Текст книги "Они были не одни"
Автор книги: Стерьо Спассе
Жанры:
Прочая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Ндони настиг Рако Ферра.
– Подожди, скотина! Нам еще надо с тобой посчитаться! – крикнул Ндони.
– Что я, бедный, сделал вам дурного, что я сделал?.. Сам бог мне свидетель… – дрожа от страха, залепетал Рако, показывая пальцем на небо. Но не успел он договорить, как Ндони сбил его с ног.
– Что ты сделал? Тебе нужно об этом напоминать? – со злостью крикнула Вита, тузя его палкой.
– В яму, в яму палача! Окунуть его в грязную воду! – крикнул кто-то.
Рако схватили и бросили в яму с водой.
– Ой, тону! Ой, захлебнусь! Боже, о боже! – орал Рако.
А юродивый Ламе прыгал у края ямы, хлопал в ладоши и громко хохотал:
– Ой, Фелла! Блуф! Ой, Лака Фелла!
Бледный как полотно староста подошел к Гьике с просьбой помочь прекратить драку и больше не трогать жандармов, иначе всему селу придется за это дорого расплачиваться! Но Петри, который в это время лупил жандарма, ногой ударил старосту в живот, и тот покатился, как бочка, и плюхнулся в ту же яму с водой, где уже барахтался Рако. Толпа захохотала.
Старуха Шумарица протиснулась через толпу с криком: «Дайте и мне вырвать хоть клок из шкуры этих палачей!» Схватила полицейского инспектора за воротник и порвала на нем мундир от шеи до пояса.
Как в конце концов угомонились крестьяне, даже и понять нельзя.
– Посмотрите на этих храбрецов! – послышались женские голоса.
По шоссе, без винтовок, без фуражек бежали оборванные, исцарапанные, все в синяках полицейский инспектор и его жандармы, а за ними Кара Мустафа.
– Мы вам покажем! Мы вас за это живьем сожжем! – грозились они, а сами продолжали бежать.
А Рако Ферра и староста барахтались в яме, как две недорезанные свиньи.
– Грязные псы, теперь вы на своем месте! – плюнул на них Гьика, и толпа с ненавистью продолжала глумиться над ними.
– Посмотрите, как плавают в луже эти волы!
Ребятишки окружили юродивого Ламе и, надрываясь от смеха, в один голос вместе с ним кричали:
– Блуф, блуф! Ой, Лака Фелла! Ой, сталоста!
Дом Гьики красовался своей новенькой крышей, а на холме Бели торчал только фундамент так и не выстроенной башни бея.
– Недалек день, когда мы тебе построим дом вон там! – обратился Гьика к Петри, показывая на холм правой рукой, с которой свисал оборванный рукав.
– А вот здесь будет стоять дом Рако! – добавил Бойко, глядя на разрушенную хибарку Стефо, который отдал свой строительный материал Гьике.
– Все так и будет, все сделаем, мы не одни! Нас миллионы! – с гордостью повторил дядя Эфтим слова болгарского матроса Явкова.
– Папа, папа! – послышался голос маленького Тирки; он только проснулся, и Рина вынесла его к отцу. Гьика, измученный, окровавленный, весь в поту, радостно посмотрел на сына.
– Папа, папа! – повторил малютка и протянул ручонки к отцу.
– Сынок! – улыбаясь, произнес Гьика, взял ребенка на руки и поднял его. Лучи солнца, поднявшегося из-за горных вершин, озарили лицо ребенка; от их яркого света на глазах у него выступили слезы.
Восходит солнце! Наступает утро!
И все крестьяне во главе с Гьикой Шпати, хотя и ждали приближения грозной бури, почувствовали, что в глубине их сердец наступило солнечное утро.
Солнце восходит!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Келешэ – албанский головной убор из белой шерсти, вроде фески. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Беями называли в Албании крупных помещиков.
3
Софра – низкий круглый стол, вокруг которого сидят на полу.
4
Эфенди (турец.) – господин.
5
Ага (турец.) – богатый человек.
6
ОпИнги – обувь, напоминающая сандалии, которую носят албанские крестьяне.
7
Кьяхи – надсмотрщики, доверенные лица бея.
8
Раки – албанская фруктовая водка, чаще, всего виноградная.
9
Лек – албанская монета, равная 8 копейкам.
10
Сеймен (турец.) – телохранитель, воин.
11
Бюрек (турец.) – многослойный пирог с рубленым мясом и сыром.
12
Веленджэ (турец.) – домотканое одеяло, заменяющее ковер.
13
Арманджилек (турец.) – один из видов государственного натурального налога на крестьян в старой Албании.
14
Ок – мера веса, равная приблизительно 1,5 кг.
15
Пойяк – полевой сторож, подручный кьяхи.
16
Шиник – мера зерна, равная примерно одному пуду.
17
Талаган – крестьянская верхняя одежда с длинными рукавами.
18
Меджитэ – старинная турецкая монета.
19
Спахилек – один из видов натурального налога с крестьян в старой Албании.
20
Арнаутистан – турецкое название Албании.
21
Гег – житель Северной Албании, в отличие от тоска – жителя Южной Албании, где происходит действие романа.
22
Байрактар – первоначально вождь племени или рода на севере Албании, в описываемое в романе время – богатый помещик.
23
Дритас – по-албански хлеб. – Прим. автора.
24
Баклава (турец.) – сладкий слоеный пирог.
25
Имеется в виду период непосредственно после окончания первой мировой войны.
26
Джезве (турец.) – специальный кофейник для приготовления кофе по-турецки.
27
Бузук и Богдан – родоначальники албанской литературы, поэты XVII века.
28
Джузеппе Парини (1729–1799) – знаменитый итальянский поэт.
29
Чечо – албанский патриот, возглавивший в начале XX века народную борьбу против турок.
30
Михаль Грамено (1872–1931) – писатель и политический деятель, борец за освобождение Албании от турецкого ига.
31
Аскер – турецкий солдат.
32
Куртар яраби (турец.) – пощадите!