Текст книги "Теневая революция (ЛП)"
Автор книги: Сьюзан Гриффит
Соавторы: Клей Гриффит
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Глава двенадцатая
Кейт проснулась после беспокойной ночи, ворочаясь и вздыхая в темноте. Необычные настенные часы, которые, казалось, светились сами по себе, показывали, что уже больше восьми. Для подъема это было возмутительно поздно. Она быстро нашла подходящую одежду среди множества нарядов в шкафу, на каждом из которых были бирки от портного. Ей стало немного легче от мысли, что она не просто очередная владелица этих модных нарядов.
Спустившись вниз, Кейт почувствовала запах кофе и каши и зашла на кухню.
– Доброе утро, мистер Арчер. О. – Кейт посмотрела на невысокого коренастого мужчину, который помешивал что-то в кастрюле на плите. Она видела его в поместье виконта Джиллингема, где он сражался бок о бок с Саймоном, но ни разу с ним не разговаривала. – Мне жаль. Я думала, вы мистер Арчер.
Мужчина удивленно приподнял бровь. Казалось, его совершенно не смутил вид женщины, спускающейся по лестнице утром. Очевидно, он уже поговорил с Саймоном о сложившейся ситуации. С надеждой.
– Хорошо выспался? Я взял на себя смелость приготовить завтрак. Меня зовут Ник Баркер. Я… коллега Саймона. – Он протянул ей чашку из тонкого костяного фарфора. – Он вышел. – Он кивнул на кофейник на плите и продолжил помешивать кофе.
– Без меня? – Она выругалась себе под нос, ловко поймав чашку.
Ник усмехнулся, словно вспомнив о чем-то.
– Он выглядел встревоженным. – Он указал подбородком на кофейник на плите и продолжил помешивать кофе.
Она налила себе чашку.
– Так вы еще и готовите?
– Еще и готовлю? – Ник рассмеялся, но без особого веселья. – Саймон любит рассказывать свою старую байку о том, что он шеф-повар.
Кейт неловко ухмыльнулась, а Ник продолжал посмеиваться.
– Его представление о кулинарии заключается в том, что он досконально изучил поваров в лучших лондонских клубах. Оставшись один, Саймон не смог бы поджарить даже селедку.
Кейт начала накрывать на стол. Она заметила, как Ник бросил на нее суровый взгляд, наблюдая за тем, как легко она передвигается по его кухне.
– Чувствуй себя как дома, – пробормотал он.
– Простите, мистер Баркер. Вы из тех холостяков, которых оскорбляет любая помощь со стороны женщины?
– Меня мало что может оскорбить. – Тем не менее его тон был настороженным.
В этот момент Кейт услышала, как хлопнула входная дверь. Она быстро пошла в прихожую и увидела Саймона, который бросал шляпу на стол.
– Что вы нашли? – воскликнула Кейт, и интерес к его находкам перевесил ее досаду из-за того, что ее не позвали.
– Я снова ходил в "Меркурий" и "Булвар". Я поговорил с несколькими слугами и постояльцами в надежде получить дополнительную информацию о полковнике Хибберте или найти кого-то, кто недавно видел Имоджен. В "Булваре" был один человек, который видел довольно крупную блондинку. По его словам, она была похожа на мужчину. Позже он услышал шум в комнате полковника.
– Хибберта убила женщина? – предположила Кейт. – Ссора на почве ревности? А как же оборотень?
– Свидетель был пьян. Его показания нельзя считать достоверными.
– Что нам теперь делать?
– Давайте пройдем в гостиную и обсудим это. – Саймон провел ее в залитую солнцем комнату, обставленную в очень мужском стиле. Здесь царил домашний уют, пахло кожей и деревом. Обстановка была слегка небрежной. Повсюду книги. В разных местах сложены использованные тарелки. На углах столов и письменных столов – кучки сгоревшего табака, высыпавшегося из трубок.
– Прошу прощения за беспорядок в доме. Я принесу кофе. – Саймон подошел к двери гостиной. – Ник! Кофе!
Из глубины дома донеслось невнятное ругательство.
Саймон без особого энтузиазма начал наводить порядок в комнате: складывал маленькие стопки книг в большие, сметал пепел от трубок со стола на пол.
Кейт раздвинула прозрачные занавески, чтобы выглянуть на улицу, и вздрогнула, увидев на кирпичном подоконнике рыжую кошку, которая странно смотрела на нее.
– Мистер Арчер, пожалуйста, не надо. Теперь уборка кажется бессмысленной. Что будем делать дальше?
– Конечно. – Он бросил стопку книг, которую держал в руках, и вытер руки о брюки. – Есть кое-что, о чем нам следует знать. Возможно, полиция захочет расспросить нас о смерти полковника Хибберта.
– Почему? Откуда полиция узнала, что мы там были?
– Они не знают или не должны знать. И я подозреваю, что они не станут тратить много сил на такого человека, как он. Однако если им удастся связать Хибберта с Имоджен Анструтер, это выведет их на вас.
Она кивнула, досадуя, что не подумала об этом раньше.
– Что мы им скажем?
– Правду, конечно.
– Всю правду? – Она с сомнением посмотрела на него, скрестив руки на груди.
– Не всю правду. – Саймон рассмеялся и подошёл к Кейт. – Вся правда редко бывает нужна, именно поэтому я замел следы оборотня на месте преступления. Нет смысла загадывать ребятам из Скотленд-Ярда слишком сложную загадку. Мне также нужны туфли, в которых вы были вчера вечером, чтобы я мог их уничтожить. Пятна крови и всё такое. – Он открыл окно, и кот запрыгнул в комнату. – Не волнуйтесь, мы придумаем правдоподобную историю до того, как она нам понадобится.
– Не думала, что ты любишь кошек. – Кейт наблюдала, как животное бежит по коридору.
– Ну, он бывший хозяин этого дома, – загадочно ответил Саймон. – И он отказывается уходить.
В дверь постучали, и Саймон вздрогнул.
– Посетитель. Это необычно. На самом деле почти невозможно.
– Это полиция? – Глаза Кейт расширились. – Ты же говорил, что дом защищён.
Саймон вышел в коридор, где появился Ник. Оба выглядели встревоженными.
– Вы кого-то ждёте?
– Нет. А вы?
Мужчины медленно направились к входной двери. Ник стоял в стороне, и его рука начала мерцать слабыми вспышками молний. Саймон достал трость из плетеной корзины в виде кобры и обнажил шпагу.
Кейт услышала легкий треск и поняла, что это сжимаются ее кулаки.
Саймон коснулся панели на двери, и она стала прозрачной. Он от неожиданности отпрянул. Ник заметил его реакцию и наклонился, чтобы выглянуть.
– Кто это, черт возьми? – спросил Ник.
– Понятия не имею, как он нас нашел. – Саймон опустил шпагу и распахнул дверь. – Доброе утро, Хогарт.
– Сэр. – Массивный слуга Анструтеров спокойно стоял на крыльце, глядя на узкое лезвие в руке Саймона. – Мисс Анструтер здесь?
– Хогарт! – Кейт бросилась вперед, прежде чем Саймон успел ответить. – Что случилось? Ты что-нибудь слышал об Имоджен? – Ее вопросы звучали отчаянно.
– Мисс Имоджен нашлась, мэм.
Кейт не понравилось ни то, как он это сказал, ни его настороженный тон.
– Где она?
На противоположном от Вестминстера берегу Темзы, в районе Ламбет, стоял беспорядочно застроенный особняк в георгианском стиле, известный как Вифлеемская больница, которую часто называли просто Бедламом. Это было, пожалуй, самое известное медицинское учреждение во всем городе, и самое пугающее. Вежливые горожане цокали языками и отдавали должное прогрессивной концепции христианской доброты и научного подхода к лечению пациентов. Но чаще всего они с содроганием думали о безумцах с дикими глазами, кричащих в холодных мрачных подвалах Бедлама. И молились, чтобы это никогда не коснулось их самих.
Кейт чувствовала, что ужасно бледна, пока шла за санитаром в белом халате по просторному главному залу. Саймон и Хогарт шли следом, и их шаги успокаивали. К счастью, вокруг не было ни одного пациента, пускающего слюни и бессвязно бормочущего что-то себе под нос. В воздухе витал тошнотворный запах пота и каких-то химикатов. Медсестры и врачи в длинных халатах, хорошо одетые и серьезные, сочувственно кивали.
Санитар открыл дверь и отошел в сторону.
– Доктор Уайт вас примет.
Они вошли в просторный кабинет, и Кейт увидела пожилого мужчину за дальним столом. Его освещал яркий свет, льющийся из окон позади него. Он быстро встал и подошел к ним, вежливо застегивая пиджак. Он был седовласым, но двигался энергично. Сосредоточенный на своих мыслях, он взял руку Кейт обеими своими массивными ладонями.
– Мисс Анструтер, спасибо, что так быстро пришли. – Его голос был глубоким и успокаивающим.
– Как моя сестра?
– Пожалуйста, присаживайтесь. – Доктор Уайт указал ей на мягкое кожаное кресло, одно из нескольких в углу кабинета.
– Спасибо. Доктор, позвольте представить вам моего друга, мистера Саймона Арчера.
Доктор Уайт пожал Саймону руку.
– Мистер Арчер, мы с вами уже однажды встречались.
– Припоминаю. Три года назад на балу Королевского общества в память о сэре Джозефе Бэнксе.
– У вас феноменальная память, сэр. Кажется, в тот вечер вы ухаживали за недавно овдовевшей леди Хаусворт. Очень любезно с вашей стороны поддержать ее в горе.
Кейт взглянула на Саймона, но тот никак не отреагировал на этот комментарий, лишь поджал губы.
Доктор Уайт сверился с золотыми часами, висевшими на сверкающей цепочке на его жилете. Он взял со стола коричневую папку и сел напротив Кейт.
– Я знаю, что вы встревожены, мисс Анструтер. Это вполне объяснимо. Позвольте мне рассказать вам все, что мне известно.
Доктор достал из кармана очки и водрузил их на нос. Он открыл папку и пролистал несколько листов с мелко исписанными заметками.
– Итак, ваша сестра была замечена на улицах Вестминстера две ночи назад в состоянии сильного возбуждения и помрачения рассудка. Такое случается с некоторыми людьми, но наблюдателям было ясно, что ваша сестра, женщина благородного происхождения, а не какая-нибудь пьяная бродяжка. К ней подошел констебль и заметил, что она не в состоянии адекватно объяснить, что с ней происходит, и ведет себя агрессивно и опасно. Поскольку это не было очевидным следствием употребления алкоголя или наркотиков, констебль доставил ее сюда. Ее осмотрел и допросил один из наших врачей. В момент просветления она заявила, что является дочерью сэра Роланда Анструтера. После этого меня вызвали на консультацию, поскольку я видел обеих его дочерей на различных мероприятиях, и я подтвердил, что она младшая дочь сэра Роланда. – Он отложил бумаги в сторону. – Затем я отправил сообщение в Хартли-Холл, и вот вы здесь.
– Что с ней не так? – спросила Кейт.
– Честно говоря, не знаю. Но позвольте вас предупредить: психические расстройства не так просты, как физические недуги. Тем не менее у меня не было возможности сделать что-то большее, чем беглое наблюдение. К тому же она постоянно находится под действием сильных успокоительных, чтобы сдерживать её неадекватное поведение.
– Она упоминала человека по имени Хибберт? – спросила Кейт.
Доктор Уайт на несколько секунд уткнулся в свои записи.
– Нет. Он был для нее кем-то важным?
– Был.
Доктор неловко покосился на Саймона.
– Могу я говорить с вами откровенно, мисс Анструтер?
– Да, – ответила Кейт. – Вы можете говорить что угодно в присутствии любого из нас.
Он понизил голос.
– Осмотр вашей сестры дает мне основания полагать, что с ней жестоко обращался какой-то мужчина. Мне очень жаль, что приходится вам это говорить.
Кейт вцепилась в подлокотники кресла, едва сдерживаясь, чтобы не разорвать их.
– Может ли это насилие объяснить ее тяжелое состояние?
Доктор Уайт снял очки и задумчиво покрутил их в руках.
– Я не уверен. Несмотря на наше стремление классифицировать все формы жизни, человеческий разум сопротивляется самым изощренным научным методам. Каждый человек, уникальная личность со своими неповторимыми реакциями на эмоциональные потрясения. Мисс Анструтер, вы бы назвали свою сестру здравомыслящей молодой женщиной?
Кейт уверенно посмотрела вниз, а затем снова подняла глаза. "
– Да. Как обычно. – Доктор Уайт сделал паузу, чтобы поправить галстук. – Я бы посоветовал вам забрать сестру домой.
Кейт заметно расслабилась.
– Спасибо, доктор. Значит, вы считаете, что с ней все будет в порядке, когда мы заберем ее домой?
– Я не могу этого утверждать, но настоятельно рекомендую вам в обозримом будущем держать ее дома. Нормальная обстановка пойдет ей на пользу. И, честно говоря, женщине ее положения и происхождения не место здесь. Мне удалось сохранить в тайне ее личность, чтобы снизить вероятность того, что общественность узнает о том, что дочь сэра Роланда Анструтера какое-то время находилась в нашем учреждении. Я хочу любой ценой свести к минимуму вероятность скандала. Я изъял все документы, которые были заполнены при ее поступлении. С этого момента ее здесь не было.
– Спасибо, доктор Уайт.
– Я дам вам сильнодействующий опиоидный настой, который поможет вам успокоить ее. Боюсь, я не могу дать вам особых надежд на ее выздоровление, но я не хочу лишать вас надежды.
Кейт воскликнула:
– Не слишком ли это радикально?
– Я понимаю ваше беспокойство, но помните, что вы ее не видели. Я не знаю, как она вела себя раньше, но могу лишь предположить, что она не была в таком состоянии, как сейчас. – Он пристально посмотрел на Кейт. – Вы ведь не держали ее взаперти?
– Нет, конечно нет.
Доктор Уайт надел очки и странно, неуместно улыбнулся.
– Что ж, теперь будете.
Глава тринадцатая
Хартли-Холл словно вырастал из безмятежной сельской местности графства Суррей. Изначально это был скромный загородный дом эпохи Тюдоров, но сэр Роланд Анструтер за годы своего проживания в поместье расширил его, и в итоге этот причудливый старинный особняк превратился в раскинувшееся здание из серого камня, частично скрытое плющом с алыми листьями. Это было полубезумное, но величественное сооружение, неразрывно слившееся с окружающим ландшафтом благодаря оранжереям, лоджиям, перголам и большим французским окнам. Кому-то оно могло показаться вычурным, но в нем было свое хаотичное очарование. Большие башенки по углам придавали ему вид неприступной крепости, способной защитить поместье площадью в пять тысяч акров от любой наступающей армии.
Хогарт осторожно взял бесчувственную и обмякшую Имоджен на руки и, не сказав ни слова хозяйке, отнес ее в дом. Кейт провела Саймона и Ника в дом, где сказала несколько успокаивающих слов дворецкому и экономке, которые стояли с широко раскрытыми глазами, глядя на Имоджен, которую проносили мимо них. Она велела слугам позаботиться о гостях и последовала за Хогартом наверх.
Саймона и Ника пригласили в библиотеку, где их уже ждали горничные с чаем и кофе. Комната была достаточно просторной, чтобы в ней могли разместиться обе палаты парламента. Шторы раздвинули, чтобы впустить угасающий солнечный свет, и разожгли камин. Затем двое слуг, встретивших Кейт у дверей, представились: дворецкий Барнаби и экономка миссис Толберт. Дворецкий был довольно тучным, с бесстрастным лицом, а экономка старела и, вероятно, доживала последние годы в знаменитом поместье, обладая всеми полномочиями, которые женщина в ее положении приобретает с возрастом. Барнаби отпер буфет с помощью связки ключей и предложил гостям напитки. Саймон любезно отказался, и, когда слуги поняли, что он не собирается делиться с ними никакой информацией об Имоджен, они удалились.
Саймон с чашкой и блюдцем в руках прошел дальше в библиотеку. Куда бы он ни бросил взгляд, везде он видел какие-то странные и удивительные предметы. Артефакты. Сооружения. Реликвии. Карты. Книги.
В огромном зале он увидел огромный портрет сэра Роланда. Мужчина был красив, его волосы были собраны в хвост. Он был одет в костюм времен правления Георга III. Правая рука была у него на бедре, а левая вытянута и раскрыта. На ладони лежал желудь. На заднем плане была изображена тропическая морская сцена с британским фрегатом под всеми парусами. Однако для парадного портрета выражение лица мужчины было странным. На его лице играла легкая улыбка, как будто перспектива славы его забавляла, как будто сам процесс позирования для портрета, процесс увековечивания его образа, казался ему смешным.
– Он так молод. – Саймон разглядывал корабль на картине. "Резолюшн". – Ему было примерно столько же, когда он отправился с Куком на Гавайи. Судя по его репутации сурового надсмотрщика в собственных экспедициях, он был приятным человеком.
– На Гавайях туземцы забили Кука до смерти. Многие англичане закончат так же в жарких уголках земного шара, если мы и дальше будем туда соваться. Эй, взгляни-ка на это.
Саймон увидел, как Ник поднял что-то похожее на кусок камня размером с кулак. Он уже видел похожий предмет в Париже, в заколдованном сундуке под черепицей Нотр-Дама. Это было сердце горгульи. Саймон не мог сдержать восхищения. Даже Ник уважительно покачал головой и положил кусок каменного органа обратно на полку.
На столе стояла машина, сделанная, казалось, из чистого прозрачного хрусталя. Ее площадь составляла всего фут в квадрате. Внутренняя часть была прозрачной, и были видны все детали, включая замысловатые шестеренки и рычаги, явно сделанные из хрупкого хрусталя. Свет играл на гранях, радужными бликами разливаясь по комнате. Это было невероятно красивое изделие, но его назначение было непонятно.
Внимание Саймона тут же переключилось на большой череп рептилии на другой книжной полке.
– Что ты думаешь об этом чудовище, Ник? Похоже на огромного крокодила, но такого я никогда не видел.
Пожилой мужчина бросил на него быстрый взгляд.
– Это дракон.
Саймон склонил голову набок.
– Вы говорите об этом как о чем-то само собой разумеющемся.
– Потому что так оно и есть. Это череп дракона. Я видел такой в Персии.
– Для чего он нужен?
– Чтобы хранить в нем драконий мозг.
Саймон провел пальцем по глазнице с шипами и вдруг понял, что слышит какой-то странный звук.
– Вы слышите жужжание?
Саймон и Ник переглянулись и начали искать источник металлического звона. Они заметили небольшое квадратное отверстие в стене высоко под потолком. Внутри темного пространства что-то двигалось. Саймон произнес руну, пробуждающую жизнь, и почувствовал прилив сил. Из отверстия в комнату вылетел какой-то предмет и с гулом завис в воздухе. Он был размером с бильярдный шар, и вокруг него клубился какой-то туман.
Саймон и Ник напряглись и подошли к центру библиотеки. Предмет завис над настенным бра. Он опустился на латунный абажур на почти невидимых пружинистых ножках, и туман рассеялся, обнажив крылья, как у пчелы. Затем из шара выдвинулась узкая мордочка и погрузилась в лампу. Лампа зажглась от маленького язычка пламени. Крылья снова задрожали, и шар взмыл в воздух, направляясь к следующему бра. Как только все лампы зажглись, странное маленькое насекомое взмыло к потолку, вползло обратно в стену на своих крошечных ножках и исчезло.
– Что за черт? – пробормотал Ник.
Саймон подошел к двери и выглянул в коридор. Еще один металлический жук порхал вокруг лампы в холле. Затем он обратил внимание на несколько квадратных отверстий высоко в стенах по всему дому.
Слуга остановился.
– Сэр? Могу я вам помочь?
– Нет, спасибо. Просто смотрю на, э-э-э, фонарщиков.
– Ах да. На фонарниц. – Молодой человек огляделся по сторонам, словно только сейчас заметил летающих вокруг него маленьких автоматов. – Скоро они все вернутся в свои ульи.
– Я слышу шипение. Это что, газовые лампы?
Слуга продолжал вести себя вежливо.
– В некотором роде, сэр. Снова сэр Роланд.
– Удивительно. – Саймон вернулся в библиотеку.
Ник стоял у французских окон и распахнул их.
– Пойду прогуляюсь, осмотрю территорию. Через некоторое время я вернусь, и мы отправимся в Лондон.
– Будь осторожен и поищи следы ликантропа.
Если Хибберта убил оборотень, вполне возможно, что он выслеживает и Имоджен. Саймон никогда не слышал, чтобы эти звери действовали так методично, но лучше перестраховаться.
Он услышал шаги за дверью. Кейт вошла медленно, сгорбившись под тяжестью событий последних двух дней. Саймону она показалась прекрасной и решительной, несмотря на растрепанные волосы и темные круги под глазами.
– Как ваша сестра? – спросил Саймон, наливая ей кофе.
– В замешательстве. – Кейт с благодарностью сделала глоток. – Кажется, она не понимает, что произошло за последние несколько дней. Может, это и к лучшему. Она очень встревожена. Ходит по дому. Зашла в кабинет отца и начала разглядывать все вокруг, как будто видит впервые.
– Полагаю, это неудивительно.
– Я дала ей лекарство от доктора Уайта, и сейчас она отдыхает.
– Оно поможет ей справиться с последствиями того, что случилось с ней в компании Хибберта. – Саймон печально покачал головой. – Когда этот странный ухажер твоей сестры начал за ней ухаживать?
– В конце лета.
– Примерно в то же время, когда в Лондоне начались убийства оборотней, – мрачно подумал Саймон.
Кейт взяла небольшую тряпочку и накрыла ею кристаллическую машину, приглушив мерцающий свет, который разливался по комнате. Она заметила любопытный взгляд Саймона и сказала:
– Иногда я не выношу эти блики.
– Могу я спросить, что делает эта машина?
– Понятия не имею. – Она пожала плечами с удивленной улыбкой. – Ее собрал мой отец.
– Удивительно. Он и этих механических насекомых собрал?
– Светлячков? Да, это одна из его любимых моделей. В Хартли-Холле вы увидите много его творений, мистер Арчер. Он был невероятно талантливым инженером. Но его ум работал быстро. Иногда он что-то конструировал, а потом бросал. – Кейт оглядела библиотеку. – Где мистер Баркер?
– Он прогуливается по саду.
– Ой. – С опаской спросила она. – Это может быть небезопасно.
С улицы донесся мужской крик. В окне появилась фигура, которая сломя голову бежала к дому, а за ней гналось что-то большое.
Кейт бросилась к французским окнам и распахнула их. Мужчина с благодарностью проскочил мимо нее в библиотеку, а Кейт повернулась к двери и раскинула руки. На нее несся гигантский лохматый серый зверь, весь из лап и зубов. Саймон бросился к ней.
– Этельред! – крикнула она. – Нет!
Огромный волкодав бросился на нее, положив широкие лапы ей на грудь и уткнувшись массивной головой ей в плечи. Она обхватила неуклюжего пса, изо всех сил стараясь удержать его. Он рухнул на пол, едва не повалив Кейт на себя. Пес тут же успокоился и принялся стучать гигантским хвостом по дверному косяку. Кейт с облегчением вздохнула и ласково похлопала зверя по плечу. Она вернулась в библиотеку, а пес прижался к ней с одной стороны.
Саймон выдохнул и покосился на Ника.
– Это просто отличный щенок. Без сомнения, совершенно безобидный.
– О нет, – сказала Кейт. – Он чрезвычайно опасен.
– Он даже не залаял, – возмутился Ник. – К счастью, я обернулся и увидел, что он несется на меня.
– Он никогда не лает, прежде чем напасть.
Ник выскользнул из-за спины Саймона и пробормотал:
– Не понимаю, почему вы так любите нападать на лошадей.
Кейт рассмеялась, вывела Этельреда на улицу и закрыла за ним дверь. Пес стоял, дыша на стекло, и следил за каждым движением своей хозяйки.
– Не думайте, что грубость Этельреда затмила мою благодарность за все, что вы сделали для Имоджен и для меня.
– Не за что. – Саймон склонился над клавиатурой старого рояля. По привычке он достал из жилета ключ и начал лениво вертеть его в пальцах.
Взгляд Кейт упал на ключ, и она быстро отошла от окна. Саймон инстинктивно сжал ключ, когда она потянулась к нему, и спросил:
– Где ты его взял? – Она взяла ключ и пристально уставилась на его дужку, где филигрань образовывала символ, стилизованный компас.
Саймон обменялся с Ником удивленным взглядом. – Он принадлежал моей матери. А почему вы спрашиваете?
– Где ваша мать его взяла? Можно мне его посмотреть, пожалуйста? – Она потянулась за ключом, который Саймон так и не отдал. Она раздражённо посмотрела на Саймона. – Я не собираюсь его красть.
– Ну, то, как вы набросились на меня, немного нервировало. Вы у Этельреда этому научились? – Он отпустил ключ, и Кейт поднесла его к глазам. – А почему вы спрашиваете, если позволите?
Она не ответила, а направилась к двери. Саймон вскочил на ноги.
– Постойте! – крикнул он ей вслед. – Вы же сказали, что не станете его красть.
– О, просто идите за мной, – бросила Кейт через плечо и выбежала из библиотеки, за ней последовали Саймон и Ник. Она прошла по главному залу к внушительной парадной лестнице. Не сбавляя шага, она взбежала по ней. Слуги расступались, некоторые пытались задавать вопросы, но она быстро их обогнала. Хогарт заметил её и молча последовал за ней.
Кейт повела небольшую группу любопытных в заднюю часть дома, в коридор, где горели тусклые лампы. Она остановилась перед дверью и достала из кармана связку ключей. Она открыла дверь.
За ней оказался просторный кабинет, заполненный книгами, бумагами и другими диковинами. В любом другом загородном доме это была бы прекрасная библиотека. Саймон вошёл вслед за Кейт и тут понял, что большинство книг на полках на самом деле представляют собой переплетённые дневники с надписями на корешках.
Кейт подошла к дальней стене и начала вытаскивать книги с полок, заглядывать за них, а потом ставить на место. Она отодвинула в сторону черепа и даже шикнула на свисающую сморщенную голову, прежде чем положить её на стол. Наконец она переставила стеклянную банку с маленьким скелетом существа, похожего на птицу с тремя головами.
– Ага! – Она выставила ключ перед собой, сравнивая его с изображением на стене за странной птицей. – Я так и знала!
Ник пробормотал:
– Я немного напуган.
Кейт отошла в сторону и указала на стену.
– Смотрите сюда, мистер Арчер. Не стойте столбом. Смотрите.
– Осторожно, – тихо предупредил Ник, отчего на лбу Кейт появилась недовольная складка.
Саймон, не растерявшись, подошёл к ней и уставился на стену. На штукатурке виднелся странный след. Похоже, это была выжженная отметина. Тот же компас, что и на ключе.
– Странно, – сказал он.
– Странно? – Кейт даже хлопнула его по руке. – Ваше преуменьшение меня поражает. Этот символ вырезан на этой стене уже много лет. Не могу вспомнить, когда я впервые его увидела. И вот он на этом ключе. Ключе моего отца.
Саймон вздрогнул.
– Ключе вашего отца? Позвольте с вами не согласиться. Это был ключ моей матери, и я получил его после её смерти. Он был у неё много лет.
Кейт раздражённо фыркнула и начала просматривать лежащие вокруг неё дневники.
– Я вам покажу. – Она провела пальцем по корешкам и прочитала названия. "1811. 1797". Париж. Говорящая собака из Силезии. – Подождите, я найду ее.
Саймон посмотрел на Хогарта, но слуга не выказывал ни беспокойства, ни любопытства по поводу поведения своей хозяйки. Ник стоял, прислонившись к столу и скрестив руки на груди, с растерянным видом.
Она продолжала перебирать журналы.
– Где же она, черт возьми? Автоматрицы. Возможность строительства Северного морского пути. Проклятье!
Саймон сказал:
– Мы могли бы помочь вам, если бы вы сказали, что именно ищете.
– Если бы я знала, то уже нашла бы. Почему бы вам не остаться на вечер, джентльмены? В любом случае уже слишком поздно, чтобы ехать в Лондон.
Ник засомневался.
– Думаю, нам лучше вернуться.
Саймон обдумал просьбу Кейт, а затем пожал плечами и обратился к Нику:
– Сегодня мы уже ничего не успеем. Завтра будет достаточно времени. Мисс Анструтер, для нас будет честью поужинать в Хартли-Холле.
Хогарт слегка кашлянул.
– Прикажете подготовить комнаты, мисс?
– Да, спасибо. – Кейт рассеянно махнула рукой. – Проводите их в комнаты, и мы соберемся за ужином. К тому времени я все найду.
– Не возражаете, если я заберу свой ключ? – тихо спросил Саймон.
– Ваш ключ? – Она нахмурилась и протянула ему ключ. – Вот, возьмите, если нужно.
Саймон удивленно поднял бровь, глядя на ее раздражение. В гневе эта женщина была подобна пантере.
Хогарт слегка поклонился и указал на дверь.
– Джентльмены, прошу вас, следуйте за мной.
Когда они уходили, Саймон оглянулся через плечо и увидел, как Кейт забирается на стол, чтобы посмотреть журналы на верхних полках. Она громко выругалась.
Ник пробормотал:
– Может, стоило оставить обеих Анструтер в Бедламе.
Саймон рассмеялся и покрутил в руках ключ.
– Кажется, это путешествие по стране становится приятным.









