Текст книги "Танец маленьких разбойниц"
Автор книги: Спаркли Хейтер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
По улицам Ментона бродили толпы туристов, среди них было немало пожилых джентльменов – милых и невероятно любезных, но ни один из них не годился на роль жертвы. Два дня прошло впустую, и наконец появился он – Дуглас Мейсон, пенсионер-путешественник из штата Огайо. Старичок выглядел так, словно только что сошел с полотна Дианы Хансон: пестрые шорты-бермуды, белые спортивные носки, плетеные сандалии и серая футболка с хвастливой надписью: «Супердед». Дедушка ковылял по песку, зажав под мышкой полиэтиленовый пакет с эмблемой «Макдоналдса».
Хлоя первая заметила приближающегося джентльмена.
– Вот он, идет, – выпалила она, мгновенно очнувшись от летаргии. – Наша новая жертва. Лапочка, именно таким я тебя и представляла: лысый, толстенький с розовыми щечками и голубыми глазками.
– Здравствуйте. Вы говорите по-английски?
– Говорим, – ответила Блэки.
– Разрешите присесть?
– Да-да, конечно, разве можно отказать Супердеду! – Блэки расплылась в улыбке. Хлоя молча смотрела в морскую даль.
Старичок плюхнулся в шезлонг.
– Спасибо. Меня зовут Дуглас Мейсон.
– Очень приятно. Одри и Грэйс.
– Одри и Грэйс, вы любите поэзию?
– Обожаем.
– Не желаете приобрести поэму? Недорого.
– Ну-у… – неуверенно протянула Блэки.
– Прежде чем покупать поэму, вы можете ее прочесть, а потом, если она вам понравится, заплатите деньги.
– Сколько?
– Два евро.
– Серьезно? Вы на самом деле торгуете поэзией?
– Почему бы и нет. Я абсолютно убежден, что, если произведение искусства имеет определенную ценность, его можно продать за определенную сумму. Более того, я успешно доказал это.
Хлоя оторвалась от созерцания морских просторов, сдвинула на нос солнечные очки и выразительно посмотрела на подругу. Ей не терпелось приступить к делу.
Блэки купила поэму, не читая, и принялась задавать мистеру Мейсону обычные вежливые вопросы: что он делает в Европе, откуда приехал, женат ли, есть ли у него дети?
– Я из Чагрин-Фолсс, штат Огайо. Вдовец. У меня двое сыновей и пять внуков. Сыновья купили мне тур во Францию – нечто вроде подарка.
– Неужели? – вставила Хлоя. – Просто удивительно, такое впечатление, что в этом году на Ривьере отдыхают все вдовцы мира.
– Правда? А вдовы там есть? – воскликнул Мейсон. – Может быть, мне тоже повезет и я познакомлюсь с кем-нибудь из них.
– А ваша жена давно умерла? – осведомилась Блэки.
– Полтора года назад.
Блэки кивнула, ей вдруг показалось, что Дуглас Мейсон говорит правду. Однако Хлоя не собиралась отступать. Она буквально силой утащила подругу купаться, попросив старичка присмотреть за вещами. Когда девушки вернулись, Хлоя заявила, что все их деньги пропали. Дальнейшие события развивались по обычному сценарию: «добрый полицейский» удивленно всплескивал руками, «злой полицейский» подозрительно косился на мистера Мейсона. Старичок угодил в расставленную ловушку и тут же предложил девушкам свою помощь.
– Я пенсионер и не нуждаюсь в деньгах, – сказал он. – Да и поэмы неплохо продаются, так что я вполне могу одолжить вам некоторую сумму. Сколько вам нужно, баксов сто?
Блэки решила прекратить игру.
– Грэйс, я вспомнила, – она открыла свою сумочку. – Деньги лежат у меня в косметичке.
– Сомневаюсь.
– Точно. Я же их сама и переложила. Вот дырявая голова.
– Ну и отлично, – обрадовался старичок. – Все равно, девчонки, разрешить угостить вас обедом.
Блэки приняла предложение, не дожидаясь реакции подруги.
Они сидели в кафе неподалеку от пляжа. Хлоя заказала салат с мясом утки. Дуглас Мейсон встрепенулся и с гордостью сообщил, что был чемпионом по уткам.
– Я вырезал деревянные фигурки уток, – уточнил он.
– Манки для охотников? – Хлоя смерила хвастливого старичка презрительным взглядом. – Деревянные чучела?
– Мои утки были настоящим произведением искусства. Я делал их из особой породы дерева – тьюпело. Для резьбы самый подходящий материал, но с ним очень сложно работать.
– Почему? – спросила Блэки.
– Это очень хитрое дерево, снаружи твердое, как орех, а в середине мягкое и пористое, как лиственница. Его надо хорошо знать, вернее – чувствовать.
– А что стало потом? – Хлоя скроила ехидную физиономию. – Какой-нибудь молодой и наглый выскочка лишил вас чемпионского титула?
– Нет. Я сам бросил это занятие.
– Что так?
– На утках много не заработаешь.
Хлоя многозначительно посмотрела на Блэки, словно ответ старичка подтвердил ее подозрения.
– И переключились на поэзию? – спросила Блэки. – Вы хотите сказать, что за поэмы платят больше, чем за уток?
– Да. Я продал больше тысячи поэм, по два евро за штуку. А еще у меня есть сборник стихов. Тоже неплохо идет. Там внизу, на листочке, указан адрес моего сайта, если вам понравится поэма, можете заказать книгу. Всего десять баксов. Кстати, деньги-то вы заплатили, а поэму так и не прочли.
– Мне сначала хотелось поговорить с автором. Я обязательно прочту… э-э… прямо сейчас.
Шедевр Дугласа Мейсона был написан белым стихом и скорее напоминал прозаическое эссе. Поэма посвящалась Топо Джиджио, мышонку из популярного мультфильма. История была почти трагической: Брайан, брат Дугласа, страдал эпилепсией: однажды во время обеда с ним случился припадок, и Брайан едва не погиб, захлебнувшись супом. К счастью, его жена, которая в этот момент находилась на кухне, услышала голос Эда Салливана – ведущий произнес имя знаменитого мышонка – и прибежала в гостиную. Ей очень нравился Топо Джиджио. Таким образом мультяшный мышонок спас жизнь человека. Блэки уважительно кивнула и протянула листок Хлое.
– Расскажите о вашей семье, – попросила Блэки.
Жена Дугласа, Мона, умерла от рака мочевого пузыря.
– И врагу не пожелаю такой смерти, – сказал он. – Я долго не мог прийти в себя. Но сыновья, невестки, внуки – все меня очень поддерживали.
Старший сын Мейсона, Джефф, занимался продажей недвижимости, младший, Джон, работал в аптеке фармацевтом. Дуглас начал уже рассказывать, как сорок лет назад познакомился с Моной, но тут в кафе вошли еще трое розовощеких старичков, оказавшихся его попутчиками. Старички сказали, что их группа собралась ехать на экскурсию в замок, автобус давно стоит возле гостиницы, и все сбились с ног в поисках Мейсона.
– Ну вот, я же говорила, – воскликнула Блэки, глядя вслед поэту, – у супердедушки не было дурных намерений.
– Ладно, согласна, – Хлоя разочарованно вздохнула. – Ментон – ужасно скучный городишко, настоящее болото. Дорогая Одри, ты не считаешь, что нам пора сваливать?
– Куда подадимся, дорогая Грэйс? В Монте-Карло?
Санджай и Чанки приехали на остров Элефанта, где шли съемки нового фильма. Сегодня Виана Ната, любимая наложница Папы, снималась в эпизоде с самим Панаритом Кришнаном.
«Папа просил передать, что, если у тебя слишком напряженное расписание съемок, он договорится, чтобы тебя не так сильно загружали работой», – Санджаю было поручено произнести эти слова самым ласковым тоном. Однако прежде чем у него появилась возможность лично встретиться с Вианой, пришло срочное сообщение от Папы: «НЕМЕДЛЕННО ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ДОМОЙ».
«Они нашли тело Доу», – мрачно подумал Санджай. И ошибся.
Прошло уже два дня после исчезновения Доу. Все полагали, что его убили. Все, кроме Папы. С самого начала он подозревал неладное. Интуиция не подвела старика. Он велел Санджаю и Чанки выяснить, чем в последнее время занимался Доу. Разговор с литейщиком занял всего пять минут – через пять минут после того, как Чанки приставил нож к горлу перепуганного мастера, он рассказал о второй статуэтке, которую изготовил по заказу Доу. Санджай отвернулся, он не любил насилия. Когда литейщик ответил на интересующие их вопросы и Чанки убрал нож, Санджай вздохнул с облегчением. Узнав о существовании двух статуэток. Папа принес ту, которая стояла у него в алтаре, и велел Чанки взять кувалду.
– Это подделка! – завопил Папа, вытаскивая из искореженного тела Ганеша скомканные страницы «Хиндустан таймс». – Срочно поезжайте в Бахрейн, выясните, где он сейчас находится, найдите его, убейте и верните мою статуэтку.
Папе очень не хотелось посылать эту парочку на такое ответственное задание. Он бы предпочел отправить Амита. Но Амит не мог оставить жену и новорожденного сына, кроме того, организация нового семейного бизнеса требовала его постоянного присутствия. Мохана, мужа Тары, убили. Следующим из его зятьев, которому Папа всегда доверял разного рода деликатные поручения, был Доу.
Увы, в данной ситуации его кандидатура тоже отпадала. Так что оставались только Санджай и Чанки. Папа любил Санджая: забавный парень, правда, слегка туповатый. Но по сравнению с Чанки Санджай был Эйнштейном.
Начало операции по розыску предателя оказалось удачным: они выяснили, что Доу путешествует под именем Гарри Карпентера и что из Бахрейна он улетел в Монте-Карло. Санджай и Чанки отправились вслед за ним.
«Ментон – красивый, процветающий город, но он выглядит убогой деревней по сравнению с расположенным по соседству Монте-Карло – настоящим раем для богачей. Там перед вашим взором откроется прозрачно-голубое море с покачивающимися на волнах огромными белоснежными яхтами. Вместо разбросанных по холмам деревенских домиков с красными черепичными крышами вы увидите встающие на горизонте небоскребы и шикарные виллы, длинной вереницей тянущиеся вдоль побережья Монако, а соленый морской ветер донесет до вас головокружительный запах денег, витающий над столицей игорного бизнеса.
Территория страны составляет всего несколько акров, но Монако гордо называет себя государством (ха-ха-ха). Страной управляет его светлость князь Монако, живущий в прекрасном дворце розового цвета. «Deo Juvante» [6]6
С Божьей помощью (лат.).
[Закрыть]– этот девиз государства вы не раз прочтете на фасадах домов Монте-Карло».Из путеводителя «Лоунсэм роудз гайд».
– Deo Juvante, – повторила Блэки. – Что это значит?
– «Симпатичная страна, занимающая мало места», – высказала предположение Хлоя.
– «Вы можете сожрать нас в один присест. Но смотрите, как бы вас потом не стошнило».
– «У вас завелись лишние денежки? Тащите их к нам…»
– Пошли лучше в магазин! – Блэки решительно захлопнула книгу и спрыгнула с кровати.
Если вы собрались в казино «Монте-Карло», то прежде всего позаботьтесь о своем наряде. Чтобы попасть в этот замок цвета ванильного мороженого, с причудливыми башенками, пышной позолотой, расписными потолками и зеркальными стенами, где охранники, крупье и официанты в барах выглядят, как джентльмены из высшего общества, вы должны соответствовать имиджу заведения. Вы не можете явиться в шикарный игорный дом, который удостоили своим вниманием такие знаменитости, как Мата Хари и даже сама Элизабет Тейлор, в купальном халате, бигудях и шлепанцах, чтобы немного покидать монетки в щель автомата, – тут вам не Лас-Вегас. Казино «Монте-Карло» предъявляет самые строгие требования к внешнему виду своих посетителей, берет десять евро за вход, что значительно сокращает число зевак, бесцельно слоняющихся по залам, и оставляет за собой право не пустить внутрь любого, кто по тем или иным причинам вызывает подозрение.
Само собой, обычный наряд путешественника – сандалии на босу ногу, простенькое ситцевое платье или белые трикотажные шорты – не годится для посещения казино. К счастью, Хлоя и Блэки, которые благодаря доверчивости некоторых похотливых извращенцев значительно пополнили запасы наличных денег, могли позволить себе купить новые платья и туфли. Хлоя выбрала шелковое платье бледно-голубого цвета, облегающее тело, словно лайковая перчатка, – скромный классический силуэт. Ее светлая кожа и русые волосы почти не выделялись на холодном голубом фоне, но общий эффект получился сногсшибательным.
Блэки купила ярко-красное платье с короткими рукавами. Образ получился не столь изысканным, но девушка считала, что в нем она не так сильно смахивает на Лару Крофт и немного напоминает Лиз Тейлор.
Подруги нарядились в новые платья, сложили свои джинсы и футболки в бумажные пакеты, на которых красовалась эмблема дорогого бутика, немного погуляли по городу и зашли перекусить в маленькое уютное кафе на набережной. За обедом Блэки кокетничала с официантом. Молодого человека звали Франциск Альберт, он сказал, что собирается ехать в Париж поступать в актерскую школу и работает в кафе, чтобы скопить денег на дорогу. Мысль о внезапном и бурном романе показалась Блэки очень заманчивой. Если бы не Хлоя, она бы с удовольствием еще поболтала с Франциском. Но той не терпелось поскорее попасть в казино.
Если вы, подражая Джеймсу Бонду, заехали в Монте-Карло всего на один день, то единственная игра, в которую вам стоит играть, это рулетка. Слева от Блэки сидел крупный рыжеволосый мужчина. Он напряженно следил за шариком и нервно барабанил пальцами по краю стола. От соседки справа, пышногрудой женщины лет сорока, увешанной жемчугом и брильянтами, исходил густой аромат дорогих французских духов. Химическое оружие. Блэки решила, что даму следовало бы отправить в зону боевых действий – она одна могла бы уничтожить пару иракских батальонов. Хлоя решила сесть между двумя мужчинами. Когда она подошла к столу, оба джентльмена одновременно повернули головы. Казалось, при появлении Хлои весь стол на секунду замер; первым очнулся крупье: он объявил, что ставок больше нет, и запустил круг.
Женщина-бомба, начиненная смертоносным запахом «Шанель № 5» выигрывала, нервный рыжеволосый мужчина терпел неудачу. Вскоре ситуация изменилась: счастье отвернулось от женщины, мужчина начал выигрывать.
Блэки и Хлоя безнадежно проигрывали. После очередной неудачной ставки Блэки поднялась из-за стола. Нервный мужчина положил перед ней несколько фишек.
– Пожалуйста, останьтесь, – произнес он по-английски.
Блэки уловила странный акцент.
Сидевшая напротив Хлоя смерила подругу ледяным взглядом. У Блэки перехватило дыхание, она покорно опустилась на место.
После трех бокалов мартини и целой серии выигрышных ставок нервный мужчина уже не выглядел таким нервным. Он продолжал снабжать Блэки фишками до тех пор, пока ее терпение не иссякло. Несмотря на убийственный взгляд подруги. Блэки решительно поднялась из-за стола. Она понимала: Хлоя выбрала рыжеволосого в качестве жертвы и теперь не отступит.
– Останься, – сказал мужчина.
– Я умираю с голоду, – бросила Блэки.
– Я угощу тебя обедом.
– Мы пришли вдвоем с подругой, – Блэки кивнула в сторону Хлои.
– Я угощу вас обоих. Гарри Карпентер, – представился мужчина.
– Одри и Грэйс.
Новый знакомый привел Блэки и Хлою в ресторан своего отеля. Все столики были заняты. Гарри это было на руку, он предложил поужинать у него в комнате, так как все равно собирался пригласить девушек к себе в номер – «полюбоваться потрясающим видом на море».
– Он хотел сказать, полюбоваться на его обнаженное тело и зажатый в кулаке пенис, – прошептала Блэки.
Что-то в этом человеке настораживало Блэки. Ей совсем не хотелось идти к нему в номер. Гарри Карпентер вел себя слишком настойчиво. К тому же у них не было возможности разыграть обычный спектакль с потерянными деньгами, чтобы увидеть его реакцию и оценить серьезность намерений. Гарри сказал, что не женат, и Блэки поверила ему. В большинстве случаев женатого мужчину видно за версту, от него даже пахнет не так, как от холостяка.
Ей не нравился Гарри Карпентер.
– Почему бы нам не пойти в какой-нибудь ресторан на набережной? – предложила она.
– Бесполезно, вечером все рестораны забиты, – отрезала Хлоя и направилась к лифту.
Блэки не собиралась отпускать Хлою одну, она вздохнула и поплелась вслед за подругой.
Они сидели в крохотном номере, ели салат из креветок и сами наливали вино из бутылки, которую мужчина открыл у них на глазах. Гарри побывал во многих странах, он рассказывал девушкам о своих приключениях, некоторые из его историй были правдивыми, кое-что он придумал, что-то позаимствовал из рассказов других путешественников.
– Я вырос в Австралии. – Мужчина говорил с акцентом, который был не похож на акающий говор австралийцев. – В Молливуте, это неподалеку от Аделаиды. Мой отец держал автомастерскую, он хотел, чтобы я стал механиком, но папа умер, когда мне еще не исполнилось семнадцати, и нам пришлось продать мастерскую. Моя тетушка Алиса сказала, что теперь я напоминаю корабль, сорвавшийся с якоря, который только и ждет попутного ветра, чтобы умчаться в неизвестном направлении.
– Что это у вас за акцент? – недоверчиво спросила Блэки. Она даже не пыталась скрывать свою неприязнь. – Звучит как-то странно.
– Я уже много лет не был на родине и забыл, как говорят люди в Австралии. А мой акцент – в нем смешалось слишком много языков и наречий.
Хлоя понимающе закивала головой. Не сговариваясь, они с Блэки поменялись ролями.
– Да-да, вы говорили, что занимались инвестиционным бизнесом в Испании и…
– Верно, но мне надоело возиться с бумагами. Я подкопил деньжат и поехал в Южную Африку, там занимался добычей алмазов, сколотил состояние и отправился в Пакистан.
– Зачем? – спросила Блэки.
– Работал на ЦРУ, – просто ответил Гарри Карпентер. – Восьмидесятые годы, советское вторжение в Афганистан… Кстати, в Пакистане, в лагере для беженцев, я освоил одну экзотическую игру – базкаши. Я вам еще не рассказывал?
– Нет. – Хлоя радостно заерзала в кресле. – Как интересно, расскажите!
– О, это игра для настоящих мужчин. Напоминает поло, вы сидите верхом на лошади, но вместо мяча гоняете обезглавленный труп козла. Жестокая игра. Если к концу матча вы не покрыты кровью и грязью, считайте, что вообще в нем не участвовали. Афганцы сказали, что я играю не хуже самого Шер Али, это их национальный герой: Шер Али в базкаши – все равно, что Пеле в футболе.
Затем Карпентер поднялся, сказав, что хочет угостить девушек особым десертным вином, и ушел в спальню.
– Какой обаятельный человек, – фыркнула Блэки.
– Обаятельный человек с тугим кошельком, – заметила Хлоя.
– Пошли отсюда, пока не поздно.
– Нет. Он рассказывает интересные истории.
– Я сама могу рассказать все его истории. Из Пакистана он отправился в Таиланд, где научился играть в местный бейсбол, вместо мяча они швыряют отрубленную голову малолетней проститутки, затем в Тайвань, где участвовал в гуманитарной миссии – помощь жертвам атипичной пневмонии, там Гарри сколотил приличное состояние на спекуляции медикаментами…
– Отлично. Значит, он заслуживает наказания. Мы остаемся.
– Хлоя, не нравится он мне. Давай уйдем.
– Пожалуйста, иди, тебя никто не держит. Я сама справлюсь. – Глаза Хлои горели азартом. Она кровожадно потерла руки.
– Ну уж нет. Я тебя одну с ним не оставлю.
– Да перестань ты дергаться. Сегодня что, полнолуние? Вампиры и оборотни выходят на охоту?
Из соседней комнаты донесся знакомый звук: тихое позвякивание металлической ложки о стенку бокала.
– Слышишь? – Блэки вскинула указательный палец. – Милашка Гарри готовит свой фирменный коктейль.
Он вернулся в гостиную с подносом в руках, на подносе стояла бутылка белого вина, такая же золотистая жидкость плескалась в трех высоких бокалах.
Хлоя уже приготовилась исполнить маленькую пантомиму: нетрезвая девушка споткнулась о край ковра и расплескала вино. Гарри отвлечется, а Блэки тем временем подсунет ему свой бокал. Но тут раздался телефонный звонок. Карпентер взял трубку и ушел разговаривать в ванную комнату.
Пока Хлоя поливала вином цветок на подоконнике, Блэки быстро подменила бокалы. Гарри задерживался. Хлоя решила подстраховаться и кинула в бокал еще одну таблетку из своих собственных запасов.
Из-за двери ванной донесся раздраженный голос Карпентера:
– Тогда я продам ее кому-нибудь другому. Не волнуйся, покупатели найдутся. Пауза. – Нет, – он снова повысил голос. – Все и сразу. Я ждал достаточно долго. Завтра, или считай, что наша сделка не состоялась.
– Пойдем отсюда, – прошипела Блэки.
– Не-ет. Я хочу посмотреть, что с ним будет после такой лошадиной дозы.
Гарри вернулся в комнату. Он успел переодеться в махровый халат с эмблемой отеля. Мистер Карпентер поднял свой бокал, улыбнулся девушкам и залпом выпил вино.
– Хочу танцевать. – Хлоя грациозно повела плечом, легкая газовая шаль соскользнула на пол. Скинув туфли, она закружилась по комнате. – Хочу танцевать в нижнем белье. Гарри, не поможешь расстегнуть платье?
Гарри начал пить еще в казино, за обедом они втроем прикончили бутылку вина, так что после бокала, который подсунули ему девушки, он должен был свалиться замертво, однако мистер Карпентер оказался крепким парнем. «Просто Распутин какой-то», – подумала Блэки, наблюдая за кружащейся по комнате подругой. Стриптиз, который устроила Хлоя, только раззадорил Гарри. Он начал рассказывать истории о своих сексуальных подвигах. И, поощряемый воркованием Хлои, выкладывал все более и более пикантные подробности:
– О да, мне приходилось заниматься любовью сразу с несколькими девушками – с двумя, даже с тремя. С мужчинами? Нет, никогда. А вот как женщина трахается с бараном – ха-ха, видел. Но в Макао у меня был самый потрясающий опыт: любовь и русская рулетка!
– Говорят, разные садистские штучки усиливают наслаждение. Ерунда. Вот когда ты кончаешь и одновременно нажимаешь на курок – вот это да! Я вам го… говорю, девчонки… можете поверить…
На лбу у Гарри выступила испарина, речь стала сбивчивой. Он поднялся и, покачиваясь, направился в туалет. Блэки с ужасом и отвращением смотрела ему вслед.
– Бежим отсюда, – прошептала она.
– Расслабься. Он скоро отключится.
– Пожалуйста, – взмолилась Блэки. – Ты же слышала: он занимается сексом, приставив к виску пистолет. Хорошо, если к своему. Господи, настоящий психопат.
Гарри показался на пороге ванной: в одной руке он сжимал пистолет, другой развязывал пояс халата. Распахнув халат, он нацелил на девушек свой возбужденный член и ствол пистолета одновременно.
– Идите сюда, красотки, – заплетающимся языком пробормотал Гарри.
Хлоя готова была завизжать в полный голос, когда волосатое страшилище двинулось в ее сторону. К счастью, он покачнулся, сдавленно крякнул и рухнул на пол.
Девушкам пришлось немало повозиться, чтобы дотащить обмякшее тело Гарри до спальни и взвалить на кровать. Они вложили ему в руку пистолет и сняли на видеокамеру обычный сюжет с распластанным на постели мужчиной, сопроводив запись подробным рассказом о том, как мистер Карпентер собирался накачать их наркотиками и зверски изнасиловать.
Хлоя переложила в свою сумочку деньги из бумажника Гарри – полторы тысячи евро – и массивное золотое кольцо, которое нашла в верхнем ящике тумбочки.
– Обручальное кольцо. – Хлоя аккуратно застегнула сумочку. – Я же говорила: он женат.
Им так и не удалось отыскать пузырек с таблетками или какие-либо иные доказательства преступных намерений мистера Карпентера. В чемодане Гарри тоже не нашлось ничего ценного, чем можно было бы поживиться. Но одна вещь заинтересовала девушек: в стенном шкафу, в коробке из-под обуви, они обнаружили золотую статуэтку: небольшая фигурка около фута высотой – какой-то индийский бог с головой слона.
– Думаешь, она представляет ценность? – спросила Хлоя.
– Понятия не имею. – Блэки повертела статуэтку в руках. – Но она мне нравится. Забавная.
– Ну, тогда возьми ее себе.
Блэки запихала статуэтку в бумажный пакет, где лежали джинсы и скомканная футболка. Подруги осторожно выскользнули из номера. Когда они подходили к лифту, им навстречу попались двое мужчин: один маленький и смуглый, второй высокий и толстый, с копной черных кудрявых волос. Оба выглядели ужасно озабоченными. Они мельком взглянули на Хлою и Блэки и быстро пошли по коридору, вероятно, мужчины спешили по каким-то очень важным делам и у них не было времени флиртовать с хорошенькими девушками.
Хлоя и Блэки праздновали победу: всю ночь они играли в казино и пили шампанское, а под утро, с трудом добравшись до своего отеля, тут же завалились спать. Так что анонимный телефонный звонок, в котором сообщалось, что в отеле «Бланка», в номере 1211 лежит бездыханное тело сексуального маньяка, поступил в отделение полиции только на следующий день. Затем подруги позавтракали, упаковали вещи и поспешили на вокзал. Путешественницы решили посетить Ниццу, где, как утверждал один из интернетовских сайтов, полно ломбардов, охотно принимающих ювелирные украшения.