Текст книги "Настоящая Опасность (ЛП)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Из большой спальни открывался приятный вид на парк, где дети резвились на качелях и горках. Она начала распаковывать и только закончила, когда услышала слабый скрип двери в квартиру. Потом шаг, и еще шаг.
Лиз напряглась, прислушиваясь. Должно быть, она не закрыла дверь должным образом. Оглядевшись, она увидела, что в спальне нет телефона – его придется поменять. Она глубоко вздохнула и вышла из комнаты в холл, гадая, с кем ей предстоит столкнуться.
Маленькая девочка с копной каштановых кудрей и большими карими глазами стояла там и смотрела на Лиз. На ней была пижама, украшенная разноцветными леденцами.
– Привет, – с облегчением сказала Лиз. 'Кто ты?'
– Меня зовут Дейзи, – сказала она и очень формально протянула руку.
Лиз пожала руку, подавляя улыбку. – Рад познакомиться с вами, Дейзи. Я Лиз.
Дейзи глубокомысленно кивнула, а потом вдруг заявила: – Знаете, я не рано разрослась.
Лиз весело посмотрела на девушку. – Уверена, что нет, – сказала она.
«Один из моих учителей в школе сказал моей матери, что я такой. Они не думали, что я услышу, – сказала она немного виновато.
– Ничего, – сказала Лиз. «Это неплохо. Вы живете внизу? – спросила она, указывая головой на пол.
– Да, – сказала Дейзи. – Ты собираешься теперь жить здесь?
'Я. Мы будем соседями.
В дверях появилась женщина, седовласая, слишком старая, чтобы быть матерью этой девочки. Она посмотрела на Лиз с обеспокоенным выражением лица. – Простите, мисс, – сказала женщина с акцентом, выдающим ее местную жительницу. – Ей просто было любопытно. Пойдем, Дейзи. Я приготовил тебе ужин.
Но Дейзи не двигалась. Глядя на Лиз, она спросила: «Ты та женщина, которую знает мама?»
– Я так не думаю, – сказала Лиз, задаваясь вопросом, кто ее мать.
Голос раздался из коридора. – Не будь так уверен в этом. Это был женский голос, за которым последовал смех, который мог принадлежать только одному человеку.
– Джудит! – воскликнула Лиз, когда в холл вошла высокая элегантная женщина. – Я понятия не имел, что ты здесь живешь.
Джудит Спрэтт работала с Лиз в борьбе с терроризмом. Она была дежурным офицером, пользующимся большим уважением в службе за свою проницательность и неустанное поиски зацепок. Она всегда была на удивление невозмутимой, и они с Лиз стали хорошими друзьями, прежде чем потеряли друг друга из виду – Лиз увлеклась контрразведкой, а Джудит ушла в продолжительный отпуск из-за семейных проблем. Лиз смутно слышала, что Джудит вернулась, но не видела ее в Темз-Хаусе – и теперь знала, почему.
– Я здесь уже больше года, – сказала Джудит, словно сама изумленная. – Время летит, когда… – она сделала паузу, а затем усмехнулась. – Когда ты так же занят, как я.
К этому времени седовласая женщина крепко сжала руку Дейзи и, кивнув Джудит, вывела маленькую девочку из квартиры. Лиз и Джудит пошли на кухню, где Лиз включила чайник.
«И, конечно же, это Дейзи», – сказала Лиз, вспомнив маленькую девочку в Лондоне, которая вылезала из постели, чтобы помешать званым обедам своей матери. «Она выросла», – добавила она. 'Сколько ей сейчас? Пять? Шесть?' Скоро будет двадцать, подумала Лиз.
– Почти шесть. Я нашел ей хорошую школу. Выражение лица Джудит помрачнело. – Я развелась с Рави, знаете ли.
Лиз не удивилась. Муж Джудит был замешан в известном деле о мошенничестве в Сити; Очищенный отделом по борьбе с мошенничеством, он почти сразу же оказался обвиненным в мошенничестве с кредитными картами. Обаятельный, но вспыльчивый, он оставил Джудит в разгар скандала, который усугубил ее позор и сделал бессмысленной верность мужу в его невзгодах.
– Где сейчас Рави? – мягко спросила Лиз.
Джудит пожала плечами, демонстрируя равнодушие, которое, как чувствовала Лиз, было не совсем искренним. – Он получил условный срок, но после этого больше не мог работать в Сити. Он ненадолго вернулся в Индию; Бог знает, где он сейчас. Судя по тому, как он боролся со мной за опеку над Дейзи, можно было подумать, что он выйдет на связь, но я не слышал ни звука обезьяны.
'Мне жаль.' Она всегда восхищалась способностью Джудит совмещать карьеру, брак и ребенка. Это был большой шок, когда все развалилось для ее подруги, и Лиз была ошеломлена, увидев такой образец самоуверенности, такой расстроенной и неуверенной в себе. И все же, судя по ее нынешнему виду, Джудит взяла себя в руки и построила новую жизнь.
«Не жалей. Со мной все в порядке, Лиз, и с Дейзи тоже. Она учится в очень хорошей школе и хорошо учится. Миссис Райан забирает ее каждый день и присматривает за ней, пока я не вернусь домой. Не обманывайтесь белыми волосами – она довольно дерзкая. Но мне это нравится. И я стал полагаться на нее – в офисе занято, хотите верьте, хотите нет.
– Так мне говорил Майкл Биндинг.
Джудит понимающе улыбнулась. – Я знаю, что ты никогда не любила его, Лиз. Ни меня. Он не сильно изменился, но, по крайней мере, позволяет нам продолжать – я думаю, у него достаточно дел с политиками, чтобы не слишком сильно вмешиваться. Вы видели Дэйва?
'Еще нет. Мне сказали, что он уехал по делу.
Джудит кивнула. – Да, похоже, он думает, что наткнулся на что-то новое. Ее красивое спокойное лицо вдруг расплылось в безудержной улыбке. – Дэйв так рад, что ты здесь. И я тоже. На самом деле происходит гораздо больше, чем думают люди в Лондоне. Я не знаю, что вы чувствуете по поводу этой публикации, но я обещаю вам одну вещь. Вам не будет скучно.
8
«Они могли бы легко помешать ему сделать это», – сказал технарь Тед Пойсер своим двум спутникам, когда ворота с протяжным визгом закрылись за ними, а затем с грохотом захлопнулись.
– Хорошо, что они этого не сделали. Иначе мы бы не знали, что что-то происходит».
– Если есть, – сардонически сказал Тед.
Тед решил, что они войдут в сторожку при дневном свете, одетые так, чтобы выглядеть как посетители Национального фонда, и войдут с ключом, который дал Робинсон. Итак, Морин Хейс высадила их в деревне, и они прошли милю или около того до дома, неся свое оборудование в больших рюкзаках.
В офисе Тед, мастер службы по всем электронным вопросам, и отдаленно не походил на обычного члена Национального фонда. Но теперь его длинные черные крашеные волосы были заправлены в шерстяную шапку с помпоном наверху, скрывавшую и его золотую серьгу; он отказался от своей черной кожаной куртки и байкерских ботинок в пользу зеленого анорака; а его костюм из прогулочных брюк и гольфов был дополнен коричневыми прогулочными туфлями. Весь ансамбль издалека выглядел нормально.
– Я был бы не против провести здесь несколько дней, – сказал Джон Форрест, распаковывая свои дрели и глядя из окна столовой на широкий залив. Начался прилив, и маленькие, похожие на футбольный мяч, головы тюленей с любопытством высовывались из ряби.
«Ну, у нас нет нескольких дней, – ответил Тед, – так что давайте продолжим».
Пару часов спустя, после приглушенного бурения и стука молотком, Тед звонил по телефону в офис Дворцовых казарм. – Сейчас к воротам подходит женщина с собакой. Как фокус?
«Ясно, как звон», – последовал ответ. – Но подождите, пока не проедет машина – нам нужно проверить угол.
Через минуту или две из машины вышел небольшой хэтчбек, за рулем которого находилась женщина с маленьким ребенком в автокресле на заднем сиденье. – Вам нужно отрегулировать угол. Номерные знаки выпадают из рамки. Всего несколько градусов вниз и левее. Тед передал инструкции Джону Форресту на чердаке, корректировка была сделана и дано согласие.
Когда команда начала собираться, они услышали звук двигателя другой машины, едущей по трассе. Тед стоял у окна столовой, полускрытый занавеской, и смотрел, как красный Vauxhall Vectra с гоночными шинами замедляет скорость, приближаясь к воротам. Впереди сидели двое мужчин, а на заднем сиденье еще один, но из дома он не мог видеть их лиц. Когда ворота с лязгом закрылись и машина уехала, он набрал номер на своем телефоне. 'Ты получил это?'
– Великолепно, – сказал голос на другом конце провода. – Переднее сиденье достаточно чистое для журнала Hello . Но, боюсь, мы не сможем достать пассажиров на заднем сиденье.
9
Камера у ворот была занята. Были фотографии пешеходов и несколько черных гибридных автомобилей Toyota, которые приезжали и уезжали и были идентифицированы Филом Робинсоном как принадлежащие арендаторам, которые взяли аренду на две недели. Но Лиз смотрела на несколько фотографий красного «Воксхолла».
– Хозяина зовут Мэлоун, – сказал Дэйв Армстронг, стоя позади нее и заглядывая ей через плечо. – Это он за рулем. У него есть форма.
– Какая форма? – спросила Лиз, все еще глядя на фотографии машины.
– Шесть лет в восьмидесятых за покушение на убийство офицера ККО. Он оставил свои отпечатки пальцев на бомбе, которая не взорвалась под машиной полицейского. После этого он был более осторожен. Мы не смогли найти его по делу о терроризме, но у него есть список судимостей за насилие. Обвинение в GBH, когда он работал швейцаром в ночном клубе в Кукстауне, парой прислуги, когда его жена устала и позвонила в полицию. В последнее время он успокоился. Он средних лет, как и все мы скоро будем.
– Говори за себя, – сказала Лиз.
Она снова посмотрела на фотографии. Она могла ясно видеть две фигуры на переднем сиденье, но пассажира на заднем сиденье было невозможно опознать.
«Кто другой парень на переднем сиденье?»
– Не знаю, – сказал Дэйв.
– Как ты думаешь, что там происходит? спросила она.
Дэйв пожал плечами. 'Тяжело сказать. Но я сомневаюсь, что это честно.
– А мы знаем, кому на самом деле принадлежит ферма? – спросила Лиз.
– Это компания в Белфасте. У меня есть имена директоров, но ни одного из них нет в файлах. Его лицо просветлело. – Я собирался пойти туда сегодня утром, чтобы пошпионить. Почему бы тебе тоже не пойти? Это даст вам возможность увидеть окрестности Белфаста и сориентироваться».
– Вы говорите о посягательстве на частную собственность?
– Конечно, нет, – сказал он, хотя по блеску в его глазах Лиз была уверена, что именно это он и предлагает. – От сторожки до небольшой стоянки ведет общественная тропа, а затем тропинка огибает мыс. Его довольно часто используют любители выгуливать собак. Оттуда мы сможем хорошо рассмотреть ферму.
Она была удивлена, как быстро они переехали из города в сельскую местность. Унылое серое небо висело над ними, как свинцовая подкладка. Порывистый ветер сыпал на ветровое стекло короткими беспорядочными очередями, и когда Дейв подъехал к медленному сельскохозяйственному грузовику, брызги с его колес захлестнули их.
– Неподходящий день для прогулки за городом, – сказала Лиз, с сожалением глядя на свои прогулочные туфли и размышляя, действительно ли они водонепроницаемы.
Но через полчаса, когда они достигли Ирландского моря и ехали по берегу, казавшемуся совершенно пустынным, водянистое солнце пробилось и засверкало на волнах. 'Милая?' – мягко спросил Дэйв.
Лиз кивнула. «Я и не подозревала, как прекрасна здешняя местность, – сказала она.
«Я тоже. Я думал, что это будут все муниципальные поместья с написанными на стенах «ИРА» и «Британцы вон».
Через длинную узкую деревенскую улицу Дэйв резко свернул налево, обогнул залив, вдоль переулка и через узкий мост, откуда были видны закрытые ворота в поместье Национального фонда.
– Как мы войдем? сказала Лиз. – Разве нам не нужен гаджет, чтобы открыть ворота?
– Есть, – сказал Дэйв, замедляя ход и роясь в кармане. – Тед сделал копию той, которую нам одолжил Фил Робинсон.
Они прошли перед каменной сторожкой с высоким остроконечным фронтоном. Черная машина была припаркована снаружи, что указывало на то, что платящие посетители были дома.
– Мы знаем, кто живет на ферме? – спросила Лиз.
– Фил Робинсон подумал, что его арендовала пожилая дама, предположительно, у компании в Белфасте. Он сделал паузу. – Интересно, есть ли кто-нибудь там сейчас?
Ветер усилился, и теперь, когда прошел дождь, температура упала. Лиз, дрожа в своем городском плаще, решила пойти в магазин за верхней одеждой и последовала за Дэйвом, теплым в своей парке на флисовой подкладке. Тропинка шла от небольшой автостоянки через сосновый бор к морю. Чайки парили над водой, а стайка маленьких птиц что-то срывала с низких кустов, держась прямо перед Лиз и Дейвом, когда они шли. Тропа вела параллельно сухой каменной стене, которая с годами рухнула. За стеной Лиз могла видеть фундамент того, что, должно быть, когда-то было огромным домом, центральным элементом поместья. Тропинка остановилась на углу каменной стены, но Дэйв продолжал идти.
– Мы все еще на общественной тропинке? – спросила Лиз.
– Насколько я знаю, – сказал Дейв, когда они перевалили через холм и вдруг оказались перед фермерским домом, менее чем в ста ярдах от них. Это было длинное двухэтажное здание с аккуратно выкрашенными лепными стенами. Черепица была недавно переложена и еще не потеряла свой лоск. За домом с одной стороны находилась пристройка – приземистое кирпичное строение без окон размером с двойной гараж.
Дэйв достал из кармана небольшой бинокль, но внезапно развернулся и посмотрел на море, все еще не сводя бинокля с глаз. Затем, быстро сунув их обратно в карман, он повернулся к Лиз, обнял ее обеими руками и поцеловал в губы. Прежде чем она успела возразить, он снова поцеловал ее.
Что, черт возьми, задумал Дэйв? Разъяренная Лиз уже собиралась вонзить ему кулак в ребра, а затем на всякий случай дать ему пощечину, когда Дэйв вырвался ровно настолько, чтобы прошептать: «Кто-то идет».
Она поняла и яростно обняла его в ответ, чувствуя себя более чем смешно.
Затем раздался голос. «Это не переулок влюбленных».
Дэйв и Лиз отпустили друг друга и повернулись лицом к мужчине в длинном вощеном пальто. Он был высоким и худощавым, с короткими седеющими волосами, квадратными чертами лица и в очках без оправы. За ним стоял невысокий темнокожий мужчина в черной кожаной куртке. Его руки были глубоко в карманах, и он смотрел на них тусклыми, невыразительными глазами. Лиз была почти уверена, что знает, что в карманах, и у нее свело позвоночник.
– Извините, – сказал Дейв со сверхъестественным сходством с ольстерским акцентом. «Тропинка как будто исчезла».
Мужчина посмотрел на Дэйва, затем перешел на Лиз, бросив на нее испытующий взгляд, бездушный взгляд, который не имел никакого отношения к тому, что она женщина – она могла бы также быть частью механизма для всех эмоций в душе мужчины. глаза.
Мужчина резко указал в сторону, откуда они пришли. – Там тропинка. Это личное. Разве вы не видели объявление? Не было и следа ольстерского или ирландского акцента, но что-то плоское в его произношении не звучало по-английски. Мужчина снова посмотрел на Дэйва. – Ты на моей земле.
– Ненадолго, – сказал Дэйв. 'Наши извинения.' Он взял Лиз за руку и быстро пошел к углу стены.
Они шли молча, пока не спустились по тропинке к берегу. Затем Дэйв остановился и оглянулся. «Этот низкорослый, плотный парень последовал за нами, чтобы убедиться, что мы уходим», – сказал он. – Вы узнали его? Это мужчина на переднем сиденье на паре этих фотографий.
«Не совсем приятная встреча».
'Я скажу. Но чего он ожидает? Если и есть знак, то я его не видел.
Когда они возвращались к автостоянке, Дейв сказал: «Тем не менее, у этого есть и свои плюсы».
– Вы имеете в виду, что мы видели жителей?
Дэйв покачал головой, затем усмехнулся. 'Нет. Я думал о нашем клинче. Подождите, пока я не скажу им об этом в Темз-Хаусе. Мои акции взлетят до небес».
– Не смей, – сказала Лиз. Она добавила с улыбкой: «Это был чисто деловой разговор, и не забывайте об этом, Дэйв Армстронг».
10
С момента ее приезда прошло почти две недели, и Лиз находила ритм жизни, каждое утро ехала в офис и возвращалась в час пик в шесть – если ей везло – или в семь или даже в восемь, когда много дел.
Она устроилась в своей квартире, распаковав немногочисленные вещи, которые она привезла с собой, которые она дополнила странной находкой на субботнем блошином рынке, так что квартира начала выглядеть немного более обжитой. Не то чтобы она это сделала. в одиночку – однажды днем миссис Райан, няня Дейзи, подстригла ее в холле. – Вам не нужна уборщица, мисс Карлайл?
– Я действительно не думал.
Миссис Райан сказала: – Я бы подумала об этом на вашем месте, мисс. Ты усердно работаешь – ты такой же плохой, как и миссис Спратт. Тебе нужно успокоиться, когда у тебя есть минутка, чтобы расслабиться, например. И не беспокойся о том, чтобы постирать свои маленькие вещи и пропылесосить гостиную.
Лиз улыбнулась, увидев правду. – Вы знаете кого-нибудь?
– Я бы сделала это сама, мисс, – твердо сказала женщина. – Это совсем не займет много времени, и я возьму с вас столько же, сколько с миссис Спратт.
– Ну, если ты уверен, что у тебя есть время…
Миссис Райан отмахнулась от этого рукой. – Время – единственное, что у меня есть, мисс. Мой бедный муж был со своим создателем последние пять лет, и мне нужно присматривать только за своим сыном Дэнни, а он весь день на работе. У меня более чем достаточно времени.
Так что теперь Лиз жила в непривычной чистоте и порядке, что, как она должна была признаться самой себе, было довольно приятно, хотя ей и не хватало домашнего беспорядка в ее квартире в Кентиш-Тауне. Она ничего не сделала, чтобы позволить это. Она даже не была уверена, что хочет.
Джудит пригласила ее поужинать после того, как Дейзи легла спать, и обе женщины задержались допоздна, догоняя друг друга. Лиз ответила Джудит взаимностью на гостеприимство, приготовив для нее и Дейзи большой воскресный обед. Какой насыщенной была недавняя жизнь Джудит, подумала Лиз, и как хорошо она оправилась от позора мужа и их неудачного брака. Что должна была сообщить Лиз взамен? Ничего особенного, если говорить о переменах в ее личной жизни. В ее жизни еще не было ни одного мужчины, ни замужества, ни детей; только утешение от работы, которая ей нравилась и в которой она была хороша.
Единственная новость о Чарльзе, которую она слышала, пришла в письме от ее матери, и это было не то, что она хотела услышать. Ее мать и Эдвард должны были ужинать с ним, и Чарльз выглядел очень хорошо. Ее мать продолжала, что Чарльз снова был занят своим садом, и что ему помогала одна из его соседок – та милая женщина Элисон, которая была на похоронах. Элисон тоже очень помогала с мальчиками, и Сэм, который не начинал пансион до следующего сентября, каждый день после школы ходил к Элисон домой пить чай и делать уроки, пока Чарльз не возвращался домой с работы. «Какая хорошая аранжировка», – с энтузиазмом писала Сьюзен Карлайл; это должно сильно облегчить жизнь Чарльзу. Бьюсь об заклад, подумала Лиз угрюмо. Интересно, что эта Элисон получает от этого. В письме ее матери не было упоминания о том, спрашивал ли Чарльз о Лиз, что сделало ее не столько сварливой, сколько грустной.
Она тщательно исследовала центр города и обнаружила, что Белфаст ей нравится. Было еще много признаков межконфессионального разделения, которое в первую очередь вызвало Неприятности – например, граффити ИРА, размазанные краской по зданию, мимо которого она проезжала каждое утро, – но они казались воспоминаниями о прошлом, а не свидетельством неизбежности. боевые действия.
Но она снова задумалась об окружающем ее мире после встречи с Майклом Биндингом. Главный констебль был обеспокоен ростом активности отколовшихся республиканских групп. Были признаки того, что полицейские, действующие и отставные, стали мишенью для убийства. И угрожали подрядчикам, работающим на полицию, и даже социальным работникам. Биндинг сказал: «Министры очень обеспокоены тем, что вся эта деятельность может нарушить политический баланс. Было достаточно сложно поставить все на свои места. Если одной из этих групп удастся убить цель, это может поставить под угрозу весь мирный процесс».
Он впервые выглядел обеспокоенным. «Мы не хотим поднимать слишком много волн, но потенциальным жертвам рекомендуется усилить свою личную безопасность. И нам всем тоже нужно быть осторожными». Выглянув в окно, он продолжил: «Убедитесь, что если вы берете машину из бассейна, вы держите ее припаркованной в гараже своей квартиры или здесь, на автостоянке – не оставляйте ее на улице. Механики регулярно меняют номера, но мы не можем рисковать. И если вы обнаружите какие-либо признаки слежки, пожалуйста, немедленно сообщите об этом А4 и мне.
Он повернул голову и снова посмотрел на Лиз с тонкой улыбкой. – Но, конечно, мне не нужно ничего вам рассказывать, учитывая ваш опыт борьбы с терроризмом.
Тогда почему ты? – подумала Лиз, изо всех сил стараясь улыбнуться в ответ.
Биндинг, казалось, что-то вспомнил, потому что вдруг сказал: – Между прочим, я слышал от А4 о той машине, на которой вы приехали из аэропорта. Колесо было повреждено, но они думают, что это потому, что вы на нем ездили – шина была полностью прострелена».
– Но что вызвало взрыв?
Биндинг поднял обе руки в знак «кто знает?» жест. – Это могло быть что угодно. Гвоздь на дороге, битое стекло, даже то, как вы ехали, я полагаю. Шины не осталось, чтобы сказать.
Лиз ощетинилась при предположении, что ее вождение стало причиной взрыва. Это казалось беспричинным оскорблением. И как Биндинг мог говорить так уверенно, что это был всего лишь несчастный случай? Но она сопротивлялась желанию бросить ему вызов, зная, что это только подтвердит его мнение о том, что женщины истеричны.
11
Дэйв заглянул в дверь кабинета Лиз. – Сегодня днем я собираюсь встретиться со старым контактным лицом специального отделения RUC. Может быть, он сможет пролить свет на некоторые вещи. Я беру фотографии с камеры, чтобы показать ему.
– Где ты с ним встречаешься?
'В его доме. Он не хотел приходить сюда. У меня такое ощущение, что это место находится в тылу врага, что немного жутковато».
'Как его зовут?'
«Джимми Фергус. Он уволился с работы на полную ставку, но все еще завершает некоторые из старых дел RUC. Он должен быть кладезем информации. – скептически произнес Дейв.
'Я знаю его. Он здорово помог мне, когда я занимался делом о кроте несколько лет назад. Я тоже хочу пойти.
Фергюс жил в уютном пригороде на северной окраине города. Пока они ехали туда, Дэйв спросил: «Как дела с Биндингом?»
Лиз бросила на него взгляд, но Дэйв не сводил глаз с дороги прямо перед собой. В конце концов она заметила, что он косится на нее, и они оба рассмеялись.
Лиз сказала: «Кажется, он думает, что я облажалась с машиной для пула. Очевидно, мои плохие навыки вождения стали причиной аварии».
– Это смешно, – сказал Дэйв.
– Он так не думал. Потом он прочел мне лекцию о безопасности – казалось, он был одержим тем, где я припарковал свою машину».
– Что ж, – сказал Дэйв, – в Биндинге есть смысл, даже если это убивает меня, когда я говорю это. Не недооценивайте опасность. О, я знаю, на первый взгляд все это приятно и легко, но всего двадцать лет назад любой член ИРА в Ольстере отдал бы свои глазные зубы, чтобы убить любого из нас.
Теперь он свернул на тихую, обсаженную деревьями дорогу с отдельными домиками из красного кирпича, стоящими позади высоких живых изгородей, и без припаркованных машин у обочины. Только фургон, развозивший белье, нарушал покой.
Он похудел, но совсем не постарел, подумала Лиз, когда ее старый знакомый открыл входную дверь. Она была удивлена, обнаружив, что он все еще работает в полиции. Когда они виделись в последний раз, он с радостью говорил о том, что станет владельцем фермы своего отца в Антриме. Но с тех пор он снова женился – жена номер четыре, если Лиз не ошиблась, – так что, возможно, ему нужна была зарплата.
– Лиз, – сказал он, сияя, и крепко поцеловал ее в щеку. Она представила Дэйва, который молча сидел, ерзая на стуле, пока они говорили о старых временах. В конце концов, утомленный разговором, в котором он не принимал участия, Дейв открыл свой портфель и разложил фотографии на журнальном столике.
– Я знаю троих из них, – сказал Джимми Фергус, откинувшись на спинку удобного кресла и рассматривая увеличенные отпечатки, разбросанные по столу. Он почесал пальцем о рябую щеку. Он был крупным мужчиной, чьи костюмы никогда не сидели на его мощной фигуре, а галстук всегда небрежно скользил на дюйм ниже манишки. Но взъерошенная неряшливость его внешности вводила в заблуждение; Лиз знала, что он отличный полицейский, с интуитивным чутьем в делах и нюхом на людей. Эти качества позволили ему неуклонно продвигаться по службе на протяжении многих лет. В самые тяжелые годы Смуты, когда были убиты десятки полицаев, они же помогли сохранить ему жизнь.
– Этот парень, – сказал он, указывая на фотографию водителя машины, несколько раз проехавшей мимо сторожки, – Терри Мэлоун. Давний волонтер Прово. Исполнительный тип. Ничего сложного. Фергус коротко усмехнулся. – У него теперь есть «Воксхолл», не так ли? Он появился в мире. Раньше он ездил на старом фургоне, который постоянно ломался на Фоллс-роуд.
Он сделал паузу, чтобы снова рассмотреть фотографии. – Этих двоих зовут Микки Кинселла и Джон О'Салливан. Мелкие злодеи в основном, не такие тяжелые, как Мэлоун. Этот четвертый парень. Не знаю его – выглядит испанцем? Что вы думаете?'
– Может быть, он черный ирландец, – шутливо сказал Дэйв.
Фергус проигнорировал его. – Если подумать, нам сообщили, что кто-то приехал сюда с Коста-дель-Соль. Наемный убийца по имени Гонсалес. Терри Мэлоун никогда не был ангелом, но говорят, что этот парень очень жесткий».
– На кого он тогда работает? – спросил Дэйв. Он казался немного колючим с Джимми Фергюсом, в то время как Джимми был таким же добродушным в своей взъерошенной манере, как помнила Лиз.
– Этого, похоже, никто не знает. И мы хотели бы выяснить – вы не привозите кого-то из Испании, если у него нет роли. Где были сделаны эти снимки?
Лиз объяснила, рассказав ему о наводке Фила Робинсона и их разведке фермы.
Дэйв вмешался: «Мы проверили, кому принадлежит ферма. Компания – Fraternal Holdings. Это частное предприятие, базирующееся в Белфасте, с офисами недалеко от Касл-стрит.
– Никогда о нем не слышал, – сказал Фергюс. – Что он делает?
Дэйв пожал плечами. 'Тяжело сказать. Они называют себя консультантами».
Фергус фыркнул. 'Кто не в эти дни? Каждый знакомый полицейский на пенсии говорит, что он «частный консультант по безопасности». Обычно это означает, что они работают на местной дискотеке.
– Это другое, – раздраженно сказал Дэйв. «Я проезжал мимо офисов – у них целый этаж в новом здании. Арендная плата в этом районе высока, так что здесь должен быть какой-то бизнес.
«Кто управляет бизнесом?»
– Управляющий директор – Симус Пигготт.
– Звонить в колокольчики? – спросила Лиз.
Фергюс подумал, затем покачал головой. – Не могу сказать, что это так. Звучит знакомо, но я думаю, это только потому, что мой старик боготворил жокея Лестера Пиггота.
Лиз потянулась за одной из фотографий и подтолкнула ее к Джимми. Это была «ауди», проехавшая мимо сторожки с человеком по имени Мэлоун за рулем. Рядом с ним сидел худощавый мужчина в костюме. Лиз сказала: – Я почти уверена, что человек на пассажирском сиденье – это тот же человек, который столкнулся с нами, когда мы смотрели на ферму. Он вел себя не как головорез, а скорее как разгневанный владелец с мускулами за спиной».
Фергюс внимательно всмотрелся в аппарат. «Я не узнаю этого парня. Я тоже не знаю имени. Он звучал озадаченно, и когда он посмотрел на Лиз, он казался необычно взволнованным.
– Что такое, Джимми? спросила она.
'Как я могу это сказать? Я думал, что знаю всех игроков, но я ничего не знаю об этом парне. И это беспокоит меня. Если замешан иностранный наемный убийца, значит, что-то происходит, и обычно я ожидал бы уловить хотя бы намек на это. А я нет. Он скромно улыбнулся. 'Прости. Может быть, у меня истекает срок годности.
– Ну, это больше не твоя обязанность, – сказала Лиз. И это было правдой. Любое дело, имевшее хоть малейший намек на сектантскую политику, передавалось в МИ-5.
– Вы не возражаете? – спросил Дэйв.
– Боже мой, нет, – сказал Фергюс. «Это был бы кошмар. Если новый министр юстиции окажется бывшим сотрудником ИРА, как вы могли пойти к нему и сказать, что узнали, что его старый товарищ собирается взорвать полицейского? Это бы никогда не сработало. Он покачал головой при этой мысли. «Я рад, что вы, ребята, возьмете на себя ответственность за это; это делает жизнь намного проще».
– Вполне справедливо, – сказала Лиз, а затем вернулась к делу. – Что, если этот таинственный человек Пиггот не местный? Если он тот же самый персонаж, которого мы встретили, то он совсем не похож на ирландца».
Фергус пожал плечами. – Может быть, с материка. Там ирландцы в первом или втором поколении.
Дэйв сказал: «Мы провели базовую проверку. В наших файлах не удалось найти никого с таким именем, и в Дублине тоже никого нет. У них есть Симус Пигготтс, но ни один из них не подходит.
– А как же Штаты? – спросила Лиз. – Возможно, это объясняет его странный акцент.
– Подождите, – запротестовал Дэйв. – Откуда нам знать, что мы ищем Шеймуса Пигготта? Или что это тот парень, что на картинке, или тот самый парень, которого мы видели на днях?
В комнате воцарилась тишина, и Лиз поняла, что оба мужчины смотрят на нее.
Она сказала: «Мы не знаем, Дэйв. Но что еще у нас есть? Три мелких мошенника и испанский бандит. Это не объясняет шикарный набор офисов в центре Белфаста или подозрительно дорогой фермерский дом, владелец которого параноидально относится к посторонним. Что-то происходит, и я почувствую себя намного лучше, когда мы узнаем, кто такой Симус Пигготт.
12
Антуан Мильро вышел из высоких двустворчатых дверей своей абрикосово-розовой виллы, расположенной высоко над маленьким провансальским городком Бандоль. Он остановился в том месте, где подъездная дорога, петляющая вверх через сад от ворот охраны, заканчивалась асфальтовым покрытием, достаточно широким, чтобы машина могла развернуться. Он ждал своего водителя, который опоздал, и был раздражен. Мильро любил все контролировать, но некоторые вещи он не мог сделать сам. Ему нужен был шофер; от него требовалось не только вождение.
С того места, где он стоял, Мильро мог видеть через верхушки зонтичных сосен гавань, где большие белые моторные катера и яхты были пришвартованы рядом с казино в стиле ар-деко. В это время года все было мертво, вокруг не было туристов и очень мало жителей, и ему это нравилось. Если бы он повернулся налево, то мог бы смотреть через поросшие соснами холмы на военно-морскую базу в Тулоне, а в очень ясный день мог бы увидеть высокую надстройку большого военного корабля. Но сегодня он не мог видеть дальше первого мыса, потому что облака низко сидели на холмах, угрожая дождем. Январский мистраль взметнул цветы мимозы, покрывавшие деревья вдоль его подъездной дорожки, и, глядя вниз на дорогу, извивающуюся в деревню от автомагистрали Марсель-Тулон, он почувствовал острый край в воздухе. Его машина и водитель должны были быть видны, но их все еще не было видно. Немного вздрогнув, он повернулся и пошел обратно в дом, плотно закрыв за собой двери.