355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Хант » Небесный суд » Текст книги (страница 20)
Небесный суд
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 22:52

Текст книги "Небесный суд"


Автор книги: Стивен Хант


Жанр:

   

Киберпанк


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 37 страниц)

– В данном случае анонимность – наш союзник. – заметил Никльби.

Череп Коппертрекса вспыхнул пронзительно ярким светом.

– Дорогой млекопитающий, боюсь, что анонимность может напротив выдать нас. Я только что утратил контакт со всеми моими клонами, находящимися за пределами леса.

– Несчастный случай?

– Одновременно со всеми?

Клоны, находившиеся в часовой башне, немедленно пришли в движение, занявшись десятками синхронизированных заданий.

– Аликот Коппертрекс, скажи, что это не так! – взмолился коммодор Блэк.

– Боюсь, что я прав. К дому приближаются незваные гости. Их количества хватит, чтобы одновременно уничтожить десяток моих клонов.

Молли стало страшно. Теперь ей известно, почему безымянный враг устроил за ней охоту. Никакого претендента на наследство нет и в помине, интерес вызывает лишь ее кровь. Но сейчас уже слишком поздно. Ее друзья вновь попали в беду и снова из-за нее. Таинственный враг намерен вторгнуться в Ток-Хаус и учинить здесь то, что учинил в Сан-Гейте. Не исключено, что она закончит жизнь на столе мясника. Безвестный маньяк, одержимый событиями глубокой древности, вскроет ей вены, и она станет очередной жертвой душегуба с Пит-Хилл.

– Мой прекрасный дом! – простонал Никльби. – Я знал, что долго я в нем не проживу!

Коммодор Блэк бросился в кладовую в противоположной стороне зала и вышел из нее с целой охапкой ружей и патронташей, набитых стеклянными патронами. От него не ускользнуло недоуменное выражение на лице Молли.

– Эти штуки были когда-то на борту «Феи озера». Мне так и не хватило духу избавиться от них.

– О Великий Круг, так кто же вы – капитан субмарины или солдат?

– Видишь ли, девочка, в плавании всегда можно столкнуться с неприятностями.

Клоны Коппертрекса разобрали принесенное подводником оружие и быстро заняли позиции вокруг Ток-Хауса. Блэк закинул на плечо ремень уродливого восьмиствольного ружья. Молли вспомнились насмешливые высказывания о таком оружии, слышанные в «Коже ангела» – никто доброго слова не сказал в его пользу.

– Коммодор, но это оружие для самоубийц!

– Нет, девочка, ружье для самоубийц стреляет по отдельности из каждого ствола. Этот постреленок опустошает все восемь за один раз. Счастливое ружье! Оно было установлено на боевой рубке «Феи озера». Эх, сколько раз я пользовался им, чтобы отразить нападения абордажных команд в те часы, когда мы пополняли запасы воздуха для нашей субмарины.

На лестнице что-то неожиданно грохнуло, и Молли вздрогнула от испуга. Никльби положил руку ей плечо.

– Ток-Хаус был построен после гражданской войны, Молли. По улицам города, не зная, чем им заняться, бродили солдаты обеих армий. Как ты думаешь, почему на первых двух этажах дома нет окон? Там находилась транзакционная машина, приводившая в действие часовой механизм на броневом щите над дверью.

– Броневом щите?

– Двенадцать дюймов листовой стали, – пояснил Никльби. – Целой артиллерийской батарее королевской армии придется хорошенько потрудиться, прежде чем она сможет пробить ее.

От стен башни что-то с грохотом отлетело.

– Что-то тихо пока они работают, – заметил писатель.

Коммодор Блэк осторожно выглянул в окно.

– Значит, все-таки наемные убийцы. Ага, вижу глушители на пушках. Крутые ребята пришли попугать маленькую, и без того напуганную девочку. Ну давайте, гнусные негодяи, посмотрим, как вам понравится угощение, которое для вас приготовил старина Блэки!

Молли стало не на шутку страшно. Получается, что за ней пришли самые отъявленные головорезы, профессиональные убийцы Миддлстила. Молли соскользнула на пол и убрала с лица пряди рыжих волос. Черт побери, она в очередной раз навлекла беду на друзей! Лучше бы эти мерзавцы напали на нее на улицах Сан-Гейта возле ее работного дома, в таком случае все давно разрешилось бы само собой.

Никльби закурил трубку с мамблом, и комната наполнилась сладковатым дымом. Взяв ружье из принесенной подводником кучи, он протянул его Молли таким жестом, будто предлагал за обеденным столом тарелку с сыром.

– Я еще никогда не стреляла, – призналась она.

– Что ж, девочка, минут через десять ты точно приобретешь этот опыт, – произнес Блэк.

Оливер отметил, что по главной площади Рэттла проходит все меньше и меньше людей. День уже клонился к закату, а человека, которого они ожидали, не было и в помине. Рэттл был последней деревушкой перед Шэдоуклоком. Собственно говоря, это был рынок, куда гуртовщики пригоняли свиней и домашнюю птицу, не платя пошлину за пользование городской дорогой. Цыгане, вместе с которыми Оливер и Гарри, а также их железный спутник преодолели часть пути, также избегали королевских дорог и еще утром взяли курс на юг. Оплата пошлины в местной дорожной комиссии для цыган была бы равнозначна переселению из роскошных домов-фургонов в крытые соломой домишки Рэттла.

Медные стрелки часов на башне главной деревенской площади все еще золотились последними лучами заходящего солнца.

– Твой человек точно получил твое сообщение с просьбой о встрече? – поинтересовался Стимсвайп.

– Если он узнал о моем приезде, то обязательно придет, – кивнул Гарри.

– Ты уверен, что он получил твою записку? – полюбопытствовал в свою очередь Оливер.

– Я сохранил остаток веры в людей, – ответил Стейв. – Но на всякий случай все-таки сунул шиллинг тому торговцу, чтобы он передал ему мое послание.

В окнах домов начали зажигаться огни. Из соседней таверны донесся запах горелого масла острозубое – это на постоялом дворе зажгли масляные лампы. Наконец путники заметили приближающуюся к ним повозку, и Гарри шагнул ей навстречу. Такого древнего старика, как ее возница, Оливер еще никогда не видел. Изборожденное глубокими морщинами лицо и седая раздвоенная борода. На шее у старика надет серый собачий ошейник с изображением символа вечности, а на жилете красуется рыба, знак принадлежности к круговистской вере. Незнакомец приветливо кивнул пройдохе Гарри Стейву.

– Гарольд!

– Ваше преподобие!

Священник бросил равнодушный взгляд в сторону Оливера и рыцаря-паровика.

– Я думал, ты работаешь в одиночку.

– Этот паренек почти что мой родственник, ваше преподобие. А металлический друг… можно сказать, он что-то вроде телохранителя.

Священник хмыкнул и посмотрел на Стимсвайпа.

– Эти переметные сумы наверняка его идея.

– Пожалуй, вы правы, – согласился паровик.

– Как-то раз я видел лисицу в шляпке, – проговорил священник, – но она все равно оставалась лисицей. Ты можешь шагать рядом с нами, мой опасный друг. Если, конечно, не согласишься помочь мне тащить повозку. Гарольд и ты, мальчик, вы садитесь в повозку сзади.

На повозке, запряженной такой же беззубой, как и хозяин, лошадью, они медленно объехали деревенскую площадь по периметру и свернули в один из переулков.

– Не сомневался, что я приду, да, Гарольд?

– Но ведь ты получил мое послание, – ответил Ловец волков.

– Ты такой же самонадеянный, как и прежде. Тебя не переделаешь.

– Мне кажется, со мной все в порядке, – ответил Гарри. – Нам нужно пробраться в Шэдоуклок, но на этот раз у меня нет документов, разрешающих въезд в город. А еще нам нужно место, где мы могли бы недолго пересидеть. Тем временем я проверну одно небольшое дельце.

– Неужели Небесный Суд утратил вкус к изготовлению поддельных документов, Гарольд? Или ты занимаешься чем-то таким, о чем твоим хозяевам лучше не знать?

Гарри задумчиво почесал кончик носа.

– Вы лучше подумайте о том, как провести нас мимо стражников, ваше преподобие, а своими делами я займусь сам.

К удивлению Оливера священник круговистской церкви съехал с главной дороги и свернул в лес. Когда они выехали из чащи соснового леса, то увидели перед собой стены Шэдоуклока и клубы дыма из заводских труб. Огражденный крепостным валом высотой около шестидесяти футов, город возвышался на трех холмах. Его здания были сложены из пентширского гранита, а узкие улочки густо усеяны пятнами сажи. Хотя час был уже поздний, уши Оливера различили приглушенный стук и свист – это где-то в глубине работало оборудование газовых рудников.

Повозка съехала вниз по склону и покатила к городу. В темноте ярко светился красный огонек зрительной пластины Стимсвайпа – паровик пристально разглядывал массивные стены, пытался вычислить расположение караульных точек. Рыцарь пересчитывал башни на самых высоких холмах Шэдоуклока, отмечая про себя каждый боевой корабль, стоявший на приколе во внутренней части города, а также аэростаты, проплывавшие время от времени среди клубов дыма, что поднимался из рудничных труб в неподвижное летнее небо. Почти у самого дна склона повозка священника подъехала к воротам кладбища и очутилась на поле, уставленном надгробиями, вполне ухоженном, но перепачканном сажей. Два голых по пояс мускулистых граспера перестали копать могилу и приветливо помахали священнику, после чего снова продолжили работу.

– Я опасался, что найду тебя здесь обретшим последнее успокоение на этом кладбище, – заметил Гарри.

– Великий Круг оставил мне еще кое-какие дела, которые я должен успеть закончить на грешной земле, прежде чем настает мой последний час, – ответил священник.

Привязав повозку к коновязи где-то в тени часовни, он открыл дверь и проводил Гарри и его спутников в прохладное помещение, в котором стоял каменный саркофаг. Его украшало каменное изваяние супружеской пары, мирно спавшей вечным сном. Потянувшись к основанию саркофага, священник взялся за символ вечности, высеченный в мраморной поверхности, и повернул. Саркофаг медленно откатился на роликах в сторону.

Внизу оказалась яма, в которой поблескивал тусклый свет лампы. Они спустились по лестнице вниз, и Оливер увидел там новых грасперов. Подергивая бакенбардами, они распаковывали содержимое стоявшего в подземном коридоре гроба. Вот только вместо покойника в гробу лежали бутылки, наполненные розовой жидкостью. Джин. Разумеется, без этикеток.

Гарри вытащил одну из них и, ловко ударив о стену, откупорил.

– А я-то думал, что губернатор правит трезвым городом.

Священник торопливо отобрал у него бутылку.

– Так и будет, если ты выпьешь все мои запасы.

Пару минут они шагали вниз по пологому склону туннеля. Затем проход расширился и превратился в череду катакомб. Стимсвайп наконец распрямил спину. Теперь в подземелье было слышно лишь приглушенное шипение его бойлера. Поскольку сажа от работающих на поверхности машин сюда не проникала, стены пещер сияли приятной белизной в свете факела, который держал в руке священник.

Они шли по туннелям подземелья, и Гарри на ходу постукивал по деревянным бокам бочонков.

– Все это немалые деньги. Когда-нибудь я приду к тебе и узнаю, что ты куда-то исчез. Где его преосвященство? – спрошу я. – Отправился в колонии, ответят мне. Племянник оставил ему наследство. Говорят, он купил там плантацию.

– Можно подумать, Гарольд, ты не знаешь, куда уходят деньги, – усмехнулся священник. – Если бы ты этого не знал, то по-прежнему сидел бы в Рэттле. Не все наши гробы набиты контрабандой. Жаль, что это так, клянусь Великим Кругом!

С этими словами священник повел их дальше по подземным коридорам. При этом они миновали множество пещер, заваленных костями и заставленных не меньшим количеством гробов с контрабандной выпивкой. Здесь, прямо под улицами Шэдоуклока, было спрятано целое состояние! Похоже, что вместо обличения грехов святой отец решил взять их под свой контроль. Духовный сан служил ему безупречным прикрытием. Оливер задумался над тем, а не мог ли этот викарий в Хандред-Локс заниматься незаконными перевозками контрабандного джина. Вполне возможно, что вся Круговистская церковь Шакалии служит прикрытием для разного рода проходимцев, и бароны преступного мира выдают себя за епископов и прелатов.

Оказавшись наконец в подвале церкви, Оливер вышел через потайную дверь в стене в комнату, заваленную высокими скамьями со спинкой и массой разбитых деревянных горгулий.

– Если хочешь, можешь остановиться в комнатах хосписа в задней части дома, – произнес священник, обращаясь к Гарри. – Они не слишком шикарные. Но для такой странной компании, как твоя, вполне сгодятся. Это избавит тебя от лишних вопросов. А их тебе непременно задали бы, попытайся ты получить комнату в гостинице или на каком-нибудь постоялом дворе.

Священник направился к выходу, но Гарри остановил его.

– Нам тут нужно кое с кем встретиться, ваше преподобие. – Он развернул листок бумаги и показал собеседнику рисунок, сделанный Оливером на яхте. – Этот человек занимает важное место среди грасперов и связан с комитетом горняков. У него был срок в несколько лет.

Священник уселся на высокое каменное сиденье, которое сохранилось еще с круговистских времен, и задумался. В эти мгновение он напоминал монарха из древних эпох Шакалии или старого пророка, собравшегося вынести свой суровый приговор.

– Ты напрасно проделал такой огромный путь, Гарольд. Мне знаком человек с такими шрамами. Он мертв. Я сам похоронил его.

– Не может быть!

– Официально было объявлено, что в руднике произошел обвал. Я на своем веку повидал немало тех, кто был изувечен в подобных обвалах, и то, что от него осталось, было не очень-то на обвал похоже. Я бы сказал, что скорее всего твоего горняка кто-то сбросил в очень глубокую шахту. Его хоронили в закрытом гробу, если ты понимаешь, что я имею в виду.

– Он состоял в комитете горняков, – повторил Гарри. – Был старостой! Когда я в последний раз был в этих местах, горняки просто отказались бы выходить на работу до тех пор, пока полицейские не найдут убийцу.

– Верно, – согласился священник. – Это было пять лет назад. Но с тех пор в Шэдоуклоке многое изменилось. Под тремя холмами произошло немало обвалов и взрывов газа. Они унесли жизни многих известных горняков, в основном активистов рабочего комитета.

– И комитет ничего не сделал по этому поводу? Вы ничего не сделали?

– Я старый, уставший от жизни человек, Гарольд. В хороший день я могу сесть в повозку и проехаться по моему приходу. А комитет горняков давно уже здесь ничего не значит. Его лучшие дни, как и мои, давно прошли.

– Губернатор за завтраком не может и вареное яйцо разбить без помощи лакея. Что же, о Великий Круг, произошло здесь за время моего отсутствия?

– Комитет сам развалился изнутри, Гарольд. К этому, наверное, приложил руку и губернатор. Или это действительно так, или он просто не туда смотрит. У человека, которого ты ищешь, есть сын. Я попрошу его завтра придти сюда. Ты сможешь задать ему все интересующие тебя вопросы.

– А что думает о происходящем Анна? – поинтересовался Гарри.

– Ее больше нет, Гарольд. Пару лет назад она отправилась в вечные странствия по Кругу, – ответил священник. – Возраст, как ты понимаешь. Я сам похоронил ее. За ней вскоре последовали Элизабет и остальные девочки. Они устали стряхивать с одежды рудничную пыль, устали от вечного дыма и от всей этой жизни.

С этими словами священник вышел, чтобы проверить приготовленные для гостей комнаты в задней части дома. Посмотрев на Гарри, Оливер заметил, что тот выглядит бледным и усталым. Судя по всему, он предполагал встретить здесь совсем другой прием. Старик сильно изменился и явно сдал за последние годы.

– Ты шантажируешь мягкотелого священника тем, что можешь заявить властям о его занятиях контрабандой? – спросил Стимсвайп.

– В свое время он действительно знал в этом толк, – ответил Гарри. – Это был еще тот хитрый лис. Он часто, как никто другой в истории Небесного Суда, давал приют охотникам на волков.

– Чем же все-таки городской викарий привлек к себе внимание Небесного Суда? – поинтересовался Оливер.

– Наше внимание привлек не священник, – признался Гарри, – а кто-то совсем другой. Но я смею утверждать, что тот человек уже давно мертв. Ну что, пойдем разгружать вещи!

Церковь располагалась на одной из узких улочек, прилепившихся к склону холма. Оливер сидел возле окна и, следуя советам Гарри Стейва, осторожно чистил абордажный пистолет. При этом он вполглаза наблюдал за просыпающимся городом. Тремя этажами ниже по улице устало шагали возвращающиеся с ночной смены горняки – толпа грасперов в грязных гуттаперчевых накидках и газовых масках-капюшонах. Из стороны в сторону мерно покачивались трубки дыхательных фильтров, похожие на слоновьи хоботы. В принципе грасперы могли обходиться в рудниках и без дополнительных средств защиты – ведь они привыкли обитать в своих подземных норах-городах. Однако прямой контакт с газом вызывал ожоги даже у них, и поэтому они спускались под землю в лифтах, одетые в защитные костюмы, и трудились, обливаясь потом, чтобы добыть для Шакалии бесценный летучий газ.

Где-то в этом задымленном, припорошенном рудничной пылью городе таились ответы на вопрос, почему родственники Оливера были убиты в Хандред-Локс. Почему его имя появилось на плакатах, развешанных в полицейских участках. Почему за его поимку назначена награда. Почему его объявили виновным в преступлениях, которые он не совершал.

– Сразу видно, что ты не приучен обращаться с этой штукой, парень, – раздался голос священника. Несмотря на преклонный возраст, святой отец двигался бесшумно, с грацией кошки. Было в старике и кое-что другое, вызывавшее по меньшей мере недоумение. Например, как порой двигалась его тень – быстрее, чем подобает его почтенному возрасту. Она также была крупнее, чем его тело, как будто принадлежала какому-то другому человеку. – Вообще-то, мне кажется, что ты чистишь пистолет с меньшим удовольствием, чем ту болтающую всякие непристойности штуковину, которую прячет у себя твой приятель паровик.

Оливер положил пистолет на расстеленный на подоконнике лоскут материи.

– Я только один раз стрелял из него. Если я и попал в цель, то по чистой случайности.

– Я уже понял. Сколько тебе лет, сынок? На вид ты должен вот-вот закончить школу, а не таскаться следом за пройдохой Гарри Стейвом.

– Меня выгнали из школы сразу после того, как мое имя внесли в список тех, кто должен постоянно отмечаться в полицейском участке графства.

– Понятно, – ответил священник. – Выходит, в твоих жилах течет немного дикой крови, я угадал? Это плохо. В наших краях колдовского тумана совсем немного. Сдается мне, он плохо смешивается с токами земли и газом, на котором сидим. В Шэдоуклоке скорее умрешь от того, что легкие почернеют от копоти, чем от гиблого тумана.

– Значит, поэтому вы и живете здесь? – удивился Оливер.

– Я живу там, где нужен людям, – ответил священник. – Я уже слишком стар, чтобы бояться тумана, мой мальчик. Слишком стар, чтобы успеть дожить до изменений, если бы это коснулось меня. Кроме того, все мы в один прекрасный день умрем, если не от тумана, то отчего-то еще.

– А зачем вам нужно было привозить джин горнякам?

– В твоих словах мне слышатся меркантильные рассуждения Гарольда Стейва, – ответил старик. – Существует много разновидностей преступлений. Например, в Шэдоуклоке нет комиссий по делам бедняков, которые помогали бы этим несчастным в трудные минуты их жизни. Шэдоуклок – горняцкий город. Если ты не трудишься на рудниках, то губернатор не допустит, чтобы ты занимал ценное жизненное пространство. Тебя тут же заменят на кого-то более нужного, более трудоспособного и ценного. В Шэдоуклоке лучше быть здоровым и никогда не получать увечий и не болеть.

– Вы рассуждаете как настоящий карлист, – заметил Оливер.

– Ты не первый, кто мне это говорит, – согласился священник. – Но если быть до конца честным, то следует признать: в «Обществе и общем деле» не сказано ничего нового по сравнению с тем, о чем в свое время уже поведал какой-нибудь пророк. Люди – вот и все, что имеется у людей. Мы должны всегда искать друг друга.

До Оливера неожиданно дошла суть того, чем всю свою жизнь занимался этот старик.

– Вот почему вы занимаетесь контрабандой! Заработанные неправедным путем деньги нужны вам для того, чтобы помочь семьям, о которых следовало бы заботиться совету по делам бедняков.

– Потише, сынок! Государству вряд ли придется по вкусу, если оно узнает о том, что у меня имелась система двойного налогообложения, и я проворачивал свои дела прямо у них под носом.

– Но ведь Гарри каким-то образом обо всем узнал.

– Как я понимаю, с твоей стороны это вежливый вопрос, сынок. Тебе ведь интересно, каким способом он взял меня за горло, – произнес священник. – Что ж, я на него отвечу. Его людей заботит лишь безопасность этого места, но им глубоко наплевать, если кто-то снимает пену с ворот здешней таможни. Они смотрят на подобные вещи так же, как и я – люди пьют спиртное и курят с незапамятных времен, и непременно найдется тот, кто будет поставлять им и курево, и выпивку. Мне же больше всего хочется, чтобы в этих краях было как можно меньше детей, плачущих по ночам от голода.

– В вашем голосе звучит усталость, – заметил Оливер.

– Да, я очень устал, юный странник. Жизнь в моем возрасте так же трудна, как и армейская служба во время войны. Всех, кого ты когда-то любил, всех, кого ты когда-то знал, давно покосили годы. Я их всех пережил – жену, друзей, даже большую часть врагов, Со мной остался лишь гнев на неразумность окружающего мира. Откуда эта бессмысленная жестокость? Напыщенность и тщеславие тех, кому не достает образованности? Чаще всего мне хочется силой заставить мир немного поумнеть.

Оливер не знал, что ответить на слова старого священника. Внимать ему было то же самое, что слушать раскаты грома затихающей бури. Их места в мире разделены, так сказать, пропастью лет. От общения со стариком Оливер почему-то испытывал необъяснимую неловкость, однако была ли тому виной скрытая угрюмость священника? Или же предчувствие, что через семьдесят лет и он сам, возможно, станет таким же?

Стоя на нижней площадке лестницы, Оливер услышал, как его зовет Стимсвайп.

– Мне надо идти!

– Ступай, мой мальчик.

Как только юноша ушел, священник закрыл дверь комнаты, после чего подошел к оконному сиденью, которое только что занимал Оливер, и поднял крышку. Из-под вороха одеял он вытащил деревянную шкатулку. Усевшись в кресло, старик поставил ее на колени и принялся колдовать над замком. Что же заставило священника отыскать этот предмет? Он не вспоминал о шкатулке вот уже долгие месяцы, а не видел ее еще больше. Слишком много разговоров о прошлом. Нет никого глупее неразумных стариков. Наконец крышечка поддалась, и свет содержимого шкатулки осветил изборожденное глубокими морщинами лицо. Священник вздохнул, отставил в сторону свою находку, откинулся на спинку кресла и заснул.

Это был неглубокий сон, так засыпают старые люди, устав за день. В детстве священник часто смеялся над тем, как в дневные часы неожиданно погружался в сон его дед. Почему-то это жутко его смешило. Иногда такое повторялось по четыре-пять раз за день. С тех пор как Анна пустилась в вечные странствия по Кругу, в его снах присутствовали пешие прогулки: вот он торопится в церковь, проверяет, как расставлены скамьи с высокой спинкой. Затем к нему с улицы входит Нечто. Нет, вряд ли это создание пострадало во время взрыва рудничного газа. С такими увечьями не живут. Да это просто горгулья в человеческом обличье!

– Проклятие! – вырвалось у священника.

– Не совсем верно, – возразил Шептун, – хотя один из нас наверняка проклят.

– Во имя Великого Круга, ответь мне, друг, кто ты?

– Можешь считать меня своей совестью, – прошипел Шептун.

– Моя совесть заметно оскудела с тех пор, как я обращался к ней в последний раз.

– Не стоит скромничать. Твоя совесть просыпается чаще, чем у меня. Вспомни о своих тайных платежах вдовам и детям, вспомни о еде для горняков, чьи конечности изуродованы, почти как мои.

Сон казался более реальным и ярким, чем обычно. Священник оглянулся по сторонам и с удивительной отчетливостью увидел внутреннюю обстановку церкви.

– Похоже, сегодня моей совести поведали массу интересных вещей, сэр.

– Мне нравится твой разум, старик. Он так же тих и спокоен, как и кладбище, за которым ты ухаживаешь. И, главное, в его глубинах имеется множество тайных туннелей.

– У нас у всех есть свои тайны, – сказал священник, – и свои истории. Как, например, те, что таятся за твоей плотью меченого.

– Но моя история ничто по сравнению с твоей, старик, – проговорил Шептун. – Что я могу рассказать? Поднимается гиблый туман, и спящий ребенок оказывается там, где ему лучше в это мгновение не быть.

– Жизнь половины гвардейцев начиналась именно таким образом.

– Тебе стоит побывать в Хоклэмском приюте, старик. Вместе с прочими любопытствующими дамами и господами Миддлстила просунь тросточку между прутьев решетки вольера, в котором держат меченых с низкой степенью риска. Тогда ты поймешь, как заканчивается большая часть наших историй.

– Значит, ты поддерживаешь связь с этим мальчишкой.

– Поддерживаю, – подтвердил Шептун. – В последнее время мне стало все труднее проникать в его сны. Кажется, после того, как мне пришлось влить ему в рот горькое лекарство правды, охранные системы его организма воспринимают меня как угрозу.

– Ему повезло.

– Не надо так говорить, старик. Я всего лишь пытаюсь вести его в правильном направлении.

– Согласен, но в чьем понимании это направление правильное? – спросил старый священник.

– Из твоих уст такой вопрос звучит несколько ханжески, – прошипел Шептун. – Ты всю жизнь только тем и занимался, что пытался заново провести черту между правильным и неправильным. Или ты уже все забыл? Днем соблюдение законов Круга, ночью – маска и черный конь. Разве кто-нибудь когда-нибудь знал о твоей истинной сути?

– Деньги шли тем, кто в них по-настоящему нуждался, – возразил священник.

– Уверен, счетные дома и купцы, которых ты лишал их золота, полагали, что оно нужно им, – парировал Шептун.

– Они ошибались.

– Ты только не думай, будто я не одобряю твоих поступков, напротив, я на твоей стороне. Помнишь, когда тебе дали шкатулку, ты нашел его полумертвым на пороге церкви? Теперь настало время передать шкатулку.

– Ты говоришь об этом мальчишке? – Конечности Шептуна судорожно дернулись, его молчание оказалось красноречивее всяких слов. – Тебе не кажется, что он и без того настрадался? Он получил дикую кровь, его изгнали из дома, ему приходится скрываться от погони в обществе двух убийц.

– Пора передать шкатулку, старик. Он отплатит им за все.

– Я не стану делать это с ним! – запротестовал старик. – Последние двадцать лет я пытаюсь забыть, кем я был раньше.

– Но забыть ведь никак не можешь, верно я говорю, старик? Ты похож на уорлдсингера, который пытается не думать о новой понюшке лепестковой пыльцы. Ты разве не чувствуешь, что шкатулка зовет тебя? Она поет, требует, чтобы ее открыли, чтобы снова вдохнули в нее жизнь, сделали ночь твоим плащом, чтобы ты отомстил злодеям!

– Я больше не выпущу его, – ответил священник. – Я не вынесу ответственности за его судьбу!

– Ответственность никогда на тебя и не возлагалась, – возразил Шептун.

– Даже если бы и смог, Гарольд Стейв никогда не позволил бы мне это сделать.

– В тебе говорит трус, – произнес бесформенный фейбрид. – Стейв многое о тебе знает, но о шкатулке ему ничего не известно. Что касается Небесного Суда, то Гуд с Топких Болот давно умер. Отдай Оливеру шкатулку. Настало время отплатить им за все.

– Как можно желать человеку такое?

– Без шкатулки ему не выжить, – ответил Шептун. – Возможно, ты предпочтешь спрятаться в рудничном дыму, но ведь ты уже давно заметил, какие странные вещи творятся в городе, разве не так? Люди исчезают. Со старыми порядками пора кончать, настало время новой жизни, время перемен.

– Я уже стар, – ответил священник, – но еще не слеп, я все вижу.

– Ты не знаешь и половины того, что нас ожидает. Грядет буря, и все границы, определенные законами Круга, непременно сместятся. Денег от продажи двух унций безакцизного мамбла не хватит даже на оплату похорон какого-нибудь бедняка. Вспомни глаза голодных ребятишек, которых тебе приходилось хоронить – тех самых, что долго преследовали тебя в ночных кошмарах, – и начинай заготавливать новые гробики, их понадобится очень много.

– Убирайся прочь из моей головы! – закричал священник.

– Отдай мне шкатулку!

– Он уже и без того меченый, – ответил старик. – Разве он не обладает колдовскими силами?

– Пока они слишком слабы и, на мой взгляд, носят лишь оборонительный характер. Как ты уже сказал, Оливер всего лишь человек. Хотя его и вырвали из привычной среды, лишили близких ему людей. Хотя орден устроил за ним охоту, а полицейские преследуют за преступления, которых он не совершал. Годы, которые он прожил, испытывая на себе ненависть и презрение окружающих, не сделали из него человеконенавистника, не сломали его. Но в нем сидит гнев, сильный гнев. И он ищет выхода. Нужно выпустить из шкатулки его, и это нужно не только мне одному, но и всей Шакалии.

Чувствуя тяжесть прожитых лет, старый священник откинулся на спинку кресла.

– Я всегда думал, что умру как Гуд с Топких Болот.

– Тебе нужно было сжечь шкатулку.

– Думаешь, я не пытался? Я бросал ее в печи – те, что установлены на горе. На следующее утро я находил ее у себя на груди под одеялом, она ждала меня, как верный пес, который хочет, чтобы его накормили. Значит, ты просишь меня передать ее.

– Она скоро насытится, – заверил старого священника Шептун. – Приближается время великого пира.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю