Текст книги "Тайна Белой Розы (ЛП)"
Автор книги: Стефани Пинтофф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Каждая коробка была битком набита документами о судебных разбирательствах судьи Джексона за последние пять лет – и я почти не продвинулся вперед, хотя усердно работал с пяти утра.
После вчерашнего визита к Страппам я проспал всего несколько часов, потому что этот поход пробудил во мне эмоции, которые я изо всех сил старался подавить последние несколько лет.
В итоге, я оказался бессилен перед своей бессонницей и решил начать разбор дел, которые судья Джексон вел в последние годы, в надежде, что смогу узнать что-нибудь полезное – что угодно, связанное с убийством судьи Джексона.
Алистер, как и обещал, использовал свои связи, чтобы заполучить материалы дела судьи и доставить их в мой кабинет. Хотя изучение их содержания было, конечно, делом долгим, я полагал, что оно будет более продуктивным, чем попытки комиссара Бингема вычислить анархистских лидеров Нью-Йорка.
В конце концов, работа детективом научила меня сосредотачивать любое расследование убийства на жертве – так что, за исключением выслеживания тех подозреваемых-анархистов, которых комиссар приказал мне найти, именно этим я и собирался заняться.
– Даже не знаю точно, что ищу, – усмехнулся я. – Но уверен, что сразу узнаю это, как только увижу.
Я ввел Малвани в курс дела, объяснив, что комиссар решил взять меня в свою команду не из-за моих навыков или опыта, а из-за моих отношений с братом Ханны – ныне известным анархистом.
– Помнишь Тома Савино? Он тоже был на той встрече. Похоже, он связан с другим подозреваемым анархистом – и генерал Бингхэм хочет эту связь использовать.
Малвани обеспокоенно покачал головой.
– Прошу тебя, Зиль, будь осторожен. Если в ближайшее время вы никого не арестуете, генерал может сделать из вас с Савино прекрасных козлов отпущения.
Он взглянул на свои видавшие виды золотые карманные часы, а затем выдвинул стул детектива Галлахера.
– У меня есть ещё свободных минут тридцать. Расскажи подробнее, что нужно искать.
– Все дела, связанные с известными анархистами, – ответил я, передавая ему стопку папок, – а также всё, что покажется тебе необычным.
– Необычным? – с сомнением посмотрел на меня Малвани; он любил конкретику, но сегодня я не мог предложить ему ничего другого. Сейчас я полагался лишь на свои инстинкты.
И хотя некоторые коллеги называли это глупой удачей, я знал, что обладаю сверхъестественной способностью обнаруживать скрытые факты – шестым чувством, которое вело меня к поиску ответов там, куда стандартные методы не привели бы никогда.
Подумав еще немного, я ответил:
– Думаю, стоит обращать внимание на случаи, когда вторая сторона питала резкую неприязнь или затаила огромную обиду на судью Джексона.
Малвани невесело усмехнулся.
– Проигравшая сторона всегда питает неприязнь и таит обиды.
– Ты прав, но мы ищем несколько иное, – ответил я. – Я же рассказывал тебе о том, как гнев Джонатана Страппа по отношению к владельцам «Слокама» перерос в сильную ненависть к нашему капиталистическому обществу в целом. Я ищу гнев именно такого рода. Может быть, он начинается с малого, с какой-то несправедливости, которая не полностью устранена, но она перерастает в нечто большее, ведущее, возможно, к убийству. А вместе с этим мы, вероятно, найдём упоминание имени Леруа.
Глаза Малвани полезли на лоб, когда я объяснил ему шифр, вложенный в музыкальную партитуру, посланную судье Джексону.
– Но мы понятия не имеем, кто такой Леруа, и даже не знаем, настоящее ли это имя. Возможно, в деле, которое мы ищем, он вообще не упоминается, – закончил я.
Малвани покачал головой.
– И, тем не менее, мы всё равно говорим о половине дел нью-йоркского суда. И ещё… Я просто обязан спросить: почему ты уверен, что юный Джонатан к этому не причастен?
– А я не уверен, – резко ответил я. – На самом деле, вполне вероятно, что он каким-то образом замешан во всём происходящем – и я переживаю, что не смогу избавить Страппов от еще одной семейной трагедии. Но пока у меня нет ни одной улики, которая связывала бы его – или любого другого подозреваемого – с судьей Джексоном.
Малвани понимающе кивнул.
– Будь осторожен. Выводы твоего разума могут быть затуманены симпатией к Страппам.
– Давай просто делать свою работу. – Я пододвинул к нему неразобранную стопку документов, и Малвани, глубоко вздохнув, принялся её перебирать.
* * *
Следующие два часа мы с Малвани прорабатывали бумаги, делая пометки о делах, на которые, возможно, стоит обратить внимание. Уже давно прошли те полчаса, которые Малвани вызвался мне помогать. Вокруг нас в участке кипела работа.
А потом я нашел именно тот случай, который искал.
– Я обнаружил возможную связь, – громко произнёс я. – Похоже, судья Джексон уже сталкивался с делами, в которых замешаны анархисты. Он призывал к депортации всех иностранцев-радикалов.
Я постучал пальцем по папке с делом Биссо.
Малвани весь обратился в слух.
– Когда это было? – спросил он.
– Три года назад. Он вел дело Луиса Биссо, торговца рыбой, который неоднократно призывал к насильственному свержению правительства – даже в зале суда перед судьёй Джексоном. Биссо обвинялся в ограблении бухгалтерии при фабрике по производству блузок.
– Блузок? – удивлённо вскинул брови Малвани. – Не понимаю. Я думал, что анархисты пытаются помогать рабочим фабрик, а не воруют их заработную плату, которую те зарабатывают непосильным трудом.
Я пожал плечами.
– Думаю, они хотели навредить капиталистам, которые владеют такими фабриками и управляют ими. Кроме того, когда анархистское движение нуждается в деньгах, его члены не особенно заботятся о том, где их получают. Насколько я могу судить, большинство анархистских процессов связаны не с бомбами и динамитом; в основном они имеют отношение ограблениям.
Малвани сложил руки перед собой и задумался.
– Значит, судья во время процесса высказался о том, что Биссо следует депортировать?
– Не совсем, – сказал я, передавая ему копию стенограммы. – Похоже, он сказал это уже во время оглашения приговора Биссо. Чтобы доказать, что Биссо – закоренелый преступник, заслуживающий самого сурового наказания, какое только позволяет закон, прокурор представил доказательства происхождения Биссо. И именно там я нашел искомую отсылку.
– К анархистам, – кивнул Малвани, быстро пробегая глазами по строчкам стенограммы.
– И в частности, к Джонатану Страппу.
Малвани отложил страницы, которые держал в руках, и поднял на меня взгляд.
– Ты уверен?
Я с трудом сглотнул.
– Луис Биссо регулярно общался с Генри Трактманом и Паволом Хладом – двумя анархистами с обширным и настораживающим криминальным прошлым. Сейчас Трактман отбывает двадцатилетний срок в Синг-Синг из-за участия в заговоре с массовым отравлением. А Павол Хлад писал и распространял руководства по изготовлению бомб.
– Но я не понимаю, как эти люди могут быть связаны с братом Ханны?
– Именно Павол Хлад втянул Джонатана в анархистское движение, и сейчас он – самый близкий друг Страппа.
– Господи, неужели эта семья недостаточно настрадалась? Это ведь ужасно. Куда катится мир, Саймон?
Малвани покачал головой.
– За окном – рассвет двадцатого века; ожидалось, что мы выйдем за пределы ненависти и убийств. То во всем мире происходит одно и то же: анархисты убили президента Маккинли, точно так же, как они убили австрийскую императрицу и итальянского короля. А у меня, в Ирландии, беды вообще нескончаемы…, – он замолчал и снова покачал головой.
Я отодвинул кресло и встал.
– Я еще раз навещу Страппов и проверю, смогли ли они связаться с Джонатаном. Теперь я понимаю, что дело не только в информации, которой он может располагать, но и в других анархистах, к которым он может меня привести.
– При условии, что он будет сотрудничать, – напомнил мне Малвани, пока я собирал вещи. – Он явно сильно изменился с тех пор, как ты видел его в последний раз. – Деклан взглянул на карманные часы. – Я провожу тебя. Мне нужно быть на встрече в центре города в полдень, иначе я бы пошел с тобой.
Но ни поездке Малвани, ни моей встрече со Страппами так и не суждено было состояться – по крайней мере, сегодня.
Когда он уже собирался вернуться в свой кабинет, ободряюще похлопав меня по плечу и пожелав удачи, нас окликнул его секретарь, перекрывая шум в полицейском участке.
– Подожди минуту, – попросил меня Малвани.
Я остался ждать его у дверей, наблюдая, как Малвани всего несколькими широкими шагами пересек комнату и оказался у стола секретаря.
Они обменялись несколькими словами, после чего Малвани долго и пристально посмотрел в мою сторону. Ещё одно нападение?
Молодой человек протянул Малвани бумагу, и на этот раз, надев пальто и шарф, Малвани подошёл ко мне.
Он протянул мне лист бумаги и тихо выругался.
– Опять твой чёртов профессор…
Я в замешательстве посмотрела на белый клочок бумаги. Там было написано: «Судья Ангус Портер. Отель «Бреслин». Пересечение Двадцать девятой и Бродвея».
– Судья Портер? – удивлённо повторил я. – Это имя друга Алистера – того самого, с которым я познакомилась вчера и который расшифровал музыкальный шифр.
Малвани косо на меня взглянул.
– Кажется, ты также упомянул, что Алистер намеревался провести с ним вчерашний вечер. Ты не знаешь, что они планировали?
Я попытался припомнить.
– Думаю, они собирались ужинать у Алистера дома. Он просил экономку приготовить что-нибудь, когда я уходил.
– Идём, – резко произнёс Малвани, продолжая что-то бормотать о тех, кто «лезет не в своё дело».
Я схватил его за руку.
– Никуда мы не пойдём, пока ты не объяснишь мне, что происходит. Причем тут судья Портер? Он ведь не имеет отношения к этому делу.
Малвани хмуро посмотрел на меня.
– Теперь имеет. Его только что нашли убитым в отеле «Бреслин». В его комнате, рядом с телом, лежали белая роза и Библия. И учитывая, что твой профессор был, возможно, последним человеком, который видел этого судью живым, мне интересно, что он знает такого, чего не знаем мы.
– Судья Портер? – эта новость оглушила меня и никак не хотела укладываться в голове.
Только вчера я говорил с ним о кодах и шифрах, о Библиях и розах. Стать жертвой убийства по такому же сценарию? Немыслимо. Невероятно.
– Его убили вчера поздно вечером, – сказал Малвани. – Нам лучше сейчас же отправиться на место преступления. А потом нам придётся задать несколько непростых вопросов Алистеру Синклеру. – Он посмотрел мне прямо в глаза. – Ты уверен, что он рассказал тебе все, что знает? Что он помогает тебе в полной мере?
– Это он втянул меня в это дело, помнишь? – возразил я. – Его друга убили. Алистер ничего не выиграет, если будет от меня что-то скрывать.
Но ответ Малвани встревожил меня больше, чем я ожидал.
– Двое друзей убиты, – тихо произнёс он. – По-моему, странное совпадение.
И в тот момент я понял, что это вовсе не совпадение.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
«Анархия выражает «социальное недовольство» не больше,
чем обчищение карманов или избиение жены».
Президент Теодор Рузвельт,
обращение «О положении страны», 1901 год.
«Люди – труженики, рабочие, производители – вот наша Вселенная.
Важны только они.
Остальные – паразиты, не имеющие права на существование.
Земля принадлежит Людям – пусть не по факту, но по праву.
А чтобы сделать её нашей по праву,
оправданы любые средства и методы, вплоть до отнятия жизней».
Александр Беркман.
ГЛАВА 10
Отель «Бреслин», пятый этаж.
11:00.
Район, где стоял отель «Бреслин», когда-то был центром театрального и развлекательного района Нью-Йорка, но теперь здесь было полно более обычных компаний: портних и модисток, дантистов и врачей. В результате великолепный отель из коричневого кирпича, построенный всего два года назад, конкурировал со своими более солидными соседями – Гранд-отель и Гилси-хаус – за постоянно сокращающийся поток клиентов.
– Вчера вечером у них было всего пятнадцать гостей, – рассказывал Малвани, пока мы пересекали роскошный вестибюль в красно-золотых тонах. – По крайней мере, людей, с которыми нужно побеседовать, не так уж и много.
Я поймал наше отражение в огромном зеркале от потолка до пола и инстинктивно поправил галстук и пригладил волосы.
Я ожидал, что наверху нас будет ждать комиссар, и хотя понимал, что это, скорее всего, ничего не изменит, мне хотелось выглядеть как можно приличнее.
Мы вошли в железный лифт, и служащий – молодой человек с бледной кожей и такими светлыми волосами, что казались почти белыми, – закрыл за нами двери.
– Куда едем, господа? – поинтересовался он. Его голос был мелодичным, с мягкими интонациями и растянутыми гласными, которые я привык ассоциировать со скандинавскими странами.
– Пятый этаж, пожалуйста, – попросил я.
Он повернул ручку, намеренно избегая нашего взгляда, и лифт начал подниматься.
– Здесь сегодня такая суматоха, – дружелюбно произнёс я. – Не случилось ли чего-нибудь странного во время ночной смены?
– Меня тогда не было, – сказал он. – Но вы можете спросить служащего ночной смены. Вы ведь сами не отпустили его домой. Вы заперли его в комнате наверху. – Его глаза метались между мной и Малвани.
Я знал, что он не совсем понимает, что происходит. Маловероятно, что лифтера из ночной смены «заперли» где-то в этом отеле; хотя ему действительно не разрешили уйти домой, пока его не допросят.
И сейчас «Бреслин» наводнило столько полицейских, что было неудивительно, что этот парень сбит с толку и встревожен.
Мы поднялись на пятый этаж; двери лифта со скрежетом раздвинулись, и перед нами открылся коридор, заполненный полицейскими.
Ближайшая к лифту комната была переоборудована в зону ожидания; служащие отеля и вчерашние гости – одни плакали, другие стояли молча – выстроились в очередь, чтобы ответить на вопросы множества полицейских, приехавших на убийство.
Малвани тихонько присвистнул.
– Похоже, генерал Бингем вызвал на это дело полгорода.
По всем правилам это дело должен был вести Малвани, ведь отель «Бреслин» находился в пределах юрисдикции его участка. Но поскольку при необычных обстоятельствах был убит ещё один высокопоставленный судья, звонок поступил прямо в офис комиссара.
Сам по себе этот факт меня озадачил: кто бы взял на себя смелость известить комиссара до того, как на место происшествия прибыл начальник участка?
Офицеры в коридоре расступились перед Малвани, признавая его главенство. Долговязый младший офицер нерешительно сделал шаг вперед.
– Прошу прощения, капитан, – сказал он смущённо. – Вы только что разминулись с комиссаром, но он оставил для вас сообщение. Когда вы закончите здесь, он хотел бы, чтобы вы лично явились в его офис в центре города.
Малвани молча уставился на младшего офицера, затем раздраженно покачал головой.
– Генерал требует отчета, а я еще даже не видел места преступления. Ему бы терпения побольше.
Младший офицер сочувственно улыбнулся.
– Вы же знаете комиссара.
– Давайте посмотрим, с чем мы имеем дело.
Дверь в номер 503 была прикрыта, но Малвани широко распахнул ее и вошел в комнату. Я последовал за ним, собираясь с духом перед тем, как увидеть сцену, похожую на ту, что произошла в доме судьи Джексона в Грамерси.
Почти сразу же тошнотворно-сладкий запах крови, повисший в воздухе, заполнил мои ноздри. Два офицера у двери, которым было поручено охранять место преступления, курили сигары – без сомнения, чтобы заглушить зловоние смерти, пропитавшее комнату. Но замаскировать это было невозможно; я по-прежнему ощущал его характерный запах, и мой желудок предательски сжался.
«Нет, меня не стошнит».
Я не мог позволить себе проявить слабость на глазах такого количества полицейских. Но в итоге волну тошноты, которая угрожала захлестнуть меня, остановила не моя собственная сила воли, а сам Малвани.
Он резко остановился и выругался:
– Какого чёрта?!
Я немедленно переместился влево от его крупной фигуры, которая загораживала мне обзор всего, кроме курящих сигары офицеров, охранявших вход.
Как только я увидел судью, у меня перехватило дыхание. Он лежал прямо передо мной – его приземистая фигура вытянулась на кровати в центре комнаты; роскошные белые простыни были пропитаны алой кровью. Он был абсолютно голый, а на выпирающем животе сверху лежали связанные руки.
Это место преступления было совсем не похоже на первое. Вот только на тумбочке из красного дерева рядом с кроватью я увидел Библию в чёрном кожаном переплёте и белую розу.
Я подошел ближе. А ведь всего несколько часов назад я разговаривал с судьей Портером! Мой разум был полон вопросов, на которые у меня не было ответов.
Неужели он столкнулся с подозреваемым и пострадал? Или сам был мишенью? И к тому моменту, как мы закончили осмотр места преступления, у меня появилось множество вопросов к Алистеру.
Алистеру Синклеру нужно было многое объяснить, и я не собирался тратить время на получение ответов, которые мог дать только он.
Смерть изменила судью почти до неузнаваемости. Он был застрелен с близкого расстояния, и левая часть его головы оказалась расколота, открыв зияющую рану, окруженную предательскими следами пороха.
Я сосредоточился на дыхании через рот, потому что запах пропитанного кровью постельного белья был невыносим.
На стуле рядом со столом лежала аккуратно сложенная одежда судьи.
– Чёрный выходной смокинг, – заметил я. – Похоже, после встречи с Алистером он куда-то выходил.
– Вопрос в том, был ли он уже раздет, когда убийца застал его врасплох? Или его заставили раздеться? – Малвани указал на связанные руки судьи. – Видимо, убийца связал судью его собственным галстуком – или шейным платком? Не знаю, как они правильно называются.
– Ты прав. – Я осмотрел толстые запястья судьи. – Нет ни ссадин, ни синяков – никаких признаков того, что он боролся с путами. Это наводит меня на подозрение, что убийца связал мистеру Портеру руки уже после того, как застрелил. Но это не имеет смысла, если только он не пытается передать нам таким образом какое-то сообщение.
– Осторожней, не стоит придавать этому слишком большого значения, – предупредил Малвани.
– Дайте угадаю: вы хотите знать, когда его убили.
Дверь, ведущая в ванную комнату гостиничного номера, открылась, и в номер неторопливо, вытирая руки толстым, махровым белым полотенцем, вошёл Дженнингс – коронер, с которым я частенько работал в прошлом. Он поставил свою черную кожаную сумку в ногах кровати и повернулся, чтобы поприветствовать меня и Малвани.
– Конечно. Как поживаешь, Дженнингс? – Малвани похлопал невысокого, полного доктора по спине.
– Всё так же, но потихоньку старею. Спина с каждым днём ноет всё сильнее. – Дженнингс потер поясницу. Он обладал проворными руками и острым умом, но само тело было грузным и неповоротливым, что определённо доставляло коронеру неприятности.
– Рад, что ты вернулся в город, Зиль, – повернулся он ко мне.
Я кивнул.
– Нам сказали, что жертва была убита прошлой ночью.
Дженнингс хмыкнул.
– Мышцы уже затвердели, наступило трупное окоченение. Значит, он мертв уже больше трех часов, но меньше двенадцати. Убийство произошло примерно между полуночью и восемью часами утра. Однако я склоняюсь к тому, что случилось всё ближе к полуночи. Его тело значительно остыло. Он был крупным мужчиной, и давайте будем откровенны: тучному трупу обычно требуется больше времени, чтобы остыть. Но в данном случае, учитывая, что его тело находилось без одежды или покрывала, процесс пошел быстрее, чем я обычно ожидал. – Он кашлянул. – С вашего позволения, я хотел бы забрать тело прямо сейчас.
Малвани повернулся к офицерам, все еще стоявшим в дальнем конце комнаты и курившим сигары.
– Ребята, вы уже сделали фотографии?
– Да, капитан, – ответил один из них.
– И отпечатки пальцев сняли?
– Да, сэр.
– Отлично. Можете забирать тело в морг, – кивнул Малвани.
Дженнингс свистнул, и в комнате тут же материализовались двое помощников. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы переложить массивный труп судьи Портера на носилки, накрыть его чистой белой простыней и вынести из комнаты.
– Отчет о вскрытии будет готов к вечеру, – сказал Дженнингс, медленно направляясь к двери. – Но с медицинской точки зрения все выглядит довольно просто. Выстрел с близкого расстояния означает, что он умер практически мгновенно. У него не было ни единого шанса.
Да, ни единого. Но почему судья оказался здесь с убийцей? Тот его выследил, или они договорились о встрече в отеле заранее?
– Давайте соберем улики, чтобы отвезти их в участок, и, если повезет, найдем что-нибудь, о чем я смогу рассказать комиссару, – сказал Малвани.
Я надел хлопчатобумажные перчатки и подошёл к тумбочке. Осмотрел розу и Библию, но не нашел ничего необычного. Во всех отношениях они были точно такими же, как те, что нашли в доме судьи Джексона в начале этой недели.
Я снова посмотрел на кровать, где судья испустил свой последний вздох.
– У его убийцы стальные нервы, – заметил я. – Похоже, его застрелили, когда он лежал на спине лицом вверх. Нужна твердая рука, чтобы смотреть жертве в глаза, убивая её.
Малвани согласно кивнул.
Я наклонился над пятном крови, по которому от выстрела разлетелись кусочки мозга. Оно образовало на кровати гигантский воздушный шар, в центре которого в лучах утреннего солнца поблескивал маленький медный предмет.
Пуля.
– У тебя инструменты с собой? – спросил я у Малвани. Не говоря ни слова, он принес набор, и я выбрал пару длинных металлических щипцов.
Я осторожно зацепил пулю щипцами и поднес ее к свету.
– Калибр стандартный, 8 миллиметров. Используется в большинстве револьверов и…
– Давай упакуем пулю, и я отвезу её к Функе после встречи с комиссаром, – сказал Малвани. Функе был продавцом оружия на Чемберс-Стрит, который часто помогал нам разобраться с патронами и пистолетами, не говоря уже о преступниках, которые их использовали. – Я здесь уже достаточно насмотрелся. Лучше поедем в центр.
Но я остался стоять у кровати и покачал головой.
– Почему его застрелили? Библия, белая роза, – я замолчал, кивнув на предметы, лежавшие теперь в моей сумке в качестве вещественного доказательства. – Это убийство похоже на убийство судьи Джексона. За исключением того, что большинство убийц не меняют так кардинально способы убийства. Зачем убивать одну жертву ножом, а другую – выстрелом из пистолета?
– Ты слишком доверяешь словам своего профессора, – раздражённо ответил Малвани. – И кто сказал, что он знает, о чем говорит, больше, чем все остальные? В половине случаев его бред звучит для меня не понятнее, чем шаманская тарабарщина.
– Возможно, – согласился я. – Но даже если отбросить его теории о преступном поведении, он был последним человеком, который видел судью Портера живым. Мне нужно поговорить с ним как можно скорее.
– Если это анархистский заговор, – задумчиво произнес Малвани, – то в нем могут участвовать сразу несколько человек. Возможно, мы ищем не одного убийцу, а целую группу.
Я кивнул, но, думая о Джонатане Страппе, я надеялся, что Малвани ошибается.
Когда мы шли по коридору к лифту, я остановился у комнаты, которая была преобразована во временное помещение для допросов; здесь несколько старших детективов говорили по отдельности с каждым сотрудником «Бреслина».
Майк Бернс – детектив, которого я знал, – похоже, пытался организовать работу младших офицеров.
– Эй, Майк, – позвал я, просунув голову в комнату. – Вы уже выяснили, когда вчера вечером судья Портер зарегистрировался в номере 503?
Он посмотрел на меня с ухмылкой.
– Ну, если это и был судья Портер, то он не назвал своего настоящего имени. Он – или кто-то еще – вошел в комнату под именем мистера Сандерса. При регистрации он указал свой адрес: Грамерси-Парк, дом 3. У меня тут всё записано. – Он поднял толстый журнал.
У меня перехватило дыхание.
– Это адрес судьи Джексона, – сказал я Малвани, проходя через комнату, чтобы поближе взглянуть на регистрационную книгу.
– Ты шутишь?! – недоверчиво посмотрел он на меня.
– Тогда возникает вопрос: кто сообщил об убийстве судьи Портера? Здешний персонал знал его как мистера Сандерса, – произнёс я.
– Возможно, звонил убийца. Или один из анархистских заговорщиков.
– Вот именно. Где мистер Сандерс расписался? – спросил я Майка.
– Сейчас посмотрим. – Мы подождали несколько секунд, пока он водил пальцем странице. – Вот здесь. Он назвал своё имя – Леруа. Леруа А. Сандерс.
У меня перехватило дыхание, но я думал только о сообщении, содержащемся в музыкальном шифре, который сам судья Портер расшифровал вчера вечером.
«Леруа отмщён».
И мой разум был настолько поглощен этим случайным открытием, что только гораздо позже я понял, что лифтер, который доставил нас обратно в вестибюль, не был тем же самым человеком, который доставил нас на место убийства несколько часов назад.
ГЛАВА 11
Адвокатский клуб, Бродвей.
13:30.
– Как ты думаешь, у Муди есть хоть какой-то шанс? – громкий и неприятный мужской голос заполнил величественный мраморный вестибюль Адвокатского клуба.
Другой мужчина, с длинными седыми волосами, которые доходили ему до плеч, ответил мягким, вежливым тоном:
– Кандидатура Уильяма Муди в Верховный суд, без сомнений, вызовет бесконечные споры, но пока не стоит сбрасывать его со счетов. Его выдвинул сам президент, и, как вы знаете, Тедди Рузвельт никогда не отступает от своего.
Первый голос принадлежал крепкому парню с румяным лицом и коротко стриженными каштановыми волосами. Я последовал за ним в лифт.
– Верхний этаж, пожалуйста, – сказал я дежурному.
После того как я покинул Малвани, я сделал четыре телефонных звонка, и в итоге отыскал Алистера здесь, в его любимом клубе. Миссис Меллоун заверила меня, что я обязательно найду его здесь. Вероятно, он не знал о зверском убийстве своего друга.
Мои попутчики продолжили разговор.
– Единственная претензия к генеральному прокурору Муди заключается в том, что он уроженец Массачусетса. Но неужели то, что двое мужчин в суде родом из одного и того же штата, имеет такое уж большое значение? – спросил коренастый мужчина.
– Я бы сказал, что географический вопрос имеет значение только в том случае, если вы с Юга или с Запада. Это попахивает протекционизмом – особенно после того, как президент заполнил свой кабинет жителями Нью-Йорка. И все же, если кто-то и может протолкнуть своего выдвиженца вперёд, так это Рузвельт, – улыбнулся седовласый мужчина.
Второй мужчина опустил глаза и начал комкать свою коричневую фетровую шляпу.
– Я поддерживаю президента, но всё равно… Мне не нравится, что суд будет возглавлять человек, которого Рузвельт держит на коротком поводке.
– У него есть шанс оставить после себя наследие на долгие-долгие годы. Мы все хотели бы иметь подобную возможность…
Лифт остановился, и мужчины замолчали. Служащий открыл двери, и они вошли в комнату клуба, отодвинув меня в сторону.
– Сэр, вам помочь? – ко мне приблизился вышколенный метрдотель.
– Я должен здесь встретиться с один из членов вашего клуба, Алистером Синклером, – произнёс я, пытаясь говорить уверенно. Это был частный клуб; конечно, я мог предъявить своё удостоверение, и меня бы впустили, но вряд ли после этого охотно сотрудничали.
– Он вас ожидает, мистер…?
– Саймон Зиль.
Он провел карандашом по списку гостей.
– Возможно, он забыл о наших планах, – печально улыбнулся я, – но если бы вы ему напомнили…
– Конечно, сэр, – кивнул метрдотель. – Одну минуту.
Мужчина исчез, оставив меня стоять у входа в большую комнату, которая, тем не менее, была уютной: тепло плюшевых красных ковров и драпировок с золотым узором контрастировало с темным блестящим деревом, которое окутывало комнату от балочного потолка до обшитых панелями стен.
Центральное место в комнате занимал большой камин, украшенный замысловатой резьбой. Сама комната была пропитана запахами алкоголя и сигар – признаками десятилетий адвокатской деятельности.
Я никогда раньше не заходил в Адвокатский клуб, несмотря на то, что Алистер долгое время был его членом. Возможно, он думал, что это место слишком эксклюзивно для меня; в этом мы с ним были абсолютно не похожи, поскольку Алистер чувствовал себя непринужденно в любом Нью-Йоркском обществе, в отличие от меня.
– Профессор вас ожидает. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр, – сдержанно кивнул мне метрдотель.
Он провел меня мимо большого витражного окна, мимо полудюжины столиков, за которыми тихо переговаривались мужчины, в уединенный альков в глубине комнаты, где с экземпляром журнала «Мир», потягивая односолодовый виски, сидел Алистер.
Я сел напротив него и заказал чёрный кофе у официанта, который материализовался, как только ушёл метрдотель.
– Никогда не замечал, чтобы ты интересовался жёлтой прессой, – заметил я, окидывая Алистера взглядом.
Обычно Алистер узнавал новости из «Нью-Йорк Таймс» или «Трибьюн», а не в «Джорнал» или «Мир», которые гонялись за сенсациями. Хотя я был уверен, что ни в одном из их утренних номеров не будет сказано об убийстве судьи Портера. Тем не менее, я наблюдал за Алистером в поисках любого признака того, что он уже был в курсе.
Их не было. Алистер рассмеялся, как ни в чём не бывало, и повернул ко мне журнал.
– Ради новостей – никогда. Но их воскресные комиксы – совсем иное дело. Кто-то оставил на столе в клубе прошлый номер, и я решил посмотреть, как там дела у Жёлтого малыша.
Я слегка улыбнулся. Алистер имел в виду один из самых популярных цветных комиксов в мире – и, без сомнения, одну из немногих тем, не связанных с наукой, которые привлекли внимание Алистера.
– Если ты здесь, значит, нашёл что-то интересное? – спросил он, не высказывая никаких признаков обеспокоенности.
С одной стороны, я был рад, что ещё не слышал об убийстве судьи. С другой, именно мне придётся теперь передать ему дурные вести.
Алистер заказал еще одну порцию односолодового виски. Затем, отодвинув в сторону газету и недоеденную порцию запеченного лосося, он поймал мой взгляд – и тут же встревоженно нахмурился.
– Что случилось, Зиль? – тихо, но твёрдо спросил он.
– В котором часу вы вчера расстались с судьей Портером? – я наблюдал за любыми признаками того, что он лжет.
Но мы слишком хорошо знали друг друга. Что-то в моем голосе или в поведении выдало меня.
– Почему ты спрашиваешь? – Теперь его голос был холоден, как лёд – но я не знал, от страха или от беспокойства.
– Я должен знать, когда ты видел его в последний раз, – повторил я.
– Черт побери, Зиль! – Алистер стукнул кулаком по столу, звякнув посудой и столовым серебром. – Ты можешь вести себя как друг, а не как полицейский?
Несколько людей повернули головы в нашу сторону.
– Тише, – я постарался говорить спокойно, – я не могу сказать больше, пока ты не ответишь на мой вопрос. Мне нужно знать, где и когда ты в последний раз видел Ангуса Портера.
Алистер резко выдохнул.
– Твой вопрос может означать только одно: мой друг мертв. И ты решил рассказать мне об этом подобным образом?