355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1 » Текст книги (страница 19)
Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:19

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)

Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на получеловека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возликовав, они связали его и привели в храм богини Кали.

КОММЕНТАРИЙ: В некоторых районах Индии и по сей день в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Такие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они занимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняются богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, цивилизованных. Безусловно, Махараджа Бхарата в теле брахмана был самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухонемого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать. Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит его. Вот как Шрила Бхактивинода Тхакур описывает настроение:

души, вручившей себя Господу:

мараби ракхаби – йо иччха тохара нитйа-даса-прати туйа адхикара

«О Господь, я Твой вечный раб и во всем покорен Тебе. Хочешь – убей меня, а хочешь – защити. Что бы Ты ни сделал со мной, я целиком отдаюсь на Твою волю».

ТЕКСТ 15

просе атха панайас там сва-видхинабхишичйахатена васасаччхадйа бхушаналепа-срак-тилакадибхир упаскритам бхуктавантам дхупадипа-малйа-ладжа-кисалайанкура-пхалопахаропетайа ваишасасамстхайа махата гита-стути-мриданга-панава-гхошена ча пуруша-пашум бхадра-калйах пурата упавешайам асух.

атха – затем; панайах – разбойники; там – его (Джаду Бхарату); сва-видхина – в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа – искупав; ахатена – новой; васаса – одеждой; аччхадйа – одев; бхушана – украшениями; алепа – умащением тела сандаловой пастой; срак – гирляндой из цветов; тилака-адибхих – знаками на теле и т. д.; упаскритам – разукрашенного; бхуктавантам – поевшего; дхупа – благовониями; дипа – светильниками; малйа – гирляндами; ладжа – поджаренными зернами; кисалайа-анкура – ветками и побегами; пхала – плодами; упахара – другими подношениями; упетайа – полностью обеспеченным; ваишаса-самстхайа – со всем необходимым для жертвоприношения; махата – с великим; гита-стути – песен и молитв; мриданга – барабанов; панава – рожков; гхошена – звучанием; ча – также; пуруша-пашум – получеловека; бхадра-калйах – богиней Кали; пуратах – прямо перед; упавешайам асух – усадили.

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

КОММЕНТАРИЙ: Особую роль в этом стихе играет слово свавидхина («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхина. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни – иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр – побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.

ТЕКСТ 16

просеатха вришала-раджа-паних пуруша-пашор асриг-асавена девим бхадра-калим йакшйаманас тад-абхимантритам асим ати-караланишитам упададе.

атха – затем; вришала-раджа-паних – «жрец», подручный главаря шайки; пуруша-пашох – получеловека, которого собирались принести в жертву (Джады Бхараты); асрик-асавена – хмельным напитком из крови; девим – божеству; бхадра-калим – богине Кали; йакшйаманах – желающий выразить почтение; тат-абхимантритам – освященный мантрой, которая обращена к Бхадре Кали; асим – меч; ати-карала – наводящий ужас; нишитам – остро отточенный; упададе – взял.

Тогда один из разбойников, игравший роль главного жреца, приготовился предложить богине Кали вместо вина кровь Джады Бхараты, которого они считали получеловеком. Взяв огромный, устрашающего вида наточенный меч, он освятил его мантрой, обращенной к Бхадре Кали, и занес над Джадой Бхаратой.

ТЕКСТ 17

просе ити тешам вришаланам раджас-тамах-пракритинам дхана-мадараджа-утсикта-манасам бхагават-кала-вира-кулам кадартхикритйотпатхена сваирам вихаратам химса-вихаранам карматидарунам йад брахма-бхутасйа сакшад брахмарши-сутасйа нирваирасйа сарва-бхута-сухридах сунайам апй анануматам аламбханам тад упалабхйа брахма-теджасати-дурвишахена дандахйаманена вапуша сахасоччачата саива деви бхадра-кали.

ити – так; тешам – тех; вришаланам – шудр, разрушающих устои религии; раджах – страсти; тамах – невежеству; пракритинам – тех, кто по природе подвержены; дхана-мада – в виде безрассудного стремления к наживе; раджах – из-за страсти; утсикта – возгордившиеся; манасам – тех, чьи умы; бхагават-кала – имеющих отношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бога; вира-кулам – к сообществу возвышенных личностей (брахманов); кат-артхи-критйа – неуважения; утпатхена – неверным путем; сваирам – самовольно; вихаратам – тех, кто идет; химса-вихаранам – тех, кому нравится совершать насилие; карма – действие; ати-дарунам – очень страшное; йат – которое; брахма-бхутасйа – человека, который родился в брахманской семье и достиг самоосознания; сакшат – непосредственно; брахма-риши-сутасйа – сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным сознанием; нирваирасйа – того, у кого не было врагов; сарва-бхутасухридах – того, кто каждому желал только добра; сунайам – в последний момент; апи – хотя; анануматам – не разрешенное законом; аламбханам – противоречащее желанию Господа; тат – то; упалабхйа – восприняв; брахма-теджаса – духовным сиянием; атидурвишахена – ослепительным; дандахйаманена – сжигающим; вапуша – с физическим телом; сахаса – неожиданно; уччачата – расколола (мурти); са – она; эва – поистине; деви – богиня; бхадракали – Бхадра Кали.

Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низкими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежества. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи решили принести его в жертву богине Кали. Такие люди всегда готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоянно думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом, разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Богиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допустить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испуская ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

КОММЕНТАРИЙ: В Ведах говорится, что убить человека можно, только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Также разрешается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо обесчестить или похитить вашу жену. Так, Господь Рамачандра истребил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситудеви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается, только если их приносят в жертву полубогам (которые являются представителями Верховной Личности Бога). Это предписание служит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря, Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осознал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхадра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что статуя раскололась от духовного сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бхараты.

Итак, приносить людей в жертву богине Кали – это преступление, на которое идут только последние из нечестивцев, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаждой материального богатства. Веды строго запрещают подобного рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные люди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совершенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлениями «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 18

просебхришам амарша-рошавеша-рабхаса-виласита-бхру-кути-витапакутила-дамштрарунекшанатопати-бхайанака-вадана хантукамеведам махатта-хасам ати-самрамбхена вимунчанти тата

утпатйа папийасам душтанам тенаивасина виврикна-ширшнам

галат сравантам асриг-асавам атйушнам саха ганена нипийатипана-мада-вихвалоччаистарам сва-паршадаих саха джагау нанарта ча виджахара ча ширах-кандука-лилайа.

бхришам – очень сильно; амарша – негодование на преступников; роша – яростью; авеша – поглощенность; рабхаса-виласита – являющее силу; бхру-кути – бровей; витапа – ветвям; кутила – с кривыми; дамштра – зубами; аруна-икшана – с красноватыми глазами; атопа – от возбуждения; ати – очень; бхайанака – страшное; вадана – та, у которой лицо; ханту-кама – желающая разрушить; ива – словно; идам – эту (вселенную); маха-атта-хасам – ужасающий смех; ати – великим; самрамбхена – с гневом; вимунчанти – издающая; татах – оттуда (с алтаря); утпатйа – сойдя; папийасам – всех грешников; душтанам – святотатцев; тена эва асина – тем же самым мечом; виврикна – отделены; ширшнам – тех, чьи головы; галат – от шеи; сравантам – сочащуюся; асрик-асавам – кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушнам – горячую; саха – со; ганена – своей свитой; нипийа – питья; атипана – из-за того что так много выпила; мада – опьянением; вихвала – охваченная; уччаих-тарам – очень громко; сва-паршадаих своими спутницами; саха – со; джагау – пела; нанарта – танцевала; ча – также; виджахара – развлекалась; ча – также; ширах-кандука – головами, как мячами; лилайа – игрой.

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы – ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

КОММЕНТАРИЙ: Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание – карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.

ТЕКСТ 19

просеэвам эва кхалу махад-абхичарати-крамах картснйенатмане пхалати.

эвам эва – так; кхалу – поистине; махат – к великим душам; абхичара – в виде ненависти; ати-крамах – самое страшное преступление; картснйена – всегда; атмане – самому же; пхалати – приносит плоды.

Подобное наказание ожидает всякого, кто осмелится поднять руку на великого преданного Господа.

ТЕКСТ 20

просена ва этад вишнудатта махад-адбхутам йад асамбхрамах свашираш-чхедана апатите 'пи вимукта-дехадй-атма-бхава-судридхахридайа-грантхинам сарва-саттва-сухрид-атманам нирваиранам

сакшад бхагаватанимишари-варайудхенапраматтена таис таир бхаваих париракшйамананам тат-пада-мулам акуташчид-бхайам упасританам бхагавата-парамахамсанам.

на – не; ва – или; этат – это; вишну-датта – о Махараджа Парикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат – великое; адбхутам – чудо; йат – которое; асамбхрамах – невозмутимость; сва-ширах-чхедане – когда отсечение головы; апатите – может произойти; апи – даже; вимукта – полностью избавившиеся; деха-ади-атма-бхава – от ложных, телесных представлений о жизни; су-дридха – очень прочных и тугих; хридайа-грантхинам – тех, кто от узлов в сердце; сарва-саттва-сухрит-атманам – у людей, которые в душе всегда желают добра всем живым существам; нирваиранам – тех, которые никого не считают своим врагом; сакшат – непосредственно; бхагавата – Верховной Личностью Бога; анимиша – неодолимое время; ари-вара – у самого лучшего оружия, Сударшаны-чакры; айудхена – Им, обладателем оружия; апраматтена – никогда не впадающим в беспокойство; таих таих – какими-либо из этих; бхаваих – проявлениями Верховной Личности Бога; париракшйамананам – у тех, кто защищен; тат-пада-мулам – лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташчит – не откуда; бхайам – страх; упасританам – у тех, кто укрылся под сенью; бхагавата – у преданных Господа; парама-хамсанам – у самых возвышенных из освобожденных душ.

Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О Вишнудатта, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего, и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех живых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, всегда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в образе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные всегда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного.

КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный Верховной Личности Бога обладает замечательными качествами, и некоторые из них перечислены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что он – душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уверен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ничего не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого не считает своим врагом. Таков настоящий преданный. Преданные во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при любых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Джада Бхарата встречается с Махараджей Рахуганой

В этой главе рассказывается о том, как царь Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, признал возвышенное положение Махараджи Бхараты, ставшего Джадой Бхаратой. А началось все с того, что Джаду Бхарату заставили нести царский паланкин, но он плохо справлялся с этой работой, и царь разгневался на него.

Чтобы нести царский паланкин, нужен был еще один человек, и носильщики нашли Джаду Бхарату. Им казалось, что он очень подходит для такой работы, и они велели ему присоединиться к ним. Джада Бхарата покорно подчинился их высокомерному требованию, однако, неся паланкин, он все время смотрел, как бы не наступить на муравьев. Стоило ему увидеть муравья, как он приостанавливался и ждал, пока муравей отползет в сторону. Из-за этого ему не удавалось идти в ногу с остальными носильщиками. Царь, недовольный тем, что паланкин движется неровно, рассердился и стал бранить Джаду Бхарату, но того нисколько не задели грубые слова царя, потому что Джада Бхарата не отождествлял себя с телом. Он молча продолжал нести паланкин. Видя, что Джада Бхарата по-прежнему то и дело останавливается, царь пригрозил ему наказанием. И тогда Джада Бхарата заговорил. Он сказал, что царю не подобает грубо ругать его. Услышав наставления Джады Бхараты, Махараджа Рахугана одумался. Он понял, что оскорбил великую душу, святого, который в совершенстве постиг духовную науку. Царь тут же сошел с паланкина и очень смиренно и почтительно стал возносить Джаде Бхарате молитвы. Он просил Джаду Бхарату объяснить глубинный смысл его философских наставлений и очень искренне молил о прощении. Махараджа Рахугана знал, что оскорбитель лотосных стоп чистого преданного будет непременно наказан трезубцем Господа Шивы.

ТЕКСТ 1

просешри-шука увача

атха синдху-саувира-пате рахуганасйа враджата икшуматйас

тате тат-кула-патина шибика-ваха-пурушанвешана-самайе даивенопасадитах са двиджа-вара упалабдха эша пива йува самханананго го-кхаравад дхурам водхум алам ити пурва-виштигрихитаих саха грихитах прасабхам атад-арха уваха шибикам са маханубхавах.

шри-шуках увача – Шукадева Госвами сказал; атха – затем; синдху-саувира-патех – правителя государств Синдху и Саувира; рахуганасйа – царя по имени Рахугана; враджатах – направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйах тате – на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина – старшим носильщиком; шибика-ваха – чтобы нести паланкин; пуруша-анвешана-самайе – в поисках человека; даивена – случайно; упасадитах – подошедший близко; сах – тот; двиджа-варах – Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах – взятый; эшах – этого человека; пива – очень крепкий и сильный; йува – молодой; самханана-ангах – тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват – как вол или осел; дхурам – груз; водхум – нести; алам – способный; ити – так (думая); пурва-вишти-грихитаих – с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха – вместе с; грихитах – взятый; прасабхам – силой; а-тат-архах – хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; уваха – понес; шибикам – паланкин; сах – он; маха-анубхавах – великая душа.

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного – вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.

ТЕКСТ 2

просе йада хи двиджа-варасйешу-матравалоканугатер на самахита пуруша-гатис тада вишама-гатам сва-шибикам рахугана упадха рйа пурушан адхивахата аха хе водхарах садхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йанам ити.

йада – когда; хи – несомненно; двиджа-варасйа – из-за Джады Бхараты; ишу-матра – на одну стрелу (около метра) вперед; авалока-анугатех – двигавшегося только после того, как окинет взглядом дорогу; на самахита – несогласованное; пуруша-гатих – движение носильщиков; тада – тогда; вишама-гатам – неровно движущийся; сва-шибикам – свой паланкин; рахуганах – царь Рахугана; упадхарйа – ощутив; пурушан – людям; адхивахатах – которые несли паланкин; аха – сказал; хе – эй; водхарах – носильщики; садху атикрамата – идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким ити – почему; вишамам – неровно; ухйате – движется; йанам – паланкин; ити – так.

Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим образом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно оглядывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам: «Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!»

КОММЕНТАРИЙ: Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бхарата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную науку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев. Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и дело попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая Свое учение (санкхья-йогу): сухридах сарва-дехинам. Живые существа воплощаются в самых разнообразных телах. Тот, кто не является вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без крайней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного создания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок заключения в том или ином материальном теле. И только когда этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к более развитому виду жизни. Убить животное или любое другое существо – значит не дать ему полностью отбыть срок заточения в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаждения убивать тела других живых существ. Это грех, за который ему придется отвечать.

ТЕКСТ 3

просе атха та ишвара-вачах сопаламбхам упакарнйопайа-турийач чханкита-манасас там виджна(гйа)пайам бабхувух.

атха – тогда; те – они (носильщики паланкина); ишвара-вачах – слова своего господина, царя Рахуганы; са-упаламбхам – с упреком; упакарнйа – услышав; упайа – средства; турийат – четвертого; шанкита-манасах – те, чьи умы охватил страх; там – ему (царю); виджна(гйа)пайам бабхувух – сообщили.

Услышав грозные слова Махараджи Рахуганы, носильщики паланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.

КОММЕНТАРИЙ: Царь, овладевший наукой управления государством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоятельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда награждает, иногда действует по принципу «разделяй и властвуй», а иногда прибегает к наказанию. Таковы средства, которыми должен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина поняли, что царь разгневался и собирается наказать их.

ТЕКСТ 4

просена вайам нара-дева праматта бхаван-нийаманупатхах садхв эва вахамах. айам адхунаива нийукто 'пи на друтам враджати нанена саха водхум у ха вайам парайама ити.

на – не; вайам – мы; нара-дева – о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматтах – пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатхах – всегда послушные твоим приказаниям; садху – как положено; эва разумеется; вахамах – несем; айам – этот (человек); адхуна – только сейчас; эва – поистине; нийуктах – занятый этой работой вместе с нами; апи – хотя; на – не; друтам – очень быстро; враджати – идет; на – не; анена – с ним; саха – вместе с; водхум – нести; у ха – о; вайам – мы; парайамах – можем; ити – так.

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

КОММЕНТАРИЙ: В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахманувайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.

ТЕКСТ 5

просе самсаргико доша эва нунам экасйапи сарвешам самсаргиканам бхавитум архатити нишчитйа нишамйа крипана-вачо раджа рахугана упасита-вриддхо 'пи нисаргена балат крита ишад-уттхитаманйур ависпашта-брахма-теджасам джата-ведасам ива раджасаврита-матир аха.

самсаргиках – случившийся из-за тесного общения; дошах – проступок; эва – поистине; нунам – конечно; экасйа – одного; апи – хотя; сарвешам – всех остальных; самсаргиканам – связанных с ним; бхавитум – стать; архати – способный; ити – так; нишчитйа – определив; нишамйа – выслушав; крипана-вачах – слова несчастных слуг, очень испугавшихся наказания; раджа – царь; рахуганах – Рахугана; упасита-вриддхах – служивший многим мудрым старцам и внимавший их наставлениям; апи – хотя; нисаргена – кшатрийской природой; балат – силой; критах – побуждаемый; ишат – слегка; уттхита – пробудился; манйух – тот, чей гнев; ависпашта – слабо различимое; брахма-теджасам – духовное сияние (Джады Бхараты); джата-ведасам – огонь, скрытый пеплом (во время проведения ведических обрядов); ива – как; раджаса аврита – окутан гуной страсти; матих – тот, чей ум; аха – сказал.

Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Махараджа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следует по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедившись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от природы имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходившего от Джады Бхараты духовного сияния – оно было едва заметным, подобно огню, скрытому пеплом, – царь Рахугана, чьим умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих помогает нам понять разницу между раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Махараджа Рахугана был праведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в государственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малейшее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали изза того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духовной силе способен был молча сносить любые нападки. От него исходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог далеко не каждый.

ТЕКСТ 6

просеахо каштам бхратар вйактам уру-паришранто диргхам адхванам эка эва ухиван сучирам нати-пива на самханананго джараса чопадруто бхаван сакхе но эвапара эте сангхаттина ити бахувипралабдхо 'пй авидйайа рачита-дравйа-гуна-кармашайа-свачарама-калеваре 'вастуни самстхана-вишеше 'хам маметй анадхйаропита-митхйа-пратйайо брахма-бхутас тушним шибикам пурвавад уваха.

ахо – увы; каштам – как тяжело; бхратах – дорогой брат; вйактам – ясно; уру – очень; паришрантах – уставший; диргхам – длинный; адхванам – путь; эках – один; эва – конечно; ухиван – несущий; су-чирам – так долго; на – не; ати-пива – очень плотный и сильный; на – не; самханана-ангах – имеющий крепкое, выносливое тело; джараса – старостью; ча – также; упадрутах – мучимый; бхаван – ты; сакхе – друг мой; но эва – наверное, не; апаре – другие; эте – эти; сангхаттинах – те, кто трудится вместе с тобой; ити – так; баху – в большом количестве; випралабдхах – осыпаемый насмешками; апи – хотя; авидйайа – неведением; рачита – созданном; дравйа-гуна-карма-ашайа – сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре – в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни – среди всех этих осязаемых предметов; самстхана-вишеше – в особом положении; ахам мама – «я» и «мое»; ити – так; анадхйаропита – не покрыта; митхйа – ложно; пратйайах – тот, чья вера; брахма-бхутах – находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тушним – молча; шибикам – паланкин; пурва-ват – как раньше; уваха – нес.

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «Я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам брахмасми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

КОММЕНТАРИЙ: Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйамане шарире (Б.-г., 2.20) – даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асанго хй айам пурушах – вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю