355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стерьо Спассе » Они были не одни » Текст книги (страница 20)
Они были не одни
  • Текст добавлен: 25 сентября 2017, 12:30

Текст книги "Они были не одни"


Автор книги: Стерьо Спассе


Жанры:

   

Прочая проза

,
   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Ндони настиг Рако Ферра.

– Подожди, скотина! Нам еще надо с тобой посчитаться! – крикнул Ндони.

– Что я, бедный, сделал вам дурного, что я сделал?.. Сам бог мне свидетель… – дрожа от страха, залепетал Рако, показывая пальцем на небо. Но не успел он договорить, как Ндони сбил его с ног.

– Что ты сделал? Тебе нужно об этом напоминать? – со злостью крикнула Вита, тузя его палкой.

– В яму, в яму палача! Окунуть его в грязную воду! – крикнул кто-то.

Рако схватили и бросили в яму с водой.

– Ой, тону! Ой, захлебнусь! Боже, о боже! – орал Рако.

А юродивый Ламе прыгал у края ямы, хлопал в ладоши и громко хохотал:

– Ой, Фелла! Блуф! Ой, Лака Фелла!

Бледный как полотно староста подошел к Гьике с просьбой помочь прекратить драку и больше не трогать жандармов, иначе всему селу придется за это дорого расплачиваться! Но Петри, который в это время лупил жандарма, ногой ударил старосту в живот, и тот покатился, как бочка, и плюхнулся в ту же яму с водой, где уже барахтался Рако. Толпа захохотала.

Старуха Шумарица протиснулась через толпу с криком: «Дайте и мне вырвать хоть клок из шкуры этих палачей!» Схватила полицейского инспектора за воротник и порвала на нем мундир от шеи до пояса.

Как в конце концов угомонились крестьяне, даже и понять нельзя.

– Посмотрите на этих храбрецов! – послышались женские голоса.

По шоссе, без винтовок, без фуражек бежали оборванные, исцарапанные, все в синяках полицейский инспектор и его жандармы, а за ними Кара Мустафа.

– Мы вам покажем! Мы вас за это живьем сожжем! – грозились они, а сами продолжали бежать.

А Рако Ферра и староста барахтались в яме, как две недорезанные свиньи.

– Грязные псы, теперь вы на своем месте! – плюнул на них Гьика, и толпа с ненавистью продолжала глумиться над ними.

– Посмотрите, как плавают в луже эти волы!

Ребятишки окружили юродивого Ламе и, надрываясь от смеха, в один голос вместе с ним кричали:

– Блуф, блуф! Ой, Лака Фелла! Ой, сталоста!

Дом Гьики красовался своей новенькой крышей, а на холме Бели торчал только фундамент так и не выстроенной башни бея.

– Недалек день, когда мы тебе построим дом вон там! – обратился Гьика к Петри, показывая на холм правой рукой, с которой свисал оборванный рукав.

– А вот здесь будет стоять дом Рако! – добавил Бойко, глядя на разрушенную хибарку Стефо, который отдал свой строительный материал Гьике.

– Все так и будет, все сделаем, мы не одни! Нас миллионы! – с гордостью повторил дядя Эфтим слова болгарского матроса Явкова.

– Папа, папа! – послышался голос маленького Тирки; он только проснулся, и Рина вынесла его к отцу. Гьика, измученный, окровавленный, весь в поту, радостно посмотрел на сына.

– Папа, папа! – повторил малютка и протянул ручонки к отцу.

– Сынок! – улыбаясь, произнес Гьика, взял ребенка на руки и поднял его. Лучи солнца, поднявшегося из-за горных вершин, озарили лицо ребенка; от их яркого света на глазах у него выступили слезы.

Восходит солнце! Наступает утро!

И все крестьяне во главе с Гьикой Шпати, хотя и ждали приближения грозной бури, почувствовали, что в глубине их сердец наступило солнечное утро.

Солнце восходит!

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Келешэ – албанский головной убор из белой шерсти, вроде фески. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Беями называли в Албании крупных помещиков.

3

Софра – низкий круглый стол, вокруг которого сидят на полу.

4

Эфенди (турец.) – господин.

5

Ага (турец.) – богатый человек.

6

ОпИнги – обувь, напоминающая сандалии, которую носят албанские крестьяне.

7

Кьяхи – надсмотрщики, доверенные лица бея.

8

Раки – албанская фруктовая водка, чаще, всего виноградная.

9

Лек – албанская монета, равная 8 копейкам.

10

Сеймен (турец.) – телохранитель, воин.

11

Бюрек (турец.) – многослойный пирог с рубленым мясом и сыром.

12

Веленджэ (турец.) – домотканое одеяло, заменяющее ковер.

13

Арманджилек (турец.) – один из видов государственного натурального налога на крестьян в старой Албании.

14

Ок – мера веса, равная приблизительно 1,5 кг.

15

Пойяк – полевой сторож, подручный кьяхи.

16

Шиник – мера зерна, равная примерно одному пуду.

17

Талаган – крестьянская верхняя одежда с длинными рукавами.

18

Меджитэ – старинная турецкая монета.

19

Спахилек – один из видов натурального налога с крестьян в старой Албании.

20

Арнаутистан – турецкое название Албании.

21

Гег – житель Северной Албании, в отличие от тоска – жителя Южной Албании, где происходит действие романа.

22

Байрактар – первоначально вождь племени или рода на севере Албании, в описываемое в романе время – богатый помещик.

23

Дритас – по-албански хлеб. – Прим. автора.

24

Баклава (турец.) – сладкий слоеный пирог.

25

Имеется в виду период непосредственно после окончания первой мировой войны.

26

Джезве (турец.) – специальный кофейник для приготовления кофе по-турецки.

27

Бузук и Богдан – родоначальники албанской литературы, поэты XVII века.

28

Джузеппе Парини (1729–1799) – знаменитый итальянский поэт.

29

Чечо – албанский патриот, возглавивший в начале XX века народную борьбу против турок.

30

Михаль Грамено (1872–1931) – писатель и политический деятель, борец за освобождение Албании от турецкого ига.

31

Аскер – турецкий солдат.

32

Куртар яраби (турец.) – пощадите!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю