355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзан Алберт » Повесть о Ферме-На-Холме » Текст книги (страница 10)
Повесть о Ферме-На-Холме
  • Текст добавлен: 25 декабря 2019, 07:00

Текст книги "Повесть о Ферме-На-Холме"


Автор книги: Сюзан Алберт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)


14
Тайна мисс Барвик

Возвращаясь с почты в сопровождении Пышки, Грейс Литкоу увидела мисс Поттер, которая быстрым шагом шла по Рыночной улице. Под мышкой Беатрикс был зажат альбом, а на ее лице читались признаки сильного волнения.

Увидев Грейс, мисс Поттер подняла руку в приветствии.

– Очень рада, что застала вас, – сказала она, переводя дыхание. – Если у вас найдется минута, я бы хотела услышать от вас совет.

– Ну конечно, прошу вас, – сказала Грейс, открывая дверь Розового Дома. Пышка, предвкушая обед, грациозно переступила порог. Строго говоря, Пышка принадлежала Берте Стаббс и со всей очевидностью должна была питаться дома, однако деревенских кошек – а их было много, поскольку мыши водились в изобилии, – благосклонно встречали почти во всех усадьбах. У миссис Литкоу жил кенар по имени Карузо (его назвали так в честь знаменитого оперного певца, не так давно побывавшего с гастролями в Лондоне), и, щадя чувства птицы, Грейс не держала в доме собственную кошку. А поскольку Пышка дала понять, что к клетке подходить не собирается и хозяйка может не беспокоиться на этот счет, миссис Литкоу нередко приглашала ее на мисочку молока или кусок рыбы, сервируемые обычно на кухне.

Грейс последовала за кошкой в дом, повесила свою широкополую соломенную шляпу на деревянный шпенек рядом с дверью, а почту небрежно положила на столик в коридоре, намереваясь просмотреть ее позже.

– Чайник горячий, – сказала она мисс Поттер, – и я как раз собиралась выпить чаю и съесть сандвич. Вы обедали?

– Что до меня, то я определенно не обедала, – с готовностью ответила Пышка, – и, по правде говоря, очень голодна.

Мисс Поттер почувствовала неловкость.

– Вообще говоря, нет, – сказала она, – но…

– В таком случае мы вместе перекусим, – решила Грейс. – Время обеда мы пропустили, а у меня есть свежий хлеб утренней выпечки, да со вчерашнего дня остался хороший кусок ростбифа. – Она опустила глаза. – Вот и Пышка к нам присоединится, правда, Пышка?

– Вы очень добры, – Пышка улыбнулась и благодарно дернула хвостом. – С удовольствием.

Все трое прошли по коридору на кухню, расположенную в задней части дома, где Грейс приняла у гостьи шляпу и жакет, повесила их и выдвинула стул из-под дубового стола. Накрошив в блюдце для Пышки вареную рыбу, она вынула из буфета заварочный чайник из синего фарфора и насыпала в него чай.

– За чаем, мисс Поттер, – сказала она, наливая в чайник кипяток, – вы расскажете мне, что вас взволновало. По вашему лицу нетрудно понять, что вы чем-то встревожены.

– Не стану отрицать, – подтвердила мисс Поттер, садясь к столу. – У меня только что произошла очень неприятная встреча. – И не дожидаясь расспросов, Беатрикс рассказала историю посещения директрисой дома Кросфилдов.

Пышка как раз покончила с рыбой и мыла лапу. Услышанное заставило ее вздрогнуть и прервать это занятие.

– Что? Джереми Кросфилд вор? – воскликнула она. – Да он единственный мальчик во всей деревне, который не таскает животных за хвост и не швыряет в них камни. Никакой он не вор!

– Джереми Кросфилд? – недоверчиво спросила Грейс. – Вздор! Он очень воспитанный ребенок. – Она разлила чай. – Конечно, – добавила миссис Литкоу, ставя на стол сахарницу и молочник, – детям свойственны шалости, но я никогда бы не поверила, что он может украсть.

– Дело даже не в том, что он воспитанный мальчик, – продолжала мисс Поттер. – Мисс Краббе обвинила его в воровстве, не предъявив никаких доказательств, по той лишь причине, что у Джереми была возможность взять эти деньги. – Она положила в чашку два кусочка сахара и принялась размешивать его с такой яростью, что чай выплеснулся на блюдце. – Конечно, она очень расстроилась, обнаружив пропажу, но это вовсе не причина для того, чтобы так пугать ребенка. Джереми – мальчик умный и впечатлительный, и след этот может надолго остаться в его памяти. – Беатрикс оставила ложку в покое. – Мы обязаны сделать все, чтобы очистить его от подозрения!

– Браво! – воскликнула Пышка. Ее хозяйка Берта Стаббс могла бы многое рассказать о сумасбродствах мисс Краббе, которую часто называла «эта мерзкая тиранка, точь-в-точь как русский царь». Немало интересных историй довелось услышать Пышке и от бесхвостого Макса, живущего с сестрами Краббе. Виола и Пэнси, говорил Макс, тоже имеют свои странности, но, если быть честным, – в разумных пределах. А вот Мертл…

– Конечно же надо позаботиться о Джереми, – согласилась Грейс. – И вы правы, такие выходки совершенно непростительны. – Она вздохнула. – Правда, Маргарет Нэш, вторая учительница, не раз говорила мне, что в последнее время мисс Краббе возбуждена сильнее обычного и к тому же очень рассеянна. Недавно она позабыла положить классный журнал на привычное место, и нашли его только благодаря случайности, а до тех пор в школе царила суматоха.

– Суматоха? Если б только суматоха. – Пышка усмехнулась – она-то знала, что там творилось. – Да ведь Берта пригрозила вовсе уйти из школы, если мисс Краббе не извинится за то, что возвела на нее напраслину.

– Вы полагаете, что мисс Краббе могла сама куда-то положить эти деньги? – с сомнением спросила мисс Поттер.

– Это вполне возможно. Она могла их спрятать где-нибудь, а потом забыть. – Грейс встала, достала ростбиф, сыр и горчицу и принялась нарезать хлеб.

– Как же нам поступить? – спросила мисс Поттер, сдвинув брови. – Наша перебранка всего лишь отодвинула это дело, не более того. Она сказала, что намерена говорить с констеблем Брейтуэйтом. – Беатрикс взяла свою чашку. – Вы легко можете себе представить, каково сейчас Джереми. Я оставалась с ним до прихода его тети и попыталась объяснить ей, что произошло. Мисс Кросфилд тоже была очень расстроена. Два фунта – огромные деньги для этой семьи.

Грейс намазала хлеб маслом и разложила ломтики на две тарелки.

– Я, пожалуй, поговорю с Маргарет и узнаю, что ей известно обо всем этом, – сказала она, как бы размышляя вслух, поставила на стол тарелки с хлебом и нарезанным ростбифом и продолжала: – А пока схожу в Замок и заручусь поддержкой сестер мисс Краббе. Может быть, и вам стоит пойти со мной – вы ведь были с Джереми, когда она обвинила его в краже. – Грейс не хотелось подвергать мисс Поттер такому испытанию, но она не исключала, что эти две мисс Краббе захотят услышать рассказ Беатрикс из первых уст.

– Пойти в Замок – что ж, это неплохая мысль, – одобрила Пышка, подумав, что и ей стоит туда отправиться и потолковать с Максом. Он, конечно, кот довольно мрачный и неразговорчивый, но если найти к нему подход, то можно разузнать, что происходит в доме.

– Вы сказали – ее сестер? – спросила мисс Поттер с сомнением в голосе.

– Мертл Краббе – старшая из трех сестер. Пэнси руководит Обществом любителей хорового пения, а Виола выступает с художественной декламацией. Они моложе Мертл и, возможно, чуть-чуть… любезнее. У меня с ними вполне дружеские отношения – в сущности, если узнать их поближе, они очень милые.

– Милые, только слегка ненормальные, – добавила Пышка. В Сорее младшие сестры Краббе имели устойчивую репутацию слабоумных.

– Что ж, – сказала мисс Поттер, – если вы полагаете, что это пойдет на пользу, я с удовольствием к вам присоединюсь. – Ее улыбка была явно лишена энтузиазма, и Грейс поняла, что Беатрикс просто не хочет ей противоречить. – Очень надеюсь, что деньги найдутся и имя Джереми очистится от подозрений.

– Аминь, – с жаром заключила Пышка.

– Я тоже в это верю, – сказала Грейс и с сожалением добавила: – Довольно неприятный эпизод для первого знакомства с нашей маленькой общиной. Мне очень жаль, что вы оказались в него втянуты.

– Признаюсь, это не совпадает с моим представлением об идиллической, гармоничной деревенской жизни, – заметила мисс Поттер.

– С таким представлением следует расстаться, – сказала Пышка, – и чем скорей, тем лучше. Да менее гармоничной деревни, чем Сорей, вообще не найти. Здесь что ни день, то какая-нибудь склока, все чем-то недовольны, а уж сплетен – хоть отбавляй…

– Пышка, – строго сказала Грейс, – рыбы больше нет, так что сиди спокойно. – Она налила гостье и себе еще по чашке чая. – А теперь, мисс Поттер, расскажите, как вы провели утро. Вы говорили, что сделали кое-какие рисунки?

Беатрикс улыбнулась.

– Да, именно так. Джереми пошел со мной и показал «огроменную колонию» лягушек, – так он это назвал – чуть дальше моста через Кансибек. Мне удалось сделать несколько удачных зарисовок, над которыми я буду работать в Лондоне. Надеюсь успеть сделать больше до отъезда. – Она рассмеялась. – Вот если бы мне найти способ поселиться в моем доме на ферме! Я даже сказала миссис Дженнингс, что могла бы попытаться заполучить для них Дом-Наковальню, хотя, честно говоря, мне не по карману не то что купить, но даже снять этот дом.

Немногим позже, когда Грейс и мисс Поттер уже собирались подняться на холм к Замку, чтобы встретиться с младшими сестрами Краббе, через дорогу от Розового Дома – перед Домом-Наковальней остановился кабриолет с красными колесами. Из экипажа вышли мужчина и дама. Мужчина был высок и худ, с чисто выбритым приятным лицом, зачесанными назад каштановыми волосами и любезной улыбкой. Женщина выглядела весьма молодо, ей вряд ли исполнилось тридцать, ее лицо и весь облик изобличали живость, здоровье и энергию. Костюм позволял причислить ее к так называемым новым женщинам: темно-фиолетовый жакет строгого покроя поверх белой блузки, в тон жакету юбка, достаточно короткая, чтобы на дюйм открыть лодыжки, и практичные черные ботинки. Маленькая шляпка, также темно-фиолетовая, с двумя жесткими черными перьями, почти не скрывала темных распущенных волос.

– Здравствуйте, мистер Хилис, – любезно сказала Грейс, когда вновь прибывшие перешли дорогу и оказались рядом с Розовым Домом. – Очень рада вас видеть!

Уилли Хилис, лет примерно тридцати пяти, младший партнер хоксхедской адвокатской конторы «Хилис и Хилис», довольно часто наведывался в Сорей. Он был весьма привлекательным мужчиной, хотя и чересчур робким.

– Здравствуйте, миссис Литкоу, – обратился к Грейс мистер Хилис, приподнимая котелок. – Хочу представить вам мисс Сару Барвик, она приехала из Манчестера. – И после некоторого колебания добавил: – Согласно завещанию мисс Толливер мисс Барвик унаследовала Дом-Наковальню.

Грейс перехватила быстрый взгляд мисс Поттер и поняла, что Беатрикс также вспомнила письмо Сары Барвик, найденное ими накануне на столике рядом с креслом мисс Толливер. Мисс Литкоу была захвачена врасплох неожиданным объявлением о наследнице, но тем не менее улыбнулась и протянула руку:

– Добро пожаловать в Сорей, мисс Барвик, – сказала она. – И примите мои поздравления со вступлением в наследство.

– Рада познакомиться, миссис Литкоу, – сказала молодая женщина, энергично пожимая руку Грейс. Речь у нее оказалась четкой, рубленой, голос – низким, мужеподобным. Чересчур длинное, узкое лицо мисс Барвик не позволяло назвать его красивым в общепринятом понимании; дополняли ее портрет слишком большой рот и какая-то напряженность в выражении. Однако острый взгляд безусловно свидетельствовал об уме. – Насколько я понимаю, вы были другом мисс Толливер.

– Да, это так, – подтвердила Грейс и представила мисс Поттер.

– Мисс Хелен Поттер? – спросил мистер Хилис с некоторым удивлением, сделав ударение на «Хелен». – Вы приобрели Ферму-На-Холме?

Мисс Поттер кивнула.

– Именно. Я предполагала прийти к вам в контору через день-два, чтобы представиться должным образом. – И добавила, обращаясь к Грейс: – Фирма мистера Хилиса занимается документами, относящимися к праву собственности, межеванию, оформлению купчей – всеми юридическими тонкостями. Мы обменивались множеством писем, но до сих пор не встречались.

– Тогда вам следует поближе познакомиться, – сказала Грейс с гостеприимной улыбкой. – Может быть, мы войдем ко мне и выпьем по чашке чая?

Однако мисс Барвик довольно резко отказалась от приглашения и сразу перешла к делу.

– Благодарю, но не могли бы вы открыть для нас Дом-Наковальню? Мистер Хилис сказал мне, что ключ от дома находится у вас. И еще он упоминал какую-то картину.

– Мисс Барвик имеет в виду миниатюру Констебла, миссис Литкоу, – добавил мистер Хилис извиняющимся тоном и робко улыбнулся, как бы чувствуя необходимость пояснить слова наследницы. – Мисс Барвик интересовалась, не могла ли мисс Толливер просто снять картину и спрятать ее где-нибудь. В таком случае мы бы просили вас помочь в поисках. Ведь мы не имеем ни малейшего понятия, что, собственно, следует искать.

– Видите ли, нам нужно исключить такую возможность, – деловым тоном сказала мисс Барвик, – прежде чем обращаться в полицию.

– Да тут не обошлось без этого типа, без Робертса, – вмешалась Пышка. – Я…

Грейс строго посмотрела на кошку.

– Пышка, твое мяуканье совершенно неуместно. – И добавила, с улыбкой обернувшись к мисс Барвик: – Ну конечно же я помогу вам.

– Я, пожалуй, пойду в Зеленую Красавицу, – сказала мисс Поттер, но Грейс ее остановила.

– О нет, – попросила она, удерживая ее за руку. – Вы как раз знаете, что это за картина, и сможете помочь. А кроме того, – добавила Грейс, вспомнив о предполагаемом посещении сестер Краббе, – нам предстоит идти в Замок. – Она снова улыбнулась мисс Барвик: – Я сию минуту вернусь, только возьму ключ.

Она поспешно вошла в дом, сняла с крючка ключ от Дома-Наковальни и взяла со столика письмо мисс Барвик. Вчетвером они пересекли дорогу, Пышка шла следом, не отставая ни на шаг. Войдя в дом, они первым делом увидели Табису Дергунью, которая сидела на своем обычном месте в кресле мисс Толливер.

– Это, видимо, кошка мисс Толливер, – сказала мисс Барвик весьма недовольным тоном и чихнула.

– Я-то много лет прожила с мисс Толливер в этом доме, – обиженно заметила Табиса и ударила по креслу кончиком хвоста. – А вот вы кто такая, позвольте узнать?

– Когда узнаешь, будешь разочарована, – проворчала Пышка, вспрыгнув на кресло рядом с Табисой. – Она получила в наследство Дом-Наковальню. И кошек она, судя по всему, не любит.

Табиса приподняла мордочку.

– Что ж, в таком случае ей придется научиться жить с мышами. Посмотрим, как ей это понравится.

– Табису вызвалась взять к себе Матильда Крук, – сказала Грейс, обращаясь к мисс Барвик, – если только вы не захотите оставить ее у себя.

– Она славная, – сказала мисс Барвик, – но я просто не переношу кошек, я из-за них чихаю. Будьте любезны, мистер Хилис, выведите их обеих на улицу. – С этими словами она сняла перчатки, шляпу и жакет, располагаясь как у себя дома.

– Меня вам выводить не придется, не утруждайте себя, – решительно объявила Табиса, спрыгивая с кресла и направляясь к двери.

Пышка последовала за ней со словами:

– Я не останусь в этом доме, даже если вы будете меня умолять.

Мисс Барвик достала из сумочки платок и высморкалась.

– Ну что ж, – сказала она деловито, пряча платок в рукав своей строгой блузки, – откуда начнем? Со спален? Ведите нас, миссис Литкоу.

Довольно быстро они осмотрели ящики комодов с аккуратно сложенными вещами, чистые кухонные шкафы, хорошо оснащенную кладовую, после чего вынуждены были признать свое поражение. Предположение о том, что картину просто сняли и спрятали в доме, не подтвердилось.

Когда они вновь собрались в гостиной, мистер Хилис обратился к Грейс:

– В своей записке вы упомянули, что видели картину на обычном месте в тот день, когда помогали мисс Толливер принимать гостей в день ее рождения.

– Это не совсем так, – поправила адвоката Грейс. – Я написала, что заметила бы ее отсутствие в тот день. Не исключаю, что она исчезла позже.

– А вы не думаете, что мисс Толливер могла ее кому-нибудь отдать? – неуверенно спросил мистер Хилис.

– Вряд ли, – ответила Грейс. – Во всяком случае ее нашли мертвой наутро после дня рождения, так что у нее просто не было для этого времени. Да и кому она могла ее отдать? Здесь, в Сорее, такого человека нет.

Мисс Барвик, которая периодически чихала, пока шли поиски, снова чихнула.

– Если судить по тому, как ведет себя мой нос, можно подумать, что эти кошки все еще здесь, – заметила она обреченно.

– В наблюдательности ей не откажешь, а? – насмешливо прошептала Табиса Пышке. Они прятались в привычном месте за диваном. – Ни дать ни взять Шерлок Холмс в юбке.

– Это нос у нее наблюдательный, – усмехнулась Пышка.

– В таком случае, боюсь, нам придется признать, что картина украдена, – с сожалением заключил мистер Хилис.

– Видимо, это работа кого-нибудь из местных жителей, – сказала мисс Барвик и высморкалась. – Здесь есть полицейский?

– Я им твержу, – зашептала Пышка на ухо Табисе, – про этого Робертса. Но они, как всегда, не слушают.

– Да не могут они слышать, – отозвалась Табиса. – Уши у них неправильно устроены. – Она нахмурилась. – А может, и мозги.

– Да, здесь есть полицейский, констебль Брейтуэйт, – ответила Грейс. И внезапно вспомнила, что картина была третьей вещью, которая исчезла в Сорее за последнюю неделю – кроме нее пропали приходская книга и деньги для ремонта школьной крыши. – Трудно сказать, кто это мог быть, – продолжала она в некотором замешательстве. – Мисс Толливер все любили, никто не стал бы ее огорчать. Да к тому же никто из нас понятия не имел о стоимости этой миниатюры. Мы все ее видели сотни раз, но никому в голову не приходило ее рассматривать.

Во время этого разговора мисс Поттер тихо сидела на диване и молча слушала. Теперь она негромко кашлянула.

– Возможно, стоит обратиться к окрестным торговцам произведениями искусства. Если миниатюру украли, то вор может попробовать ее продать.

– В таком случае нам понадобится описание картины, – сказала мисс Барвик. Она взглянула на Грейс. – Не могли бы вы сказать, что она собой представляет?

– К сожалению, нет, – ответила Грейс, – но я не исключаю, что это сможет сказать мисс Поттер. А поскольку она и сама художница, то, возможно, согласится сделать набросок этой миниатюры.

– Отличная мысль! – воодушевился мистер Хилис. – Мисс Поттер, это очень помогло бы делу.

Все трое повернулись к мисс Поттер.

– Думаю, можно попробовать, – сказала она, слабо улыбнувшись, – хотя делать набросок картины Констебла – поступок довольно дерзкий. – Она встала, взяла свой альбом со стола, где оставила его, когда вошла в дом, и открыла на чистой странице. Потом на мгновение задумалась. – В правом углу там была телега с сеном, – сказала она, быстро работая карандашом, – и высокое раскидистое дерево, бук. На переднем плане – ручей в травянистых берегах и три или четыре овцы. Ну и белые облака на фоне голубого неба. Вот, пожалуй, все.

– А какого размера эта картина? – спросила мисс Барвик.

– Сам холст не больше чем три на четыре дюйма, – ответила мисс Поттер. – Под него была подложена зеленого цвета – не очень, кстати, удачного – бумага. И разумеется, картина была в раме, позолоченной раме с довольно богатым орнаментом – такие встречаются часто. Впрочем, если картину украли, то вор мог и вынуть ее из рамы. – Беатрикс вытянула лист из альбома и передала его мистеру Хилису. – Надеюсь, это поможет.

Мистер Хилис взглянул на рисунок и с восхищением сказал:

– У вас очень точный глаз, мисс Поттер.

– И превосходная память на детали, – добавила Грейс.

– Благодарю вас, мисс Поттер, – сказала мисс Барвик. Ее тон стал заметно мягче.

– Рада была помочь. – Мисс Поттер закрыла альбом и взглянула на мистера Хилиса. – А что вы собираетесь делать с этим наброском? – полюбопытствовала она.

– Мне понравилась ваша мысль обратиться к торговцам картинами и антиквариатом. Завтра я еду в Эмблсайд и зайду к одному знакомому. Он держит небольшой магазин. Конечно, там в основном выставлены работы местных художников, но Констебла он безусловно знает. Возможно, у него появятся какие-нибудь соображения, а кроме того, он поможет нам связаться с другими торговцами.

Мисс Поттер склонила голову набок.

– Если вы собираетесь в Эмблсайд, не могла бы я поехать с вами? – спросила она. – Три мои приятельницы, сестры Армит, живут в Райдале, и я обещала их навестить. Обратно я конечно же доберусь сама.

– Буду рад, если вы ко мне присоединитесь, – ответил мистер Хилис. – Я собирался выехать в девять, если это для вас не слишком рано. Я могу заехать за вами – вы остановились в Ферме-На-Холме?

– В Зеленой Красавице, у Круков, – сказала мисс Поттер. Она застенчиво улыбнулась, и эта улыбка, как показалось Грейс, в сочетании с голубыми глазами сделала мисс Поттер почти красивой. – Я вам очень признательна.

Мистер Хилис обратился к мисс Барвик:

– Прежде чем возвращаться в Хоксхед, нам, пожалуй, стоит поговорить о пропаже с констеблем Брейтуэйтом. – Он криво улыбнулся. – Увы, все это омрачает радость знакомства с новым домом.

– Так или иначе, это дело требует решения, – трезво заметила мисс Барвик и огляделась по сторонам. – Но дом весьма уютный, как вы полагаете? Мисс Толливер здесь было хорошо – так, по крайней мере, я заключила из ее писем.

– Значит, сюда вы к ней не приезжали? – спросила мисс Поттер.

– Не приезжала, – ответила мисс Барвик, слегка пожав плечами. – Видите ли, я вообще не была с ней знакома до того, как около года назад началась наша переписка.

Грейс постаралась скрыть свое удивление.

– Вы здесь предполагаете поселиться? – спросила она. – Простите, если этот вопрос показался вам проявлением чрезмерного любопытства, – поспешила она добавить. – Мы живем в тесном деревенском мирке, и все соседи хотели бы знать, какая судьба ожидает этот дом.

– Я в этом не сомневаюсь, – твердо сказала мисс Барвик. – На ваш вопрос, миссис Литкоу, могу ответить со всей определенностью – да, я предполагаю здесь поселиться. Когда я впервые услышала о завещании, у меня были сомнения на этот счет – ведь бо́льшую часть жизни я прожила в Манчестере. Но теперь, когда я увидела дом и – хотя и бегло – Сорей, должна признаться, что это место представляется мне идеальным для того дела, которым я собираюсь заняться. Недавно скончался мой отец, и этот момент кажется мне самым подходящим для начала новой жизни. – Мисс Барвик поднялась и взяла свой жакет. – Что ж, мистер Хилис, если мы хотим поговорить с констеблем, нам лучше отправиться к нему сейчас же.

Грейс сгорала от желания узнать, о каком деле говорила эта молодая дама. Земельного надела, кроме маленького сада, к дому не прилагалось. Через дорогу от Дома-Наковальни была гостиница и паб «Герб береговой башни», а в двух шагах – деревенская лавка, так что вряд ли мисс Барвик собирается открыть здесь паб или магазин. Что же, по ее мнению, может стать доходным делом в такой деревушке, как Сорей?

Но Грейс еще давно, будучи женой викария, научилась обуздывать свое любопытство. Она вручила мисс Барвик ключ от дома со словами:

– Вот, теперь он ваш.

– Благодарю вас, – сказала мисс Барвик, принимая ключ. – Утром я вернусь. Хочу провести здесь несколько дней, познакомиться с домом и с деревней и лучше узнать свою благодетельницу. – Последние слова она произнесла более мягким тоном. – Я ведь очень мало знаю о мисс Толливер и надеюсь, что вы мне о ней расскажете.

Грейс посмотрела на нее в задумчивости. Она все еще не могла понять, кем была мисс Барвик и почему мисс Толливер отдала свой дом этой незнакомке, которую никогда даже не видела. Но эти тайны еще предстояло разгадать.

– Я расскажу вам то немногое, что знаю сама, – сказала она, – ведь Абигайл Толливер была очень замкнутым человеком. В деревне все относились к ней с любовью и уважением, а кое-кто из стариков знал мисс Толливер всю ее жизнь. Но я совсем не уверена, что кто-нибудь знал ее достаточно хорошо. – Она вынула из кармана несколько листков и протянула их мисс Барвик. – Это ваше письмо, – продолжала Грейс. – Мы с мисс Поттер нашли его на столике рядом с креслом, в котором умерла мисс Толливер. Вполне возможно, что она умерла, читая его. Я забрала его с собой, собиралась вам сообщить о случившемся, но письмо не читала, только хотела переписать адрес.

– Ничего страшного, если бы и прочитали, – сказала мисс Барвик, беря письмо. – Никаких тайн в нем нет, я только написала о смерти отца. – Она снова чихнула. – Теперь я знаю, чем займусь в первую очередь, – добавила она, сморкаясь, – вычищу дом от кошачьей шерсти.

– Хотелось бы знать, – тихо сказала Табиса Пышке, – как эта женщина относится к мышам. Думаю преподнести ей небольшой подарок, разместив его на видном месте. – Она улыбнулась, показав зубы. – Например, в чайной чашке. Или в молочнике. Или на подушке.

Пышка рассмеялась, представив себе, какое воздействие такие интересные подарки окажут на эту деловитую, уравновешенную, хладнокровную мисс Барвик. Она склонилась к Табисе и прошептала ей на ухо:

– Я собираюсь в Замок, хочу потолковать с Максом. Пойдешь со мной?

– Нет, благодарю, – ответила Табиса, складывая передние лапы. – Пока эта женщина будет отсутствовать, я хочу подняться в спальню и оставить на постели как можно больше шерсти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю