412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1 » Текст книги (страница 6)
Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:19

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа – тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.

нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа

парам парам джигамишор бхава-сагарасйа

сандаршанам вишайинам атха йошитам ча

ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху

«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.

ТЕКСТ 7

ка твам чикиршаси ча ким муни-варйа шаиле

майаси капи бхагават-пара-деватайах

виджйе бибхарши дхануши сухрид-атмано 'ртхе

ким ва мриган мригайасе випине праматтан

ка – кто; твам – ты; чикиршаси – пытаешься сделать; ча – и; ким – что; муни-варйа – о лучший из муни; шаиле – на этой горе; майа – иллюзорной энергией; аси – являешься ли; капи – какой-либо; бхагават – Верховной Личности Бога; пара-деватайах – трансцентного Господа; виджйе – лишенные тетивы; бибхарши – несешь; дхануши – два лука; сухрит – друга; атманах – себя; артхе – ради; ким ва – или; мриган – на диких зверей; мригайасе – охотишься; випине – в лесу; праматтан – охваченных безумием.

Не понимая, что перед ним апсара, Агнидхра обратился к ней так: О лучший из святых, кто ты? Что привело тебя сюда? Быть может, ты воплощение иллюзорной энергии Верховной Личности Бога? Я вижу, ты несешь два лука без тетивы. Зачем они тебе? Ты сам будешь стрелять из них или отдашь их кому-то из друзей? Должно быть, ты хочешь истребить бешеных зверей, обитающих в этом лесу.

КОММЕНТАРИЙ: Агнидхру, который предавался в лесу суровой аскезе, пленила красота Пурвачитти – небесной девы, посланницы Господа Брахмы. В «Бхагавад-гите» сказано: камаис таис таир хрита-джна(гйа)нах – когда человека охватывает вожделение, он теряет рассудок. Так и Агнидхра, потеряв рассудок, не мог понять, мужчина перед ним или женщина, и по ошибке принял Пурвачитти за муни-путру, сына святого, живущего в лесу; он назвал ее муни-варьей. И все же ему не верилось, что перед ним юноша – уж слишком красива была апсара. Поэтому он стал всматриваться в ее черты, и первым, на что он обратил внимание, были брови – такие живые и выразительные, что Агнидхра подумал: может быть, к нему явилась сама майя, иллюзорная энергия Верховной Личности Бога? Верховный Господь в этом стихе описывается словами бхагават-пара-деватайах. Все деваты, полубоги, принадлежат к материальному миру, но Бхагаван, Кришна, находится за его пределами, поэтому Верховную Личность Бога называют парадеватой. Материальный мир, безусловно, является порождением майи, но создается он под надзором пара-деваты, Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», майя не является высшим творцом этого мира, она лишь исполняет волю Кришны (майадхйакшена пракритих суйате са-чарачарам).

Брови Пурвачитти были необычайно прекрасны, поэтому Агнидхра сравнил их с луками без тетивы и спросил, нужны ли эти луки ей самой, или же она собирается отдать их кому-то другому. Ее брови напоминали луки, с которыми охотятся на диких животных. Материальный мир подобен огромному лесу, а его обитатели – обреченным на гибель диким животным, таким, как олени, тигры и т. п. Этих животных убивают из луков, которыми являются брови красивых женщин. Очарованные женской красотой, все мужчины в материальном мире становятся жертвами этих луков без тетивы. Так майя убивает их, но они этого не понимают. Рано или поздно им всем суждено погибнуть (бхутва бхутва пралийате). Благодаря своей тапасье Агнидхра понимал, как действует майя, и знал, что она исполняет волю Верховной Личности Бога.

Кроме того, важную роль в этом стихе играет слово праматтан. Праматтой называют того, кто не владеет чувствами. Праматты, или, как их еще называют, вимудхи, пытаются наслаждаться в материальном мире. Вот что говорит о них Махараджа Прахлада:

шоче тато вимукха-четаса индрийартхамайа-сукхайа бхарам удвахато вимудхан

«Жизнь таких людей проходит впустую, ибо они погрязли в мирских делах и день и ночь трудятся ради мимолетных чувственных удовольствий. Они даже не пытаются обрести любовь к Богу. Мне очень жаль их, поэтому я всегда думаю о том, как вызволить их из когтей майи» (Бхаг., 7.9.43). Итак, слова вимукха, вимудха и праматта употребляются в шастрах для обозначения карми, то есть тех, для кого главное в жизни – удовлетворять потребности своих чувств. Такие люди становятся жертвами майи. Прямая противоположность им – апраматты или дхиры, то есть люди трезвомыслящие, способные владеть чувствами. Они прекрасно знают, что первейшая обязанность человека – служить Верховной Личности. Апраматты неподвластны майе, тогда как праматты в любой момент могут пасть жертвой ее невидимых стрел. Вот что имел в виду Агнидхра, когда спросил Пурвачитти, зачем ей луки без тетивы.

ТЕКСТ 8

банав имау бхагаватах шата-патра-патрау

шантав апункха-ручирав ати-тигма-дантау

касмаи йуйункшаси ване вичаран на видмах кшемайа но джада-дхийам тава викрамо 'сту

банау – две стрелы; имау – эти; бхагаватах – твои, о могущественнейший; шата-патра-патрау – оперение которых подобно лепесткам лотоса; шантау – мирные; апункха – не имеющие древка; ручирау – очень красивые; ати-тигма-дантау – у которых очень острые наконечники; касмаи – кого; йуйункшаси – хочешь пронзить; ване в лесу; вичаран – бродящие; на видмах – не понимаем; кшемайа – на благо; нах – нам; джада-дхийам – неразумным; тава – твоя; викрамах – доблесть; асту – пусть будет.

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза – словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить – мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

КОММЕНТАРИЙ: Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.

ТЕКСТ 9

шишйа име бхагаватах паритах патханти

гайанти сама сарахасйам аджасрам ишам

йушмач-чхикха-вилулитах сумано 'бхивриштих сарве бхаджантй риши-гана ива веда-шакхах

шишйах – ученики; име – эти; бхагаватах – твои, о досточтимый; паритах – вокруг; патханти – декламируют; гайанти – поют; сама «Сама-веду»; са-рахасйам – и сокровенную часть; аджасрам – непрерывно; ишам – Господу; йушмат – с твоих; шикха – кос; вилулитах падающие; суманах – цветов; абхивриштих – потоки; сарве – все; бхаджанти – используют для наслаждения (находят прибежище); риши-ганах – мудрецы; ива – как; веда-шакхах – разные отрасли ведического знания.

Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.

ТЕКСТ 10

вачам парам чарана-панджара-титтиринам

брахманн арупа-мукхарам шринавама тубхйам

лабдха кадамба-ручир анка-витанка-бимбе

йасйам алата-паридхих ква ча валкалам те

вачам – звучание; парам – только; чарана-панджара – колокольчиков на лодыжках; титтиринам – подобным птицам титтири; брахман – о брахман; арупа – не имеющее формы; мукхарам – очень ясно слышимое; шринавама – хотел бы услышать; тубхйам – твое; лабдха – приобретенная; кадамба – как у цветка кадамба; ручих имеющая нежный цвет; анка-витанка-бимбе – на прекрасном округлом бедре; йасйам – на котором; алата-паридхих – кольцо из тлеющих угольков; ква – где; ча – и; валкалам – одеяние; те – твое.

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

КОММЕНТАРИЙ: Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия – это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.

ТЕКСТ 11

ким самбхритам ручирайор двиджа шрингайос те

мадхйе кришо вахаси йатра дриших шрита ме

панко 'рунах сурабхир атма-вишана идриг йенашрамам субхага ме сурабхи-кароши

ким – какое; самбхритам – содержимое; ручирайох – очень красивых; двиджа – о брахман; шрингайох – двух рогов; те – твоих; мадхйе – в середине; кришах – тонкая; вахаси – несешь; йатра – где; дриших – взгляд; шрита – прикован; ме – мой; панках – порошок; арунах – красный; сурабхих – ароматный; атма-вишане – на двух рогах; идрик – такой; йена – которым; ашрамам – жилище; су-бхага о счастливец; ме – мое; сурабхи-кароши – наполняешь благоуханием.

Затем Агнидхра стал восхвалять высокую грудь Пурвачитти: О брахман, твоя талия очень тонка, и все же тебе как-то удается бережно нести два тяжелых рога, привлекшие мой взор. Чем же наполнены эти два прекрасных рога? Кажется, ты посыпал их алой, цвета восходящего солнца, ароматной пудрой. Скажи, о счастливец, откуда у тебя эта пудра, наполнившая благоуханием мою обитель?

КОММЕНТАРИЙ: Агнидхра любовался грудью Пурвачитти. Завидев высокий женский бюст, он едва не лишился рассудка, но при этом по-прежнему не мог понять, что перед ним не юноша, а девушка. Дело в том, что благодаря своей аскезе он перестал видеть различия между живыми существами и потому, обращаясь к Пурвачитти, назвал ее словом двиджа («о брахман»). Но зачем двидже, юноше-брахману, нести за пазухой два рога? Агнидхра подумал, что, раз юноше с такой тонкой талией тяжело нести эти два больших рога, значит, они наполнены чем-то очень ценным – а иначе зачем бы он нес их? Тонкая талия и пышная грудь делают женщину неотразимой. Агнидхре, взгляд которого был прикован к Пурвачитти, казалось, что для ее изящной фигуры такая тяжелая грудь – непосильная ноша. Он вообразил, будто ее грудь – это два рога, которые она прикрыла тканью, чтобы не было видно их драгоценного содержимого. Ему очень хотелось увидеть, чем же они наполнены, поэтому он попросил апсару: «Открой же их, покажи мне, что ты несешь. Не беспокойся, я ничего у тебя не возьму. Если тебе неудобно, я могу помочь: я сам открою эти два рога, чтобы посмотреть, что за драгоценности в них спрятаны». Кроме того, Агнидхру удивило, что грудь Пурвачитти посыпана красной пудрой – ароматизированной кункумой. Но, несмотря на все это, он продолжал считать Пурвачитти юношей и назвал юного муни субхагой, «счастливчиком». «Юноша» и вправду был удачлив – иначе как бы ему удалось, просто стоя перед Агнидхрой, наполнить его ашрам благоуханием?

ТЕКСТ 12

локам прадаршайа сухриттама тавакам ме

йатратйа иттхам урасавайавав апурвау

асмад-видхасйа мана-уннайанау бибхарти бахв адбхутам сараса-раса-судхади вактре

локам – место жительства; прадаршайа – покажи, пожалуйста; сухрит-тама – о лучший друг; тавакам – твое; ме – мне; йатратйах – тот, кто родился там; иттхам – так; ураса – грудной клеткой; авайавау – две части тела (груЯди); апурвау – необыкновенные; асмат-видхасйа – такого человека, как я; манах-уннайанау – будоражащие ум; бибхарти – поддерживает; баху – многое; адбхутам – удивительное; сараса – нежные слова; раса – сладостная улыбка; судха-ади – и нектару подобное; вактре – во рту.

О лучший из моих друзей, прошу тебя, покажи мне, где ты живешь. Неужели у всех обитателей тех мест такая же дивная грудь, которая притягивает взоры и будоражит умы людей, подобных мне? Наверное, уста жителей твоей страны источают нектар, поэтому у них такая приятная речь и очаровательная улыбка.

КОММЕНТАРИЙ: Все еще не понимая, кто перед ним, Агнидхра пожелал увидеть место, откуда пришел юноша-брахман. «В той стране люди необычайно красивы, – думал молодой царь, глядя на прекрасную грудь Пурвачитти. – Наверное, они очень праведны и заслужили такую красоту аскетическими подвигами». Чтобы Пурвачитти не отказалась проводить его к себе, он назвал девушку сухриттамой, «лучшим другом». Его очаровала не только ее высокая грудь, но и сладкозвучная речь. Казалось, что из ее уст изливается нектар, и чем больше Агнидхра слушал ее, тем сильнее изумлялся.

ТЕКСТ 13

ка ватма-вриттир аданад дхавир анга вати

вишнох каласй анимишонмакарау ча карнау

удвигна-мина-йугалам двиджа-панкти-шочир

асанна-бхринга-никарам сара ин мукхам те

ка – какая; ва – и; атма-вриттих – пища для поддержания тела; аданат – от жевания (бетеля); хавих – набор чистых продуктов для жертвоприношения; анга – друг мой; вати – исходит; вишнох – Господа Вишну; кала – экспансией тела; аси – являешься; анимиша немигающие; унмакарау – две сверкающие акулы; ча – также; карнау – два уха; удвигна – неугомонными; мина-йугалам – с двумя рыбками; двиджа-панкти – ровных зубов; шочих – красота; асанна – находящийся рядом; бхринга-никарам – пчелиный рой; сарах ит – словно озеро; мукхам – лицо; те – твое.

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам – воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов – словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы – словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

КОММЕНТАРИЙ: Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхиннамша. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад – остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, – аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы – на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.

ТЕКСТ 14

йо 'сау твайа кара-сароджа-хатах патанго дикшу бхраман бхрамата эджайате 'кшини ме

муктам на те смараси вакра-джата-варутхам кашто 'нило харати лампата эша нивим

йах – который; асау – тот; твайа – тобой; кара-сароджа – лотосоподобной ладонью; хатах – ударяемый; патангах – мяч; дикшу – во все стороны; бхраман – двигающийся; бхраматах – неугомонный; эджайате – беспокоит; акшини – глаза; ме – мои; муктам – на рассыпавшуюся; на – не; те – твою; смараси – обращаешь ли внимание; вакра – вьющихся; джата – волос; варутхам – копну; каштах – лукавый; анилах – ветер; харати – уносит; лампатах – словно сластолюбивый мужчина; эшах – этот; нивим – одежду на нижней половине тела.

Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды – неужели и этого ты не замечаешь?

КОММЕНТАРИЙ: Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.

ТЕКСТ 15

рупам таподхана тапаш чаратам тапогхнам

хй этат ту кена тапаса бхаватопалабдхам

чартум тапо 'рхаси майа саха митра махйам

ким ва прасидати са ваи бхава-бхавано ме

рупам – красота; тапах-дхана – о лучший из мудрецов-подвижников; тапах чаратам – тех, кто предаются подвижничеству; тапах-гхнам – препятствующее подвижничеству; хи – несомненно; этат – это; ту – ведь; кена – каким; тапаса – подвижничеством; бхавата – тобой; упалабдхам – приобретено; чартум – совершать; тапах аскезу; архаси – должна; майа саха – со мной; митра – милый друг; махйам – мне; ким ва – а может быть; прасидати – радуется; сах он; ваи – конечно; бхава-бхаванах – создатель вселенной; ме – мне.

О лучший из аскетов, откуда у тебя эта несравненная красота, которая мешает подвижникам хранить свои обеты? От кого ты научилась этому искусству, милый друг мой, и какой аскезой заслужила свою красоту? Я желаю, чтобы мы предавались аскезе вместе, ибо вполне возможно, что это Господь Брахма, творец вселенной, довольный мною, прислал тебя, чтобы ты стала мне подругой жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Агнидхра по достоинству оценил удивительную красоту Пурвачитти и решил, что она заслужила эту красоту тем, что совершала в прошлых жизнях аскетические подвиги. Он даже спросил Пурвачитти, не для того ли ей понадобилась такая красота, чтобы заставлять подвижников нарушать свои обеты. «Наверное, – подумал он, – Господь Брахма, творец вселенной, остался мною доволен и прислал эту девушку, чтобы она стала моей женой». Агнидхра предложил Пурвачитти стать его спутницей жизни, чтобы они могли вместе совершать аскетические подвиги. Иначе говоря, семейные люди тоже могут предаваться аскезе, и хорошая жена всегда будет помогать мужу исполнять его обеты, однако для этого оба они должны находиться на достаточно высоком духовном уровне. Если муж и жена не обладают духовным знанием, их совместные попытки совершать аскезу не увенчаются успехом. Господь Брахма, творец вселенной, хочет, чтобы в мире рождались благочестивые живые существа, и, пока мужчина не заслужит его благосклонность, он не сможет получить хорошую жену. Поэтому ведический свадебный обряд включает в себя поклонение Господу Брахме. Даже в наши дни в Индии Брахму изображают на пригласительных свадебных открытках.

ТЕКСТ 16

на твам тйаджами дайитам двиджа-дева-даттам

йасмин мано дриг апи но на вийати лагнам

мам чару-шрингй архаси нетум анувратам те

читтам йатах пратисаранту шивах сачивйах

на – не; твам – тебя; тйаджами – отвергну; дайитам – дорогого; двиджа-дева – Господом Брахмой (полубогом, которому поклоняются брахманы); даттам – посланного; йасмин – у которого; манах – ум; дрик – взор; апи – также; нах – наши; на вийати – не уходит; лагнам – прочно привязанного; мам – меня; чару-шринги – о женщина с прекрасной высокой грудью; архаси – должна; нетум – вести; анувратам – последователя; те – твоего; читтам – по желанию; йатах куда бы ни; пратисаранту – пусть следуют; шивах – благосклонные; сачивйах – подруги.

Господь Брахма, почитаемый всеми брахманами, даровал мне тебя и вот мы встретились. Ты пленила мой ум и навсегда приковала к себе мои глаза. О красавица с восхитительной высокой грудью, я готов идти за тобой, куда ты пожелаешь, и пусть нас сопровождают твои подруги.

КОММЕНТАРИЙ: Агнидхра честно признался в своей слабости. Он был без ума от Пурвачитти и боялся, что она откажется стать его женой, поэтому он объявил, что не может жить без нее. Его влечение к Пурвачитти было таким сильным, что он готов был отправиться за ней куда угодно, даже в ад. Когда мужчину охватывает вожделение, он буквально становится рабом женщины. Шрила Мадхвачарья замечает по этому поводу, что, когда человек шутит или бредит, он может наговорить всяких глупостей, но его слова не следует принимать всерьез.

ТЕКСТ 17

шри-шука увача

ити лалананунайати-вишарадо грамйа-ваидагдхйайа парибхашайа там вибудха-вадхум вибудха-матир адхисабхаджайам аса.

шри-шуках увача – Шукадева Госвами сказал; ити – так; лалана женщин; анунайа – благосклонности; ати-вишарадах – прекрасно умеющий добиваться; грамйа-ваидагдхйайа – знанием о том, как исполнить свои материальные желания; парибхашайа – изысканной речью; там – ее; вибудха-вадхум – небесную деву; вибудхаматих Агнидхра, обладающий разумом полубога; адхисабхаджайам аса – расположил к себе.

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Агнидхра, который разумом своим мог сравниться с полубогами, прекрасно умел завоевывать сердца женщин. Своими льстивыми речами он покорил небесную деву и добился ее благосклонности.

КОММЕНТАРИЙ: Царь Агнидхра был преданным, поэтому его не привлекали материальные наслаждения. Но, поскольку он хотел оставить после себя потомство, ему нужна была жена, и, когда Господь Брахма послал к нему Пурвачитти, Агнидхра сумел льстивыми речами добиться ее благосклонности. Женщинам нравится, когда мужчины им льстят. Того, кто владеет искусством лести, называют видагдхой.

ТЕКСТ 18

са ча татас тасйа вира-йутха-патер буддхи-шила-рупа-вайахшрийаударйена паракшипта-манас тена сахайутайута-париватсаропалакшанам калам джамбудвипа-патина бхаума-сварга-бхоган бубхудже.

са – она; ча – тоже; татах – затем; тасйа – его; вира-йутха-патех – предводителя героев; буддхи – разумом; шила – поведением; рупа – красотой; вайах – молодостью; шрийа – богатством; аударйена – и великодушием; паракшипта – привлечен; манах – та, чей ум; тена саха – с ним; айута – десять тысяч; айута – десять тысяч; париватсара – лет; упалакшанам – продолжавшееся; калам время; джамбудвипа-патина – с царем Джамбудвипы; бхаума – земные; сварга – райские; бхоган – удовольствия; бубхудже – вкушала.

Очарованная блистательным умом, обширными познаниями, юношеской красотой, манерами, богатством и великодушием Агнидхры, царя Джамбудвипы и предводителя всех героев, Пурвачитти стала его женой и прожила с ним многие тысячи лет, вкушая все земные и небесные наслаждения.

КОММЕНТАРИЙ: По милости Господа Брахмы союз царя Агнидхры и небесной девы Пурвачитти оказался счастливым, и они прожили вместе много тысяч лет, вкушая все земные и небесные удовольствия.

ТЕКСТ 19

тасйам у ха ва атмаджан са раджа-вара агнидхро набхи-кимпуруша-хариваршелаврита-рамйака-хиранмайа-куру-бхадрашва-кетумала-самджна(гйа)н нава путран аджанайат.

тасйам – в ней; у ха ва – несомненно; атма-джан – сыновей; сах – он; раджа-варах – лучший из царей; агнидхрах – Агнидхра; набхи – Набхи; кимпуруша – Кимпуруша; хари-варша – Хариварша; илаврита – Илаврита; рамйака – Рамьяка; хиранмайа – Хиранмая; куру – Куру; бхадрашва – Бхадрашва; кету-мала – Кетумала; самджна(гйа)н – названных; нава – девять; путран – сыновей; аджанайат – зачал.

Лучший из царей, Махараджа Агнидхра, зачал в лоне Пурвачитти девять сыновей, которым дали имена Набхи, Кимпуруша, Хариварша, Илаврита, Рамьяка, Хиранмайя, Куру, Бхадрашва и Кетумала.

ТЕКСТ 20

са сутватха сутан навануватсарам гриха эвапахайа пурвачиттир бхуйа эваджам девам упатастхе.

са – она; сутва – родив; атха – затем; сутан – сыновей; нава девять; ануватсарам – каждый год; грихе – доЯма; эва – несомненно; апахайа – оставив; пурвачиттих – Пурвачитти; бхуйах – снова; эва – несомненно; аджам – к Господу Брахме; девам – полубогу; упатастхе – приблизилась.

Одного за другим Пурвачитти родила этих девятерых сыновей, а когда они выросли, оставила их и, вернувшись в райское царство, снова стала поклоняться Господу Брахме.

КОММЕНТАРИЙ: Известно немало случаев, когда апсары, прекрасные небожительницы, исполняя волю кого-нибудь из главных полубогов (например, Господа Брахмы или Господа Индры), спускались на Землю, становились женами земных людей, рожали детей, а затем возвращались в свою небесную обитель. Например, Менака, спустившаяся с небес, чтобы заставить Вишвамитру Муни нарушить свои обеты, родила Шакунталу, после чего, покинув мужа и ребенка, вернулась на райские планеты. Так и Пурвачитти не осталась с Махараджей Агнидхрой навсегда. Она помогла ему выполнить обязанности грихастхи, а потом покинула мужа и девятерых сыновей, вернулась на райские планеты и снова стала поклоняться Господу Брахме.

ТЕКСТ 21

агнидхра-сутас те матур ануграхад аутпаттикенаива самхананабалопетах питра вибхакта атма-тулйа-намани йатха-бхагам джамбудвипа-варшани бубхуджух.

агнидхра-сутах – сыновья Махараджи Агнидхры; те – они; матух матери; ануграхат – благодаря милости (потому что пили ее молоко); аутпаттикена – естественным образом; эва – несомненно; самханана – крепкое тело; бала – силу; упетах – приобретшие; питра – отцом; вибхактах – поделенные; атма-тулйа – такие же, как у них; намани – носящие имена; йатха-бхагам – в должном порядке; джамбудвипа-варшани – разные части Джамбудвипы (вероятно, это название относится к Евразии); бубхуджух – правили.

Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агнидхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец отдал во владение часть Джамбудвипы. Так сыновья Агнидхры стали править царствами, которые были названы их именами.

КОММЕНТАРИЙ: Комментируя слова матух ануграхат («по милости матери»), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материнском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме того, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали качества своей матери. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах – когда женщины развращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире превращается в ад. Поэтому, согласно «Ману-самхите», женщин нужно тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомудрие – тогда их дети станут достойными членами общества.

ТЕКСТ 22

агнидхро раджатриптах каманам апсарасам эванудинам адхи-манйаманас тасйах салокатам шрутибхир аварундха йатра питаро мадайанте.

агнидхрах – Агнидхра; раджа – царь; атриптах – не насытившийся; каманам – чувственных удовольствий; апсарасам – небесную деву (Пурвачитти); эва – конечно; анудинам – ежедневно; адхи – усиленно; манйаманах – вспоминающий; тасйах – ее; са-локатам – возможность жить на одной планете; шрутибхих – в соответствии с Ведами; аварундха – получил; йатра – где; питарах – предки; мадайанте – наслаждаются.

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

КОММЕНТАРИЙ: Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:

йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам

там там эваити каунтейа сада тад-бхава-бхавитах

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.

ТЕКСТ 23

сампарете питари нава бхратаро меру-духитрир мерудевим пратирупам уградамштрим латам рамйам шйамам нарим бхадрам

девавитим ити самджна(гйа) наводавахан.

сампарете питари – после ухода отца; нава – числом девять; бхратарах – братья; меру-духитрих – дочерей Меру; мерудевим – Мерудеви; прати-рупам – Пратирупу; угра-дамштрим – Уградамштри; латам – Лату; рамйам – Рамью; шйамам – Шьяму; нарим – Нари; бхадрам – Бхадру; дева-витим – Девавити; ити – так; самджна(гйа)х названных; нава – девять; удавахан – взяли в жены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю