355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзан Алберт » Повесть о Ферме-На-Холме » Текст книги (страница 17)
Повесть о Ферме-На-Холме
  • Текст добавлен: 25 декабря 2019, 07:00

Текст книги "Повесть о Ферме-На-Холме"


Автор книги: Сюзан Алберт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)


26
Мисс Поттер обезвреживает вора

Пока Беатрикс встревоженно смотрела на небо, мистер Хилис правил экипаж на юг, к озеру Уиндермир. Вскоре стало понятно, куда они едут, и хотя небо становилось все более хмурым и угрожающим, дождь не начинался. Минут через десять они подъехали к небольшому каменному строению близ развалин древнеримской крепости.

– Эта галерея принадлежит человеку, который собирает и продает картины и скульптуры, – ответил Хилис на молчаливый вопрос Беатрикс. – Тут выставлено несколько очень интересных произведений. Я хотел бы привлечь ваше внимание к одному из них. – Он закрепил вожжи, вылез из кабриолета, обошел его и подал руку мисс Поттер.

– Вы уже говорили с ним о Констебле мисс Толливер? – спросила Беатрикс, спускаясь на землю.

– Именно, – сказал мистер Хилис. – Прошу вас, входите.

Оказавшись внутри, Беатрикс увидела, что белые стены антикварной лавки были увешаны изрядным количеством чудесных произведений искусства – пейзажами восхитительных мест Озерного края, акварелями различных растений и цветов, фотографиями холмов и пустошей, а на полках стояли многочисленные окаменелости и обломки из древнеримских поселений. Беатрикс хотела бы рассмотреть их повнимательнее, но мистер Хилис провел ее дальше и представил низенькому плотному человеку с землистым лицом, огромной шапкой взъерошенных каштановых волос, чудовищными расширяющимися книзу бакенбардами и мешками под печальными глазами кокер-спаниеля.

– Мисс Поттер, это мистер Лоренс Рэнсом, владелец галереи, – сказал мистер Хилис.

– Рад познакомиться, мисс. – Мистер Рэнсом слегка поклонился, но в глаза Беатрикс не посмотрел. Этот голос показался ей столь же унылым, сколь печальными были его глаза.

– Мы бы хотели сразу перейти к делу, мистер Рэнсом, – сказал мистер Хилис со спокойной уверенностью. – Нам предстоит немалый путь, а того и гляди пойдет дождь. – В эту минуту с улицы, как бы приветствуя прозорливость мистера Хилиса, донесся весьма выразительный раскат грома.

Мистер Рэнсом вздохнул – тяжкий этот вздох, казалось, зародился где-то далеко в нижней окраине его организма и, поднимаясь от ступней, проделал трудный путь через округлый основательный торс, чтобы выйти наконец наружу через рот, – и с неохотой произнес:

– Прошу вас сюда, мисс. – Он повел их к двери, которая открывалась в небольшую комнатенку в заднем конце магазина. Помещение с одним узким окошком было до самого потолка беспорядочно завалено холстами, рамами, разбитыми скульптурами, старинными безделушками и черепками. Мистер Рэнсом на мгновение исчез за угловой ширмой и появился с маленькой картиной в золоченой раме. Беатрикс показалось, что делает он все это весьма неохотно.

– Будьте любезны, мистер Рэнсом, покажите картину поближе, – настойчиво сказал мистер Хилис. Понукаемый таким образом, хозяин магазина продемонстрировал картину, по-прежнему уводя глаза в сторону.

– Так это же Констебл мисс Толливер! – радостно воскликнула Беатрикс, мгновенно узнав миниатюру. – О, мистер Хилис, вы ее нашли! – Она захлопала в ладоши.

– Это стало возможным благодаря вашему рисунку, – сказал мистер Хилис. – Мне оставалось лишь показать его мистеру Рэнсому, и он тут же узнал картину. – Сардонический блеск глаз Хилиса давал понять, что не все так просто в этой истории, но с прочим можно подождать.

– Слава Богу, миниатюра не пострадала, – сказала Беатрикс с подлинным облегчением. Она снова взглянула на картину, затем на человека, который ее держал, и задала естественный в такой ситуации вопрос: – Как она к вам попала, мистер Рэнсом?

Коротышка издал очередной вздох, бросил взгляд в сторону мистера Хилиса и облизал пересохшие губы.

– Я держу ее для… для одного покупателя, который время от времени приобретает у меня вещи, – сказал он скорбным тоном и так тихо, что Беатрикс едва услышала его слова. – Видите ли, несколько моих клиентов в округе интересуются Констеблом, и как раз этот господин выразил желание купить у меня эту работу. – Он кашлянул и осторожно добавил: – Впрочем, поскольку мистер Хилис сообщил мне, что картину взяли без позволения владельца…

– Вы хотели сказать, украли, – ядовитым тоном прервала его Беатрикс. Ее раздражала манера говорить околичностями, когда следовало называть вещи своими именами.

– Если угодно. – Рэнсом снова откашлялся. – Как я сказал, мне оставили картину с тем, чтобы я связался с моими клиентами и сообщил им о возможности ее приобретения. Впрочем, теперь такой возможности нет, – добавил он поспешно. – Поскольку мне стали известны обстоятельства дела и мисс Поттер опознала эту работу, я бы хотел скорейшим образом вернуть ее законному владельцу. Таково мое намерение, смею вас заверить.

– В таком случае, если желаете, мы можем вернуть ее, – предложил мистер Хилис.

– О да, разумеется, разве я не сказал именно это? – Мистер Рэнсом изобразил величайшее удивление. – Клянусь вам, именно это я имел в виду. Вы можете забрать картину немедленно, это прекрасная мысль. Я прошу вас взять ее с собой, дабы избежать непростительной задержки. Позвольте, я заверну ее как можно тщательнее, ведь ожидается дождь.

Беатрикс нахмурилась.

– Воровство – дело серьезное, мистер Рэнсом, и вам не следует просто полагаться на наше слово, что картина была украдена. Этим должна заняться полиция. Я уверена, что констебль Брейтуэйт или наш мировой судья капитан Вудкок будут рады побеседовать с вами.

– О нет, нет! – воскликнул мистер Рэнсом. Его страдальческие собачьи глаза тревожно расширились. – Дорогая мисс Поттер, в этом нет ни малейшей необходимости, уверяю вас. Я сию же минуту упакую картину.

Беатрикс пристально смотрела на Рэнсома, начиная понимать. Существует лишь одна причина, по которой торговец картинами, заполучивший украденную вещь, не желает встречаться с полицией: страх, что его самого заподозрят в скупке или укрывании краденого, или то обстоятельство, что он действительно является скупщиком краденого. Мисс Поттер читала о таких людях в газетах, хотя никогда не думала, что ей суждено встретиться с одним из них. Она была рада, что рядом с ней стоял мистер Хилис. Ей пришло в голову, что этот низенький толстый человечек с печальным взором при иных обстоятельствах мог быть опасен – особенно, если его прижать к стенке. И все же она хотела кое-что прояснить.

– Подождите, – сказала она строго. – Прежде чем вы завернете картину, нам необходимо услышать от вас имя человека, который вам ее принес.

Глаза мистера Рэнсома сузились, губы чуть-чуть сжались. На его рыхлом лице промелькнуло упрямое выражение.

– Боюсь, – сказал он все тем же унылым тоном, – что я не волен…

Мистер Хилис наклонился вперед и положил ладонь на руку торговца.

– Мистер Рэнсом, – сказал он, сжимая кисть, – вам придется назвать это имя либо нам, либо полиции. Что вы предпочтете?

Мистер Рэнсом опустил глаза на свою плененную руку, затем перевел взгляд на Беатрикс – и сдался.

– Его зовут Спрай, – сказал он глухо. – Я не знаю его адреса. Он заглядывает сюда время от времени, но всегда неожиданно.

Яркая вспышка молнии озарила комнату.

– Спрай? – Мистер Хилис помрачнел. – Я вряд ли знаю…

Продолжение фразы заглушил удар грома, от которого, похоже, содрогнулся даже пол. Когда его раскаты замерли, Хилис услышал слова Беатрикс:

– А я знаю, – сказала она. – Я точно знаю, кто такой Спрай.

К счастью, гром и молнии откатились к западу так же быстро, как пришли с востока, и Беатрикс с мистером Хилисом, разместив в задней части кабриолета свой драгоценный груз в водонепроницаемой упаковке, вскоре продолжили путь, намереваясь вернуться в Сорей как раз к чаю. Дождь, однако, хлестал нещадно, и хотя экипаж был снабжен откидывающимся верхом, который мистер Хилис привел в нужное положение, путешественники промокли бы до нитки, если бы Беатрикс не развернула свой прорезиненный плащ (она достаточно часто бывала в Озерном крае и понимала, что здесь не следует покидать дом на целый день, не взяв с собой плаща) и не накрыла им головы, свою и мистера Хилиса, благо, сидели они рядом.

– Ну, мисс Поттер, – начал мистер Хилис, когда лошадь резво припустилась по хоксхедской дороге, выбивая копытами фонтанчики воды, – кто же такой этот мистер Спрай?

– Агент по недвижимости мистера Генри Робертса, – ответила Беатрикс. Она поправила плащ, чтобы дождь не падал на плечо мистера Хилиса. Ей было неловко сидеть так близко к нему. Она представила (не без легкой дрожи), какой нагоняй получила бы от матери, если бы та узнала об этой невольной близости. Но спокойствие и естественность поведения спутника освободили ее от всякой неловкости, и она продолжала: – Мистер Робертс представил его миссис Литкоу и мне. Это было позавчера.

– Агент по недвижимости! – воскликнул мистер Хилис, поворачивая к ней голову. – Для вора лучше не придумаешь!

Беатрикс было удивилась, но быстро поняла.

– Ну конечно! Мистера Спрая, в качестве агента по недвижимости, приглашают для оценки. Оказавшись в доме, он примечает ценные предметы искусства, которые, по его мнению, можно быстро сбыть. А потом возвращается и крадет их, будучи уверенным, что его никто не обнаружит, поскольку дом временно необитаем.

– Именно так, мисс Поттер, – заметил мистер Хилис, как бы поздравляя ее с верным рассуждением. – Именно так все и было. Полагаю, это не первая его кража. Не исключено, что он и раньше занимался подобными делишками.

Беатрикс нахмурилась.

– Но как вам пришло в голову обратиться к мистеру Рэнсому? Или это просто счастливая случайность?

– Не совсем, – ответил мистер Хилис, усмехнувшись. – В прошлом году у меня были кое-какие дела с Рэнсомом. У одного из моих клиентов в Уиндермире исчезла весьма ценная этрусская ваза. Я как-то раз любовался ею – в точности как вы, возможно, любовались этой миниатюрой Констебла, – а затем, совершенно случайно, увидел ее у Рэнсома. После некоторых переговоров вазу удалось вернуть владельцу при условии, что торговцу не будут задавать лишних вопросов. И вот вчера, когда мы выяснили, что из дома мисс Толливер исчезла эта картина, я сразу же подумал о Рэнсоме.

– Отличная работа, мистер Хилис, – сказала Беатрикс.

Он покачал головой.

– Это ваша работа, мисс Поттер, и у мисс Барвик есть все основания быть вам благодарной. Если бы вы не обратили внимания миссис Литкоу на отсутствие картины, это осталось бы никем не замеченным. А если бы вы не определили автора миниатюры, то пропаже, пусть даже о ней и узнали, скорее всего не придали бы значения.

Беатрикс почувствовала, что краснеет от этих похвал, но лишь сказала с присущей ей скромностью:

– Право, вы преувеличиваете мои заслуги, мистер Хилис. Я очень рада, что смогла чем-то помочь. – Она помолчала, а потом спросила: – А как теперь будут развиваться события?

– Я предлагаю оставить картину у капитана Вудкока, который вернет ее мисс Барвик, когда та снова приедет в Дом-Наковальню, – сказал мистер Хилис. – Капитан и констебль Брейтуэйт смогут обратиться в окружной суд и выяснить, как следует действовать в отношении этого Спрая. Мне представляется, что есть все основания для его ареста.

– Рада это слышать, – твердо сказала Беатрикс. – Этого вора следует обезвредить. – Она искоса взглянула на мистера Хилиса. – Ну а мистер Рэнсом? Ведь он виновен в той же мере, как мне кажется.

– Вы правы, – сказал мистер Хилис. – Я намерен поговорить о нем в полицейском управлении Эмблсайда. За ним следует установить наблюдение. Думаю, они скоро обнаружат, что ему постоянно приносят краденое и Спраем тут дело не ограничивается. – Он улыбнулся. – Так что, может статься, вы обезвредили двух воров, мисс Поттер, если не целую шайку. Примите мои поздравления и глубокую благодарность.

И хотя эти приятные слова не могли остановить дождь, она ощущала их тепло всем своим существом, пока кабриолет не достиг Сорея.


27
По капле и море собирается

Следующие несколько дней были наполнены множеством интересных событий. Их и впрямь случилось такое множество, и были они такими интересными, что у Беатрикс кружилась голова от возбуждения. Она не уставала удивляться, сколь сильно отличается жизнь в деревне Сорей, где обитают такие деятельные, полные противоречий, такие яркие люди, от жизни в Болтон-Гарденс, которая казалась ей вялой, скучной, застывшей. Так различаются фотографическое изображение пейзажа, где черно-серые предметы навечно застыли в неподвижности на своих местах, а время остановилось, и тот же пейзаж в реальной жизни, полный красок, движения, запахов и звуков, сумбурно переплетенных, сливающихся в великолепный поток изменчивых, размытых образов.

Конечно, сорейские события не отличались масштабностью, но в совокупности своей делали жизнь деревни интересной и наполненной. Как любила говорить миссис Крук, по капле и море собирается. Миниатюра Констебла вернулась на свое место, что было отпраздновано чаепитием в Доме-Наковальне. Мисс Барвик собственноручно испекла образцы кексов, булочек и пирожных, которые предполагала в дальнейшем включить в ассортимент своей новой пекарни, и строго повелела всем называть ее просто Сарой. В ответ и она называла всех, включая мужчин, по именам, что казалось вопиющей невоспитанностью. К разочарованию некоторых, на этот раз она не надела брюк – до некоторой степени это искупалось тем обстоятельством, что ее юбка оказалась достаточно короткой, чтобы вызвать пересуды. Впрочем, большинство жителей деревни уже видели ее в брюках, оседлавшей велосипед (который, как выяснилось, она приобрела в Хоксхеде и предполагала использовать для доставки изделий своей пекарни), и успели обменяться мнениями на этот счет с друзьями и соседями.

В связи с похищением картины из дома мисс Толливер сообщалось, что в Кендале был арестован некий Оскар Спрай и что проведенный полицией обыск в Эмблсайде, в антикварной лавке Лоренса Рэнсома, обнаружил наличие еще нескольких украденных вещей, по каковой причине упомянутый Рэнсом также был задержан. По всей видимости, в округе действовала шайка опытных похитителей предметов искусства, но теперь их деятельности был положен конец.

– Значит, в окно лез не тот, на кого ты думала, – с укоризной сказала Табиса Дергунья Пышке, когда эта новость достигла ушей четверки – Табисы, Пышки, Плута и Макса. Они как раз нежились на солнышке в саду за Домом-Наковальней. – Вором оказался Спрай, агент по недвижимости, а не торговец мануфактурой из Кендала.

Пышка делала вид, что зализывает заусенец на лапе.

– Ошибиться было совсем не трудно, – попыталась защититься она. – Эти двое похожи друг на друга как две капли воды. Ну просто Твидлдам и Твидлди.

– Это тебя не оправдывает, – строго заметила Табиса. – Уж если ты взялась изображать Шерлока Холмса, то изволь…

– Девушки, девушки, – попытался успокоить их Плут. – Не будем омрачать наши успехи глупой ссорой. В конце-то концов, ведь именно мы вырвали фонд для ремонта крыши из жадных крысиных лап. И вот, благодаря нам в этот самый момент Джозеф Скид чинит школьную крышу.

Пышка аккуратно облизала вторую лапу.

– А я уговорила Макса сесть на лестницу, чтобы мисс Краббе на него наступила.

– А я нашел приходскую книгу, – гордо сообщил Макс. Со времени известных событий в Замке он утратил излишнюю робость и теперь спустился с холма, чтобы присоединиться к дружной компании.

– Зато я по-прежнему остаюсь старейшей кошкой в этой деревне, – решительно заявила Табиса, устав от всего этого бахвальства. – Предлагаю отправиться к Зеленой Красавице и выяснить, не захотят ли зверюшки мисс Поттер прогуляться.

Предложение было принято единогласно.

Раскрыть тайну, где обреталась приходская книга, мог только викарий Саккет, но он наотрез отказался поведать, в каком месте и при каких обстоятельствах она была обнаружена. О своей находке он сообщил только мисс Виоле Краббе, которая подтвердила, что ее сестра трудилась над семейной родословной и ходила в церковь, чтобы ознакомиться с записями в приходской книге. По мнению Виолы, Мертл просто-напросто взяла книгу домой – умышленно или случайно, теперь сказать трудно, поскольку сестры ее об этом не спрашивали. Когда Мертл немного оправится от травмы, они собирались провести с ней несколько месяцев на юге Англии, подальше от суровой зимы Озерного края.

Беатрикс выпала возможность самой увидеть эту трудноуловимую приходскую книгу, когда одним туманным днем она с Сарой и Димити пришла на кладбище, чтобы положить хризантемы и астры к новому надгробию на могиле мисс Толливер. После этой скромной церемонии они вошли в церковь, и Димити показала им книгу, вновь занимающую свое обычное место рядом с купелью.

Беатрикс лениво переворачивала страницы, скользя взглядом по именам родившихся, крестившихся, венчавшихся и умерших за годы и годы. Она обращала внимание на уже знакомые ей семьи – Круки, Личи, Скиды, Саттоны. А вот и Абигайл Толливер.

– Взгляните-ка, – сказала она Димити и Саре. Пораженная, она вслух прочла запись в приходской книге: «Абигайл Толливер, невеста, Уэсли Барвик, жених, пекарь из Хоксхеда, первое оглашение, 6 сентября 1867 года».

Сара задохнулась от неожиданности.

– Уэсли Барвик, – сказала она, – так звали моего отца!

Димити широко раскрыла глаза.

– Сара! – воскликнула она. – Так мисс Толливер, должно быть, вышла за вашего батюшку! – И тут же, поняв, что это невозможно, поправилась. – Но она всегда оставалась мисс Толливер, а это значит, что свадьба так и не состоялась. – Она заскользила пальцем по книге вниз, начиная от прочитанных Беатрикс строк о первом оглашении. – Никаких записей о том, что состоялось второе или третье оглашение, здесь нет.

– По всей видимости, ее отец воспротивился этому браку, – сказала Беатрикс едва слышно, вспомнив, что ей говорила Грейс Литкоу. Она прикусила губу, подумав о своих собственных родителях и о том, как негодовали они, узнав о ее помолвке с Норманом. Беатрикс ощутила какую-то грустную родственную связь с Абигайл Толливер, и ею овладела глубокая печаль.

– Боже мой, – сказала Сара. – Как она должна была страдать, если отец имел над ней такую власть! Почему она с этим мирилась? Почему сносила такое обращение?

– Я думаю, время тогда было иное, – сказала Димити, словно пытаясь объяснить. – Считалось, что дочери должны оставаться дома и заботиться о родителях. Сейчас, конечно, все изменилось.

Беатрикс уже собиралась сказать, что изменилось далеко не все, но Сара заговорила первой:

– Я знаю, что отец и матушка прожили вместе много счастливых лет, – сказала она и покачала головой. – Но бедная мисс Толливер так никого и не полюбила. Как это печально, правда?

Димити ответила без колебаний:

– Она любила вас, я уверена. И отдала вам свой дом – место, которое было ей дороже всего на свете. Она стала думать о вас как о дочери, которой у нее никогда не было.

– Не очень-то хорошей, – сказала Сара, и ее грубоватый голос зазвенел. – Я не была ей дочерью и не смогла возместить мисс Толливер годы тоски по моему отцу. Это трагедия, самая настоящая трагедия.

– Да, – согласилась Беатрикс. Она говорила очень тихо и очень печально. – Да, это трагедия.

Но если не считать этих грустных моментов, последние дни пребывания Беатрикс в Сорее были вполне счастливыми.

Во-первых, развеялись тучи над головой Джереми Кросфилда, с него было снято подозрение, и он вернулся в школу. Мисс Нэш, которая стала теперь его учительницей, строго следила за тем, чтобы мальчику никто не угрожал, а его рисунки (и впрямь очень хорошие) были вывешены в школе на почетном месте. Беатрикс взяла у Джейн Кросфилд несколько уроков прядения, и они с Джереми часто ходили к ручью Канси-бек рисовать лягушек. При этом, по ее собственному мнению, с каждым разом ее рисунки становились лучше, наполнялись жизнью. Она уверовала, что сможет увезти в Лондон неплохую работу, и впервые за долгое время ощутила потребность запереться на всю зиму в своей студии в Болтон-Гарденс и закончить серию акварелей для «Повести о Джереми Фишере».

Во-вторых, Беатрикс получила несколько писем от своего издателя, еще одну посылку с книгами и чек на приличную сумму. «Надеюсь, – писала она в ответ не без иронии, – этот чек подвигнет туземцев на особое ко мне уважение». На самом деле деньги пригодились не только для этого: они обеспечивали ремонт и переделку маслобойни, свинарника и, что важнее всего, самого дома.

Кстати, наибольшую радость доставила Беатрикс идея касательно усовершенствования дома. Как-то ясным утром она сидела в саду Фермы-На-Холме, задумчиво рисуя дом, и вдруг поняла, что ее карандаш начертил некую пристройку – на месте одноэтажной кухни со стороны двора возник двухэтажный флигель с фронтоном, выходящим в сад. Беатрикс повидала немало домов Озерного края – некоторые из них выглядели именно так; следовательно, она знала, что такого рода пристройка превосходно согласуется со старым домом и не разрушает гармонию архитектуры семнадцатого века.

Беатрикс внимательно посмотрела на свой рисунок. «Вот решение! – подумала она с восторгом, внезапно нахлынувшим на нее. – Я пристрою новый флигель для Дженнингсов, а сам дом окажется в моем полном распоряжении!»

Это решение устроило миссис Дженнингс, и она с довольной улыбкой хвасталась перед Бертой Стаббс, что у нее с мистером Дженнингсом будет новый дом, совершенно отдельный, дай только мисс Поттер договориться о строительстве – ну, конечно, не завтра, ведь и зима на носу.

– Прямо новехонький, – втолковывала она Берте. – И большой, хоть и не такой большой, как главный-то дом, да только уж точно новее.

Ну а раз миссис Дженнингс была довольна, то, само собой разумеется, был доволен и мистер Дженнингс. Удовлетворенно посвистывая, он приступил помаленьку к перестройке свинарника и прочим делам, обговоренным с мисс Поттер.

Беатрикс была в восторге от своего плана. С разрешения миссис Дженнингс она обошла дом с рулеткой, записывая размеры комнат, чтобы привезти из Лондона кое-что из своих вещей, и прикидывая, какая еще ей потребуется мебель, какие драпировки и занавески. Конечно же она не сможет жить здесь постоянно, а если такое случится, то не скоро, но в ее власти превратить Ферму-На-Холме в свое владение, в собственный дом, где все будет устроено так, как она хочет. Это будет дом ее мечты, близкий ей по духу, дом, где она, пусть пока мысленно, сможет жить в согласии с собой и окружающим миром. Вокруг него лежат ее же собственные земли, как возделанные, так и нетронутые, ее сад, ее огород, ее луга и рощи. И на этой земле будут жить ее собственные животные – коровы, свиньи, куры, овцы – да-да, те самые хердуикские овцы, чей инстинкт заставляет возвращаться на свои пастбища.

Мысли о предстоящих переменах на ферме доставляли ей радость. Она оживленно обсуждала с Джорджем Круком и Чарли Хочкисом, какого подрядчика стоит выбрать для предстоящей работы. Джордж, который мало-помалу примирился с тем, что Беатрикс перехватила ферму из-под носа Сайласа Тедкасла, предложил кое-кого из Хоксхеда, и в один прекрасный день Беатрикс с мистером Дженнингсом отправились туда в повозке, запряженной пони. Подрядчик ей понравился, и Беатрикс ознаменовала удачную сделку тем, что зашла к башмачнику и заказала себе пару башмаков на деревянной подошве – тех самых, скроенных на старинный манер, в которых женщины на фермах ходили по скотному двору.

«Настоящая обувь, – думала она, когда башмачник осторожно снимал мерку с ее ноги, – настоящая обувь для настоящего фермера».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю