355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Прессфилд » Охота на Роммеля » Текст книги (страница 8)
Охота на Роммеля
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:41

Текст книги "Охота на Роммеля"


Автор книги: Стивен Прессфилд


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)

Я заверил Джейка, что понимаю сложившуюся ситуацию.

– Но ты отнюдь не пассажир.

Он прикурил трубку и, держа ее прикрытой в кулаке, как это требовал режим затемнения, указал мундштуком на пустыню.

– В таких операциях можно полагаться только на одно-единственное правило: что-то обязательно пойдет не так. И когда это случится, последует вторая неудача. Прежде чем ты заметишь ее, все взлелеянные планы разлетятся вдребезги, как тарелки, упавшие на землю.

Я ответил:

– Да, сэр. Понимаю, о чем вы говорите.

– Ты думаешь, я не следил за тобой? Нет, Чэпмен, я наблюдал! И я верю, что ты найдешь свое место. Утонешь или выплывешь.

Я сказал, что буду плыть, сколько смогу.

– Только не очень активно. Иначе потратишь на это все силы.

С дальней стороны площадки послышался звук шагов. Майор Мейн и его штурман Майк Сэдлер подошли к своим машинам. Джейк приветствовал их взмахом руки, затем вновь повернулся ко мне.

– Не облажайся, Чэпмен. Будь готов и прояви себя, когда ты будешь нужен.

Я кивнул, хотя мои кости под легким плащом трещали от дрожи и холода.

– Эй, да ты замерз! – сказал Джейк.

Он снял свою шинель и набросил ее на мои плечи.

– Бери и не волнуйся. У меня таких еще три.

Я был сконфужен. И оставалось непонятным, одарил ли он меня добрым напутствием или предупредил о своем недоверии? Исонсмит выбил трубку о каблук ботинка и растер подошвой угольки, упавшие в пыль. Перед тем как уйти, он сказал:

– Не ломай голову над моими словами, Чэпмен. Оставайся смелым, и все будет хорошо. Болтовня в расчет не идет – как моя, так и твоя.

Он потрепал меня по плечу, затем кивнул на мой открытый вещмешок.

– Что ты там собираешься читать?

– Вы имеете в виду книги, сэр?

– Ты же что-то читаешь, верно? – с улыбкой спросил Джейк.

С упавшим сердцем я признался, что с трудом заканчиваю «Желтый замок» Берти Невинса. Детективный роман. Абсолютная чушь.

– Так это прекрасно! – сказал командир. – А то я боялся, что ты назовешь мне труды Ливия или Луциллия.

КНИГА ТРЕТЬЯ
ВНУТРЕННЯЯ ПУСТЫНЯ

1

Скорость машины едва доходила до 35 миль в час. Плоская равнина тянулась насколько хватало глаз – такая же гладкая и белая, как океан из соли. Защитные очки пока не требовались. Песок, поднятый шинами, относило ветром, прежде чем он поднимался на фут в высоту. Воздух, услаждавший наши бронхи, казался кристально прозрачным, и, возможно, сам Адам дышал такой же чистотой. До полудня оставалось несколько часов. Мы с прищуром смотрели через поверхность озера-миража, чье жаркое мерцающее марево поднималось вверх на сотни футов. К сожалению, грузовики не могли перемещаться в полуденное время; слишком короткая тень не позволяла ориентироваться по солнечному компасу. В такие периоды парни забирались под грузовики и укладывались в тени на брезенте. Свирепое солнце на открытом пространстве иссушало влагу с поверхности глазных яблок и высасывало воду и воздух из легких.

Сейчас 09:00, и день еще цепляется за свои последние мгновения прохлады. Мы несемся по ровной местности, как по бетонному шоссе. Ни куста, ни холмика. Чайную чашку, поставленную на песок, можно увидеть на расстоянии пяти миль. Поверх капота «Шевроле» я смотрю на патрули Т1 и R1, мчащиеся впереди на третьей скорости. Шесть грузовиков, выстроенных ромбом. Впереди на джипах командиры. Машины рассредоточены на случай воздушной атаки – полмили между патрулями и двести ярдов между соседними грузовиками. Джип Колли прокладывает след впереди; через задний борт видны наши последние машины. Они похожи на морские торпедные катера. Султаны пыли за грузовиками напоминают кильватерные струи. За каждой машиной замыкающей пары поднимается миниатюрный петушиный хвост. Ветер относит шлейфы пыли на север. Великолепная картина. Мы несемся навстречу приключениям, как мальчишки, попавшие в огромный парк развлечений. Панч сидит за рулем и улыбается мне.

– Круто, правда?

На его подбородке чернеет двухдневная щетина – хороший старт для длинной бороды.

После Файюма наши патрули повернули на юг к Бени-Суеф – мимо простеньких пирамид в Хауваре и Эль-Лахун – по дороге, ведущей в Ассиут. Наш отъезд должен был проходить в секрете, но когда мы катились колонной через базар в Назир-эль-Ваб среди повозок и телег с ослами, мальчишки, которые прежде продавали мне с уличных тачек дыни и финики, уже стояли на обочинах дороги, словно знали о нашей отправке неделю назад. Парни из всех трех патрулей отдали свои пиастры сержанту Кехое из Т1. Пока мы пробирались сквозь толпу со скоростью пешехода, он покупал нам яйца и сыр, сладкие бобы и апельсины. Это было последнее место, где ценились бумажные деньги. К десяти часам мы покинули «цивилизацию» и оставили ее последние утехи позади себя.

Другие подразделения британской армии ничего не знали о нашей миссии. Лишь через несколько дней Джейк решил открыть нам детали предстоявшего маршрута. Он сказал, что мы не могли больше использовать обычные пустынные дороги. Силы Роммеля захватили оазис Сиву, где прежде располагалась старая база ПГДД. Оттуда немцы осуществляли патрулирование по суше и по воздуху на сотни миль в округе. Вражеские части либо блокировали все пути через Кваттарскую впадину, либо рыскали там с такой регулярностью, что отряды союзников не имели возможности передвигаться по ней. Нам предстояло выдвинуться глубоко на юг, обойти фланг Оси, затем свернуть на запад и пересечь Великое египетское песчаное море. Для меня это все казалось возбуждающей авантюрой.

Дорогая Роуз, наконец я там, куда давно хотел попасть. Несмотря на незначительную роль нашей колонны в этом грандиозном плане, я впервые чувствую себя частицей великих событий. Мы должны пересечь большое пространство, где, кроме прежних патрулей ПГДД, не бывал ни один белый человек. Мне предстоит увидеть места, которые еще никто не видел.

Внезапно в конце возделанного дынного поля появилась дорога, ведущая в пустыню. Указателем служила куча камней, которую водитель мог бы не заметить, если бы он моргнул перед самым поворотом. На табличке, сделанной из расплющенной канистры, виднелась печать Королевского египетского автоклуба и блеклая надпись: «Сива – 1000 км».

Колонна, поднимая пыль на сотню футов в воздух, свернула с шоссе. Прерывистая двойная колея убегала прямо вперед. По мере удаления от реки становилось все жарче. За какие-то сто ярдов температура подскочила на десять градусов, превратившись в опаляющий, как из топки, зной, который странным образом подбадривал нас. Грузовики мчались по потрескавшейся, но ровной земле. Я чувствовал восторг. Мне захотелось повернуться и посмотреть в последний раз на шоссе. Однако Панч остановил меня.

– Не оглядывайтесь, сэр. Это к неудаче.

Двойная колея пошла волнами. Она, как стиральная доска, растрясала мозг в миске черепа и вывинчивала зубы из десен. Панч управлял машиной очень ловко. Он находил такую скорость, которая позволяла нам скользить по дюнам с гребня на гребень. Другие грузовики маневрировали влево и вправо, выискивая более сглаженный путь. Ветер задувал с юга (слева от нас). Мы мчались на запад, поэтому задние грузовики все больше отклонялись в сторону, пытаясь выйти из облака пыли, поднятого колесами передних машин. Это был завораживающий вид – раскрашенная под пустыню армада, которая двигалась на скорости 40 миль в час.

Через 30 миль мы подъехали к стратегической точке с названием Игольчатая скала. Там нас поджидали десятитонный «Уайт» и бензовоз «Мак-НР9». На высоком бедфордовском тягаче, затаившемся у скалы, под брезентом стояли три джипа Африканского корпуса, которые я заметил еще в Файюме. Часы показывали 11:00. Термометр Панча отмечал 122 градуса по Фаренгейту, хотя жара особо не чувствовалась. Люди забрались под грузовики, смакуя обед из консервированного лосося, дынь и эгфрутов. [36]36
  Эгфрут – яйцевидный, оранжево-желтый, сочный сладкий плод, который выращивают во Флориде и Вест-Индии.


[Закрыть]
Водитель тягача, отказавшись от нашей помощи, выгружал с платформы джипы. Он работал в рукавицах сварщика. Несмотря на брезент, металлическая поверхность машин раскалилась до такой степени, что могла обжечь кожу при прикосновении. На капотах джипов была нарисована эмблема Африканского корпуса – свастика и пальмовое дерево.

– Интересно, лейтенант, за кем мы будем гоняться на этих штуках? – спросил меня солдат, когда я шел на совещание к Джейку.

Мне оставалось лишь молча пожать плечами.

Тем вечером мы остановились на ужин в местечке, называвшемся Каменный гриб (около скалы, действительно напоминавшей мухомор). Затем два трудных дня колонна двигалась по мягкому песку, на котором грузовики вновь и вновь неожиданно увязали в ямах (нос вдруг опускался, нырок вниз и резкая остановка, словно машина въезжала в большую кучу зерна). Для вытягивания использовались песчаные швеллеры и отборная ругань. При 120 градусах по Фаренгейту работа казалась адским истязанием. Тем не менее дух людей оставался высоким. Они даже устроили соревнование – кто из водителей застрянет меньше всех. Когда соперник снова попадал в песчаную ловушку, его осыпали колкими шутками и веселой руганью.

В южной части пустыни было значительно суше, чем на побережье. Фотография Роуз скрутилась, словно лист в огне. Корешки книг в мягкой обложке покоробились. Швы на ботинках пересохли и разошлись. Но мы по-прежнему находились вдали от внутренней пустыни. Знаки человеческого присутствия виднелись везде. На песке выделялись следы от колес грузовиков. Их тут было не меньше сотни. Указатели отмечали дорогу – железные столбы, кучи камней, пустые канистры из-под бензина, заполненные песком, чтобы их не сдувал ветер. Через каждые двадцать миль мы подъезжали к временным складам, где хранились канистры с водой и горючим, съестной рацион и запасные части к грузовикам. Нам даже не требовалось сверяться с навигационными приборами. Мы просто мчались по колее в пыли машин, которые неслись перед нами. На второй день я спросил у Колли, где начинается Песчаное море.

– Не волнуйтесь, Чэп. Вы его не пропустите.

Я продолжал вести дневник. Это помогало мне составлять отчеты, которые я должен был передавать по рации в штаб. Кроме того, дневник способствовал порядку в мыслях. А здесь они легко разбегались в стороны. Вечером второго дня мы остановились у колодца, называемого Бир-эль-Аден. Он представлял собой не что иное, как круг камней посреди сотен миль песка. Указателем служила железная труба с парой пустых канистр. Колодец был оснащен двумя ведрами и воротом. Я удивился: неужели мы разобьем лагерь на этом открытом месте? Нет, пришло слово от Джейка, мы будем двигаться еще два часа.

Грузовики и джипы взяли тот запас воды, который могли увезти. Все частично заполненные канистры сливались в одну. Я не понимал, почему остатки нельзя вылить в песок и заполнить освободившуюся тару свежей питьевой водой. Но мне объяснили, что правила выживания в пустыне запрещали смешивать новую воду со старой. Если она окажется плохой, то испортит и остатки прежних запасов. Даже в эти краткие минуты отдыха люди проверяли оружие и балансировку груза, осматривали шины и канистры с жидкостями. Джейк подъехал и спросил, как идут дела. Я ответил, что у нас все нормально.

– Может, вам что-то нужно? Есть причины для возвращения назад?

– Нет, сэр. Мы готовы двигаться дальше.

На третий день в 10:30 наша колонна спустилась в широкую каменную лощину, на дне которой протекал Аин-Далла – наш первый ориентир, отмеченный на карте. «Айн» означает на арабском языке «ручей». Появился кусок хорошего пути, который мы буквально пролетели. Впереди я увидел грузовик, стоявший на домкрате. Прокол колеса. Наши машины проносились мимо на скорости 40 миль в час. Неудачником оказался сержант Кехое из патруля Уайлдера Т1. Все четыре члена экипажа работали, устраняя неисправность. Пока мы проезжали рядом с ними, я увидел, как два парня вынимали камеру из шины, чтобы наложить заплатку. Никто не останавливался и не предлагал им помощь. Такой была политика пустынных групп – точь-в-точь по инструкции. Кехое помахал нам рукой на прощание. Его грузовик уменьшился вдали и остался один в огромной пустыне.

– А что, если они не смогут двигаться дальше? – спросил я у Панча.

– Смогут.

В 11:11 мы перевалили через подъем и, наконец, заметили ручей. Когда наши три грузовика и джип подкатили к берегу, патрули Джейка и Ника уже устроились на привал для полуденной сиесты. После долгой тряски все болты и гайки в машинах дребезжали; каждая заклепка стремилась выпрыгнуть из дырки; а рулевые колонки ходили ходуном, словно пестики. Прежде чем вставить их на место, ремонтнику Дюррансу пришлось ждать, пока они ни остынут. Он сказал, что, если стучать молотком по горячему железу, колонки будут гнуться, как ириски.

Пока мы подъезжали к ручью, я осмотрелся по сторонам. Местечко Аин-Далла имело нулевую популяцию. Оно представляло собой маленький оазис, с несколькими финиковыми пальмами. На середине откоса песчаного холма торчала шестидюймовая труба, из которой лилась чудесная холодная вода. Она втекала в искрившийся у подножья пруд, чьи берега и дно были укреплены расплющенными канистрами. Дюжина парней собралась у воды, чтобы поскоблить черепа и принять так называемую «баньку шлюхи». Патрули рассредоточились на случай воздушной атаки. Каждая группа организовала свой полуденный лагерь. Люди приканчивали запас свежих фруктов. Панч напомнил, что это последний водоем на нашем пути. Он посоветовал мне побриться и помыться, так как другого подобного шанса нам придется ждать очень долго. Десятитонный бензовоз, сопровождавший нас, раздал последние запасы топлива и направился обратно в Файюм. Стэндадж и Олифант начали готовить нашу лежку под грузовиком, а мы с Коллиером поехали на джипе в расположение Ника и Джейка. Парни Исонсмита устанавливали антенну. Предстоял сеанс связи с базой в Каире. Две семнадцатифутовые мачты, закрепленные растяжками, поддерживали подвешенную между ними антенну. Когда мы подъехали к патрулю Джейка, его люди кипятили воду для полуденного чая. Уайлдер прибыл сразу следом за нами.

– Как вам нравится пустыня, Чэпмен?

– Мне казалось, что тут будет не лето, а осень.

– А это и есть пустынная осень, – со смехом ответил Ник.

Офицеры и сержанты собрались в тени под навесом у оружейного грузовика. Машина излучала жар, словно доменная печь. Джейк утвердил план действий на вечер и не стал затягивать совещание, чтобы люди успели отдохнуть, а Ник, Коллиер и я могли вернуться к нашему чаю и пище. Я наблюдал за лицами солдат. Их расслабленные черты излучали компетентную уверенность! Парни были такими спокойными, как будто эта встреча проходила на железнодорожном вокзале в Уимблдоне.

– Что случилось с Кехое? – спросил Джейк.

– Прокол шины.

Штурман Джейка (капрал Эрскин) вкратце рассказал нам о Песчаном море, чьи восточные пределы, как я понял с его слов, находились теперь в пяти часах езды от нас. После краткой ночной стоянки наша колонна должна была атаковать барханы ранним утром. Джейк по-прежнему ничего не говорил о цели нашей миссии, но парни уже имели довольно достоверную версию. Они горели нетерпением. Я тоже чувствовал возбуждение. Похоже, все забыли об опасности. Спокойствие пустыни и абсолютная безлюдность подавляли страх. В этих местах если вы встречали других людей, то инстинктивно звали их к костру на чай. Огромная пустыня приучала нас к скромной сдержанности. Когда Панч или Коллиер и даже Олифант начинали говорить, они делали это шепотом. Я часто ловил себя на том же.

«Милая Роуз. Кто-то думает, что в такой пустынной и лишенной стимулов местности воображение расцветает и несется вскачь. Но все как раз наоборот. Творческие способности обрезаются напрочь».

Той ночью в лагере я не думал о Роуз. Джейк был прав: человек тратил все силы только на то, чтобы фокусировать внимание на поставленной задаче.

– Люди живут здесь, как ящерицы, – сказал Панч, пока мы, щурясь, выискивали знаки Песчаного моря и уминали мелкий гравий на скорости двадцать миль в час.

– Беречь нужно все. Даже воздух в легких.

Он посоветовал мне использовать для дыхания ноздри, а не рот.

– В день через дыхательное горло у вас будет испаряться три пинты воды.

2

Мы третий день находимся в Песчаном море. Гигантские барханы выше тридцатиэтажных зданий. Наши пыхтящие грузовики поднимаются по их склонам на сдутых для лучшего сцепления шинах. Педали газа вжаты в пол. Кажется, что мы взбираемся на горы сахарного песка. Зернистая поверхность имеет такую хрупкую геометрию, что при малейшей ошибке рвется, как шелк. Мы по десять раз на дню зарываемся по оси в песок, а затем выкапываем машины. Солнце жжет, будто в пекле. Воздух так раскален, что обжигает при дыхании легкие.

Я решил вести дневник в виде одного нескончаемого письма к Роуз. По-моему, хорошая идея, поскольку мы не сможем пользоваться почтой до самого возвращения. Песчаное море живет согласно своим законам. Напоминая поверхность Марса, эта безжизненная и идеально верная с точки зрения геометрии территория оформлена лишь силами ветра, притяжения и времени. Когда оказываешься там (а вы попадаете туда, как только съезжаете вниз с первой дюны), ландшафт поглощает ваше внимание. Остановившись на остром, как бритва, гребне, с хвостом песка, сдуваемым с откоса, вы с прищуром смотрите в вечность на ряды бесконечных катящихся, словно волны, барханов, где каждый из них в зависимости от расстояния расцвечен различными пастельными оттенками, и вам становится понятным, что чувствовал Меллори, взобравшись на вершину Эвереста. Затем вы скользите вниз в промежуток между песчаными хребтами (действительно скользите, потому что спуск больше напоминает езду на санях, чем на машине). При этом экипажи двух грузовиков собираются вместе, чтобы удерживать руками вес машины, потому что четыре колеса становятся абсолютно бесполезными. Вы несетесь, как на лыжах, и никакие повороты рулевого колеса не меняют ваш курс ни на йоту. Внеземная экзальтация сменяется какой-то глубинной и материальной эмоцией, похожей на кокон бытия. Вы чувствуете себя в безопасности. Внезапно бампер машины ударяется о низ желоба между гигантскими барханами, передние колеса находят точку опоры, и перед вами открывается песчаный «Бродвей» – полоска грунта, пригодная для езды. К вам возвращаются слух и кинестетика, с надсадным ревом мотора и с чувством, что педали снова отзываются на давление подошв. В такие мгновения вы испытываете неописуемое облегчение, в котором сплетаются неведомые доселе первобытные, доисторические и внеземные чувства.

Вы начинаете понимать, почему отшельники искали такие пустынные места. Кажется, что огромные барханы собирают и концентрируют энергию мира, а затем фокусируют ее на проход, по которому вы теперь мчитесь, будто по бульвару. Люди чувствуют эту энергию. Она может разорвать вас на части. Чтобы рассеять ее, мы возвращаемся к своим солдатским привычкам. Новозеландцы, наиболее зрелые мужчины, матерятся и кричат; они заставляют моторы реветь, а оснастку стучать. Другие следуют их примеру. Любой переезд или починка сопровождаются громкими криками и шумом. Понижение между дюнами может доходить до двух-трех миль в ширину. Здесь парни подкачивают колеса, приспущенные для лучшего сцепления с песком. Водители и слесари забираются под шасси и выметают песок, набившийся во все щели и соединения. Они вытирают подтекшее масло и полируют валы вентиляторов, исцарапанные песком, словно по ним прошлись стальной стружкой.

Весь день мы следовали колее, оставленной передними патрулями. Отряды старались держаться вместе, но это было невозможно. Опытные солдаты пустыни неизбежно опережали новичков. К полудню второго дня в Песчаном море машины Джейка и Ника удалились от нас и вскоре исчезли за тридцатиэтажными барханами. В нашем патруле мы меняли водителей, выискивая тех, кто больше ладил с дюнами. Самым ловким оказался Панч. Он заменил Олифанта. Холден тоже вел машину неплохо, постоянно оставляя джип Колли в своем кильватере. Однако Маркс в третьем «Шевроле» никак не мог освоиться с внутренней пустыней, а Хорнсби в грузовике с «Бредой» (на «Пушке», как парни называли его) осваивал все новые рекорды по «З и В» – зарылся и вскипел. В конце концов его сменил Милнс – наш фельдшер. Я подменял Панча, когда он уставал. Мне хотелось быть чем-то полезным. В такие минуты я не чувствовал себя пассажиром.

Остановка в полдень второго дня. Стэндадж показал мне, как готовить освежающий напиток: рюмка рома с водой и порошок извести в маленьком блюдце.

– Поставим его сюда, чтобы над ним поработал ветерок.

Он поставил коктейль на шину в тени крыла. Буквально через пять минут мы пили чудесный холодный напиток. Стэндадж цедил его, словно полковник у бассейна в спортивном клубе Джезиры.

Мои рапорты о «пригодности маршрутов» повторяли каждый вечер одну и ту же фразу: «Непроходимо для МТ». Моторизованный транспорт (имелись в виду танки и пушки) не мог пересечь Песчаное море. Даже в наших специально модифицированных грузовиках управление ломалось, муфты горели, и слесарям приходилось заменять их запасными частями.

Опережавшие нас патрули Джейка и Ника разделились. Это было вынужденной мерой, так как задние машины с трудом проезжали по песку, смещенному и ослабленному передними грузовиками. Колонна развернулись веером, выискивая прочные участки на барханах. Следуя за Джейком и Ником (и отставая от них уже на несколько часов), мы видели поцарапанные склоны дюн, где грузовики «садились на пузо» и где их вытаскивали из песчаных ям. На третий вечер мы разбили лагерь в полном одиночестве. Я смотрел на барханы весь день, но теперь во время остановки меня вдруг охватил страх. Те же самые дюны, которые еще вчера казались дружелюбными и мирными, вдруг стали жуткими и дьявольски зловещими. Я запаниковал. Остальные, похоже, не чувствовали ничего подобного. Парни устраивались на отдых, расстилая на брезенте спальники. Мы находились в ложбине между барханами, высота которых достигала двухсот футов. Узкий проход тянулся на север и юг. Место напоминало донышко бутылки.

Меня терзала клаустрофобия. С наступлением темноты и холода мир становился нереальным. Возникло ощущение, что мы попали на другую планету – «другую» в плохом смысле слова, как будто зашли за какую-то черту, после которой не было пути назад. Я чувствовал, как мое дыхание выходило из легких рваными поверхностными рывками, и как сердце стучало в груди тяжелым молотом. Что со мной происходило? Мои спутники рассказывали байки и смеялись; на песке, политом бензином, пылали три веселых костерка. А я падал в бездну ужаса. Ситуация ухудшилась еще больше, когда из-за дюн раздался дикий плач. В нем слышались какие-то неземные и сверхъестественные тона. Неужели я сходил с ума? Я украдкой взглянул на сержанта Покорни. Он тоже прислушивался. Звук поднимался до высокой ноты, резко падал и снова начинал нарастать. Может, к нам доносился отдаленный шум моторов? Или человеческие голоса?

– Что это за хрень такая? – спросил Покорни.

– Песок, – бесстрастно ответил Грейнджер.

Он закончил осмотр связного грузовика и присоединился к нам. Прислонившись спиной к правому заднему колесу «Пушки», радист пояснил:

– Когда ветер дует весь день, а затем стихает на ночь, песчинки на поверхности барханов начинают притираться друг к другу.

– И получается такой звук?

– Похоже на вой привидений, верно?

Я не принял его шутки. Мне действительно казалось, что я нахожусь среди призраков. С моих губ едва не сорвалось ругательство, когда Панч, сидевший по другую сторону костра, усмехнулся и указал на меня пальцем.

– Берите пример с мистера Чэпмена. Посмотрите, каким спокойным он стал в больших песках! Перейдя к нам из регулярной армии, вы, сэр, оставили все тревоги позади – всю эту муштру и никому не нужную суету, отдание чести при каждом повороте головы, разносы всяких вышестоящих педиков за то, что у вас не застегнута пуговка или плохо выглажены стрелки на шортах. Я сам колесил в 22-й на «Крусейдере», пока, хвала небесам, не попал сюда. На фронте пустыня напоминает чертов Пиккадилли в час пик – грузовики и пушки, танки и броневики. Парню просто нельзя встать и помочиться, чтобы не забрызгать ногу приятеля. А тут, вдали от этой толкотни, начинается реальная жизнь!

Панч указал рукой на дюны и небо.

– Никаких офицеров – или только пустынные люди, знающие истину. Ничто не тревожит тебя, кроме какого-нибудь скорпиона в твоем ботинке или черной змеи, забравшейся в задницу, пока ты спал.

На четвертый день я улучил момент, чтобы поговорить с сержантом Коллиером. Во время полуденной жары грузовики всегда останавливались на час или два – в основном из-за отсутствия тени, необходимой для солнечных компасов. Мы с Коллиером вскарабкались на небоскреб бархана и через бинокли осмотрели путь впереди, выискивая грузовики Джейка и Ника. Колли предложил мне закурить. Оказалось, что наши дни рождения приходились на один и тот же день – 31 октября. Со своими двадцатью семью годами он был старше меня на пять лет. В гражданской жизни Колли работал оценщиком скота. У него имелись жена по имени Нола (сокращенно от Элеоноры) и три дочери. Он пошел добровольцем во Вторую новозеландскую дивизию, а оттуда – в ПГДД. Колли оказался одним из первых волонтеров, которые служили в пустынных группах с самого начала, когда полковник Бэгнольд основал это особое подразделение.

– Оно называлось тогда ПДД. Патрули дальнего действия.

Когда он поднял портсигар, прикрывая глаза от солнца, я поразился его мощным бицепсам. На одном плече был наколот рисунок «Сладкой семейки» – Папая, Оливковой Оил и их ребеночка. Такую картинку нарисовала для папочки его старшая дочь Сузанна, когда он уплывал на континент. Я восхищался этим человеком. В моей голове замелькали мысли о Роуз и о нашей будущей жизни. Мне хотелось стать таким же, как Коллиер, – прямым и честным парнем, порядочным и верным, без робости в сердце и тараканов в голове.

После полудня мы штурмовали бархан за барханом, разворачиваясь на девяносто градусов и останавливаясь на каждом гребне, чтобы поискать через бинокли далекие отблески машин Уайлдера и Исонсмита. Ни один марш не выматывал меня, как эта поездка по Песчаному морю. Раз за разом мы застревали и вытягивали машины из ям. Наконец, когда на часах было 16:00, мы съехали вниз по склону дюны и поняли, что прошли последнюю гряду.

Перед нами протянулась бесконечная равнина, покрытая гравием. Но куда подевались Джейк и Ник? Разделив патруль на части по два грузовика, мы разъехались в разных направлениях. Наша группа вышла на след колонны прямо перед наступлением темноты. Я выпустил сигнальную ракету, подзывая Колли.

Казалось, что наш патруль шел по следу целую вечность. Солнце село. Мы ехали почти на ощупь при свете фар. Плоская поверхность равнины была усеяна черными камнями размером с яблоко. «Пушка» потеряла третью передачу, а на связном грузовике забарахлил двигатель – он поглощал масло с такой быстротой, что нам приходилось останавливаться каждые пятнадцать минут для дозаправки. Колли и Панч неслись впереди. Мои парни отчаянно цеплялись за их хвост. Наконец, мы уловили отблеск, который вскоре стал слабым светом, затем одиноким огоньком и, наконец, двумя фарами. Перед нами материализовался «Шевроле». Это Колли вернулся, чтобы направить нас по верному пути. «Яблочный» грунт сменился твердым гравием, который местами взламывался низкими серповидными дюнами. У одной из них расположились кругом грузовики Ника и Джейка. В центре круга горел яркий костер.

Мы подъехали без всяких церемоний. Один из капралов Джейка указал нам место, где уже стоял грузовик Панча. Когда мы выпрыгнули из кузова, Колли собрал патруль. Никакого чая и ужина, сказал он, пока грузовики не будут готовы к завтрашним испытаниям. Все оружие должно быть вычищено и смазано, снаряды и патроны размещены по своим местам после дневной тряски и резких рывков. Взяв меня с собой, он направился к Джейку с рапортом.

Я ожидал разноса за нашу медлительность, но Джейк отнесся к опозданию спокойно. Он даже слова плохого не сказал. Когда нам предложили чай, Коллиер отказался. Он ответил, что подождет, пока наши парни не приготовят свой. Я почувствовал огромное облегчение. Мы сделали это! Еще пару часов назад я думал, что день закончится какой-нибудь неприятностью. Но вот мы здесь – живые, на колесах.

Когда мы вернулись в свой маленький лагерь, Олифант подошел к нам с кислой миной.

– Завтра утром придется заняться сортировкой канистр…

– Что случилось? – спросил Колли.

– Все дело в этих 44-галлонных бочках с горючим. Если помнишь, они были накрыты брезентом.

– И что не так?

– Там дизельное топливо.

Колли изменился в лице. Три 44-галлонных бочки составляли больше половины нашего резерва. Если в них находилось дизельное топливо, оно было бесполезно для грузовиков. Загружая бочки в тот злополучный вечер в Каире, мы каким-то образом взяли не те емкости.

– В скольких бочках соляра? – спросил Колли.

– В трех из пяти.

У меня скрутило живот. Три бочки содержали 120 галлонов: это горючее на 1200 миль. Иными словами, патруль ТЗ из-за нехватки бензина выйдет из операции и будет вынужден вернуться назад.

– Это моя вина.

Слова с трудом слетали с моих губ.

– Это я перепутал бочки.

3

Нам ничего не оставалось делать, как отправиться к Исонсмиту. Мы с Колли пошли с повинной вместе.

– Да уж, – ответил Джейк, когда я закончил свое признание. – Вам придется возвращаться. К счастью, не так далеко.

Он сказал, что в местечке с названием Большие камни располагался временный склад ПГДД. Хранившийся там бензин предназначался для других патрулей. Той же ночью эту информацию подтвердили по рации штабисты из Каира. База в Кафре не могла помочь нам. Немецкие самолеты терроризировали каждую дорогу, ведущую туда и оттуда.

– Вы вернетесь в Даллу и возьмете бензин со склада.

Разговор проходил около грузовика Исонсмита. Колли хотел взять ответственность за ошибку на себя. Я не позволил ему этого. Впрочем, персональная вина заботила Джейка в последнюю очередь. Он беспокоился о миссии. Тем временем участники всех патрулей и группы САС собрались в лагере Джейка на совещание, где командиры наконец должны были изложить подробности задания. Услышав новость о путанице с дизельным топливом, наши товарищи попытались решить возникшую проблему. Их дружеское участие взбодрило меня, и я почувствовал себя на дюйм выше.

– Ждать вас мы не можем, – сказал мне Джейк. – Вы пересечете Песчаное море еще раз и встретитесь с нами при нашем возвращении.

Я сказал, что отправлюсь в путь этой же ночью.

– Летите пулей.

Начались приготовления к совещанию. На песке растянули брезент. На одном его крае рассаживались люди. Другой конец привязали к бортам припаркованных грузовиков, чтобы защитить собравшихся от ветра. Дежурные по кухне жарили котлеты для общего ужина. Со сковородок доносилось дразнящее шипение. Прохладный воздух пустыни наполнился аппетитными запахами. Нам раздали кружки с горячим чаем. Когда все устроились, сержанты достали блокноты, офицеры открыли планшеты с картами, и маркеры с тушью зависли над калькой, чтобы отметить заветные маршруты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю