355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стелла Римингтон » Настоящая Опасность (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Настоящая Опасность (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 февраля 2022, 18:31

Текст книги "Настоящая Опасность (ЛП)"


Автор книги: Стелла Римингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)










  Стелла Римингтон


  НАСТОЯЩАЯ ОПАСНОСТЬ




  1


  Эйдан Мерфи проснулся от громкого стука в дверь. Он лежал неподвижно, пытаясь решить, было ли у него похмелье или он просто устал. Раздался еще один, более громкий стук. Он перевернулся и посмотрел на радиочасы. 10:31 . Почему его мать не открыла дверь? Стук превратился в грохот, и кто-то выкрикивал его имя.


  Он вылез из постели, подобрал с пола футболку и трусы и медленно спустился вниз. Двое мужчин были снаружи. Старшим был Мэлоун. Другого он не знал. Крупный, с темной щетиной и смуглой кожей он выглядел испанцем.


  – Босс хочет вас видеть, – решительно сказал Малоун.


  'Что теперь?' Эйдан смутился. Он должен был быть на работе в три – нельзя ли было подождать до тех пор?


  – Ага, сейчас, – прорычал Малоун. Темноволосый ничего не сказал.


  Эйдан пожал плечами. – Я оденусь, – сказал он и вернулся наверх в свою спальню. Второй мужчина остался у открытой двери, а Малоун стоял у подножия лестницы, расположившись так, чтобы он мог следить за дверью в спальню Эйдана.


  О чем это тогда? – задумался Эйдан, увидев в зеркале свою тощую грудь. Он почувствовал вспышку тревоги. Сохраняй спокойствие, сказал он себе; ты не сделал ничего плохого.


  Он накинул рубашку, свежую из ящика стола, аккуратно выглаженную матерью. Жить дома было выгодно, даже когда тебе было двадцать три года. Он закончил одеваться, провел расческой по волосам, затем схватил куртку и спустился вниз.


  Он последовал за незнакомцем к красной «воксхолл-вектре» с гоночными шинами, припаркованной перед домом. Ему не нравилось, как Малоун шел рядом с ним. Это слишком напомнило ему о том времени, когда в детстве он был арестован полицией за кражу в магазине. Двое мужчин сели на передние сиденья, Мэлоун за рулем. Эйдан расслабился – если бы он попал в беду, один из них сел бы с ним сзади.


  Малоун резко тронулся с места, и они помчались по монотонной террасе домов из красного кирпича, направляясь к центру города. Ни один из мужчин не произнес ни слова, и, чтобы нарушить молчание, Эйдан спросил: «Вы видели «Селтик» на коробке?» Малоун покачал головой, а другой мужчина даже этого не сделал. К черту их, подумал Эйдан и молча откинулся на спинку кресла, скрестив руки на груди, и посмотрел в окно.


  Они свернули на Дивис-стрит, мимо квартир, где погиб его отец, расстрелянный на лестничной площадке британскими солдатами. Он был снайпером ИРА и погиб, выполняя свою работу. Эйдан хотел последовать за своим отцом на Прово, чтобы отомстить за его смерть, убив британских солдат, но сейчас они заключили перемирие, поэтому вместо этого он нашел Братство. Или они нашли его.


  Его рекомендовал Дермот О'Рейли – старый Дермот, интернированный в Лабиринте вместе с отцом Эйдана; Дермота, которого дважды судили по обвинению в хранении оружия, но каким-то образом удалось избежать еще одного тюремного срока. Его националистическая репутация не подвергалась сомнению , и когда он сказал, что «Братство» не то, чем его называют, подмигнув Эйдану, Эйдан сразу понял, что он имеет в виду.


  Братство претендовало на роль «политического консультанта», что Эйдан воспринял как код для ведения борьбы. У него был достаточно хороший фальшивый фасад, с шикарными новыми офисами в центре города и американцем ирландского происхождения, называвшим себя Пигготтом, странным человеком, у которого было больше ученых степеней, чем вы могли бы поколебать палку.


  Вскоре Эйдан узнал, что прибыльный бизнес Братства не имеет ничего общего с консультациями, а связан со всем, что связано с поставками: наркотиков, оружия и даже женщин. Как бы он ни старался золотить его, его собственная работа была курьером: он доставлял посылки в пабы, рестораны, букмекерские конторы, а иногда и в частные дома. Из обрывков, которые он слышал от других членов Братства, Эйдан знал, что он вез с собой кокаин, экстази, метамфетамин, кристаллический метамфетамин и иногда пистолет, а на обратном пути много наличных в больших, запечатанных, мягких книгах. сумки, в которые он никогда-никогда не заглядывал.


  Поначалу его это не беспокоило, поскольку О'Рейли заверил его, что эти коммерческие сделки финансируют другой бизнес – ведение войны против врагов Ирландии. Но Эйдан так и не приблизился к настоящему делу, и он знал, что его отец, который, как и все хорошие бойцы ИРА, страстно не одобрял наркотики, содрал бы с него кожу заживо, если бы он знал, чем занимается Эйдан. Должно быть, это здорово, что у меня есть причина умереть.


  Они подъехали к обычному повороту к конторе на Касл-стрит, но Малоун поехал прямо. 'Что происходит?' – спросил Эйдан, не в силах скрыть страх в голосе.


  – Расслабься, малыш, – сказал Малоун, глянув в зеркало заднего вида. «У нас есть немного драйва. Расслабьтесь и наслаждайтесь этим. Говорят, скоро выглянет солнце.


  Какая-то надежда. Пока они ехали на юг по дороге с двусторонним движением, все оставалось серым и мрачным. Куда они шли? Эйдан решил не спрашивать – он был почти уверен, что Мэлоун просто скажет ему «подожди и посмотри», – а потом он вспомнил, как двое его коллег упомянули, что у Пигготта есть дом на побережье в графстве Даун. Один был там, чтобы забрать партию «вещей». Это было странное место для республиканского активиста, если он им был, потому что это была протестантская страна; но, возможно, выбран только из-за этого. Это было бы последнее место, где сотрудники службы безопасности ожидали бы найти его.


  Эйдан не испугался. Почему он должен быть? Он не сделал ничего плохого. Помогая с распределением товаров, он не нес никакой ответственности, кроме как выполнять заказы. Что он и делал добросовестно и без жалоб. Ну, почти. Это правда, что он ясно дал понять некоторым своим друзьям и коллегам, что ему не нравится Братство. Он сказал им, что все это делалось ради денег и, насколько он мог видеть, никаких действий. Но он был осторожен с тем, кому жаловаться, всего лишь к нескольким близким друзьям в задней комнате паба Пэдди О'Брайена. Дермот О'Райли иногда бывал там, но ему можно было доверять. О'Рейли тоже не мог поверить, что война закончилась. Нет, сказал себе Эйдан, даже если бы он открыл рот, он разговаривал с друзьями, которые думали так же, как и он.


  Внезапно вдалеке он увидел Ирландское море, выходы скал и щели песчаного пляжа, горы Морн в милях справа от них, тяжелые и темные. Они проехали несколько миль вдоль побережья, через серую каменную деревню у широкой бухты, с ее длинной улицей, почти безлюдной, с закрытой на зиму лачугой-мороженщиком.


  В конце поселка машина замедлила ход и резко свернула на узкую тропинку, огибающую залив. Отлив закончился, обнажив обширные просторы песчаных дюн, испещренные травой маррам, мокрый песок блестел в сером свете. Они пересекли узкий мост и подошли к закрытым воротам с пятью решетками. Мэлоун нажал кнопку на электронном устройстве, которое держал в руке, и ворота со скрипом отворились, позволив им пройти прямо перед небольшим викторианским домом с высокими остроконечными крышами, воротами к поместью, которое тянулось вверх по пологому склону земли. вдали от моря. Мимо дома дорога превратилась в колею, и Малоун медленно ехал, не сводя глаз с зеркала заднего вида. Инстинктивно Эйдан оглянулся. Никто не следовал.


  Через четверть мили, через еще одни ворота и небольшую рощу, тропа кончалась перед большим каменным домом. Машина остановилась с внезапным хрустом шин о гравий. Малоун направился к входной двери. Пожилая женщина в фартуке, повязанном вокруг талии, впустила их, опустив голову и отведя глаза, пока они шли в большой зал.


  Мэлоун сказал: «Подожди здесь», и Эйдан встал с испанцем, а Малоун прошел в дверной проем сбоку. Вернувшись через минуту, он указал на заднюю часть дома.


  – Пошли, – сказал он, ведя их по коридору, через большую кухню с массивной Агой в одном конце. В коротком коридоре за кухней он щелкнул выключателем, и они последовали за ним вниз по крутой лестнице.


  Они находились в подвале, сырой пустой комнате с голыми кирпичными стенами и грубым бетонным полом. Было темно, почти как в подземелье, и Эйдан снова почувствовал тревогу. К одной стене был прикреплен металлический шкаф, который Мэлоун открыл ключом. Он нажал выключатель, и тотчас же с пронзительным жужжанием дальняя стена подвала медленно отодвинулась в сторону, открывая за собой комнату.


  Эта комната была обставлена удобно, почти роскошно. Пол был покрыт сизалевым ковром, поверх которого лежало несколько маленьких восточных ковров, а в дальнем конце стоял стол партнера из красного дерева с настольной лампой с зеленым абажуром в углу. От потолка до пола в книжных шкафах стояли старые тома в кожаных переплетах, а на других стенах висели пейзажи.


  Комната могла быть кабинетом богатого книжного человека, но если это так, подумал Эйдан, зачем прилагать такие усилия, чтобы скрыть ее существование?


  – Садитесь, – сказал Малоун, указывая на деревянный стул, стоявший напротив стола партнера. Он звучал напряженно.


  Когда Эйдан сел, он услышал шаги на лестнице из кухни, а затем по твердому полу подвала позади него. Кто-то вошел в комнату, и Эйдан увидел, как высокая худощавая фигура Шеймуса Пигготта обходит стол и садится в кожаное кресло позади него.


  – Здравствуйте, мистер Пиггот, – сказал Эйдан, выдавливая слабую улыбку. Он разговаривал с этим человеком только один раз, когда его впервые взяло на себя Братство, но видел его несколько раз, когда тот был в белфастском офисе по делам – чтобы забрать то, что ему велели позвонить. «материалы» или вернуть мягкие конверты с наличными.


  Пигготт, в очках без оправы и с коротко остриженными волосами, был похож на профессора, и Эйдан знал, что ему суждено стать умником, блестящим ученым, аэрокосмическим инженером, который в молодости, еще в Штатах, проектировал ручные ракеты, который ИРА использовала, чтобы попытаться сбить вертолеты британской армии. Но они сказали, что он был странным, слишком умным, чтобы быть нормальным, и то, как он смотрел сейчас – холодно, почти аналитически, с видом полной отстраненности – заставило Эйдана понять, почему.


  – Ты доволен своей работой, Эйдан? – сказал он мягким и почти бесцветным голосом.


  О чем это было? Эйдан не верил, что Пигготт заинтересован в удовлетворении своей работой. Но тем не менее энергично кивнул. 'Да. Я, мистер Пигготт.


  Пиггот продолжал смотреть на него, и на мгновение Эйдан задумался, был ли услышан его ответ. Затем Пигготт сказал: «Поскольку как генеральный директор этой организации я должен чувствовать, что мои сотрудники полностью готовы к работе».


  – Я на борту, мистер Пиггот. Со мной очень хорошо обращаются». Эйдан испугался, и во рту у него пересохло.


  Пиггот кивнул. – Я так и думал. И все же слышали, как вы жалуетесь.


  'Мне?' – спросил Эйдан. О господи, подумал он, вспоминая свою неосмотрительность в ресторане Пэдди О'Брайена. Кто на земле мог купить его?


  – Я не буду тратить на тебя много времени, Эйдан. Вы – очень маленькая часть моей операции, но даже от вас я требую полной беспрекословной лояльности, а я ее не получил. Вы жаловались, – повторил он. Пиггот наклонился вперед в своем кресле и бросил карандаш на стол. 'Почему?'


  Что почему? Эйдан почти спросил, хотя прекрасно знал. И вместо того, чтобы попытаться объяснить или опровергнуть это, он поймал себя на том, что говорит: «Простите, мистер Пигготт».


  – Извините, – сказал Пиготт, сжав губы и кивнув головой. В этом проявлении понимания было что-то, чему Эйдан не доверял. «Извините, это хорошее место для начала», – мягко добавил Пигготт, и его голос стал холодным. – Но на этом все не заканчивается. И впервые он отвел взгляд от Эйдана и резко кивнул двум другим мужчинам.


  Когда Эйдан повернул голову к испанцу рядом с ним, он почувствовал, как рука Мэлоуна внезапно сжала его руку. – Не… – начал было он возражать, но теперь его другую руку тоже схватили. Темноволосый человек хмыкнул, нависая над ним.


  'Что?' – спросил Эйдан, не в силах сдержать страх в своем голосе.


  – Дай ему руку, – сказал Малоун.


  И когда Эйдан поднял левую руку с подлокотника кресла, он обнаружил, что испанец сжимает ее. Казалось, его пальцы были в тисках, которые начали проворачиваться. Когда давление возросло, Эйдан задохнулся. 'Останавливаться-'


  Но хватка все усиливалась. Эйдан попытался вырвать руку, но не смог. Когда давление на его пальцы усилилось, Эйдан вскрикнул, а затем почувствовал и услышал, как хрустнул его безымянный палец, когда одна из костей сломалась.


  Мучительная боль наполнила его руку. Наконец испанец отпустил его, и рука, как тряпка, шлепнулась на подлокотник кресла.


  Слезы навернулись на глаза Эйдана, и он едва мог дышать. Он посмотрел на свои пальцы, красные и сжатые от силы хватки испанца. Он попытался переместить их одну за другой. Его третий палец не двигался.


  Эйдан откинулся на спинку стула, пытаясь не заболеть. На мгновение в комнате воцарилась полная тишина, затем он услышал шум ребенка, всхлипывающего и всхлипывающего. Он понял, что издает звуки. Подняв голову, он моргнул, чтобы очистить глаза от слез, и обнаружил, что Пиггот смотрит на него через стол. Мужчина кивнул, словно в лаборатории, довольный тем, что его эксперимент удался.


  Пиггот встал, отряхнул рукав своей куртки, словно избавляясь от ненужного пуха. Не глядя снова на Эйдана, он вышел из-за стола и направился к открытой стене в подвал. Когда его шаги раздались по бетонному полу, он крикнул Малоуну и испанцу: «Прежде чем вы отвезете его обратно в Белфаст, сломайте еще один. Мы не хотим, чтобы он думал, что это был просто несчастный случай.






  2


  Лиз Карлайл была удивлена, обнаружив, что церковь полна. Он располагался в месте, которое когда-то было настоящей деревней, а теперь стало одним из звеньев в цепи богатых пригородов, простиравшихся на юг и запад от Лондона вдоль реки Темзы.


  Она предположила, что церковь, должно быть, была нормандской по происхождению, судя по ее прекрасной квадратной башне, хотя огромные размеры нефа свидетельствовали о более позднем расширении – само количество скамеек напомнило Лиз шерстяные церкви Восточной Англии, массивные здания, построенные, когда больше не на что тратить бараньи деньги. Теперь обычно он был на три четверти пуст, а по воскресеньям сводился к крошечному собранию старых верующих.


  Однако в этом собрании ничего не уменьшилось. По беглому пересчету рядов она подсчитала, что там должно быть триста или четыреста человек. Она знала, что на этой панихиде будет много коллег из Темз-Хауса, поскольку Джоанна Уэтерби проработала в МИ-5 более десяти лет и никогда не теряла связи с друзьями, которых приобрела тогда (и, конечно же, ее муж продолжал дружить с ней). сервис). Здесь был генеральный директор вместе с директором Б, Бет Дэвис, отвечавшей за все кадровые вопросы и вопросы безопасности. Присутствовали практически все остальные высокопоставленные сотрудники МИ-5 и несколько человек из МИ-6. Она заметила Джеффри Фейна, его высокая фигура, похожая на цаплю, возвышалась над рядом. Но чего Лиз не осознавала, так это того, сколько друзей, соседей и членов семьи также будет здесь сегодня.


  Впереди она могла видеть только Чарльза Уэтерби в первом ряду, в окружении двух его сыновей и других, предположительно родственников. В ряду позади них была женщина, элегантно одетая в темно-синий костюм и элегантную черную шляпу, которая, наклонившись вперед, что-то шептала младшему сыну Чарльза, Сэму. Должно быть, она еще одна родственница, подумала Лиз.


  Она не видела Чарльза с тех пор, как умерла Джоанн, и почувствовала внезапную боль, увидев его сейчас, такого явно опустошенного. Она, конечно, написала ему, но хотела бы сделать больше, чем просто послать несколько строк.


  Он ответил, поблагодарив ее. Мальчики, как он сказал, были столпами силы, хотя, естественно, он беспокоился о них, и он будет особенно пристально следить за Сэмом, младшим из двоих, все еще больше мальчиком, чем мужчиной. Чарльз закончил, сказав, как сильно он с нетерпением ждет возвращения к работе.


  Лиз надеялась, что это означает, что он тоже с нетерпением ждет встречи с ней. Она скучала по нему на работе, и как по начальнику (лучшему, что у нее когда-либо было), и как… по чему именно? Она только недавно призналась себе, насколько сильны ее чувства к Чарльзу, но они ни разу не обменялись даже поцелуем. Она задалась вопросом, изменится ли это сейчас, но тут же почувствовала себя виноватой из-за того, что воображает будущее с Чарльзом, которого у Джоанны Уэтерби никогда не будет.


  Рядом с Лиз друг ее матери Эдвард Треглоун положил на колено аккуратно сложенную служебную бумагу и что-то прошептал матери Лиз с другой стороны. Лиз была поражена тем совпадением, что Эдвард, знавший ее мать всего пару лет, был другом детства Джоанн Уэтерби. Выяснилось, что они вместе выросли в одном городке в графстве Кент. Во взрослом возрасте они потеряли связь, но возобновили общение – как ни странно, из-за Лиз.


  После того, как несколько месяцев назад Лиз сильно пострадала во время расследования заговора с целью сорвать мирную конференцию по Ближнему Востоку, она отправилась к своей матери, чтобы выздороветь. Обеспокоенный ее безопасностью там, Чарльз Уэтерби связался с Эдвардом; встретившись в Лондоне, они сразу же полюбили друг друга, даже до того, как узнали о прежней дружбе Эдварда с Джоанн. К этому времени Джоанна была уже очень больна, но Лиз поняла, что Эдвард и ее мать не раз навещали обоих Уэтерби. Если Сьюзан Карлайл или Эдвард и догадывались о чувствах Лиз к Чарльзу, они держали их при себе.


  Прелюдия Баха кончилась, и в церкви воцарилась леденящая тишина, единственный шум дождя, бьющего ветром по витражам. Затем викарий встал перед прихожанами, и служба началась. Это было традиционно, со старыми заставками для гимнов и краткой оценкой старого друга Джоанны. Было два чтения, данные сыновьями; Голос Сэма дрожал, когда он дошел до конца «Оды осени» Китса, любимой песни его матери, как он рассказывал переполненной церкви. У многих на глазах стояли слезы, когда он решительно собрался с духом и закончил сильным, звучным голосом:


  Красногрудый свистит с грядки,


  И щебечут ласточки в небе.


  Финальный гимн и служба завершилась. Когда навязчивый звук органа, играющего на Перселле, заполнил неф, прихожане встали и начали медленно расходиться. Мелкая морось закончилась, и небо слегка посветлело, превратившись в меловую смесь серых тонов, когда Чарльз стоял возле церкви с мальчиками рядом с ним. Лиз позволила Эдварду и ее матери пойти первыми, чтобы выразить соболезнования. Затем пришла ее очередь.


  – Лиз, – сказал Чарльз, крепко сжимая ее руку. «Приятно видеть вас. Большое спасибо, что пришли. Как твои дела?'


  – Я в порядке, Чарльз, – сказала она так весело, как только могла. Для него было характерно спрашивать, как она .


  – Вы уже встречали Сэма раньше, – сказал он, слегка поворачиваясь, чтобы включить своего сына. Мальчик застенчиво улыбнулся и пожал ей руку. Женщина в черной шляпе, которую Лиз заметила в церкви, подошла к другому сыну и успокаивающе положила руку ему на плечо. Она была тетей? Чарльз сказал: «Лиз, я хочу познакомить тебя с Элисон».


  Женщина подняла глаза и улыбнулась. У нее было красивое, но дружелюбное лицо с высокими скулами, острым носом и необычными фиолетовыми глазами. – Лиз, – сказала она. – Я так много о вас слышал.


  Действительно? – с удивлением подумала Лиз. От Чарльза? Или от Джоанны?


  Чарльз объяснил: «Элисон живет по соседству с нами. Мы были соседями много лет.


  'Да. Джоанна принесла мне торт в тот день, когда мы переехали. Она ласково посмотрела на Сэма. – Вы тогда еще даже не родились, молодой человек.


  Другие люди ждали, чтобы поговорить с Чарльзом, поэтому Лиз пошла дальше. Она была приглашена вместе с другими на обед в дом Уэтерби за несколько миль отсюда, но сейчас она не могла выдержать большого собрания – она хотела увидеть Чарльза, но она хотела увидеть его наедине. Ее присутствия или отсутствия не будет ни здесь, ни там среди десятков людей, которые наверняка будут найдены в Уэтерби.


  Попрощавшись с матерью и Эдвардом, она уехала, решив сразу вернуться в Темз-Хаус и заняться своими делами. Вскоре она увидит там Чарльза. Лиз чувствовала, что если бы ему сегодня нужно было с кем-то поговорить, его соседка Элисон была бы счастлива заменить его.






  3


  Что-то удерживало их. Их водитель нетерпеливо барабанил пальцами по рулю, а Бет Дэвис смотрела в окно на неоднородный лес, окаймлявший автомагистраль A307 к югу от Ричмонда. У нее было запланировано две встречи на этот день, и она гадала, вернется ли она вовремя к любой из них.


  Она взглянула на сидящего рядом с ней Д.Г. Он выглядел душой терпения. Типично для него, подумала Бет. Бог знает, сколько встреч он, должно быть, запланировал, но на собрании после службы в доме Чарльза он был образцом такта: заботливым с Чарльзом, вежливым со множеством друзей и родственников, которым его представили, никогда не любые признаки того, что у него есть неотложные дела в другом месте.


  Машина медленно двинулась вперед, колеса взбивали слякотные кучи листьев в канаве дороги. – Прекрасное обслуживание, – сказал Д. Г. с легким вздохом.


  – Мальчики прекрасно читают, – сказала Бет, и Д. Г. кивнул. Она продолжала: «Должно быть, им ужасно тяжело, особенно сейчас, когда они садятся на борт».


  «Я думаю, что только старший еще находится на борту. И посадка может быть хорошей вещью. Они заняты, много отвлекающих факторов, все их друзья вокруг них. Быть дома может быть намного сложнее. Слишком много призраков; слишком много напоминаний».


  – Я полагаю, ты прав. Тем не менее, Чарльзу будет сложнее, когда они оба будут в отъезде. Бродить по этому дому в полном одиночестве.


  ДГ тихонько хмыкнул. Через мгновение он сказал: «Наша компания сделала из этого хорошее шоу, я думаю».


  'Да. Должно быть, в Темз-Хаус несколько часов не хватало персонала.


  «Я не видел, чтобы кто-то уходил со службы, так что будем надеяться, что обошлось без кризисов». ДГ улыбнулся, затем посерьезнел. – Я не видел Лиз Карлайл.


  'Я сделал; она была в церкви, с матерью. Однако в дом она не пошла. Должно быть, она должна была вернуться прямо сейчас.


  ДГ кивнул и задумался. Бет почувствовала, о чем он думает – не секрет, что Лиз и Чарльз были близки, хотя они оба, без сомнения, верили, что никто другой этого не заметил. Но как можно было не заметить их очевидное взаимное влечение? То, как светилось лицо Чарльза, когда Лиз присоединялась к собранию, которое он возглавлял. Восторженное выражение лица Лиз, когда Чарльз говорил. Вы были бы слепы, если бы пропустили это.


  Чувства пары друг к другу не были бы проблемой, если бы Лиз работала на кого-то другого. Но теперь она снова докладывала Чарльзу, так как он взял на себя управление контрразведкой, и здесь дело осложнилось.


  Это не было неизвестной или даже необычной ситуацией. В службе понимали, что секретность работы затрудняет налаживание отношений с кем-либо «снаружи», а потому служебные романы неизбежны. Сама Джоанна Уэтерби работала на Чарльза, вспомнила Бет, хотя, как только Джоанна и Чарльз начали встречаться, ее отправили – на самом деле, работать на Д. Г., когда он еще был директором.


  Ожидалось, однако, что участники служебных романов сразу заявят о себе, и поймут, что кого-то из пары придется подвинуть. Силу любви можно принять, но нельзя принять ее неизбежное влияние на рабочие отношения.


  Насколько было известно Бет, Лиз и Чарльзу нечего было декларировать. Если бы кто-нибудь сказал ей, что в обеденное время они вдвоем тихо ушли в отель «Сити-Инн» на Джон-Айлип-стрит или встретились на выходных в гостинице типа «постель и завтрак» в Уэст-Кантри, она бы им не поверила. Чарльз был слишком честным, слишком преданным своей жене, чтобы сделать что-то подобное. А Бет просто не могла видеть Лиз в роли любовницы, беспокойно ожидающей у телефона звонка от своего женатого любовника. Бет была уверена, что у этих двоих не было никакого незаконного романа. И в этом была проблема: под поверхностью все бурлило.


  ДГ снова вздохнул, на этот раз громче, что обычно служило признаком того, что его мысли вот-вот найдут выражение в голосе. Они уже были в Путни, собирались пересечь реку. DG сказал: «Я думаю, у нас возникла небольшая проблема».


  Бет кивнула; ему не нужно было говорить, в чем проблема. Она терпеливо ждала, и наконец он добавил: «Это может быть очень трудно для них обоих». Он вскинул руку, показывая свою амбивалентность. – Я имею в виду, теперь их ничто не остановит, не так ли?


  – Наверное, нет, – сказала Бесс.


  «Хотя мой отец говорил, что «запретный плод выглядит менее привлекательным, когда он снят с дерева».


  Бет фыркнула. – При всем уважении к вашему отцу, я не думаю, что взаимное влечение уменьшится. Это другие вещи, которые будут мешать».


  ДГ серьезно потрогал свой галстук. 'Как, например?'


  – Как чувство вины, пусть даже неоправданное. И я полагаю, страх, что то, чего ты так долго хотел, может наконец стать твоим.


  'Страх?'


  'Да. Не то, чтобы не получилось то, что ты хотел, а то, что ты как-то этого не заслуживаешь. Они говорят, что заключенные, отбывающие длительный срок, часто испытывают ужас, когда приближается дата их освобождения. Это уже слишком – перспектива получить то, чего вы так долго желали, слишком пугающая».


  – Думаешь, этим двоим может быть так плохо?


  Бет пожала плечами. Ей платили за то, чтобы она понимала людей, но она уже давно усвоила, что такое понимание ненадежно, и его никогда нельзя предполагать. Она сказала: «Мне хотелось бы думать, что нет».


  – Но вы не уверены, – сказал Д.Г., и это не было вопросом. – В этом случае их работа почти наверняка пострадает. Так что я думаю, что они могли бы извлечь выгоду из перерыва.


  Бет, должно быть, выглядела испуганной, как будто он предложил приказать двоим вместе отправиться в недельный отпуск в Париж, потому что он поспешно добавил: «Я имею в виду перерыв друг от друга».


  – О, – с облегчением сказала Бет.


  – Да, – сказал ДГ.


  Что теперь? – с опаской подумала она. Персонал и размещение были в ее ведении, и он редко вмешивался напрямую. Но теперь она могла видеть, что он принял решение. Она не хотела ссор, поэтому надеялась, что сможет согласиться с любым его решением.


  Он многозначительно сказал: «Я думаю, что Лиз следует отправить в командировку – по крайней мере, на время, пока Чарльз устроится на работе. Знаешь, ему многое предстоит сделать, – сказал он почти обвиняюще, как будто думал, что она может подумать, что он излишне резок.


  – Куда вы хотите ее поместить? спросила она. Она представила себе борьбу с терроризмом. Это то место, где раньше была Лиз. Работал на Чарльза, когда он был там директором.


  – Нам придется это решить, – сказал он, к ее удивлению. Если он уже решил, как она подозревала, он явно не был готов сказать. «Это должно быть что-то сложное. Я не хочу, чтобы она думала, что это понижение в должности. Это было бы несправедливо по отношению к Лиз.


  – Хотя нет… – и Бет замялась. Когда ДГ вопросительно посмотрел на нее, она вздохнула. – Боюсь, она так и увидит.


  'Наверное.' ДГ слегка пожал плечами. – Но ничего не поделаешь. И если мы позаботимся о том, чтобы ее новая должность была достаточно жесткой, она скоро застрянет. Она слишком хороший офицер, чтобы этого не делать.






  4


  Звонок раздался совершенно неожиданно, и Дэйв не узнал имя.


  – Фил Робинсон, – повторил мужчина на другом конце телефона английским голосом. – Я надзиратель Национального треста. В прошлом я был в контакте со специальным отделом RUC. Мне сказали позвонить вам.


  Дэйв Армстронг был в Северной Ирландии пару месяцев. Он был частью команды, которая постепенно заполняла шикарные новые офисы МИ-5 в дворцовых казармах, армейском штабе в нескольких милях к северу от центра Белфаста. Когда разделение власти в Северной Ирландии сделало первые ошеломляющие шаги, новая Полицейская служба Северной Ирландии, пришедшая на смену Королевской полиции Ольстера, передала разведывательную работу в провинции МИ-5.


  С этой передачей власти исчезли все записи большой конюшни агентов – людей, которые снабжали RUC информацией внутри республиканских и лоялистских вооруженных групп во время Неприятностей. Это была слишком секретная информация, чтобы хранить ее в полицейской службе, поскольку она могла оказаться подотчетной министрам правительства или членам полицейского управления, которые когда-то сами были частью вооруженных групп. Последнее, чего хотела новая полицейская служба, – это серия убийств из мести или сведения счетов.


  Итак, Дэйв и пара его коллег из отдела по работе с агентами команды МИ-5 должны были отсортировать список источников, которые они унаследовали, закрыть многие бесполезные в будущем и познакомиться с теми немногими, кто мог бы продолжают представлять ценность. Хотя так называемый «мирный процесс» был хорошо налажен и угроза безопасности в Северной Ирландии изменилась, она не исчезла. Временная ИРА, возможно, распустила свои вооруженные группы и списала свое оружие, но среди ее бывших рядов все еще были те, кто – и лоялисты по другую сторону водораздела – не поддерживали мирный процесс. Для них война еще не закончилась, а это означало, что Дейв и его коллеги следили за несколькими группами ренегатов, решивших сделать все возможное, чтобы война продолжалась.


  Фил Робинсон. Теперь это имя звучало как звоночек. Он выпал из списка старых источников из-за ссылки на Национальный фонд. Эта связь казалась маловероятной, но Дейв знал, что объекты Национального фонда в прошлом были целью атак ИРА. В 1973 году двое молодых добровольцев ИРА взорвали себя в поместье Касл-Уорд бомбой, которую они пытались заложить. После этого силы безопасности стали уделять больше внимания имуществу Треста в Северной Ирландии, и Робинсон был одним из тех, кого наняли в качестве советника.


  'Чем я могу помочь?' – спросил Дэйв.


  «Что-то случилось. Интересно, могли бы мы встретиться?


  «Конечно», – сказал Дэйв, радуясь, что есть чем заняться. Он находил утомительной рутинную работу по просмотру старых файлов и замораживанию старых дел. Может быть, это и окажется пустяком, но Робинсон звучал разумно. Итак, Дэйв сказал: «Как насчет сегодня днем?»


  * * *


  Они договорились встретиться в центре города. Дэйв взял из гаража одну из исправных машин и поехал, пробиваясь сквозь пробки, в сердце Белфаста, занятый даже днем. Когда он впервые прибыл, было приятным сюрпризом обнаружить, что центр города оживленный, оживленный, бурлящий жизнью. Образы, на которых вырос Дейв – солдаты с автоматическим оружием, баррикады и колючая проволока, опасения на лицах людей – были заменены кишащими магазинами, пешеходными зонами (въезд на которые автомобилям теперь был запрещен по причинам, не связанным с безопасностью). ), и оживленная ночная жизнь. Трудно было поверить, что не так давно город был во всех смыслах зоной боевых действий. И хотя работа внушала Дэйву здоровый скептицизм по поводу новообретенного мира, жители Белфаста, казалось, были слишком сосредоточены на наслаждении «нормальной жизнью», чтобы позволить нескольким кровожадным бунтовщикам пустить все под откос.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю