Текст книги "Мертвая линия (ЛП)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
Она осмотрела магнитофон, но он был пуст. Заметив груду папок на книжном шкафу, она вытащила верхнюю, которая лежала криво на аккуратной стопке. Она прочитала этикетку с внезапным интересом. Интервью Аль-Асада, примечания и окончательный вариант . Статья о президенте Сирии, которую так ждала Sunday Times . Однако когда Лиз открыла файл, он был пуст. Этого ли добивался «садовник»?
– Что, черт возьми, ты делаешь?
Лиз вздрогнула от внезапного шума позади нее. Она повернулась и увидела в дверях мужчину средних лет в джинсах и белой рубашке. Он был высок и очень зол – сообщник грабителя, которого она только что застала врасплох? Лиз быстро огляделась, но сковорода была вне досягаемости.
Казалось, лучше всего проявить инициативу; может быть, она сможет застать его врасплох достаточно долго, чтобы обойти его. 'Кто ты?' – спросила она.
– Меня зовут Марчем. А теперь, может быть, ты расскажешь мне, какого черта ты делаешь в моем доме?
ПЯТНАДЦАТЬ
Софи Марголис сидела на кухне своего большого хайгейтского дома и думала о свекрови. В кои-то веки у Софи было свободное время, чашка кофе перед ней, а Ханна на время в стороне – внимательная бабушка, выгуливающая маленького Зака по пустоши.
Софи всегда нравилась Ханна, но она размышляла, как мало знает о ней на самом деле. Во-первых, Саул всегда мешал – бывший муж Ханны, задиристый человек, который принимал драчливость за энергию, монополизировал внимание и делал все возможное, чтобы подорвать всех вокруг себя. Не в последнюю очередь Дэвид, его сын, муж Софи, чья мягкость так привлекала ее и до сих пор привлекает. В конце концов Ханна призвала Саула «время». Это был спорный развод, бурное дело, полное враждебности. Он ранил Ханну? Судя по всему, нет, подумала Софи. Она была полна энтузиазма по поводу своей новой жизни в Израиле; вела себя так, как будто только что начала жить полной жизнью.
Пара лазоревок сдирала с роз зеленую муху. Софи встала с табурета, чтобы посмотреть на них и бросить взгляд на коляску с ее последним отпрыском.
Однако в Ханне было что-то не столько тревожное, сколько загадочное. Когда она впервые приехала в Лондон, было трудно вытащить ее из дома одной. Она ходила с Софи и Дэвидом в театр, на ужин с несколькими друзьями, вот и все. Но теперь на картине появился мужчина. Откуда он взялся? Софи впервые заметила их вместе, когда толкала коляску по Хайгейт-Хай-стрит, и, к ее великому удивлению, ее свекровь вышла из кофейни в компании мужчины, по крайней мере, на двадцать лет моложе ее – привлекательного, привлекательного. слишком. Попыток скрыть не было. Ханна подошла и представила своего спутника – Дэнни Коллека из посольства Израиля. И оттуда он взлетел. Вскоре выяснилось, что Ханна часто встречалась с мистером Коллеком. Они ходили на концерты, в рестораны, иногда на прогулки и однажды, что удивительно, в зоопарк.
Ну, подумала Софи, садясь на стул и просматривая кроссворд из « Таймс 2 », неужели это действительно так удивительно? По крайней мере, мистер Коллек был настолько непохож на Сола, насколько это вообще возможно. Он казался умным и культурным, и он был, откровенно говоря, красивым. Конечно же, он не мог заниматься сексом с Ханной, не так ли? Она не провела ночь вдали от дома. Деньги? Что ж, Ханна изо всех сил боролась с Саулом за хорошее урегулирование. Она стоила большую часть двадцати миллионов долларов, Софи точно знала. Так что Коллек мог охотиться за ее деньгами, но, похоже, он шел к этому странным образом. Ханна сказала ей, что он всегда настаивал на том, чтобы платить за их развлечения. Тем не менее, двадцать миллионов долларов оправдывали тщательное, тактическое ухаживание. Имея это в виду, Софи решила, что ей лучше что-то сделать.
Они были на пустоши у собачьего пруда, по очереди возили ребенка в коляске, когда она заговорила об этом. Солнце вышло из-за туч, согревая воздух, и Софи сняла пуловер, чувствуя себя неряшливой в старой футболке и джинсах. Ханна тоже была одета небрежно, но нарядно – в льняные брюки и шелковую рубашку.
Софи как бы между прочим заметила: «Что именно делает ваш друг Дэнни в израильском посольстве?»
Ханна слабо улыбнулась. – Он торговый атташе. Не очень старший, но еще совсем молодой.
– Значит, он просто друг?
'Да. Кем бы он еще был? У меня есть тщеславие, мой дорогой, но оно не распространяется на игрушечных мальчиков. Я уверен, что он не заинтересован во мне таким образом. И если ты думаешь, что ему нужны мои деньги, можешь расслабиться. Он, кажется, вполне обеспечен, и, кроме того, он не знает, что у меня есть собственные деньги. Нет, я думаю, просто ему здесь одиноко; Англичане не всегда такие приветливые, если не считать присутствующих. А израильтяне сейчас нигде не очень популярны. Мы с ним просто хорошо ладим – во-первых, мы оба любим музыку».
Софи знала, что это должно было ей облегчить, но на самом деле это только усилило ее подозрения. Ей просто не приходило в голову, что Коллек хочет проводить так много времени с женщиной на двадцать лет старше, особенно если он не преследует никаких целей альфонса. Но как она могла сказать это Ханне, не обидев ее? Было бы слишком оскорбительно настаивать на том, что он преследует скрытые цели, а не просто дружбу.
Это беспокоило ее в течение нескольких дней, пока теперь, лениво глядя, как к лазоревкам присоединилась пара черных дроздов, она не почувствовала, что должна действовать. В прежние времена, когда она еще работала, она могла бы копать сама, но как домохозяйка Хайгейта она чувствовала себя бессильной. Подожди, подумала она, должен быть кто-то из прошлого, кто мог бы дать мне совет. Даже если это было просто для того, чтобы сказать мне, чтобы я занимался своими делами и перестал волноваться. И она поняла, что, конечно же, был кто-то, своего рода друг, которого она давно не видела, но знала достаточно хорошо, чтобы позвонить на ровном месте. Кого-то, чье мнение она тоже уважала, что сейчас было важнее, чем простая моральная поддержка. Она встала и подошла к настенному телефону у кухонной двери.
– Лиз Карлайл, – машинально сказала Лиз, потому что она была погружена в отчет беглого агента, когда у нее зазвонил телефон. – Лиз, это Софи Марголис.
– Привет, – удивленно сказала Лиз. Прошло пару лет с тех пор, как она видела Софи, и, наверное, шесть или семь лет с тех пор, как Софи уволилась со службы. Они поддерживали связь, по крайней мере поначалу, время от времени встречаясь за обедом. Когда ребенок родился, Лиз прислала подарок. Как его звали? Зак, так и было. Разве с тех пор не было еще одного? Лиз почувствовала укол вины за то, что не прислала подарок во второй раз.
Они обменялись любезностями в течение нескольких минут. Софи рассказала Лиз о своих детях, о том, как дела у Дэвида в Городе (по-видимому, очень хорошо), и о недавнем отдыхе в Умбрии. Лиз изо всех сил старалась казаться радостной, рассказывая о своем одиноком существовании, и поняла, что ей еще предстоит запланировать отпуск для себя.
Потом Софи сказала: «Слушай, было бы чудесно тебя увидеть. Мы с Дэвидом надеялись пригласить тебя на ужин. Любой шанс?'
'Конечно. Я бы хотел.'
«Мать Дэвида приезжает из Израиля. Она американка, но переехала в Тель-Авив после развода в прошлом году».
'Ой, простите.'
«Не будь. Он был монстром из ада. Даже Дэвид признал бы это, ведь он его сын. Послушай, я знаю, что это не очень заметно, но не мог бы ты прийти в эту субботу?
– О, Софи, прости, но я еду к маме на этих выходных. Да, подумала Лиз, наконец-то встретить этого Эдварда. Она не собиралась это пропускать.
'Какая жалость. Как насчет следующей недели? Скажем, в среду?
Лиз посмотрела в свой дневник. Он был обвиняюще пуст. – Было бы хорошо.
'Здорово. Ты знаешь, где мы. Скажем, в восемь?
'Отлично.'
Но Софи не была готова замолчать. – Лиз, мы действительно хотим тебя видеть, но мне лучше признаться – у меня есть небольшой скрытый мотив.
'Что это?' Возможно, Софи собиралась свести ее с каким-нибудь городским другом ее мужа. Лиз подавила зевок. Она могла бы устроить свою романтическую жизнь, большое спасибо.
– Ну, это о матери Дэвида. Видите ли, она ходит с человеком из израильского посольства. Гораздо моложе человека. И видимо…
Через две минуты у Лиз был карандаш, и она аккуратно писала. «Коллек. Понятно. Позвольте мне разобраться в этом, и я дам вам знать в среду.
Софи как раз положила трубку, когда вошла Ханна, держа Зака за руку.
– Привет, Ханна, – весело сказала она. – Я только что разговаривал со старым другом, которого не видел целую вечность. Я пригласил ее на обед на следующей неделе; Я думаю, она тебе понравится. Ее зовут Лиз Карлайл.
– Очень мило, – сказала Ханна, усаживая Зака к стулу у стола, а Софи пошла готовить ему ужин. 'Откуда ты ее знаешь?'
«Раньше мы работали вместе. В отделе кадров. Она включила чайник. Ханне, похоже, нравилась английская привычка пить чашку чая ближе к вечеру.
Ханна кивнула. 'О, да. Та работа, которой ты занимался.
Она сказала это с такой иронией, что Софи повернулась и уставилась на нее.
– Софи, у меня всегда было довольно хорошее представление о том, чем ты зарабатываешь на жизнь. Мысль о том, что вы были в отделе кадров, просто абсурдна. Она подняла руку. – И нет, Дэвид мне ничего не сказал.
– О, – сказала Софи, поскольку это было все, что она могла придумать. Она была раздражена тем, что ее уловка была раскрыта. Чем раньше Лиз проверит Дэнни Коллека, тем лучше.
ШЕСТНАДЦАТЬ
Слишком рано уезжать, подумала Лиз, когда появились знаки о дорожных работах и движение замедлилось. Она оставила свой стол в Темз-Хаусе в четыре часа, забрала свою темно-синюю Audi Quattro с подземной автостоянки и отправилась в путь, надеясь успеть к дому своей матери в Уилтшире, чтобы прогуляться перед ужином.
Был прекрасный поздний летний день, небо было сплошь синим, но в «ауди», которую она купила подержанной несколько лет назад на деньги, оставленные ей отцом, не было кондиционера. Чтобы отвлечься от выхлопных газов, всасываемых через открытое окно, она попыталась представить себе запах сельской местности вокруг Бауэрбриджа и дом ее матери, как всегда полный цветов.
Но что-то портило картину. Это была мысль этого человека, Эдварда. Что она найдет, когда доберется туда?
Приглашение пришло неделю назад. Сьюзен и Эдвард – Напитки , написанные от руки на карточке « Дома» . Она с тревогой заметила, что совместное приглашение – неужели этот человек, Эдвард, действительно переехал в Бауэрбридж? Там все было бы иначе?
Стало легче думать о работе, и, пока она сидела и ждала, когда тронется с места машина впереди, ее мысли вернулись к тревожному разговору с Крисом Марчемом накануне, после того как он застал ее врасплох в своем доме в Хэмпстеде. Она прикинула, что Марчему было за пятьдесят, высокий, с длинными волосами, небрежно, почти расточительно одетый – желтый джемпер с дыркой на одном локте, потрескавшиеся башмаки и брюки, которые можно постирать.
После первого шока и открытия, что Лиз на самом деле не грабительница, Марчем немного расслабился. Она представилась как Джейн Фальконер, ее стандартное прикрытие, но вместо того, чтобы утверждать, что она из министерства внутренних дел, как она обычно делала, она сразу же сказала, что она из службы безопасности. В конце концов, она знала, что этот человек был случайным источником МИ-6.
– Вы работаете на Джеффри Фейна? – подозрительно спросил он.
– Нет, я из другой службы.
– А, МИ-5.
– У вас есть садовник? Лиз начала.
– Нет, – ответил Марчем, выглядя озадаченным. 'Почему вы спрашиваете?'
Лиз объяснила, как она побеспокоила мужчину, работавшего в саду. Она с интересом заметила, что Марчем не проявлял никакого желания сообщить о злоумышленнике в полицию.
Когда движение освободилось, и она вырулила на «ауди» на скоростную полосу, Лиз вспомнила последующий разговор. Она заранее решила, что нет смысла тревожить его угрозой, в реальности которой она не была уверена, поэтому вместо этого объяснила, что пришла к нему по поводу предстоящей мирной конференции в Глениглсе. Она сказала, что источники в разведке, не вдаваясь в подробности, уловили более высокий уровень «болтовни», чем обычно, большая часть которой касалась Сирии, и были опасения, что может быть попытка сорвать конференцию. Поскольку он был экспертом по стране, лестно заметила она, и только что вернулась с интервью с президентом Асадом, она задавалась вопросом, может ли он помочь.
Оказалось, что он уже знал из источников в Дамаске, что Сирия планирует принять участие в конференции, но он не утверждал, что знает, кто может попытаться помешать этому. Он признал, что у страны определенно было много врагов, но поскольку все они, похоже, решили, что участие в конференции будет для них выгодным, вряд ли кто-то захочет ее саботировать.
Марчем был впечатлен президентом Асадом, который казался ему гораздо более сообразительным, чем позволяли его недоброжелатели, вовсе не марионеткой приспешников его покойного отца, а гораздо больше собственным человеком. Лиз не показалось, что журналист пишет о Башаре Аль-Асаде что-то особенно провокационное как для сирийцев, так и для их врагов.
Тем не менее, произошел один странный обмен мнениями, над которым, по мере того как «ауди» набирала скорость, Лиз ломала голову. В какой-то момент Марчем сказал: «Возможно, вы захотите поговорить со своими коллегами в Тель-Авиве. Хотя, несомненно, вы уже это сделали.
– Несомненно, – сухо ответила она. – А вы?
Он не ожидал этого вопроса, потому что внезапно показался обескураженным, нерешительно заикаясь, прежде чем, наконец, сказать: «Я разговариваю со многими людьми».
Включая «Моссад», заключила Лиз, мысленно отметив это. Если он разговаривал с Моссадом, а также с МИ-6, Бог знает, с кем еще он был знаком в разведывательном мире. Включая сирийцев, пожалуй.
Было еще кое-что странное. Они сидели за кухонным столом, и вдруг, без предупреждения и объяснений, Марчем встал и плотно закрыл дверь своей спальни. Он не хотел, чтобы она заглянула внутрь, не понимая, конечно, что она уже это сделала. Что он пытался скрыть от нее? Там не было ничего примечательного, что она могла бы вспомнить, разве что распятие на стене. Но что в этом плохого?
Что-то в этом человеке было не так. Она чувствовала это инстинктивно. Что-то он недоговаривал. Что-то, что стоит исследовать дальше. Я подумаю об этом после выходных, подумала она. Сначала мне нужно сосредоточиться на Матери и этом персонаже Эдварде.
Когда она вошла через заднюю дверь Бауэрбриджа, ее встретил сильный запах готовки. Карри с пряным привкусом, от которого она проголодалась. Что задумала ее мать? Она была искусным поваром, но старомодной и очень английской. Тушеное мясо, супы, пастуший пирог, домашние рыбные котлеты, воскресное жаркое – вот ее стандартные блюда. Теперь на плите кипела большая кастрюля, источник восхитительного запаха. Рис сидел в мерной чашке, ожидая, пока кастрюля закипит. На столе стоял недопитый бокал белого вина и экземпляр « Спектейтор» .
– Вы, должно быть, Лиз, – сказал чей-то голос, и она подняла голову, когда со стороны гостиной вошел мужчина. Он был высоким и стройным, с аккуратными седеющими волосами и в очках в тонкой оправе. У него было длинное загорелое лицо с высокими скулами и дружелюбными глазами, он был одет в бежевый джемпер и темные вельветовые брюки.
– Я Эдвард, – сказал он, протягивая руку. – Боюсь, ваша мать задержалась в детской.
– Приятно познакомиться, – сказала Лиз, думая, что он выглядит совсем не так, как она ожидала. Ни твида, ни трубки, ни буферных усов.
– Надеюсь, тебе нравится карри. Он понюхал воздух. – Боюсь, немного подавляюще. Он обезоруживающе ухмыльнулся, и Лиз поймала себя на том, что ухмыляется в ответ.
– Я просто отнесу свою сумку наверх, – сказала она.
Наверху в своей комнате Лиз поставила сумку и посмотрела в окно на тюльпановое дерево, его цветы уже распустились в этот поздний период лета; само дерево было почти высотой с дом. Они выросли вместе, подумала она. Ее отец посадил дерево, когда ее мать была беременна Лиз.
Она оглядела свою спальню, которая не изменилась с тех пор, как она была маленькой девочкой. На стене реки Наддер висела акварель, написанная ее отцом, заядлым натуралистом, ловившим рыбу в реке каждое лето. Лиз часто сопровождала его, и он научил ее обращаться с удочкой и названиями цветов, деревьев и птиц. Ему было бы грустно, что она осталась жить в Лондоне.
Рядом с картиной в рамке стояла фотография Лиз, девяти лет, сидящей на Зигги, своем пони, в черной бархатной шляпе для верховой езды и зубасто улыбающейся в камеру. Лиз рассмеялась, увидев косички своей младшей версии, и вспомнила, каким вспыльчивым был Зигги. Однажды он даже укусил инструктора по верховой езде.
Она быстро распаковала вещи и переоделась из своей офисной одежды в джинсы и футболку. Прежде чем спуститься вниз, она быстро заглянула в комнату матери. Она ожидала худшего: щетки Эдварда на туалетном столике, пресс для брюк в углу. Но выглядело без изменений. И через лестничную площадку в комнате для гостей она увидела чемодан рядом с кроватью. Эдварда, еще не распакованный. Должно быть, он только сегодня приехал, поняла она, вспомнив, что он живет в Лондоне. Возможно, он так и не въехал.
Она спустилась вниз и по пути через гостиную заметила фотографию в рамке на одном из боковых столиков. На нем была изображена группа гуркхов, одетых в парадную форму и сидящих в три аккуратных ряда с вертикально поднятыми штыковыми ружьями. В конце первого ряда стояли два английских офицера, предположительно их командиры. Один выглядел как младшая версия Эдварда.
– В холодильнике открытая бутылка Сансерра, – заявил Эдвард, когда она присоединилась к нему на кухне. Она налила себе стакан и села за стол, а он возился у печи.
«Вижу, вы позагорали», – рискнула Лиз, по сравнению с ней чувствуя себя одутловатой и бледной.
«Поставляется с работой».
– Вы все еще в армии? спросила Лиз с удивлением.
'Нет нет. Меня уволили в 99-м. Сейчас я работаю на благотворительность; мы помогаем слепым в развивающихся странах. По крайней мере, мы пытаемся им помочь – вы бы не подумали, что политика может помешать чему-то настолько простому, но она мешает. Из-за этого я много путешествую – Индия, Африка время от времени. Забавно, как люди думают, что если у вас есть загар, вы, должно быть, валяетесь в шезлонге на Багамах. К сожалению, нет.
– Я видел фотографию в соседней комнате.
– А, – сказал он, выглядя слегка смущенным. – Я принес его, чтобы показать твоей матери. Она настояла на том, чтобы увидеть мою фотографию в униформе».
– Долго ли ты был с гуркхами?
– Тридцать лет, – сказал он с оттенком гордости. – Очень хорошие солдаты, – тихо добавил он.
– Ты, должно быть, немного погулял, – сказала Лиз, потягивая вино, которое было восхитительно сухим и холодным. Ну вот, подумала Лиз, рассказы об Адене и безрассудстве. Ей хотелось, чтобы ее мать поторопилась.
– Немного, – сказал он. «Фолкленды, первая война в Персидском заливе, шесть месяцев в Косово, о которых я скорее забуду».
Но это было все, что он сказал. Лиз с благодарностью отметила, как ловко он сменил тему, спросив ее, где она живет в Лондоне. Через несколько минут Лиз, к своему удивлению, обнаружила, что рассказывает ему все о своей квартире в Кентиш-Тауне, когда она ее купила, как она ее привела в порядок и что ей еще предстояло с ней сделать. Он был сочувствующим слушателем, лишь изредка вмешивался, хотя в какой-то момент заставил Лиз громко рассмеяться рассказом о том, как жил в протекающей палатке во время маневров в тропических лесах Белиза.
Лед тронулся, и, хотя Лиз сурово напомнила себе воздерживаться от суждений, они продолжали говорить о самых разных вещах, включая музыку, и она увидела, как просветлело лицо Эдварда, когда он рассказывал о концерте Баренбойм, на котором он недавно был в Барбакане. . Они говорили не только об акустике, но и о других вещах, когда Сьюзен Карлайл вошла через заднюю дверь с букетом свежесрезанных цветов в руках и выражением облегчения на лице, когда они оба болтали.
Они поужинали на кухне, потом вместе сели в гостиной, читали и слушали Моцарта. К десяти Лиз поймала себя на том, что сдерживает зевоту. – Я за постель, – заявила она. – Много ли нужно сделать завтра, чтобы подготовиться к вечеринке?
Сьюзан покачала головой. – Все в руках, дорогая. Спасибо Эдварду.
Наверху Лиз быстро уснула, но проснулась, когда ее мать и Эдвард поднялись по лестнице. Двери закрылись, другая открылась; Лиз бросила попытки понять, что происходит, и на этот раз крепко уснула.
Утром она поехала в Стокбридж, убедившись, что ничем помочь не может. Когда она вернулась, ее мать была в детской, а Эдуард был занят – вино прибыло, и он постелил чистую скатерть на обеденный стол, пропылесосил гостиную и вытер пыль. Боже мой, подумала Лиз, вместо полковника Дирижабля, которого она ожидала, Эдвард оказался Новым Человеком.
Вечеринка прошла успешно, на ней собрались давние друзья ее матери, большинство из которых, похоже, уже знали Эдварда. Появилось несколько новых лиц, и даже ровесник Лиз – Саймон Лоуренс, владелец органической фермы поблизости. Они вместе учились в школе, но Лиз не видела его почти двадцать лет. Он стал невероятно высоким, но все еще имел то свежее лицо с румяными щеками, которое она помнила.
– Привет, Лиз, – застенчиво сказал он. 'Вы помните меня?'
– Как я мог забыть тебя, Саймон? – заявила она со смехом. – Ты столкнул меня в пруд Скиннера тем летом, когда мне исполнилось четырнадцать.
Они болтали полчаса, а когда он ушел, Саймон попросил ее номер в Лондоне. «Я стараюсь избегать этого места, как правило, – весело признался он, – но было бы приятно увидеть вас снова».
В воскресенье в кои-то веки Лиз легла спать очень поздно и поняла, что работа требует физических усилий. Когда она спустилась на кухню, Эдвард как раз начал готовить обед и отклонил все предложения о помощи, вместо этого предложив ей приветственную чашку кофе и горячий круассан. Он объяснил, что Сьюзен забежала на минутку в детский сад; Воскресенье было самым загруженным днем.
Лиз сидела и читала газеты, заметив колонку о мирной конференции в Глениглсе. Прорыв или прорыв? – гласил заголовок, и Лиз снова подумала, насколько хрупкими были перспективы мира и насколько важно, чтобы конференция увенчалась успехом.
После обеда она и ее мать пошли вверх по холму на одном конце поместья Бауэрбридж. Эдвард остался; он, казалось, чувствовал, что Лиз хочется побыть наедине с матерью.
На вершине они остановились, чтобы посмотреть вниз на долину Наддер, раскинувшуюся под ними. Долгое и сухое лето означало, что деревья рано взошли, а дубы внизу в долине уже приобрели палитру оранжевого и золотого цветов.
– Я так рада, что ты смогла спуститься, – сказала ее мать. – Эдвард хотел с тобой познакомиться.
– Аналогично, – сказала Лиз. Она не удержалась и добавила: «Он кажется совершенно идеальным».
'Идеально?' Мать резко посмотрела на Лиз. «Он не идеален. Отнюдь не.' Она помолчала, как бы обдумывая его недостатки. – Иногда он бывает очень расплывчатым – вы же знаете, какие бывают мужчины. Она сделала паузу. – А иногда он ужасно грустит.
'Грустный? Как насчет?'
– Я полагаю, это его жена. Видите ли, ее убили сразу после того, как он вышел на пенсию. В автокатастрофе в Германии.
– О, извини, – сказала Лиз, сожалея о своем легком сарказме. «Должно быть, это было ужасно».
– Я уверен, что был, но он не говорит об этом. Точно так же я не говорю с ним о твоем отце. Кажется, нет особого смысла. Нам нравится общество друг друга, и сейчас это кажется важным».
'Конечно. Я не хотел показаться недобрым. Он кажется очень милым. Я имею в виду это.
– Я рада, – просто сказала Сьюзан.
– И еще кое-что, мать. Лиз на мгновение замялась, чувствуя себя немного смущенной. – Я не хочу, чтобы ты чувствовал, что Эдварда нужно сослать в запасную комнату, когда я рядом.
Ее мать слегка улыбнулась. 'Спасибо. Я сказал ему, что это совершенно нелепо, но он настоял. Он сказал, что это и ваш дом тоже, и что он не хочет, чтобы вы думали, что он вторгся.
– Очень тактично с его стороны, – с удивлением сказала Лиз, хотя все больше осознавала, что Эдвард Треглоун – нечто большее, чем она предполагала.
«Он очень тактичен. Это одна из вещей, которые мне в нем особенно нравятся».
– Он сказал, что занимается благотворительностью.
– Он занимается благотворительностью. Я не знал этого, пока не знал его несколько месяцев. Он очень скромный; вы бы никогда не узнали, что он выиграл DSO».
Ее очевидная гордость за своего нового кавалера начала раздражать Лиз, но она сдержалась. Почему бы Сьюзан не гордиться им? Не то чтобы Эдвард был хвастливым типом – далеко не так. И он явно сделал ее мать счастливой. Это было важно.
И когда она уехала в Лондон, Лиз поймала себя на том, что говорит Эдварду не только о том, что ей было приятно с ним познакомиться, но и о том, что она с нетерпением ждет скорой встречи с ним снова.
«Возможно, вы с мамой могли бы прийти как-нибудь поужинать», – сказала она, думая о том, сколько уборки ей придется сделать в своей квартире, если они придут в гости.
– Ты позволишь нам вывести тебя первым, – мягко сказал он. – Судя по тому, что я понял, вы ужасно много работаете. Последнее, о чем вам нужно беспокоиться, это развлечения. Я позволю твоей матери назначить свидание.
Она поехала обратно в Лондон в более веселом настроении, чем когда ехала вниз. На самом деле Эдвард оказался довольно хорошим человеком, и ее мать казалась более счастливой и уверенной в себе, чем когда-либо. Было забавно думать, что теперь ей не нужно было так сильно беспокоиться о Сьюзен, не с Эдвардом в верном окружении. Забавно, но почему это не было большим облегчением? Во вспышке самопознания, заставившей ее неловко поерзать на водительском сиденье, Лиз призналась, что теперь у нее не будет оправдания, чтобы не разобраться в своей личной жизни. Она уже решила, что пришло время отказаться от бесплодного стремления к Чарльзу Уэзерби, но сможет ли она это сделать? И двигаться дальше, спрашивала она себя, двигаться дальше к кому? Она задавалась вопросом, воспользуется ли Саймон Лоуренс телефонным номером, который она ему дала. Она не собиралась беспокоиться об этом, но было бы неплохо, если бы он это сделал.
Она открыла парадную дверь, и увидела обычный беспорядок газет и писем, разбросанных по всему столу, и слабый воздух пыльной нелюбви, который всегда был в квартире после того, как она уезжала на выходные. Лампочка на автоответчике мигала.
– Привет, Лиз, – сказал голос. Это было по-американски, но отточено и звучало немного знакомо. – Это Майлз, Майлз Брукхейвен. Воскресное утро, и ты должен уехать на выходные. Я хотел узнать, не хотели бы вы собраться за обедом где-нибудь на этой неделе. Если будет возможность, позвоните мне в посольство. Надеюсь услышать вас снова.'
Лиз стояла у машины, совершенно ошеломленная. Как он узнал мой номер? она думала. Это было связано с работой? Звонок был странно двусмысленным. Нет, решила она, он не стал бы звонить ей домой, если бы это было просто деловое сообщение, не говоря уже о звонке в воскресенье, если только это не было бы чем-то чрезвычайно срочным. Она вдруг вспомнила, что дала ему свой домашний номер после того, как было решено, что он будет ее контактным лицом по сирийскому делу, и тут же, в быстрой смене настроения, почувствовала себя польщенной, а не подозрительной.
СЕМНАДЦАТЬ
– Chacun à son gout, – сказала констебль Дебби Морган. Инспектор Каллен хмуро посмотрел на нее, размышляя, стоит ли признать, что он понятия не имеет, что это значит. Ей нравилось использовать иностранные фразы, но ведь у нее была ученая степень, как у многих сегодняшних новобранцев, и он полагал, что они не могли не покрасоваться.
Не то чтобы он действительно возражал против юной Морган, потому что питал к ней слабость. Некоторые из его коллег по этому поводу немного подкололи его, и действительно, Дебби Морган была привлекательной девушкой с большими голубыми глазами, милыми чертами лица и спортивной фигурой. Но детектив-инспектор Каллен был женат уже двадцать лет, и у него было три дочери, одна из которых почти такого же возраста, как Дебби. Он любил своего младшего коллегу, но совершенно по-доброму.
Теперь он сказал: «Слизь – это слово для этого». Он указал на открытую папку на своем столе с фотографиями трупа, который был найден в ящике в одной из городских церквей. «Этого парня ждал неприятный конец».
«Странно думать, что он сделал это с собой».
«Я видел и более странное». Что было правдой – однажды он шесть месяцев проработал в Сохо и так и не оправился от того, что делают некоторые люди. Он посмотрел на юную Морган, думая, что ей нужно многому научиться в жизни. – Так что ты думаешь?
Она пожала плечами. – Я думаю, это очевидно. Кто посадил его в ящик?
Инспектор Каллен кивнул. – Это, конечно, но что-нибудь еще вас поражает? Она выглядела пустой, поэтому он дал ответ. «Кто-то другой посадил его в коробку, но смерть была нанесена самому себе. Так почему же этот другой человек не помог жертве? Патологоанатом сказал, что смерть вовсе не была мгновенной – бедняге потребовалось несколько минут, чтобы уйти. Где был тогда наш добрый самаритянин?
– Может быть, они не знали жертву, – с надеждой предположила она.
«Если бы вы нашли мертвого незнакомца в церкви, что бы вы сделали? Вызовите полицию? Бежать за помощью? Попробовать поцелуй жизни? Или вы бы запихнули его в коробку и ушли?
'Я понимаю что ты имеешь ввиду.'
Раздался стук, и дверь кабинета Каллена приоткрылась. Молодой сержант засунул голову.
«Извините, шеф, но я подумал, что вы захотите это знать». Сержант посмотрел на констебля Моргана с искренним восхищением.
'Что это?' – коротко спросил Каллен.
«Нам позвонили анонимно и назвали имя человека в ящике».
'И?'
Сержант посмотрел на свой блокнот. «Александр Ледингем».
'Кто?'
Сержант пожал плечами и беспомощно посмотрел на Каллена, как бы говоря: «Потрясающе». – По словам звонившего, живет в Клеркенвелле.
'Что еще?'
'Вот и все. Они повесили трубку.
«Запишите все, что вы можете вспомнить о звонившем», сказал Каллен, резко вставая, и молодой сержант кивнул и удалился. Каллен посмотрел в окно, где небо приобретало угрожающий оттенок серого. – Возьми пальто, – сказал он Моргану. 'Похоже, идет дождь.'