Текст книги "Повесть о Ферме-На-Холме"
Автор книги: Сюзан Алберт
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
18
Мисс Поттер говорит «нет»
Последняя телеграмма, которую получала Беатрикс, принесла трагическое известие о смерти Нормана. И когда она взяла конверт из рук Люси, ее сердце учащенно забилось. Беатрикс почувствовала слабость в ногах. Впрочем, какая еще новость могла оказаться столь же горькой и жестокой? После кончины Нормана ей было нечего терять, у нее не осталось причин для страха. Поднимаясь по тропинке, ведущей к Зеленой Красавице, она распечатала конверт.
Телеграмма была, естественно, от отца. Свойственный ему сухой, бесстрастный стиль становился еще суше благодаря телеграфным сокращениям. Беатрикс надлежало немедленно вернуться домой, указывалось в телеграмме. Дело в том, что внезапно, без положенного уведомления, уволилась горничная, а миссис Поттер страдает от простуды и не может беседовать с претендентками на это место. У самого же мистера Поттера очередной приступ разлития желчи. Беатрикс следовало воспользоваться первым же утренним поездом, чтобы к чаю добраться до дома.
Беатрикс скомкала телеграмму и сунула ее в карман юбки. Возвращаться так скоро, не успев уладить ни одно из своих дел, ей безумно не хотелось. Правда, сегодня ей удалось сделать несколько неплохих рисунков – спасибо Джереми и его лягушкам, но она по-прежнему не знала, как поступить с Дженнингсами. А ее планы отправиться завтра в Райдал к сестрам Армит, с которыми Беатрикс не виделась Бог знает сколько? Кроме того, она хотела в Хоксхеде заказать пару деревянных башмаков, чтобы к следующему приезду у нее была подходящая обувь. И эта отвратительная история с Джереми и мисс Краббе – ей нужно проследить, чем там все закончится. Да еще таинственное исчезновение миниатюры Констебла… И три сестры Краббе – крайне интересно узнать, что там происходит, в Замке. Вот если бы она…
В этот момент полной растерянности Беатрикс услышала, как в ее голове звучит голос Джереми: «Вы такая смелая, – сказал он, когда она указала мисс Краббе на дверь. – Мне очень жаль, что я не такой смелый, как вы».
Смелая? Беатрикс рассмеялась, ощутив горькую иронию. Да, она может проявить смелость по отношению к мисс Краббе или ей подобным – ведь она им ничего не должна, но отнюдь не по отношению к своему вечно раздраженному отцу или матери со всеми ее капризами, ибо дочерний долг повелевает чтить родителей. И как бы ей ни хотелось остаться в Сорее, она должна стерпеть обиду и разочарование и вернуться в Лондон.
«Смелый, как вы». Эти слова не отпускали ее. Беатрикс остановилась. Почему она должна возвращаться домой? Что там, в Лондоне, она может сделать такого, чего не могли бы с тем же успехом сделать другие? Горничные уже не раз приходили и уходили, и прием очередной можно смело доверить мистеру Коксу, дворецкому. Матушка также уже не раз простужалась, и роль Беатрикс в подобные дни сводилась к тому, чтобы принести нужный порошок, подать чашку горячего чая и грелку. И отцу она ничем не могла помочь: он все хуже переносил любые физические недомогания, и малейшая боль исторгала из него фонтан жалоб. Он велит ей вернуться просто в силу привычки – а возможно, еще и с досады: уж коли он или ее мать испытывают неудобства, то, по их убеждению, справедливости ради и Беатрикс должна быть лишена каких-то радостей, нечего ей наслаждаться жизнью где-то там, вдали от дома. Пусть приезжает и мучается вместе с ними.
Неожиданно Беатрикс ощутила, как в ней нарастает протест, жажда неповиновения – это горячее чувство поднимается кверху, словно кипящая лава к жерлу пробудившегося от долгого сна вулкана. Разве справедливо поступают ее родители, обращаясь с ней как с наемной сиделкой или экономкой, а не как со взрослой дочерью, имеющей полное право на свою независимую жизнь! Конечно же она может поехать в Лондон и нанять горничную, и заваривать чай, и подносить лекарства, а затем, когда все успокоится, вернуться в Сорей. Но подобное с неизбежностью будет повторяться снова и снова, и если она не начнет сопротивляться – хоть как-то – их постоянным требованиям, их притязаниям на ее время, ее внимание, ей никогда не удастся покинуть Болтон-Гарденс.
Засунув руки глубоко в карманы, упрямо наклонив голову, Беатрикс повернулась и пошла вниз по дороге, сочиняя на ходу телеграмму:
НЕОТЛОЖНЫЕ ДЕЛА ТРЕБУЮТ ВНИМАНИЯ ЗДЕСЬ ТЧК ВЕРНУСЬ КАК ТОЛЬКО ПОЗВОЛЯТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ТЧК ВЕСЬМА СОЖАЛЕЮ ВАШЕМ ПЛОХОМ САМОЧУВСТВИИ ТЧК ЛЮБЯЩАЯ ВАС ДОЧЬ БЕАТРИКС
Она поежилась, представив себе нагоняй, который ждет ее по возвращении, обвинения в том, что она, неблагодарная дочь, в который раз эгоистически ставит себя и свои желания на первое место. Впрочем, Беатрикс всегда знала, что родители глубоко разочарованы в ней, что она очень далека от их идеала дочери. Так не лучше ли какое-то время терпеть их гнев, чем страдать, без конца переживая собственную горькую обиду?
Она распрямила плечи, подняла голову и ускорила шаг, неожиданно для самой себя заметив, что идет в сторону почты: ноги сами несли Беатрикс туда, куда ее направляло сердце.
Спустя десять минут, вручив текст телеграммы Люси Скид, она вновь шла к Зеленой Красавице, но теперь шаг ее был легок и бодр. Всю свою жизнь она говорила «да» – вплоть до того, что подчинилась требованию никому, кроме членов семьи, не сообщать о своей помолвке с Норманом. И вот наконец она сказала «нет» – и, к своему удивлению, ощутила настоящую радость.
В Зеленой Красавице ей снова пришлось испытать удивление. Войдя в дом, она сообщила миссис Крук о своем возвращении и изъявила желание выпить чашку чая. Затем Беатрикс проследовала в сад, чтобы забрать своих зверюшек, которые весь день провели в загончике у живой изгороди, построенном для них мистером Хорсли. Миссис Тигги-Уинкль и Мопси крепко спали, Джози задумчиво жевала стебелек клевера, а две мыши – две! – тихонько сидели в уголке, любовно поглаживая шерстку друг другу.
– Мальчик-с-пальчик! – воскликнула Беатрикс. – Кто это с тобой?
– Это Ворсянка, – ответил Мальчик. Его глазки блестели, усики возбужденно подергивались. – Местная деревенская мышь, моя невеста – мы обручились. Ворсянка, познакомься, это мисс Поттер. Она о нас заботится.
– Рада знакомству, мисс, – робко сказала Ворсянка, склонив головку.
– Воспитанная мышь в таких случаях делает книксен, – прошептал Мальчик.
– Но я не умею, – ответила Ворсянка.
– Придется научиться, – строго заметил Мальчик. – В Лондоне к этому относятся весьма серьезно. Ханка-Манка приседала очень грациозно.
Беатрикс наклонилась, чтобы получше рассмотреть клетку. «Любопытно, как эта мышь умудрилась сюда попасть?» – сказала она себе, внимательно изучая низ загончика. Разгадка не заставила себя ждать: у одного края она обнаружила узкий, но вполне заметный ход, прорытый под сеткой – через него вполне могла пролезть мышь.
– Ну, это легко исправить, – сказала она вслух, заполнив отверстие землей и утрамбовав ее каблуком. – Хорошо еще, что кролики или миссис Тигги не стали расширять эту дырку. А то убежали бы, и ищи ветра в поле. – Беатрикс открыла дверцу и взяла в руку Джози, которая сонно приоткрыла один глаз и шевельнула усиками, что должно было означать приветствие. – Впрочем, все вы слишком ленивы, чтобы делать подкоп, – сказала мисс Поттер, поглаживая мягкие кроличьи уши. – Да и слишком уж удобное жилище сделал вам мистер Хорсли, чтобы вы захотели из него убежать.
– Конечно, конечно, – подтвердила Джози, и уткнулась носом в руку хозяйки.
Беатрикс снова нагнулась и вытащила из клетки Мопси, намереваясь отнести обеих крольчих в свою комнату. Потом она закрыла загончик и улыбнулась мышам, которые, казалось, наслаждались обществом друг друга. Как бы там ни было, но Беатрикс была рада, что Мальчик нашел себе подругу – ведь он чувствовал себя таким одиноким после смерти Ханки-Манки. Вдвоем они будут счастливы.
19
Берта Стаббс рассказывает все
Берта Стаббс жила в левом из трех примыкавших друг к другу каменных домов, получивших общее название Озерная Поляна и стоявших за околицей у самой деревни. В то утро, заявив о своем уходе из школы, она, кипя от ярости, направилась к себе и занялась тем, что всегда делала, находясь в возбужденном состоянии, – надела передник и принялась стряпать, мыть, чистить и убирать в доме.
Берта, которая славилась на всю деревню как отличный кондитер, затеяла ревеневый пирог, чтобы подать его на ужин своему супругу Генри Стаббсу, для чего извлекла из кладовки горшок с ревенем, заготовленным еще по весне, и банку клубничного варенья, подарок мисс Литкоу, – клубника была из сада Бетти Лич в Бакл-Йит. Пока пекся пирог, Берта замесила тесто для имбирного печенья и поставила на запечек кастрюлю супа из бычьих хвостов. Потом она вымела и вымыла пол на кухне, после чего набросилась на дубовый буфет высотой под потолок – изготовил его и украсил резьбой еще дед Берты, – где хранилась парадная посуда, в том числе синие стаффордширские тарелки, огромное блюдо и пивные кружки в виде толстяка в треуголке, присланные тетушкой из Дувра. Начав с самого верха и постепенно спускаясь до пола, она перемыла каждую тарелку, каждую чашку, каждое блюдце в горячей мыльной воде, тут же подогретой на кухонной печи. И пока вершила свой трудовой подвиг, не переставала сердито бормотать себе под нос: «Да мыслимо ли так поступить с невинным дитем… Нет уж, свой принцип соблюду!.. Назад ходу не дам – считай, с возу упало…».
Берта как раз ополаскивала последнюю тарелку и подумывала наконец присесть и отдохнуть, а то и свалиться недолго, как услышала, что кто-то стучит в кухонную дверь. Створка открылась, и в щель просунулась голова Эльзы Грейп.
– Здравствуй, Берта. – Эльза всегда чуралась церемоний, а потому вошла, не дожидаясь приглашения. Ее сопровождала Табиса Дергунья, черно-рыже-белая кошка покойной мисс Толливер, никогда не пренебрегавшая блюдцем молока в теплой уютной кухне. – Я тут заносила корзину бобов для миссис Причард да и подумала, не зайти ли к тебе поболтать. – Эльза возвела глаза на часы в дубовом футляре, стоявшие в углу. Стрелки показывали четверть четвертого. – Ты что-то рано сегодня из школы вернулась.
– И ноги моей больше там не будет, – мрачно сказала Берта и принялась вытирать тарелку с яростью, которая обнажала бурлившие в ней страсти. – Ни в коем разе. Близко не подойду, пока там эта мисс Краббе обретается. Давай-ка выпьем чаю, Эльза. – Она кивнула в сторону медного чайника, пыхтевшего на запечке. – У меня имбирное печенье, теплое еще. – Берта опустила взгляд на кошку. – Небось молока хочешь, мисс Табиса?
– Благодарю вас. Очень любезно с вашей стороны, – учтиво ответила Табиса и устроилась на коврике у камина – любимом месте Пышки, подвернув под бело-рыжую грудку передние лапы. Она знала, что Пышка ушла в Замок потолковать с Максом и вряд ли появится, чтобы предъявить свои права на этот коврик.
– Что ж, от чашки чая не откажусь, – благосклонно отозвалась Эльза и расположилась в кресле, пока Берта насыпала три ложки чая в будничный заварочный чайник и залила их кипятком.
Сегодняшние новости, по мысли Эльзы, были весьма любопытными, и она была рада поделиться ими с Бертой. За обедом в Береговой Башне она подслушала разговор капитана Вудкока и его сестры, из которого следовало, что нынешним утром в конторе Хилиса в Хоксхеде состоялось оглашение завещания мисс Толливер. Согласно этому завещанию некая дама из Манчестера по имени Сара Барвик, связанная с мисс Толливер каким-то непостижимым образом, – каким именно, можно только гадать – унаследовала Дом-Наковальню, а этому самому торговцу мануфактурой из Кендала досталась лишь коробка с письмами, которые его матушка писала своей сестре, то бишь мисс Толливер. А потом мисс Барвик собственной персоной заявилась в Сорей с мистером Хилисом (Эльза видела их своими глазами, когда шла в лавку купить катушку ниток и полфунта сахарной пудры) и прямо на дороге поболтала немного с Грейс Литкоу и мисс Поттер, а потом они все четверо пошли в Дом-Наковальню. Эльза была готова выложить эту интереснейшую историю, а также прокомментировать скандальную длину юбки мисс Барвик и любезный жест этого миляги мистера Хилиса, который подсадил мисс Барвик в экипаж, когда они уезжали.
Итак, Эльза имела в своем распоряжении все эти бесценные сведения, а Берта чуть не лопалась от желания сообщить ей кое-что совершенно новое. Откинувшись в кресле, Эльза взяла с тарелки еще теплое печенье и спросила, не скрывая интереса:
– Так что там еще натворила мисс Краббе?
– Что натворила? – возбужденно заговорила Берта, поставив перед Табисой блюдце с молоком. – Что она натворила? Я тебе скажу, что она натворила. – И Берта подробнейшим образом рассказала подруге обо всем, рассказала всю правду, прибавив не более двух-трех тут же сочиненных подробностей.
– Джереми Кросфилд? – удивилась Табиса, слизывая молоко с усиков. – Никогда не поверю!
– Джереми Кросфилд? – возмутилась Эльза. – Подумать только, обвинять беззащитного мальца! Интересно мне все же, куда этот школьный фонд подевался? Два фунта – это ж куча денег.
– Действительно куча денег! – воскликнула Табиса, произведя быстрые вычисления. Большинство мужчин в деревне приносили домой всего-то десять шиллингов в неделю, стало быть, два фунта равнялись месячному заработку, или стоимости аренды дома за два месяца, или цене трех-четырех овец.
– Ума не приложу, куда пропали деньги, – раздраженно сказала Берта, разливая чай. – Я тут подумывала, не пойти ли мне самой к викарию, или констеблю Брейтуэйту, или… – Она нахмурилась и помолчала. – Знамо дело, мисс Нэш велела мне молчать, так что навряд я пойду. Вот и ты об этом деле не трепись, Эльза, а то как бы мальцу не навредить разговорами. Ты наших деревенских знаешь, из мухи слона как пить дать сделают.
– Твоя правда, Берта, – согласилась Эльза, размешивая сахар. – Да только когда люди прослышат, что ты из школы ушла, разговоры-то все равно пойдут. Начнут спрашивать, почему, дескать, а что я отвечу?
– Отвечай: она свой принцип соблюдает, – сказала Берта тоном страдающего праведника. – Отвечай, мол, Берта Стаббс не станет работать с такой подлюкой, как мисс Краббе, ни стыда в ней, ни совести, вот.
Все это Табиса Дергунья рассказала Пышке и Плуту, когда тем же вечером после захода солнца они встретились в кустах за пабом.
Все это Эльза Грейп рассказала своей кузине Флори Стоукс, когда та пришла одолжить чашку сахара на кухню Береговой Башни, где Эльза готовила ужин капитану Вудкоку и его сестре. Флори принесла эту историю домой вместе с сахаром и повестью о мисс Барвик и ее наследстве и поделилась всем этим с матушкой, батюшкой и кузиной Рут Биркет, которая по случаю этим вечером пришла навестить семейство Стоуксов. Рассказ о загадочном наследовании мисс Барвик Дома-Наковальни Флори воспроизвела с умеренной точностью, добавив лишь приличествующие случаю предположения. В то же время артистический талант позволил Флори украсить исполнение сцены стычки между мисс Краббе и миссис Стаббс (этот эпизод с особой силой захватил ее воображение) многочисленными и разнообразными драматическими приемами. Одновременно были внесены улучшения в сюжет и диалог.
– Свара была, дальше некуда! – рассказывала Флори с большим воодушевлением. – Всем сварам свара. Берта Стаббс мела себе пол в коридоре, а тут слышит – мисс Краббе кричит: дескать, этот мальчонка спер три фунта, что собрали на крышу. Ну, Берта дверь отворила, да вошла, да и выложила ей все, так, говорит, этак и перетак, а та кричит: «Уходите, – кричит, – и никогда на порог не показывайтесь!», а Берта Стаббс ей спокойно так: «Я, – говорит, – сей момент отсюда ухожу, и ноги моей тут не будет, хоть вы на своих на костлявых коленках приползете да умолять меня станете!» – Флори вытаращила глаза и приложила руку с сердцу. – Будь я на месте Берты, я б до смерти перепугалась, грохнулась бы в обморок, как пить дать. Но Берту нашу на испуг не возьмешь! Она как перед мисс-то Краббе встала да кулаком перед носом-то ее помахала – и не таких, мол, в чувство приводили!
Когда представление закончилось, мистер и миссис Стоукс и Рут Биркет громко восславили бесстрашие Берты, а Флори испытала глубокое удовлетворение от семейного признания ее талантов. Они перешли к столу, накрытому к ужину, и продолжали обсуждение новостей за камберлендскими сосисками, отварной капустой, жареной картошкой и далее за паточным пудингом и чаем, пока Рут Биркет наконец не заявила, что уже поздно и ей пора возвращаться домой.
Количество людей, которым Рут Биркет пересказала повесть о героизме Берты Стаббс, к сожалению, по сию пору остается неизвестным. Однако, поскольку Рут вместе с тремя своими незамужними сестрами жила на полпути между Нижним Сореем и Хоксхедом и поскольку все четыре сестрички Биркет ежедневно ездили на работу в этот город, существует весьма значительная вероятность, что эта история нашла дорогу по меньшей мере в четыре хоксхедские семьи уже на следующее утро. Не стоит удивляться и тому, что школьный фонд для ремонта крыши, выросший согласно версии Флори до трех фунтов, продолжал увеличиваться, достигая четырех, пяти, шести и более фунтов в последующих пересказах, что позволило бы не только построить совершенно новую крышу, но и снабдить школу еще одним классным помещением, буде в том возникнет нужда.
Мисс Толливер была бы удивлена, узнав, как много денег собрали для школы дамы Сорея после ее кончины.
20
Несчастный случай с мисс Краббе
Оптимизм никогда не был характерной чертой Макса. Так уж сложилась жизнь этого кота, что все его планы обязательно шли наперекосяк. Потому он и не верил в задуманное Пышкой предприятие, целью которого было не дать мисс Мертл встретиться с констеблем Брейтуэйтом и убедить его арестовать мальчика. Сам по себе план был, конечно, хорош, но он предполагал, что Макс заберется на верхнюю ступеньку крутой лестницы, ведущей на второй этаж Замка, а этого он никогда прежде не делал, поскольку на высоте его всегда тошнило. Тем не менее, согласившись с Пышкой, что мисс Мертл необходимо остановить, и не веря в способность Виолы и Пэнси что-либо предпринять в нужном направлении, Макс обещал обдумать возможные варианты.
Виола Краббе, со своей стороны, была до глубины души огорчена услышанным от Грейс Литкоу и мисс Поттер. Очень, очень скверно, что Мертл возвела напраслину на мальчика и столь возмутительно обошлась с мисс Поттер, такой спокойной, такой скромной – она и мухи не обидит.
Но еще большую тревогу Виолы вызывало поведение Мертл за последние несколько месяцев в целом. Виола отдавала себе отчет, что драматизировать события – в ее характере, что она склонна к преувеличениям. Но она отнюдь не преувеличивала, говоря, что старшая сестра – всегда сильная, умная, целеустремленная – страдает психическим расстройством, как это было и с их матерью всего пять или шесть лет назад. Однако матушке было за семьдесят, когда ее поразил этот ужасный недуг, и общая физическая слабость не позволила ей долго страдать в лечебнице для душевнобольных, куда ее поместили по настоянию Мертл. Тогда Виола и Пэнси возражали против такого шага, они хотели оставить милую матушку дома и сами ухаживать за ней – сестры нежно любили старушку, несмотря на ее умственное расстройство. Но Мертл была неумолима, она стояла на своем, и после долгого сопротивления Виола и Пэнси в конце концов сдались, боясь, что продолжение конфликта принесет несчастье всей семье.
Теперь, оглядываясь назад, Виола с ужасом думала, что столь яростная настойчивость сестры могла быть неким ключом, сигналом, означавшим страх самой Мертл перед возможностью стать жертвой психического заболевания, а потому она хотела удалить больную мать из дома. Впрочем, Виола не могла утверждать это со всей определенностью, да и какой смысл размышлять о прошлом, если настоящее становится все более нестерпимым.
Дело отнюдь не ограничивалось двумя-тремя эпизодами, о которых в тот день Виола и Пэнси рассказали Грейс Литкоу и мисс Поттер. Какие-то мелочи обращали на себя внимание чуть ли не ежедневно – вспышки гнева по пустякам, беспочвенные обвинения в преследовании и травле, необъяснимые приступы слезливости, едва различимые перемены в физическом облике – и наводили на мысль о деградации личности их сестры. Становилось ясно, что состояние Мертл стремительно ухудшается, и Виола (от Пэнси в критической ситуации проку было мало) должна принять на себя ответственность. Но прежде всего этим же вечером ей следует озаботиться самой неотложной проблемой, а именно – предотвратить возможную встречу Мертл с констеблем, на которой она собирается предъявить обвинение Джереми Кросфилду – мальчик наверняка не брал этих денег, раз так считает милая Грейс.
Стол для чаепития был накрыт как всегда, и сестры собрались в гостиной перед уютно потрескивающим камином. На Виоле все еще было кимоно, а Пэнси переоделась в розовато-лиловое бархатное платье с кружевными оборками на шее и рукавах. Мертл, по обыкновению, была одета строго и тщательно – белая блузка и черная юбка. Однако юбка казалась чересчур просторной, а лицо осунулось и вытянулось. Седые волосы утратили упругость, их серебристый блеск померк. Красотой Мертл не отличалась никогда, но в ее глазах светился острый ум – теперь и этот свет потускнел.
Дождавшись, когда Мертл покончит с куском пирога и чашкой чая, Виола сделала глубокий вздох, расправила плечи и рассказала сестре (стараясь, насколько возможно, умерить театральность голоса) о гостях, которые побывали сегодня в Замке.
– Пэнси и я думаем, – заключила она свою речь ровным тоном, – что тебе не стоит тревожить констебля Брейтуэйта по этому поводу. Ведь никаких доказательств, что мальчик украл деньги, похоже, нет. В сущности, нет никаких доказательств, что эти деньги вообще кто-то украл. Мы с Пэнси хотели бы пойти с тобой в школу и поискать пропажу. Если ты не против, можно пойти прямо сейчас или же завтра с утра, как тебя больше устроит.
– В этом нет абсолютно никакой необходимости, Виола, – сказала Мертл. – Деньги находятся вне пределов школы.
Виола ожидала услышать в ответ гневную тираду, поэтому необыкновенно спокойное заявление сестры ее обескуражило.
– Тогда где же они? – растерянно спросила она.
– Разумеется, в Ивовом Доме или в любом другом месте, которое нашел для них этот ребенок, – не задумываясь, ответила Мертл. – Тебе не следует об этом беспокоиться, Виола. Мальчик неглуп, я это признаю, его ума хватает на то, чтобы расположить к себе людей, завоевать их доверие. Но констебль непременно выведает правду и найдет деньги.
Пэнси, милая, сострадательная Пэнси, всегда полная сочувствия, протестующе вытянула руку.
– Мертл, дорогая, но ведь ты просто-напросто могла куда-нибудь положить эти деньги, как получилось с деньгами для пекаря или с медальоном тетушки Эйдриенн…
– Не говори вздор, Пэнси, сказала Мертл тоном мягкого упрека, который может себе позволить глава дома. – Все очень просто – этот никудышный мальчишка остался в классе один, воспользовался удобным случаем и прикарманил деньги.
– Но, Мертл, – воззвала к сестре Пэнси, – мы и в самом деле думаем…
– Так перестаньте думать, – Мертл заговорила резче. – Ты не сильна в этом деле, Пэнси. Как, впрочем, и Виола. Вы обе совершенно не знаете жизни, а потому ваше мнение не следует принимать всерьез. Советую держать свои мысли при себе – в этом случае их глупость не будет бросаться в глаза.
Пэнси вздрогнула, как будто получила пощечину. Слезы брызнули из больших добрых глаз и потекли по щекам.
– Ты напрасно нас оскорбляешь, Мертл, – сказала Виола. – Мы всего лишь пытаемся избежать скандала, который может повредить ребенку – и тебе тоже.
– Я прекрасно вижу, что вы пытаетесь сделать, – многозначительно заявила Мертл. Она недовольно свела тонкие седые брови и хмуро оглядела сестер. – Хотелось бы знать, почему в это вмешивается Грейс Литкоу? Или она полагает, что брак с викарием превратил ее в представителя Господа? Да еще эта вечно кислая, отталкивающая особа, эта мисс Поттер – с какой стати она сует свой нос в дело, к которому не имеет ни малейшего отношения? Занималась бы лучше своей политикой.
– Но, Мертл… – начала было Виола.
– Скоро шесть, – прервала ее Мертл, бросив взгляд на позолоченные часы, стоявшие на каминной полке, и решительно поставила чашку на стол. – Мне пора идти, чтобы успеть поговорить с констеблем Брейтуэйтом еще сегодня. – И чувствуя, что победа осталась за ней, она одарила сестер снисходительной улыбкой. – Пора перейти, мои дорогие, к более важному вопросу. Что у нас сегодня на ужин?
Виола и Пэнси переглянулись.
– Бараньи отбивные, – тихо ответила Пэнси, – и сливовый пудинг.
– Превосходно, – сказала Мертл, поднимаясь. – Я скоро вернусь, так что ужинать будем в обычное время. – Она поджала губы, оглядела сестер свысока и заговорила тоном строгой учительницы: – Я не желаю больше обсуждать с вами это неприятное дело. Вы меня поняли? – Не дождавшись ответа, Мертл повторила громче, тщательно выговаривая слова, как обычно делала на уроках: – Вы меня поняли?
– Да, Мертл, – покорно ответила Пэнси. Виола мрачно кивнула.
– Отлично, – сказала Мертл и в знак прощения широко улыбнулась каждой из сестер. – Допивайте чай, дорогие мои. Я не задержусь.
Гордясь тем, что ей великолепно удавалось владеть собой при столь мучительном разговоре, Мертл стремительно покинула гостиную и поднялась в спальню. Там она поправила прическу, поменяла блузку и надела старый жакет. Затем натянула перчатки, надела шляпку, повесила через руку сумочку и начала спускаться по лестнице на первый этаж.
Однако ей удалось добраться лишь до второй ступеньки, ибо именно там она наступила на Макса (при тусклом свете он был почти невидим), качнулась вперед и кубарем полетела с крутой, не покрытой ковром лестницы, издав дикий пронзительный вопль. Она пересчитала все ступеньки, рухнула на пол и застыла в неподвижности.
Тем временем в гостиной Виола и Пэнси тревожным шепотом решали, что им надлежит делать теперь, когда их усилия удержать Мертл от встречи с констеблем не увенчались успехом. Виола как раз высказывала свою обеспокоенность психическим равновесием сестры, но была прервана криком Мертл и серией глухих ударов. Они с Пэнси выбежали в коридор, и взгляду их открылась печальная картина: у подножия лестницы лежала Мертл, она не шевелилась, только стонала. Ее глаза были закрыты, лицо посерело.
– Мертл! Что случилось? – в ужасе закричала Пэнси, опускаясь на колени рядом с сестрой. – Что с тобой?
Веки Мертл дрогнули.
– Правая нога, – простонала она. – Болит, ох как болит. – Она попыталась привстать, но снова упала, жалобно хныкнув.
Виола задрала черную шерстяную юбку Мертл, обнажив тонкую ногу в черном чулке. Выше колена нога была согнута под странным углом. Виола вернула подол на место.
– По всей видимости, перелом, – сказала она хладнокровно. – Причем выше колена, что хуже всего.
– Перелом! – взвизгнула Мертл, делая еще одну попытку подняться. – Перестань драматизировать, Виола, здесь не сцена. Ты все преувеличиваешь, преследуешь свои цели. Нет никакого перелома! У меня срочные дела, я должна идти…
– Не говори глупости, Мертл. – Виола говорила резко, наслаждаясь своим триумфом (довольно низкое чувство в данной ситуации). – Никуда ты не пойдешь. Пэнси, принеси бутылку бренди, стакан и одеяло. – Пэнси бросилась выполнять приказ, а Виола выпрямилась и взглянула сверху на распростертую сестру: никогда прежде она не обозревала ее лицо и фигуру с такой главенствующей позиции. – Как ты умудрилась упасть?
Мертл повертела головой.
– Все из-за Макса. Он сидел наверху, на второй ступеньке.
– Вряд ли, – сказала Виола, подумав, что это вполне в духе Мертл – обвинить кого-то другого, в данном случае безответного кота, за то, что она сама натворила. – Сколько лет Макс живет в доме, но никогда не решался залезть на эту лестницу. Ты же знаешь, он боится высоты. Он даже на деревья не карабкается.
– Но я уверена, это был…
– Тебе лучше не разговаривать, – распорядилась Виола. Она подумала, что это несчастье с Мертл произошло в самый подходящий момент, хотя никогда не призналась бы в подобных мыслях ни одной живой душе, даже своей сестре Пэнси. Теперь Мертл останется прикованной к постели, пока не срастется перелом, – месяца полтора, если не дольше. Не исключено, что за это время ее психическое равновесие восстановится и они смогут жить как прежде. Тут она убавила ход своих мыслей. Нет, не как прежде. Теперь главной в доме будет она, Виола, и кое-что здесь потребует серьезных изменений.
Чувствуя подъем, Виола протянула руку к шали, которая висела на крючке у двери.
– Я дойду до Зеленой Красавицы и попрошу Эдварда Хорсли привезти доктора Баттерса, – сказала она сестре. – А Джордж Крук и Чарли Хочкис принесут широкую доску, чтобы переложить тебя на кровать.
– Но мне нужно увидеть констебля Брейтуэйта, – воскликнула Мертл тонким дрожащим голосом. Ее лицо исказила гримаса – была ли это гримаса боли или гнева, Виола не поняла. – Раз я не могу к нему пойти, ты должна привести его сюда. Слышишь, Виола, приведи его, я тебе приказываю!
– Нет, Мертл, – сказала Виола ровным тоном. Именно отсутствие театральных модуляций придавало ее голосу особый драматизм. – Констебль сюда не придет – ни теперь, ни позже. – В этот момент появилась Пэнси с бренди и одеялом, и Виола добавила: – Дай ей большую порцию, Пэнси. – И, снова обращаясь к Мертл: – Лежи спокойно и слушайся, не причиняй себе боль, а нам лишние хлопоты. Я скоро вернусь. – С этими словами она укутала плечи шалью и вышла, плотно затворив за собой дверь.
Сжавшись в темноте на второй ступеньке сверху, Макс бесшумно наблюдал пленительную сцену, которая разворачивалась внизу. Мисс Мертл сделала жизнь в Замке невыносимой для всех его обитателей, и Макс не испытывал сожаления (хотя, конечно же, это не делает ему чести), глядя, как она получает по заслугам.
Макс, надо сказать, был весьма доволен собой. Он не верил, что придуманный Пышкой план сработает, и скептицизм этот объяснялся прежде всего боязнью высоты – хватит ли у него смелости взобраться на лестницу. Но он медленно преодолел подъем, шаг за шагом, и к его величайшему удивлению высота его не пугала – по крайней мере сильного страха он не испытывал. Даже то, что на него наступила Мертл, не особенно огорчило Макса, и он с удовлетворением думал о том, как обрадуется Пышка, узнав о его успехе.
Впрочем, теперь настало время подумать об отходе с места событий. Он бы предпочел тихонько спуститься вниз по ступенькам, но этот путь был перекрыт распростертой на полу мисс Мертл и хлопочущей над ней мисс Пэнси, которые его неминуемо заметят. С другой стороны, он был гораздо ближе к верхнему концу лестницы, чем к ее подножию, и уж коли он забрался так высоко, сказал себе Макс, грех не воспользоваться открывшимися возможностями в полной мере. Более того, держа в страхе мышиное население первого этажа и сада, он не мог исключить наличие мышей здесь, наверху. С этой мыслью Макс достиг последней ступеньки, нырнул в темный проход и приступил к обстоятельному изучению не исследованной до той поры части Замка.