412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзан Гриффит » Теневая революция (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Теневая революция (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июня 2026, 15:30

Текст книги "Теневая революция (ЛП)"


Автор книги: Сьюзан Гриффит


Соавторы: Клей Гриффит
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

– Твоё красивое платье испорчено.

Кейт рассмеялась.

– К счастью, у меня есть другие.

– У меня тоже когда-то было такое. – В глазах девочки заплясали огоньки, и она мечтательно вздохнула.

Малкольм встал между ними и направился к стене.

– Хватит болтать, пошли.

Девочка показала охотнику язык.

– Пожалуйста.

Кейт коснулась плеча Шарлотты, а потом обняла её.

– Спасибо. Пожалуйста, будь осторожна. – И тут Кейт посмотрела на Саймона, вспомнив, что они сделали с вульфсилом. У нее упало сердце. Она покачала головой, глядя на Саймона, который сжал губы в тонкую линию. Она снова посмотрела на девочку. – Не бери вульфсил.

– Почему?

– Просто не надо. Это наш секрет, ясно?

– Черт возьми! – выругался Малкольм, разнимая их. – Что ты творишь?

– Спасаю ей жизнь, – твердо ответила Кейт.

Малкольм зарычал на нее, а потом посмотрел на девочку, которая подняла на него свои большие карие глаза.

– Вулфсил, это вкусно, девочка. Ешь сколько хочешь

Девочка пристально посмотрела на него, а потом перевела взгляд на Кейт.

– Пожалуй, я не буду

Саймон уже забрался на стену и отогнул шипы на парапете. Он протянул руку Кейт, но та покачала головой, опасаясь того, что может сделать Малкольм. Она подождала, пока Малкольм развернется на каблуках и с помощью Саймона заберется на стену. Затем мужчины протянули руки Кейт, и она встала рядом с ними.

Она обернулась, чтобы помахать на прощание, но девочки уже не было. Кейт стало не по себе от того, что она сделала. Мысль об убийстве ребенка, который так невинно помог им, кем бы эта девочка ни была на самом деле, казалась ей слишком жестокой. Она не могла предстать перед судом за такой поступок.

Они спрыгнули на землю на Джордж-стрит.

– Что сделано, то сделано, Кейт, – сказал ей Саймон, когда они побежали в сторону следующей улицы. – Нам нужно вернуться в Хартли-Холл. Доктор Уайт нас видел. Боюсь, в вашем доме скоро появятся гости.

Малкольм свернул в сторону. Саймон остановился и посмотрел ему вслед.

– Ты же не бросишь нас, правда? – спросила Кейт.

– После такого фиаско я, черт возьми, должен был бы это сделать, – процедил Малкольм, но покачал головой, отчего его косичка заплясала в лунном свете. – Я собираюсь раздобыть еще боеприпасов. Пенни Картер работает над некоторыми специальными приспособлениями. Все это нам понадобится, прежде чем все закончится.

– Тогда встретимся в Хартли-Холле?

– Да.

– Не опаздывай, – напутствовал Саймон. – И не умри.

Саймон ухмыльнулся. Затем схватил Кейт за руку и побежал к карете Анструтеров, которую они оставили в нескольких кварталах от дома.

– Прости, – сказала она, запрыгивая на сиденье, и карета тронулась с места.

– Не за что. – Не дав ей ответить, он махнул рукой. – Я понимаю, почему ты это сделала, Кейт. Как я и сказал, нас никто не осудит, кроме нас самих.

Кейт наклонилась вперед и закрыла лицо руками. Саймон положил ей на плечо твердую руку и не убирал ее, чтобы поддержать девушку. Она подавила тревогу и крепко сжала руку Саймона.

Глава двадцать первая

Несмотря на ранний утренний час, по улицам скрипели тяжелые грузовые повозки, а торговцы толкали перед собой тележки, на которых громыхали горшки и столовые приборы. Малкольм добрался до реки, пробираясь сквозь толпы бродяг. На северном берегу реки было немноголюдно, а некоторые улицы и вовсе пустовали, что было редкостью для многолюдного Лондона.

Шотландец почувствовал, как по его затылку пробежали мурашки. Он обернулся к оживленному мосту. Наметанным глазом следопыта он заметил нескольких мужчин, которые то появлялись из толпы, то исчезали из виду, двигаясь в толпе более целенаправленно, чем большинство ранних прохожих. Возможно, это были рабочие, направлявшиеся на фабрику, а может, воры, высматривавшие неосторожных жертв. Как бы то ни было, Малкольм зашагал быстрее.

Он направился в ветхий район Дэвилс-Акр, надеясь оторваться от преследователей в этом лабиринте извилистых улочек. Несколько кварталов он шел обычной походкой, чтобы не дать своим преследователям ускориться. Внезапно он развернулся и бросился в переулок. Уворачиваясь от куч мусора, он перепрыгнул через стену и остановился, чтобы сориентироваться. Раздался оглушительный хор воющих голосов, предвещавших его смерть. На лбу у Малкольма выступил пот, и он снова бросился бежать. Позади него послышался скрежет когтей по камню, и он припустил еще быстрее. Его руки взметнулись к груди, и он выхватил пистолеты.

Справа от него мелькнула какая-то фигура, и он выстрелил. В свете выстрела Малкольм увидел жуткое лицо оборотня. Пуля попала существу в морду, отбросив его к стене. Малкольм продолжал бежать. Еще один оборотень перепрыгнул через своего мертвого сородича и бросился в погоню. Он буквально взбирался по стенам, перепрыгивая, с одной стороны, на другую, и, вырвавшись вперед, приземлился рядом с Малкольмом на груду ящиков. Его жестокие челюсти сомкнулись на рукаве его сюртука, разорвав его. Малкольм не споткнулся, а прицелился и выстрелил оборотню в грудь.

Узкий переулок замедлил преследование и не дал волкам рассредоточиться и окружить Малкольма, как они сделали бы в дикой природе. Малкольм резко свернул в поперечный переулок. Он вырвался вперед, а стая не могла замедлить свой бешеный натиск, и двух вожаков сбил с ног третий, бежавший за ними по пятам. Разрушающиеся здания тряслись от ударов этих тварей. Один бедняга выглянул в окно на третьем этаже, чтобы посмотреть, что происходит, и тут же пожалел об этом.

Оборотень приземлился перед Малкольмом на четвереньки, вцепившись когтями в булыжную мостовую, чтобы не скатиться вниз. Малкольм выхватил длинный нож с лезвием, покрытым серебром, и прыгнул прямо на зверя, повалив его на землю. Нож взмыл в воздух и вонзился в горло оборотня. Тот забился в конвульсиях, и огромная когтистая лапа полоснула Малкольма по спине, отбросив его к кирпичной стене. Он вскочил на ноги и выбежал на главную улицу. Он молился, чтобы стая по-прежнему предпочитала действовать скрытно и не вышла на открытое пространство, даже ночью. Он рискнул оглянуться и увидел, что в темноте что-то шевелится, и понял, что стая замешкалась.

Малкольм остановился, чтобы перезарядить пистолеты. Подняв глаза, он заметил темные фигуры, карабкающиеся на крыши. Он снова выругался, на этот раз на гэльском. Малкольм насчитал всего двух преследователей. Два таких существа, смертельная угроза, но у его пистолетов было по четыре ствола и серебряные пули. Он хотел убить их, а не привести к Пенни. "Ланкастеры" требовали близкого расстояния, так что ему нужно было заманить их к себе.

Он замедлил шаг, споткнулся и нарочито прихрамывая свернул в темный переулок. Через несколько секунд он услышал тяжелое дыхание, такое же, как у него самого. Оборотень спрыгнул с крыши и, перепрыгивая со стены на стену, добрался до земли, подняв облако пыли. Его слюнявая пасть отрылась, обнажив зубы. Он принюхивался, выискивая Малкольма. Тот вышел из тени и выстрелил. Пуля попала зверю в плечо, и он рухнул на землю. Малкольм бросился на него с серебряным кинжалом, словно собираясь снять с него скальп. Глубокий удар в сердце нанес твари смертельную рану.

В конце переулка появилась темная фигура и двинулась в его сторону. Прежде чем зверь успел набрать скорость, Малкольм встал и прицелился с предельным спокойствием, словно встретившись с противником на поле чести. Оборотень уже прыгнул, когда серебряный шар попал ему в вздымающуюся грудь, и он замер в воздухе. Пистолет вращался, но не зафиксировался в исходном положении. Малкольм не успел увернуться от падающего на него мертвого тела, и оно с силой ударило его о землю, так что затрещали кости.

Малкольм с трудом вытащил свой взведенный пистолет из-под свинцовой туши. Все тело болело от напряжения. На Малкольма упала тень. Над ним нависла еще одна тварь с изуродованным лицом. Слюна и кровь стекали по ее морде. Существо запрокинуло голову и завыло, то ли в знак траура, то ли призывая сородичей.

Малкольм с хриплым криком вырвал пистолет из кобуры. Ствол зашипел и встал на место. Раздался выстрел, и вой оборвался. Оборотень схватился за кровоточащее горло и упал навзничь. Малкольм не видел, куда он упал, но слышал предсмертные хрипы.

Шотландец выбрался из-под мертвого чудовища. Он был весь в крови, но, по крайней мере, большая ее часть была не его. Он с трудом поднялся на ноги и методично проверил патроны. Осталось всего два серебряных. Он добрел до конца переулка и вышел на широкий бульвар. Несколько человек проводили его взглядом, но не стали останавливать, увидев кровь на его одежде и тяжелый пистолет в руке.

Теперь Малкольм действительно хромал, направляясь через Сент-Джеймс-парк в сторону магазина Пенни. Он молился, чтобы она встала пораньше. К счастью, за ним больше никто не гнался. Он достал флягу и вылил ее содержимое себе за спину. Запах был ужасный, и Малкольм прикрыл нижнюю часть лица рукавом, чтобы не вдыхать его. Он обрызгал себя со всех сторон. Оставалось надеяться, что вонючий раствор притупит обоняние оборотней. Малкольм не считал их опытными следопытами, но рисковать не хотел. Он намеренно ступал по жидкой нечистоте из канализации, которая текла по улице, словно кровь. Он швырнул бутылку изо всех сил.

Малкольм едва не пропустил поворот на Бонд-стрит. Еще один усталый взгляд по сторонам подтвердил, что погони нет. Он пробежал последние несколько кварталов до магазина Пенни. На витрине висела табличка "Закрыто". Он постучал в дверь, но никто не ответил. Выбора не было, и он взломал замок.

Он едва не упал, оказавшись в полутемном магазине, но передышка была ему не нужна. Он начал рыться на полках в поисках патронов калибра Ланкастера. Мимо витрины прошла какая-то большая темная фигура, и Малкольм нырнул за прилавок, выхватив пистолет. Он выглянул из-за угла, чувствуя, как сердце колотится в груди, и услышал, как кто-то принюхивается прямо за дверью. В дверном проеме показалась огромная фигура. Малкольм прицелился. Дверь распахнулась, и на пороге появился огромный серый оборотень, оскаливший зубы.

Малкольм выстрелил, пуля попала ему в грудь и плечо, и он отшатнулся. Оборотень взвыл так, что задрожали окна. Малкольм встал и выстрелил еще раз, целясь в сердце, но пуля разбила дверной косяк. Его руки и ноги дрожали от усталости.

Черт возьми!

Он уже собирался выбросить разряженный пистолет и крепче сжать кинжал, когда дверь в подсобку за его спиной распахнулась.

– Ложись! – раздался резкий приказ.

Малкольм упал на пол, и в ушах у него зазвенело от оглушительного выстрела. Над его головой вспыхнуло пламя. Огненный шар ударил в оборотня и разорвал его на кровавые куски. Вместе с дверью и окнами.

Малкольм осторожно поднял голову, стряхивая с волос пыль и осколки стекла. Он уставился на Пенни Картер, которая стояла над ним с длинной медной трубой, небрежно положенной на плечо. Из обоих концов трубы вырывались клубы дыма. На Пенни были кожаные гетры поверх твидовых брюк и тяжелый кожаный фартук поверх белой льняной рубашки. Плечо было защищено толстым куском шерсти. Малкольм тяжело дышал, но не мог вымолвить ни слова.

Пенни приподняла бровь, покрытую сажей.

– Это что, был настоящий оборотень, которого я только что отправила на тот свет?

– Да, – кивнул Малкольм. Он слабо указал на устройство у нее на плече. – Черт возьми.

– Нравится? – она похлопала по оружию. – Я называю его "Мушкетон-Дымоход".

– Я буду называть его своим лучшим другом.

– Чарльза это взбесит. – Пенни с грохотом опустила трубу на пол и оглядела разрушенный магазин. Затем она пожала плечами. —Кофе на плите, а ты, похоже, нуждаешься в нем.

– Нет времени, – прохрипел Малкольм, с трудом поднимаясь на ноги.

– Ты весь в крови. —Пенни с суровым выражением лица подвела его к стулу.

– Ты не понимаешь, – он прислонился к стене. – Их может быть больше.

Инженер замерла, широко раскрыв глаза, а затем пожала плечами. Она поспешила за прилавок и немного порылась там.

–От тебя ужасно воняет.

Не обращая внимания на ее слова, Малкольм выпрямился, но пошатнулся, когда комната закружилась перед глазами. Он быстро выровнялся, упираясь рукой в стену.

– Я заберу то, что ты доделал, по-моему последнему заказу, и уйду. Если кто-то сунется в дыру в стене, убей его. – Малкольм взял холщовую сумку, которая зазвенела, и направился к выходу.

– Даже мистер Вильгельм, торговец маслом и яйцами? – Пенни подняла сумку и пошла за Малкольмом.

– Если он большой и волосатый. – Малкольм заглянул в сумку и увидел там патроны с серебряными наконечниками для своих "Ланкастеров".

– Ты сильно ранен! – воскликнула Пенни, глядя на шотландца. Кровь залила стену, к которой он прислонился.

– Пара царапин. – Малкольм покачал головой. – Я займусь этим, как только доберусь до Хартли-Холла.

– В таком виде ты не доберешься до Чаринг-Кросса, не говоря уже о Суррее.

– Я и так задержался. – С этими словами он направился к двери.

– Подожди! – настаивала Пенни. – Я тебя отвезу.

– Нет, – прорычал Малкольм.

Она его не слушала, и ее голос затих в дальней комнате.

– Я вызову транспорт и сейчас вернусь.

Охотник ждал в темноте, чувствуя себя одиноким в тусклом свете газовых ламп, пробивавшемся сквозь задымленную витрину. На улице уже собирались зеваки. Он надеялся, что Пенни найдет лошадь или повозку. И что она будет быстрой.

Его ушей достиг рев. Он обернулся, выхватив оба пистолета. Из переулка выехал одноглазый металлический зверь, объятый пламенем, с Пенни Картер в седле. Он был похож на шагающую машину, нелепую причуду, которой ленивые пользуются для передвижения по садовым дорожкам. У него было два колеса, расположенных одно за другим. Переднее было поворотным, что Пенни и демонстрировала. Механическое транспортное средство пыхтело и изрыгало пар из разных отверстий, в том числе из ряда длинных труб, расположенных в задней части под мерцающей решеткой. В его сердцевине мерцал огонь, когда машина, содрогнувшись, остановилась рядом с охотником. У этого чуда техники было странное боковое отделение на колесиках, возможно, для устойчивости. К нему был прикреплен печной дробовик.

– Залезай! – крикнула Пенни, одетая в темную кожаную куртку и защитные очки. – Залезай, говорю! – прокричала она, перекрывая шум мотора. – Что это за чертовщина?

– Мой пароцикл-убийца доставит нас в Хартли-Холл быстрее, чем лошадь.

Он заметил в темноте красные глаза, горящие в конце улицы.

– Черт возьми.

– Залезай в коляску! – она указала на повозку, прикрепленную к двухколесному транспортному средству. – Давай!

Едва Малкольм втиснул ноги в маленькое пространство, как Пенни рванула с места, и его отбросило на кожаную обивку. Он пытался втиснуть свое мускулистое тело в странное приспособление, пока они с ревом неслись вперед.

Пенни развернула машину, направив ее на юг, и мотор взревел, а из решетки в задней части повалил дым. Машина тряслась так, словно они стояли перед самим дьяволом. Они рванули вперед с неслыханной скоростью. Ветер трепал длинную челку Малкольма. Они неслись к Пикадилли, навстречу приближающимся оборотням.

– Ты ведь видишь их, да? – недоверчиво крикнул Малкольм, когда волосатые тела замелькали по обе стороны от них.

– Пригнись! – Пенни низко склонилась над рулем и еще сильнее нажала на газ.

Оборотни замедлили ход, сбитые с толку несущимся на них дымящимся ужасом. Шотландец попытался прицелиться и выстрелил. Пуля попала зверю в бедро, и тот, кувыркаясь, покатился по мусору и врезался в стену. Пенни сбила прицел, направив машину на оборотня слева. Она выбросила вперед ногу в сапоге, и та врезалась в грудь твари, отбросив ее к железному фонарному столбу.

Малкольм прицелился поверх опущенной головы Пенни и выстрелил, сбив оглушенного оборотня на тротуар. Двое других зверей заскользили по улице, а машина пронеслась между ними.

С пронзительным визгом резиновых шин Пенни свернула налево, на Пикадилли. Заблудившиеся в ночи гуляки и пьяницы глазели на проезжающего мимо металлического монстра. Пенни перевалила машину через бордюр и пронеслась мимо церковного двора Сент-Джеймс, застав врасплох пару влюбленных, укрывшихся в тени. Она заехала на траву и грязь Сент-Джеймс-сквер, ловко объезжая деревья. Малкольм вцепился в борта машины и оглядывался в поисках преследователей, бегущих на четвереньках.

Пенни включила мотор на полную мощность.

– Садись и держись.

– Почему?

– Потому что сейчас будет прыжок.

Не успела она договорить, как они взмыли в воздух. Малкольм почувствовал, как его подбрасывает и отрывает от машины. Пенни восторженно вскрикнула. И так же внезапно они рухнули на землю, и Малкольм вылетел из коляски. Пенни изо всех сил пыталась удержать машину под контролем, одной рукой схватив Малкольма за воротник и подтянув его к себе, чтобы он не попал под колеса.

Шотландец с трудом забрался обратно в коляску и увидел, как две большие фигуры взмывают в ночное небо с недостроенной террасы, с которой они только что взлетели. Оборотни приземлились и бросились в погоню, а Пенни объехала край парка и направилась к реке.

– Черт! – Малкольм упал головой в коляску. – Гони! Они все еще близко.

Пенни указала на рюкзак на полу маленькой машины. Охотник потянулся за ним, его тело тряслось так, словно в Британии произошло землетрясение. Проклиная все на свете, он схватил рюкзак и расстегнул его.

– Круглые, это гранаты, – крикнула Пенни. – Я сделала их для тебя.

Малкольм вытаращил глаза и едва не наговорил грубостей. Он был удивлен, что ни одна из гранат не взорвалась во время этой тряской поездки. Не хотелось бы, чтобы взрывчатка подпрыгивала, но он должен был понимать, что все, что делают Картеры, прочное и изготовлено с особой тщательностью и вниманием к деталям. Гранаты представляли собой маленькие темно-серые металлические шарики с небольшим цилиндром внутри.

– Нажимаешь на эту кнопку, чтобы установить десятисекундный запал, – объяснила Пенни. – Ой. И не забудь бросить.

Малкольм подождал, пока звери приблизятся, и нажал на кнопку. Он досчитал до пяти, прежде чем бросить одну из бомб им вслед. Она отскочила от земли, покатилась в сторону существ и взорвалась с оглушительным грохотом. В лунном свете сверкнули белые осколки. Передний оборотень взвыл и тут же упал, но второй увернулся от взрыва.

Малкольм уставился на Пенни.

– Серебряная шрапнель, – сказала она. – Первое испытание в полевых условиях. Как она себя показала?

– Чертовски хорошо! – воскликнул он, доставая из сумки еще одну гранату. – Я возьму все, что у тебя есть!

– Я сделала всего несколько штук, и все они здесь. Не трать их понапрасну, они обойдутся тебе в целое состояние. – Пенни довольно улыбнулась и заметила, что последний оборотень, бежавший как сумасшедший, почти догнал их. Пенни сбавила скорость.

– Что, черт возьми, ты творишь, женщина? – рявкнул Малкольм. – У нас что, кончаются силы?

– Поверь мне, – ответила она. – Они ведь тоже не любят огонь, верно?

– Огонь не любит никто.

Ее улыбка стала зловещей.

– Хорошо.

Оборотень взвыл от радости, когда его челюсти сомкнулись чуть выше заднего колеса. Малкольм привстал на крошечном сиденье и развернулся назад, перезаряжая пистолеты и целясь. Оборотень укусил колесо, и велосипед опасно накренился. Малкольм почувствовал, что его подбрасывает, и с тревогой понял, что тележка взлетела в воздух. Они вот-вот перевернутся. Пенни громко выругался и попытался выровнять тележку, а Малкольм перевалился на противоположный край. Тележка с грохотом опустилась на землю.

– Что бы ты ни собирался делать, делай сейчас! – крикнул он.

Пенни послушался и дернул за другой рычаг. Из задних труб вырвались языки ослепительно белого пламени. Оборотень, прыгавший в воздухе, загорелся и заметался, его шерсть вспыхнула. Двигатель чихнул, и велосипед затрясло, он вот-вот должен был заглохнуть. Пенни закричал. Тлеющая тварь забралась на тележку. Шотландец не дрогнул, а схватил существо за горло, к его большому удивлению, и приставил дуло пистолета к его морде. Он нажал на спусковой крючок, и морда оборотня разлетелась на куски. Малкольм сбросил тварь с тележки, и она кувырком полетела в темный переулок.

Пенни снова завел двигатель, и они с ревом проехали мимо нескольких ошеломленных людей и выехали на Вестминстерский мост. Пенни ловко лавировал на своем дымящемся монстре среди кричащих людей и вставших на дыбы лошадей.

Что-то привлекло внимание Малкольма. Между повозками и лошадьми быстро двигалась какая-то фигура. Затем он понял, что по перилам моста с пугающей грацией скачет оборотень.

Малкольм схватился за одну из рукояток, управляющих передним колесом, и резко повернул тележку влево. Пышущий паром велосипед едва не врезался в пару и без того напуганных лошадей, которые шарахнулись в сторону, вытаращив белые глаза. Испуганная пара прижала тяжелую повозку, доверху нагруженную бочками, к перилам. Пешеходы закричали и бросились врассыпную.

Внезапно оборотень запрыгнул на груду бочек. Существо зарычало, и Пенни изо всех сил попыталась удержать неуправляемую повозку, чтобы ее не затоптали перепуганные лошади. Малкольм, пошатываясь, выбрался из коляски и схватился за одну из тяжелых веревок, удерживавших груду бочек. Он поднес свой большой кинжал к веревке и двумя взмахами острого как бритва лезвия перерезал ее.

Повозка накренилась, пока кучер пытался справиться с мощными тягловыми лошадьми. Гора бочек заскрипела, надвигаясь на Малкольма и грозя раздавить его и Пенни под смертоносным оползнем. Но когда оборотень напрягся, готовясь к прыжку, он пнул верхнюю бочку, и та покатилась вниз по склону. Существо потеряло равновесие и упало. Бочки начали скатываться вниз.

Оборотень отчаянно пытался подняться на ноги. Он цеплялся за массивные бочки, но они одна за другой с грохотом переваливались через перила. Тяжелая бочка, окованная железом, ударила оборотня по голове, отбросив его в сторону. Другая бочка ударила его в плечо. Оборотень взвизгнул и исчез под лавиной из дерева и железа. Его когтистая рука беспомощно взметнулась вверх, а затем оборотень рухнул в темную Темзу, погребенный под бесчисленными ударами бочек, падающих в воду.

Пенни наконец удалось сдвинуть неповоротливую повозку на несколько дюймов, толкая ее ногами. Она завела мотор и резко развернула переднее колесо. Малкольм схватился за поручень, когда пароцикл рванул прочь от места катастрофы. Не обращая внимания на яростные крики и удары кулаков, они поехали дальше. Они вырвались из пробки на мосту и помчались на юг через Ламбет.

Пенни смотрела назад через зеркальце, закрепленное на одной из рукояток.

– Ну вот и все, наконец-то.

Шотландец окинул ее взглядом.

– Ты, кажется, не слишком потрясена всем этим.

Она ухмыльнулась.

– Ты не первый охотник, который врывается ко мне в дом. Некоторые болтают гораздо больше, чем ты, так что я догадываюсь, чем ты занимаешься. Ты заказываешь серебряные пушки. Я не дура. Я могу не только изобретать приспособления, но и устанавливать связи.

– Я вижу.

Пенни бросила на него короткий взгляд, прежде чем снова сосредоточиться на дороге. Машина тряслась на ухабистой, но широкой дороге. Малкольм заметил вдалеке здание Бедлама. Оно выглядело как обычно. Он с отвращением уставился на него, опасаясь, что из сумасшедшего дома вот-вот вырвутся новые оборотни. Наконец это проклятое место скрылось из виду, и они с грохотом покатили по сельской местности графства Суррей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю