355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1 » Текст книги (страница 25)
Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:19

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 1"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

Иногда на обусловленную душу нападает могущественный враг. Он побеждает ее и грабит, отбирая последнее имущество. Из-за этого она впадает в уныние и, сокрушаясь об утрате, может даже лишиться чувств. Временами обусловленная душа создает в своем воображении целый город с роскошными дворцами и мечтает зажить в нем богато и счастливо вместе со своей семьей. Иногда ей кажется, что она полностью удовлетворена, однако ее так называемое счастье длится всего мгновение.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживает слово гандхарва-пурам. Иногда, идя по лесу, человек вдруг видит огромный заЯмок. Такой замок называют воздушным, потому что он существует только в воображении того, кто его видит. Это явление называется гандхарва-пура. Порой в воображении обусловленной души, блуждающей по лесу материального мира, возникает огромный замок или небоскреб, и она растрачивает свою энергию на то, чтобы его построить, надеясь жить в нем вечно и счастливо вместе со своей семьей. Однако по законам природы этим мечтам не суждено сбыться. Когда человек поселяется в таком замке, ему кажется, что он наконец-то обрел долгожданное счастье, но на самом деле его счастье быстротечно. Быть может, ему удастся сколько-то лет счастливо прожить в своем замке, но рано или поздно либо он потеряет его из-за юридических или финансовых проблем, либо к нему придет смерть и отнимет этот замок, и тогда счастью наступит конец. Видьяпати сравнивает такое счастье с каплей воды в пустыне. Палящее солнце раскаляет песок, поэтому в пустыне стоит невыносимый зной, и, если мы хотим, чтобы зной спал, нам понадобится огромное количество воды – миллионы тонн. Что толку от одной капли? Вода, несомненно, может спасти от жары, однако от одной ее капли в пустыне не станет прохладнее. В материальном мире каждый стремится к своей цели, но при этом все страдают от нестерпимой жары. Разве можно укрыться от нее в иллюзорном, воздушном замке? Шрила Видьяпати пишет: татала саикате, вари-бинду-сама, сута-мита-раманисамадже. Счастье, которое мы испытываем в кругу семьи или друзей, подобно капле воды в раскаленной пустыне. Все обитатели материального мира ищут счастья, потому что быть счастливым – это законное право живого существа. Но, к сожалению, каждому в этом мире постоянно приходится вести борьбу за существование. Даже если человек на какое-то время становится счастливым, могущественные враги могут отнять все, что у него есть. Нередко бывает, что крупный бизнесмен вдруг лишается всех своих богатств и становится уличным попрошайкой. Так устроен материальный мир. Но, несмотря на все неудачи, люди по глупости своей увлекаются мирскими делами и забывают, что истинная цель человеческой жизни – постичь свою духовную природу.

ТЕКСТ 8

чалан квачит кантака-шаркарангхрир

нагарурукшур вимана ивасте

паде паде 'бхйантара-вахнинардитах

каутумбиках крудхйати ваи джанайа

чалан – блуждающий; квачит – иногда; кантака-шаркара – пронзаемые колючками и камешками; ангхрих – тот, чьи ступни; нага – на горы; арурукшух – желающий забраться; виманах – разочарованный; ива – как; асте – становится; паде паде – с каждым шагом; абхйантара – в животе; вахнина – сильным огнем в желудке; ардитах – утомленный и расстроенный; каутумбиках – человек, живущий с семьей; крудхйати – гневается; ваи – несомненно; джанайа – на членов своей семьи.

Иногда, бродя по лесу, путник пытается взобраться на холм или гору, но, из-за того что обувь его недостаточно прочная, колючки и острые камешки ранят ему ноги, и это очень угнетает его. А иногда он, обезумев от голода, срывает гнев на членах своей семьи, хотя и очень привязан к ним.

КОММЕНТАРИЙ: Идя на поводу у своих желаний, обусловленные души надеются жить счастливо в этом мире вместе со своими семьями, однако в данном стихе такие души сравниваются с путником, который хочет взойти на гору, склоны которой усыпаны острыми камнями и колючками. Как уже говорилось, счастье, которое люди ищут в дружбе, любви, общении с близкими, подобно капле воды в знойной пустыне. Человек, стремящийся занять высокое положение в обществе, идет к вершине по тропе, заросшей колючками. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что высокие горы символизируют семейную жизнь. Пытаться обрести счастье в кругу семьи – все равно что голодному взбираться на гору, где растет множество колючек. Подавляющее большинство людей несчастливы в семейной жизни, несмотря на все попытки удовлетворить своих домочадцев. В странах Запада, из-за того что люди не находят удовлетворения в семье, семейной жизни, по сути дела, нет. Многие супруги, недовольные друг другом, разводятся, а дети не могут найти общего языка с родителями и нередко уходят из дома. Особенно сейчас, в век Кали, благополучных семей становится все меньше и меньше. Каждый склонен думать только о себе – таков закон природы. Даже тем, у кого достаточно денег, чтобы содержать семью, семейная жизнь не приносит счастья. Поэтому, согласно правилам варнашрамы, ближе к концу жизни человек должен оставить семью: панчашордхвам ванам враджет. В пятьдесят лет нужно добровольно отказаться от семейной жизни и уйти в лес, лучше всего во Вриндаван. Такой же совет дает Шрила Прахлада Махараджа:

тат садху манйе 'сура-варйа дехинам сада самудвигна-дхийам асад-грахат

хитватма-патам грихам андха-купам ванам гато йад дхарим ашрайета

Бхаг., 7.5.5

Нет никакого смысла просто скитаться по лесам. Нужно отправиться в лес Вриндавана и найти прибежище у Говинды. Так можно стать по-настоящему счастливым. Международное общество сознания Кришны построило во Вриндаване храм Кришны-Баларамы, чтобы члены этого Общества, а также другие люди могли приезжать туда и спокойно жить в духовной атмосфере. Живя во Вриндаване, можно подняться на духовный уровень и вернуться домой, к Богу.

Кроме того, особого внимания в этом стихе заслуживают слова каутумбиках крудхйати ваи джанайа. Человек, снедаемый тревогами, срывает зло на своей несчастной жене и детях. Жена и дети во всем зависят от главы семьи, и если он не в состоянии содержать своих домочадцев, то становится очень раздражительным и без всякой причины бранит их. В «Шримад-Бхагаватам» (12.2.8) сказано: аччхинна-дара-дравина йасйанти гири-кананам. Разочаровавшись в жизни, многие супруги рано или поздно разводятся либо просто уходят из дома. Но раз уж они так и так расстаются, то почему бы не делать это по доброй воле? Добровольное расставание, регламентированное Ведами, куда лучше, чем вынужденное. Вынужденное расставание не приносит людям ничего, кроме страданий. Но если человек в соответствующем возрасте, заручившись согласием членов семьи или просто повинуясь предписаниям Вед, добровольно оставляет семейные дела и полностью отдает себя на волю Кришны, тогда его жизнь непременно увенчается успехом.

ТЕКСТ 9

квачин нигирно 'джагарахина джано

наваити кинчид випине 'павиддхах

даштах сма шете ква ча данда-шукаир андхо 'ндха-купе патитас тамисре

квачит – иногда; нигирнах – проглоченная; аджагара-ахина – огромным питоном; джанах – обусловленная душа; на – не; аваити – понимает; кинчит – ничего; випине – в лесу; апавиддхах – пронзаемая (стрелами страданий); даштах – кусаемая; сма – поистине; шете – лежит; ква ча – иногда; данда-шукаих – другими змеями; андхах – слепая; андха-купе – в прикрытый сверху колодец; патитах – упавшая; тамисре – в ад.

В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.

КОММЕНТАРИЙ: От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра йао майа-пишачира коле – «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:

энечхи аушадхи майа нашибара лаги'

хари-нама-маха-мантра лао туми маги'

«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна махамантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттиштха джаграта прапйа варан нибодхата

«О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон – значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа ниша сарва-бхутанам тасйам джагарти самйами – «То, что для всех существ – ночь, для владеющего своими чувствами – время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.

ТЕКСТ 10

кархи сма чит кшудра-расан вичинвамс

тан-макшикабхир вйатхито виманах

татрати-криччхрат пратилабдхамано

балад вилумпантй атха там тато 'нйе

кархи сма чит – иногда; кшудра – ничтожные; расан – сексуальные наслаждения; вичинван – ищущий; тат – тех женщин; макшикабхих – пчелами, то есть мужьями или же другими членами семьи; вйатхитах – удрученный; виманах – оскорбляемый; татра – в том; ати – огромными; криччхрат – с трудностями (поскольку эти наслаждения требуют денег); пратилабдхаманах – получающий сексуальные удовольствия; балат – насильно; вилумпанти – похищают; атха – затем; там – то (объект чувственного наслаждения, то есть женщину); татах – у него; анйе – другие (распутники).

Ради мимолетного полового наслаждения человек ищет общества распутных женщин, и нередко ему приходится сносить оскорбления и побои от родственников этих женщин. Это все равно что пытаться набрать меда из улья и страдать от укусов пчел. А бывает, что он покупает женщину за немалые деньги, но какой-нибудь другой распутник отбивает или похищает у него этот объект наслаждений.

КОММЕНТАРИЙ: Мед диких пчел очень ценится, поэтому многие ходят за ним в лес, и зачастую пчелы нападают на таких людей и больно жалят. Подобно этому, те, кто не обладает сознанием Кришны, остаются в лесу материальной жизни, чтобы вкушать мед половых наслаждений. Распутный мужчина не довольствуется своей женой, ему нужно много женщин. Изо дня в день, невзирая на трудности, он ищет этот «мед», и случается, что родственники женщин нападают на такого человека и жестоко избивают его. Иногда ему удается подкупить их и получить возможность безнаказанно наслаждаться сексом, однако какой-нибудь другой распутник может похитить у него женщину или переманить, предложив ей что-нибудь получше. В лесу материального мира постоянно – как законными, так и незаконными способами – ведется эта охота за женщинами. Участникам Движения сознания Кришны запрещается вступать в половые отношения вне брака. Следуя этому правилу, преданные избавляют себя от множества неприятностей. Мужчина должен довольствоваться одной женщиной – своей законной женой. Без половых отношений вполне можно обойтись, но, если кто-то не может, ему позволяется удовлетворять свое вожделение с собственной женой. Тех же, кто распутничает, тем самым принося обществу беспокойства, ожидает суровое наказание.

ТЕКСТ 11

квачич ча шитатапа-вата-варша

пратикрийам картум аниша асте

квачин митхо випанан йач ча кинчид видвешам риччхатй ута витта-шатхйат

квачит – иногда; ча – также; шита-атапа-вата-варша – сильному холоду, невыносимой жаре, ураганному ветру и проливному дождю; пратикрийам – противодействие; картум – оказать; анишах – неспособный; асте – бедствует; квачит – иногда; митхах – один другому; випанан – продающий; йат ча – что-нибудь; кинчит – немного; видвешам – взаимную вражду; риччхати – приобретают; ута – как говорится; витта-шатхйат – оттого, что из-за денег обманывают друг друга.

То и дело живое существо борется с сильным холодом, жарой, ураганным ветром, проливным дождем и другими силами природы. Терпя поражение в борьбе со стихиями, оно чувствует себя глубоко несчастным. А иногда, заключая торговые сделки, оно становится жертвой мошенничества. Так, обманывая друг друга, живые существа сеют между собой вражду.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих показывает, как обусловленные души ведут борьбу за существование: они пытаются противостоять силам природы и, кроме того, враждуют между собой. Сейчас в обществе царит вражда, люди ненавидят друг друга – таков материальный мир. Цель нашего Движения сознания Кришны – создать общество, в котором не будет вражды. Разумеется, мы не рассчитываем, что каждый в этом мире обретет сознание Кришны, но, по крайней мере, сами участники Движения сознания Кришны должны образовать идеальное общество, где все служат Господу и никто ни с кем не враждует, – тогда люди всего мира смогут брать с нас пример.

ТЕКСТ 12

квачит квачит кшина-дханас ту тасмин

шаййасана-стхана-вихара-хинах

йачан парад апратилабдха-камах паракйа-дриштир лабхате 'ваманам

квачит квачит – иногда; кшина-дханах – лишенный всех богатств; ту – но; тасмин – в том (лесу); шаййа – постели, на которую можно прилечь; асана – места, где можно присесть; стхана – жилища; вихара – семейных радостей; хинах – лишенный; йачан – просящий милостыню; парат – у других (знакомых и родственников); апратилабдха-камах – тот, чьи желания не удовлетворяются; паракйа-дриштих – жадный до чужого богатства; лабхате – обретает; аваманам – презрение.

Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.

КОММЕНТАРИЙ: «Попрошайничай, бери взаймы или воруй» вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.

ТЕКСТ 13

анйонйа-витта-вйатишанга-вриддхаваиранубандхо вивахан митхаш ча

адхванй амушминн уру-криччхра-виттабадхопасаргаир вихаран випаннах

анйонйа – между собой; витта-вйатишанга – из-за денежных отношений; вриддха – усиливающейся; ваира-анубандхах – на людей ложится бремя вражды; вивахан – вступая в брак; митхах – друг с другом; ча – и; адхвани – на тропе материального бытия; амушмин – на той; уру-криччхра – из-за огромных трудностей; виттабадха – из-за недостатка денег; упасаргаих – из-за болезней; вихаран – блуждающий; випаннах – полностью запутавшийся.

Из-за денег отношения между людьми становятся напряженными и в конце концов перерастают в открытую вражду. Обычно муж и жена идут путем материального процветания и, чтобы сохранить свой союз, трудятся не покладая рук, но подчас из-за нужды или болезни они оказываются в очень тяжелом положении, на грани смерти.

КОММЕНТАРИЙ: В этом мире отдельные люди, различные сообщества, а также целые страны вступают в деловые связи, однако их отношения зачастую становятся враждебными. Во многих семьях материальное благополучие нестабильно, и нередко превратности судьбы ставят его под угрозу. Например, кто-то из супругов может заболеть или лишиться своего состояния. В большинстве современных стран очень развита экономика, но из-за рыночной конкуренции в отношениях между ними царит напряженность. В конце концов эта напряженность перерастает в войны, которые влекут за собой массовые разрушения и тяжкие людские страдания.

ТЕКСТ 14

тамс тан випаннан са хи татра татра

вихайа джатам паригрихйа сартхах

авартате 'дйапи на кашчид атра вирадхванах парам упаити йогам

тан тан – всех тех; випаннан – сталкивающихся с многочисленными трудностями; сах – он (живое существо); хи – несомненно; татра татра – здесь и там; вихайа – оставив; джатам – новорожденного; паригрихйа – взяв; са-артхах – живое существо, которое ищет выгоды; авартате – бродит (по этому лесу); адйа апи – по сей день; на – не; кашчит – кто-либо; атра – здесь (в этом лесу); вира – о герой; адхванах – пути материальной жизни; парам – к высшей цели; упаити – приходит; йогам – к преданному служению Верховной Личности Бога.

О царь, вступив на лесную тропу материальной жизни, живое существо лишается отца с матерью. После их смерти оно чувствует особенно сильную привязанность к собственным детям. Оно бредет дорогой материального процветания и в конце концов оказывается полностью сбитым с толку. Оно умирает, так и не узнав, как вырваться из этого заколдованного круга.

КОММЕНТАРИЙ: Основой семейной жизни в материальном мире является секс. Йан маитхунади-грихамедхи-сукхам (Бхаг., 7.9.45). Мужчина и женщина вступают в половые отношения, и у них рождаются дети. Дети вырастают, женятся и тоже зачинают детей. Когда отец и мать умирают, дети вынуждены сами нести тяжкое бремя семейных забот. Так из поколения в поколение люди продолжают делать одно и то же, и никто из них не освобождается от оков материальной жизни. Они даже не пытаются встать на духовный путь, ведущий к знанию, отречению от мира и наконец к бхакти-йоге. Истинный смысл человеческой жизни состоит именно в том, чтобы обрести гьяну и вайрагью – знание и отрешенность, которые помогают прийти к преданному служению. К сожалению, в нынешнюю эпоху люди избегают садху-санги, общения с освобожденными душами, и не желают сворачивать с проторенной дороги мирской семейной жизни. Поэтому они постоянно сталкиваются с проблемами, возникающими вокруг денег и секса.

ТЕКСТ 15

манасвино нирджита-диг-гаджра

мамети сарве бхуви баддха-ваирах

мридхе шайиран на ту тад враджанти

йан нйаста-дандо гата-ваиро 'бхийати

манасвинах – великие герои (мыслители); нирджита-дик-гаджендрах – победившие много других героев, могучих, как слоны; мама – «мое» (моя земля, моя страна, моя семья, мой народ, моя религия); ити – так; сарве – все (выдающиеся политические и религиозные деятели); бхуви – в этом мире; баддха-ваирах – посеявшие между собой вражду; мридхе – в битве; шайиран – пусть падают (замертво); на – не; ту – но; тат – обители Верховной Личности Бога; враджанти – достигают; йат – которой; нйаста-дандах – санньяси; гата-ваирах – который никогда и ни с кем не враждует; абхийати – достигает этого совершенства.

На свете было и есть немало героев, которые прославились на поприще политики или служения обществу и победили не уступавших им в силе врагов. Однако все эти герои по своему невежеству думают, что земля, где они родились, принадлежит им. Поэтому они сражаются друг с другом и погибают на поле битвы. Такие люди не способны идти духовным путем, который избирают те, кто отрекся от мира. Они могут быть великими народными кумирами и вождями, но встать на путь духовного самопознания им не под силу.

КОММЕНТАРИЙ: Крупные политики нередко побеждают своих могущественных противников, но, к сожалению, они не способны одолеть собственные чувства – врагов, которые преследуют их повсюду. Будучи не в силах совладать с чувствами, эти люди сражаются с другими своими врагами и в конце концов гибнут в борьбе за существование. Они не встают на путь духовного самопознания и не принимают санньясу. Иногда такие деятели переодеваются в одежды санньяси и называют себя махатмами, но при этом они стремятся лишь к победе над своими политическими противниками. Находясь во власти иллюзии, они думают: «Вот моя страна, моя семья…» Поглощенные этими мыслями, такие люди впустую растрачивают свою жизнь: они не развиваются духовно и не освобождаются из плена майи.

ТЕКСТ 16

прасаджджати квапи лата-бхуджашрайас тад-ашрайавйакта-пада-двиджа-сприхах

квачит кадачид дхари-чакратас трасан

сакхйам видхатте бака-канка-гридхраих

прасаджджати – привязывается (все сильнее и сильнее); квапи – иногда; лата-бхуджа-ашрайах – тот, кто укрывается в объятиях своей прекрасной жены, нежные руки которой подобны лианам; тат-ашрайа – которым эти лианы служат прибежищем; авйактапада – в чьих песнях невозможно разобрать слов; двиджа-сприхах – желающий слушать пение птиц; квачит – где-нибудь; кадачит – иногда; хари-чакратах трасан – боясь львиного рыка; сакхйам – дружбу; видхатте – заводит; бака-канка-гридхраих – с журавлями, цаплями и стервятниками.

Иногда живое существо, блуждающее по лесу материального бытия, укрывается в зарослях лиан и слушает пение обитающих там птиц. А иногда, испугавшись львиного рыка, оно заводит дружбу с журавлями, цаплями и стервятниками.

КОММЕНТАРИЙ: В лесу материального мира много разных зверей и птиц, а также деревьев и лиан. Иногда человек пытается укрыться в зарослях лиан, другими словами, он ищет счастья в объятиях своей жены, чьи руки подобны лианам. В этих зарослях обитают птицы, и человеку нравится слушать их пение, то есть нежный голос жены. А в старости у него возникает страх перед надвигающейся смертью, которую сравнивают с грозно рычащим львом. Спасаясь от этого льва, человек обращается к разным обманщикам – свами и йогам, которые выдают себя за воплощения Бога. Так, введенный в заблуждение иллюзорной энергией, он проживает жизнь впустую. Харим вина наива мритим таранти. Без помощи Верховной Личности Бога никому не спастись от надвигающейся смерти. Слово хари означает «лев», а также «Верховный Господь». Чтобы спастись от льва Хари, олицетворяющего смерть, нужно обратиться за защитой к верховному Хари, Верховной Личности Бога. Однако невежественные люди предпочитают обращаться ко всякого рода обманщикам, непреданным, надеясь, что те спасут их от смерти. Итак, человек, блуждающий по лесу материального мира, первым делом пытается укрыться в объятиях своей жены, руки которой подобны лианам, и наслаждаться ее нежным голосом.

А позже, с годами, он обращается за помощью к самозваным гуру и садху, которые ничем не лучше журавлей, цапель и стервятников. И в том и в другом случае он оказывается обманутым, ибо ищет прибежища не у Верховного Господа, а у кого-то другого.

ТЕКСТ 17

таир ванчито хамса-кулам самавишанн

арочайан шилам упаити ванаран

тадж-джати-расена сунирвритрийах параспародвикшана-висмритавадхих

таих – ими (обманщиками, выдающими себя за йогов, свами, аватары и гуру); ванчитах – обманутый; хамса-кулам – в общество великих преданных, парамахамс; самавишан – войдя; арочайан – тот, кого не удовлетворяет; шилам – образ жизни; упаити – идет; ванаран – к обезьянам, то есть к распутникам, лишенным всяких добродетелей; тат-джати-расена – предаваясь вместе с этими распутниками чувственным наслаждениям; сунирврита-индрийах – очень довольный тем, что испытывает чувственные удовольствия; параспара – друг друга; удвикшана – видя лица; висмрита – забыт; авадхих – конец жизни которого.

Поняв, что все эти так называемые йоги, свами и аватары обманывают его, живое существо решает расстаться с ними. Оно идет к тем, кто по-настоящему предан Господу. Однако и здесь его преследует злой рок: будучи не в силах придерживаться наставлений духовного учителя и других возвышенных преданных, спустя какое-то время живое существо покидает их и возвращается к обезьянам – к тем, кого интересуют только женщины и чувственные удовольствия. В кругу повес и распутников оно ищет наслаждения в вине и сексе и, предаваясь этим порокам, прожигает свою жизнь. Глядя на лица других прожигателей жизни, оно забывает обо всем на свете и мчится навстречу смерти.

КОММЕНТАРИЙ: Бывает, что даже глупцу надоедает дурная компания, и он начинает общаться с преданными, брахманами и получает посвящение у духовного учителя. Такой человек пытается выполнять указания духовного учителя, но, к сожалению, он неспособен следовать регулирующим принципам. Поэтому он оставляет общество преданных и возвращается к обезьяноподобным людям, для которых главное в жизни – это вино и секс. Мнимые трансценденталисты ничем не лучше обезьян. Обезьяны чем-то похожи на садху: они тоже живут в лесу, не носят никакой одежды и питаются дикими плодами. Однако единственное, чего они хотят, – это наслаждаться сексом со многими самками. Иногда у мнимых трансценталистов возникает некоторый интерес к духовной жизни и желание общаться с преданными, но идти путем сознания Кришны и следовать регулирующим принципам такие люди неспособны. Поэтому они покидают общество преданных и возвращаются к прожигателям жизни, которые в своем развитии недалеко ушли от обезьян. Они снова начинают заниматься сексом, пить вино или принимать наркотики и, глядя друг на друга, испытывают удовлетворение. Так и проходит их жизнь вплоть до самой смерти.

ТЕКСТ 18

друмешу рамсйан сута-дара-ватсало

вйавайа-дино вивашах сва-бандхане

квачит прамадад гири-кандаре патан валлим грихитва гаджа-бхита астхитах

друмешу – на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рамсйан – наслаждающийся; сута-дара-ватсалах – привязанный к детям и жене; вйавайадинах – который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; вивашах – безвольный; сва-бандхане – связанный последствиями своих действий; квачит – иногда; прамадат – от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре – в горную пещеру; патан – падающий; валлим – ветку ползучего растения; грихитва – схватив; гаджа-бхитах – боясь слона (олицетворяющего смерть); астхитах – пребывающий (в этом положении).

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада – это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, – это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.

ТЕКСТ 19

атах катханчит са вимукта ападах

пунаш ча сартхам правишатй ариндама

адхванй амушминн аджайа нивешито бхраман джано 'дйапи на веда кашчана

атах – этой; катханчит – как-нибудь; сах – он; вимуктах – избавившийся; ападах – от опасности; пунах ча – и снова; са-артхам – с интересом к той жизни; правишати – вступает; аримдама – о царь, сокрушающий врагов; адхвани – на тропу наслаждений; амушмин – на ту; аджайа – из-за влияния иллюзорной энергии; нивешитах – поглощенная; бхраман – странствуя; джанах – обусловленная душа; адйа апи – до самой смерти; на веда – не понимает; кашчана – хоть что-то.

О сокрушитель врагов [Махараджа Рахугана], если обусловленной душе каким-то образом удается спастись от грозящей беды, она сразу устремляется домой, чтобы опять наслаждаться сексом, – такова природа материальной привязанности. Околдованные материальной энергией Господа, души продолжают скитать ся по лесу материального бытия и, даже когда им приходит пора покинуть тело, так и не вспоминают о своем истинном предназначении.

КОММЕНТАРИЙ: Такая участь ждет всех, кто влачит материальное существование. Обусловленная душа опутана сетями полового влечения и не способна понять, в чем заключается истинная цель жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) сказано: на те видух свартха-гатим хи вишнум – как правило, люди не знают высшей цели жизни. Веды гласят: ом тад вишнох парамам падам сада пашйанти сурайах – взоры тех, кто достиг духовных высот, всегда устремлены к лотосным стопам Вишну. Но обыкновенные, обусловленные души не горят желанием возродить свои отношения с Вишну. Они увлекаются материальной деятельностью и, сбитые с толку слепыми вождями, остаются в вечном рабстве.

ТЕКСТ 20

рахугана твам апи хй адхвано 'сйа

саннйаста-дандах крита-бхута-маитрах

асадж-джитатма хари-севайа шитам джна(гйа)насим адайа тарати-парам

рахугана – о царь Рахугана; твам – ты; апи – тоже; хи – несомненно; адхванах – пути материального существования; асйа – этого; саннйаста-дандах – тот, кто отказался от жезла, которым царь карает преступников; крита-бхута-маитрах – ставший другом каждого; асат-джита-атма – тот, чей ум не привлекают мирские удовольствия; хари-севайа – любовным служением Верховному Господу; шитам – заостренный; джна(гйа)на-асим – меч знания; адайа – взяв; тара – пересеки (океан неведения); ати-парам – к высшей цели (духовной жизни).

И ты, о царь Рахугана, – одна из этих заблудших душ, которые попали под влияние внешней энергии и идут путем материальной жизни, влекомые чувственными удовольствиями. Итак, если ты хочешь стать другом каждого живого существа и ко всем относиться одинаково, вот тебе мой совет: отрекись от царской власти и оставь жезл, которым ты караешь преступников. Избавься от влечения к объектам чувств, вооружись мечом знания, наточи этот меч преданным служением Господу, и тогда ты сумеешь разрубить тугой узел иллюзорной энергии и пересечь океан неведения.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (15.3–4) Господь Кришна сравнивает материальный мир с иллюзорным деревом и советует срубить это дерево, чтобы избавиться от привязанности к нему:

на рупам асйеха татхопалабхйате

нанто на чадир на ча сампратиштха

ашваттхам энам сувирудха-мулам

асанга-шастрена дридхена чхиттва

татах падам тат паримаргитавйам йасмин гата на нивартанти бхуйах


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю