе ее стряпчего завтра утром. Как только я получу доказательства, что вы являетесь законным наследником мисс Толливер, я с радостью вручу вам ключ.
– Но вы же не можете… Какой вздор! – мистер Робертс встал на цыпочки, кровь бросилась ему в голову, и он покраснел как рак. – Да я единственный и последний Толливер, больше в семье никого не осталось. Дом-Наковальня принадлежит только мне, и я требую, чтобы вы немедленно отдали мне ключ, слышите, сию же минуту!
– Требуйте все что угодно, мистер Робертс, – процедила миссис Литкоу, – но ключа вы не получите. – Она взяла Беатрикс под руку. – А теперь прошу извинить – у нас с мисс Поттер важные дела в другом месте. – И они гордо удалились, оставив мистера Робертса таращиться им вслед, а мистера Спрая бормотать в бороду: «Очень, очень странно!»
– Боже праведный! – сказала Беатрикс, когда они отошли на некоторое расстояние. – Я просто в восторге от того, как вы говорили с этим неприятным господином! – И добавила со смехом: – До чего он похож на петуха, правда? Жилет коричневый, платок красный, костюм желтый – ему только красной шляпы не хватает!
– Петух! Подумать только, как точно вы это подметили! – Миссис Литкоу рассмеялась, но тут же стала серьезной. – Боюсь, мистер Робертс становится уж слишком неприятным, когда вобьет себе в голову, что ему что-то нужно. Мисс Толливер всегда чуралась его, старалась по возможности не иметь с ним дела. Она была очень привязана к Дому-Наковальне, и я бы очень удивилась, узнав, что дом завещан ее племяннику, хотя, с другой стороны, он ее единственный родственник. – Они подошли к углу Рыночной улицы, и миссис Литкоу на мгновение замолчала. – Димити Вудкок пригласила меня в Береговую Башню на сегодняшний чай. Буду рада видеть вас там, мисс Поттер. – Она одарила Беатрикс теплым взглядом серых глаз и протянула руку.
– Благодарю вас, – с искренней ответной теплотой Беатрикс пожала ладонь миссис Литкоу.
Она шла к Зеленой Красавице, размышляя о твердости, которую проявила Грейс Литкоу в разговоре с этим отвратительным типом, и подумала, как должно быть плохо иметь врага в лице такой женщины.
А в это же самое время Грейс Литкоу направлялась к Розовому Дому, с улыбкой вспоминая замечание мисс Поттер о том, что мистер Робертс как две капли воды похож на петуха. Да, эта дама, может быть, и чувствует неловкость при встрече с незнакомыми людьми, но в наблюдательности ей не откажешь.
6
Чаепитие у Димити Вудкок
Вернувшись домой после встречи с викарием, Димити, как она себе и обещала, принялась выдергивать крестовник вдоль дорожки, ведущей к крыльцу, и сгребать палые листья. В четыре она переоделась, поправила прическу и спустилась в малую гостиную, окна которой выходили в сад. В камине горел огонь, и его мягкий свет играл на дубовой мебели, принадлежавшей Вудкоковской ветви семьи. Комнату оживляли осенние астры в высоких вазах и поздние розы в сосудах, больше напоминавших широкие чаши. Чай был сервирован на столе, покрытом белой камчатной скатертью. В гостиную, неся блюдо с пирожками, вплыла Эльза Грейп, крепкая, просто одетая женщина, облик которой излучал хозяйскую уверенность, какая свойственна прислуге, живущей в семье с давних времен (что вполне соответствовало действительности, ибо брат Димити принял ее на службу тотчас после переезда в Береговую Башню).
– Позвоните, если кипятку не хватит, мэм, – сказала Эльза. – Миссис Литкоу передала, что может немного припоздниться. Да вот еще, у рыбника только треска была, ее и сготовлю заместо пеструшки с крыжовенным соусом. И чтоб не забыть – Джейн Кросфилд принесла юбку вашу шерстяную, что порванная была, починила она ее. Ох и славно починила, доложу я вам, прям как новая стала, право слово. – Она придирчиво осмотрела накрытый к чаю стол. – Не мало ли бисквитов?
– По-моему, достаточно. – Димити тоже взглянула на стол, где расположились шесть фарфоровых чашек с блюдцами. – Нас ведь только четверо – викарий, миссис Литкоу, мисс Поттер и я. У мистера Вудкока дела в Хоксхеде, он появится только к ужину.
– Да ну! Видать, дело важное, коли капитан посидеть за чаем с викарием отказался. – Эльза помолчала и вопросительно взглянула на Димити. – Никак оно мисс Толливер касаемо?
– Право, не знаю, – сказала Димити и принялась пересчитывать ложки. Главным недостатком Эльзы было неукротимое любопытство. Она была преисполнена решимости разузнать, что происходит в доме, даже если там ничего не происходило. В свою очередь Димити была преисполнена не меньшей решимости держать Эльзу в неведении, даже если выведывать было нечего. Подобная игра забавляла обеих женщин вот уже десять лет, и ни одна из них не желала ее прекратить.
– Гм! – заметила Эльза довольно язвительно и покинула гостиную.
Немного позже звякнул колокольчик, и Эльза вновь появилась на пороге.
– Мэм, пришел викарий, а с ним мисс Краббе и мисс Нэш. Он их встретил, когда они из школы возвращались, и спрашивает: ничего, если они тоже войдут и повидают мисс Поттер.
– О, разумеется, – ответила Димити с некоторым беспокойством в голосе.
Она была очень рада приходу мисс Нэш, но ей оставалось лишь надеяться, что мисс Краббе не придет в голову отчитывать их словно школьников, как это с ней иногда случалось, что действовало весьма удручающе. Кроме того, Димити чувствовала неловкость: Мертл Краббе оказывается в ее доме за чаем, в то время как ее сестер, Пэнси и Виолу, она не пригласила. Димити тяжело вздохнула. Чтобы сгладить эту неловкость, ей придется пригласить всех трех сестер на обед. Причем подойдет для этого только суббота или воскресенье, поскольку в остальные дни Мертл занята в школе. Да, сельская жизнь может на поверхностный взгляд показаться весьма простой и безыскусной, но в глубинах ее таятся подводные камни.
Димити скрыла все эти малоприятные размышления за приветливой улыбкой и шагнула навстречу входящему трио.
– Викарий, – сказала она радушно, – мисс Краббе, мисс Нэш! Как славно, что вы зашли повидать мисс Поттер.
На этот раз мисс Краббе выглядела более опрятно и не столь безумно. Она вполне владела собой, а это означало, что опасность услышать ее наставления была весьма велика.
– Где же мисс Поттер остановилась? – спросила мисс Краббе, пока Димити наливала ей чай. – Молоко и сахар, пожалуйста.
Маргарет Нэш улыбнулась хозяйке.
– Пожалуйста, с лимоном, Димити.
– Только сахар, – сказал викарий. На этот раз с ним была трость из темного дуба, обильно украшенная резными листьями и желудями. Он прислонил ее к стене и потер руки. – Насколько мне известно, мисс Поттер поселилась у Круков в Зеленой Красавице. Я не ошибся, мисс Вудкок?
– Совершенно верно, – ответила Димити, продолжая разливать чай. – Разумеется, нам остается надеяться на лучшее, – добавила она туманно.
– Не поговорить ли мне с Джорджем, – неуверенно сказал викарий, принимая чашку из рук Димити, – хотя я отнюдь не убежден, что это возымеет действие. Уж очень ему не по вкусу мысль, что женщина берется управлять фермой. Да и эта неприятность с Сайласом Тедкаслом подлила масла в огонь.
– Не припомню, – сказала мисс Краббе, энергично размешивая чай, – чем, собственно, занимается мисс Поттер, хотя определенно слышала это имя, и не раз. Уж не политикой ли?
– Бисквитное пирожное? – спросила Димити у викария. – Миссис Грейп будет рада, если вы узнаете, что она испекла его специально для вас.
– Как это мило, – сказал викарий, положив себе два. – Поблагодарите от меня миссис Грейп. У нее отменно получаются бисквиты.
– По-видимому, мисс Краббе, вы имеете в виду Беатрис Поттер, – тактично заметила Маргарет Нэш. – Она действительно социалистка. Ее имя пишется без «к».
– Наша мисс Беатрикс Поттер пишет и иллюстрирует детские книги, – сказала Димити. – Ее имя оканчивается на «кс». Не хотите ли бисквит, мисс Краббе? Или пирожок с грушевым вареньем? – И добавила, обращаясь к викарию: – Новая книга мисс Поттер там, на столе. Спасибо, что одолжили ее мне. Она восхитительна.
– Не стоит благодарности, – сказал викарий, беря книгу. – Как раз о ней я и говорил вам, мисс Нэш. «Пирог и противень».
– Пожалуй, пирожок, мисс Вудкок. – Мисс Краббе удивленно подняла брови. – Вот уж не знала, что вы увлечены литературой для детей, викарий, – продолжала она, не скрывая насмешки. – Надо будет попросить вас прочесть эту книгу в моем классе – разумеется, если только в ней не слишком много политики. Я всегда утверждала, что не следует забивать детям головы политикой. – И она наклонилась к Сэмюэлю Саккету: – А о какой неприятности с Сайласом Тедкаслом вы упомянули?
Звон колокольчика спас викария от необходимости отвечать, и на пороге гостиной вновь появилась Эльза.
– Мэм, это миссис Литкоу, – объявила она. – Миссис Литкоу говорит, что к ней зашла миссис Роуз Саттон – поднос вернуть, она поднос у ней брала, – так вот миссис Литкоу и говорит, хорошо бы вам и миссис Саттон пригласить, чтоб она с мисс Поттер повстречалась, ведь муж-то у миссис Саттон ветеринар, а коли мисс Поттер желает держать коров, да овец, да свиней, да прочую живность на своей-то ферме, то надо бы им и познакомиться, да поскорей.
– Да-да, конечно, – сказала Димити, считая чашки на столе. – Пригласите их, Эльза.
Попытки пригласить в деревне на чай ограниченное число гостей были обречены на провал. Все равно приходилось вытаскивать на свет божий всю чайную посуду и отдаваться на милость толпы.
– Так мисс Поттер купила Ферму-На-Холме, верно? – Тонкие брови мисс Краббе поползли вверх. – Что же теперь будет с Дженнингсами? Не иначе, она их выселит.
– Дорогая Димити! – В дверях гостиной показалась Грейс Литкоу, а с ней – растрепанная моложавая женщина с блестящими карими глазами, обветренными губами и покрасневшими руками, словно они целую вечность пробыли в горячей воде. Димити хорошо знала Роуз Саттон: та хоть и была временами довольно неряшлива, но работала не покладая рук, как мало кто в их приходе. Она не только вела всю бухгалтерию Десмонда, своего супруга, но и помогала ему приготавливать лекарства, добывала все необходимое для ветеринара, а также ловко управлялась со всеми отпрысками, каковых в семействе Саттонов, согласно последнему реестру, было пятеро, хотя, взглянув на Роуз, можно было сделать вывод, что это число вскоре изменится в большую сторону.
– И что же мисс Поттер собирается делать с фермой? – спросила мисс Краббе викария, не скрывая своего скепсиса. – Не понимаю этих увлеченных политикой дам, вечно они стараются обратить на себя внимание каким-нибудь скандалом.
– Но я совсем не думаю, что наша мисс Поттер так уж увлечена политикой, – сказал викарий, явно испытывая неловкость.
– Боюсь, мне скоро придется уйти, – сказала Роуз Саттон, принимая чашку из рук Димити, – надо напоить детей чаем. Но я очень хотела поблагодарить мисс Поттер за ее заботу. Моей Лиззи досталась одна из тех книжек, что она прислала в Сорей, когда из-за скарлатины закрылась наша школа. Вся моя малышня вела себя тише воды, да не один день. – Роуз положила в чашку кусочек сахара, размешала и обвела присутствующих взглядом блестящих глаз. – Мне, право, неловко, но могу я спросить, известно ли что-нибудь о завещании мисс Толливер? Муж слышал, что оно в конторе мистера Хилиса, да только никто, похоже, не знает, то ли этот торговец из Кендала станет наследником, то ли еще кто.
Все посмотрели на Димити, ожидая, что́ она скажет – ведь капитан Вудкок, занимавший пост мирового судьи, всегда был в курсе всех событий. Димити откашлялась.
– Сегодня за завтраком мы говорили об этом, но брат мало что смог сообщить, – проговорила она, как бы извиняясь. – Оглашение завещания назначено на завтра. Боюсь, это все, что мне известно.
– Сегодня утром мы с мисс Поттер вместе возвращались с почты, – заговорила миссис Литкоу, – и повстречали мистера Робертса. Он потребовал у меня ключ от дома мисс Толливер.
– Потребовал? – спросил викарий, поднимая реденькие седые брови. – Боже правый!
– Представьте себе, – сказала Грейс сухо. – Должна признаться, он ведет себя просто отвратительно. С ним был агент по недвижимости из Кендала, некий мистер Спрай. Похоже, мистер Робертс поручил ему продажу Дома-Наковальни. При этом он дал понять, что хочет избавиться от дома как можно быстрее.
– Надеюсь, вы не отдали ему ключ, – взволнованно сказала Димити и подумала про себя, что Майлсу следует знать об этом эпизоде. Возможно, он захочет рассказать о нем стряпчему мисс Толливер.
– Разумеется, нет, – ответила Грейс и улыбнулась. – Не знаю, стоит ли мне это повторять, но, по мнению мисс Поттер, этот мистер Робертс похож на петуха. Очень точно подмечено, на мой взгляд.
Роуз Саттон прыснула, Маргарет Нэш громко рассмеялась, не удержался от смеха и викарий.
Мисс Краббе, впрочем, как и можно было ожидать, осталась недовольна. Она негодующе фыркнула и заявила:
– Все эти погрязшие в политике дамы вечно торопятся со своим осуждением. А уж социалисты и подавно, тем вообще не угодить.
– Видите ли, мисс Краббе, – осторожно заметил викарий, – дело в том, что мисс Поттер не имеет отношения к политике, она художница, причем весьма известная художница. Она пишет книги для детей и сама же их иллюстрирует. – Он взял в руку экземпляр «Пирога и противня». – Вот ее последняя книжка, она вышла на прошлой неделе.
– Что ж, надеюсь, она хотя бы в свои сочинения не включает социалистические идеи. – Мисс Краббе опустила подбородок и пристально посмотрела на викария поверх очков в золоченой оправе: именно таким взглядом она обычно пронзала первоклашек. – Это было бы особенно опасно, поскольку она осмеливается утверждать, что люди похожи на животных. Какой пример она подает детям!
– По-видимому, мне не следовало упоминать об этом, – сказала Грейс, виновато взглянув на Димити.
Снова звякнул колокольчик, и через мгновение Эльза открыла дверь и с особой торжественностью провозгласила:
– Мисс Поттер… и миссис Крук. – А затем повернулась к Димити, которая в уме лихорадочно пересчитывала гостей, и поделилась своими ближайшими планами: – Принесу еще чашек и чайник кипятка, мэм.
Димити было поспешила приветствовать почетную гостью, но вперед выступила Матильда Крук.
– Я сказала мисс Поттер, что вам по душе, когда за чаем народу много, – заговорила она с порога, – и вы не станете браниться, если и я забегу на минутку. Чем народу больше, тем веселее – так моя матушка говаривала. Мы тут в Сорее особо не чинимся. – Матильда обвела взглядом небольшую комнату, полную гостей. – Вы только гляньте, мисс Поттер, сколько людей понабилось! Вот славно, что все пришли! – Приняв на себя таким образом роль радушной хозяйки, миссис Крук подошла к столу и взяла последнюю чашку.
Несколько последующих мгновений были заполнены неясным гулом, какой обычно сопровождает появление почетного гостя. Впрочем, в данном случае этот гость, вернее, гостья, робко жалась к двери, и по ее виду можно было сделать безошибочный вывод, что больше всего на свете она хотела бы поскорее сбежать. В конце концов, однако, мисс Поттер усадили в кресло у камина, собравшимся удалось ей представиться, Эльза принесла чашку с блюдцем и чайник, а Димити раздала последние пирожки и бисквиты. Роуз Саттон поблагодарила мисс Поттер за книгу, полученную ее малышкой Лиззи, Маргарет Нэш сообщила, что Клара Дженнингс успела рассказать одноклассникам, как мисс Поттер дала ее кошке премилое имя – мисс Полина Полба, а викарий попросил мисс Поттер подписать для его племянницы книжку «Пирог и противень», которую и сама сочинительница еще не видела.
– Детали на ваших иллюстрациях просто поразительны, – сказал восхищенный викарий, когда мисс Поттер закончила надпись на форзаце. Он раскрыл книгу на третьей странице: – Взять хотя бы эту дверь почты – точность потрясающая, до последней завитушки на наличнике оконца.
– Но у дорожки-то здесь тигровые лилии, а они ведь взаправду растут у Лидии Доулинг! – воскликнула Матильда Крук, заглядывая в книгу через правое плечо мисс Поттер. – И уж больно они высокие, лилии-то, чуть не с дверь ростом.
Мисс Поттер эти замечания привели в замешательство.
– Мне хотелось, чтобы дверь на рисунке казалась меньше, – пояснила она, – размером с собачку. Лилии тут задают масштаб.
– Так это ж с толку сбивает, – недовольно заметила Матильда. – Нет уж, пусть на картине все будет как в жизни.
– Это вольность художника, Матильда, – пояснила Маргарет Нэш. – Вещи на картинах никогда не бывают в точности такими, как в жизни.
– А вот гостиная Берты Стаббс, – поспешил продолжить викарий, переворачивая страницу. – И Герцогиня, собака Миранды Роллинс, тянется к дверце буфета за пирогом. Здесь все очень точно нарисовано, даже эта красная подушечка на кресле миссис Роллинс. – Он перевернул еще одну страницу. – А вот Герцогиня с Пышкой, кошкой Берты Стаббс, – ее сразу узнаешь, хотя в книге она названа Рябая Риби, – сидят себе и лакомятся пирогом.
Тут над левым плечом мисс Поттер нависло хмурое лицо мисс Краббе.
– Но здесь вовсе не Герцогиня, – осуждающе заметила она, указывая пальцем на рисунок. – Это Чернушка – шерсть у нее черная, а у Герцогини шерсть коричневая. И вовсе незачем было менять кличку кошки, уж если рисовать с натуры, так все следует воспроизводить с абсолютной точностью.
Димити заметила, что к этому моменту щеки мисс Поттер стали пунцовыми.
– По-моему, – поспешила мисс Вудкок на помощь Беатрикс, – имя Герцогиня лучше подходит для героини книжки, чем Чернушка. И Рябая Риби очень мило звучит. – Затем Димити поторопилась сменить тему. – Вы ведь нынешним утром совершили прогулку по Ферме-На-Холме, мисс Поттер. Оправдались ли ваши ожидания?
– О да! – ответила Беатрикс. – Место очень красивое. Мы с мистером Дженнингсом обсудили, что на маслобойне и в свинарнике нуждается в починке. Ну а чуть позже надо будет расширить сад и огород.
Мисс Краббе пересела на диван рядом с Маргарет Нэш.
– Я думаю, Дженнингсы съедут, – сказала она, недовольно поджав губы. – Только вот куда? Что-то я не слышала, чтобы в округе сдавались в аренду дома.
Мисс Поттер взглянула ей прямо в глаза.
– Я попросила их остаться на ферме, – сказала она, – хотя нам придется подумать, как быть с жильем.
Роуз Саттон набралась смелости и вступила в разговор.
– А не смогут ли они взять дом мисс Толливер? Вы, наверное, слышали, она скончалась на прошлой неделе – так неожиданно, так загадочно.
Мисс Поттер закашлялась.
– Да, я знаю, – сказала она тихо. – Меня поразило это известие.
– От чего она умерла? – спросила Роуз, обращаясь к Димити. – Может быть, вы что-нибудь слышали?
– Всем охота узнать, – многозначительно сказала Матильда. – Она ж ни дня не хворала.
– Доктор Баттерс сказал, что у нее случился сердечный приступ, – ответила Димити, взяв в руки поднос с бисквитами, только-только внесенный Эльзой. – Еще пирожное, викарий?
– Стало быть, это не от яда, – с нервным смешком заметила Роуз. – Интересно же, право, тем более, все случилось так неожиданно. – Она снова засмеялась и оглядела присутствующих. – Такие вопросы Шерлок Холмс задает.
Димити подняла глаза на Эльзу, которая с чайником в руке стояла рядом и сосредоточенно прислушивалась к разговору.
– Спасибо, Эльза, – сказала Димити, взяв у нее чайник. – Пока достаточно. Эльза с неохотой удалилась.
– Я-то думала, Роуз, – заговорила мисс Краббе, – что хлопоты с детьми не оставляют вам времени на чтение дурацких детективных историй.
– Да ведь они такие интересные, мисс Краббе, – возразила Роуз. – Тайны-то все любят. Ну и развлечься немного – какой тут грех.
– Грешно попусту тратить время, – строго сказала мисс Краббе. – Чтение призвано развивать ум, а не служить развлечением. Вот, скажем, я сейчас читаю замечательную книгу о генеалогии под названием… – Она сдвинула брови. – Вот незадача! Не могу точно вспомнить заглавие, и автор что-то вылетел из головы – весьма странно, обычно я запоминаю имя автора. Но книга так обогащает, так обогащает – никакого времени не жаль. Я уже рекомендовала ее своим сестрам, и…
– Боюсь, заполучить Дом-Наковальню Дженнингсам не удастся, – срочно вмешалась Димити, ибо мисс Краббе демонстрировала все признаки надвигающейся пространной лекции. – Мистер Робертс заломит за него несусветную цену.
Разговор перешел на другие деревенские дела. Матильда Крук сообщила, что ее куры стали неожиданно хорошо нестись для этого времени года, а потому, если у Димити возникнет нужда в крупных коричневых яйцах, пусть она присылает к ней Эльзу с корзиной. Маргарет Нэш вполголоса пообещала дать Роуз Саттон почитать «Возвращение Шерлока Холмса», вышедшее не более месяца назад. А викарий доверительным шепотом осведомился у Грейс Литкоу, не заметила ли та отсутствие на привычном месте приходской книги и нет ли у нее предположений, куда она, то есть книга, могла подеваться.
– Приходская книга? – удивилась Грейс. – Боже правый! Не имею ни малейшего понятия. Не думаете же вы, что кто-то ее взял?
– Боюсь, это единственное объяснение. – Викарий тяжко вздохнул. – Но я ума не приложу, кому и зачем может понадобиться приходская книга. Я еще мог бы понять исчезновение чаши для причастия – вещь серебряная и старинная. Но это всего лишь книга, и я в полной растерянности.
– Конечно же вы не хотите поднимать тревогу, – сказала Грейс. – Но не следует ли все же поспрашивать кое-кого? Без шума, разумеется.
Викарий взглянул на мисс Краббе, которая усердно заталкивала в рот последний кусок бисквита.
– Не спросить ли у мисс Краббе? Ее сестры часто бывают в церкви, ведь они обе состоят в Обществе любителей хорового пения. А она могла…
– Еще чашку чая, викарий? – спросила Димити, совершающая очередной обход гостей с чайником в руке.
Перемены в теме беседы принесли Беатрикс облегчение – ведь меньше всего она ожидала оказаться в центре внимания столь представительного общества. Чувствовала она себя крайне неуютно, особенно когда мисс Краббе и миссис Крук начали высказывать столь глупые замечания по поводу ее рисунков. Однако теперь все были заняты разговорами на другие темы, и она могла просто наблюдать и слушать в свое удовольствие. Роуз Саттон пришлась ей по душе (Беатрикс и сама жадно проглатывала все истории о Шерлоке Холмсе), так же как и Маргарет Нэш, производившая впечатление женщины трезвой и практичной. С Грейс Литкоу и Димити Вудкок она уже встречалась и хотела бы узнать обеих получше, а вот такого желания в отношении Матильды Крук, также ей знакомой, она не испытывала. Что касается мисс Краббе…
Беатрикс подавила улыбку. Седые волосы, предлинный нос и укоризненный взгляд делали мисс Краббе похожей на рассерженную старую аистиху, которая позабыла, куда она положила только-только принесенного новорожденного, и не желает в этом признаваться.
Учитывая ее пристрастие к рассказам о Шерлоке Холмсе, можно было ожидать, что Беатрикс заинтересовала бы и беседа, имевшая место на кухне, где за начисто выскобленным сосновым столом собрались три приятельницы. Эльза Грейп угощала чаем своею невестку Берту Стаббс, школьную уборщицу, и Ханну Брейтуэйт, жену местного констебля. Подобно Эльзе и Ханна, и Берта отличались здоровым любопытством. Поскольку в деревне редко происходило что-либо примечательное, любое выходящее из ряда вон событие – пропажа коровы, покупка новой шляпки, рождение или смерть – становилось темой оживленного обсуждения.
– От яда! – воскликнула Берта Стаббс, и в голосе ее в идеальной пропорции смешались леденящий кровь ужас и безыскусная радость. Вопль этот прозвучал сразу после того, как Эльза передала им слова Роуз Саттон, подслушанные в гостиной.
– От яда? – с сомнение повторила Ханна Брейтуэйт. – Будет тебе, Эльза. Мистер Брейтуэйт про яд ничего такого не говорил, а уж он-то знал бы, констебль как-никак. Умри она от яда, он бы точно знал.
– Я и не говорила, что мисс Толливер померла от яда. – Эльза села к столу и взяла чашку. – Я только и слышала, что Роуз сказала, будто ей интересно узнать, как оно было. А доктор Баттерс вроде бы думает, что не яд это вовсе. Он капитану Вудкоку сказал, что сердце у мисс Толливер остановилось, и все тут. – Она помолчала. – А все ж таки чудно. С чего бы это сердцу взять и остановиться? Должна же быть какая ни то причина?
– Стало быть, доктор Баттерс не знает, с чего оно остановилось, и все тут, – сказала Берта Стаббс авторитетно, взяв последний пирожок с грушевым вареньем. Она отщипнула кусочек и дала Пышке, которая не отпустила хозяйку одну и сидела сейчас под столом, чуть прикрытая краем скатерти.