Текст книги "Секрет алхимика"
Автор книги: Скотт Мариани
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
62
– Положите руки на затылок и встаньте на колени, – приказала она.
Судя по решительному блеску ее глаз, она могла выстрелить без колебаний. Ее рука не дрожала. Прицел был точным, и она находилась слишком далеко, чтобы предпринимать какие-то рискованные действия. Подчинившись, Бен опустился на колени. Женщина включила фонарь и всмотрелась в его лицо. Яркий свет ослепил глаза. Бен беспомощно заморгал и прикрыл лицо ладонью.
– Вы говорили, что интересуетесь архитектурой, – сказала она. – Но похоже, вы пришли ко мне с другими намерениями.
– Я не вор, – твердо ответил он. – Грабить вас я не собирался!
– Вы вломились в мой дом, проникли в мою личную часовню и теперь говорите, что не собирались грабить меня? Интересно! – Она указала лучом фонаря на тело Боццы. – Кто он? Ваш друг?
– Неужели он был похож на моего друга?
Женщина пожала плечами.
– Воры часто ссорятся между собой. Что там у вас? – Она навела луч на рюкзак, лежавший у алтаря. – Вытащите все вещи на пол. Двигайтесь медленно и так, чтобы я видела ваши руки.
Он медленно перевернул рюкзак и вытряхнул из него все вещи. Женщина внимательно рассмотрела каждый предмет, упавший на каменный пол. Луч фонаря скользнул по блокноту Рейнфилда и дневнику Фулканелли.
– Бросьте их мне, – велела она.
Бен выполнил приказ. Не опуская маузера, женщина пролистала блокнот и дневник, задумчиво кивнула и после паузы положила документы на пол. Она отвела оружие в сторону.
– Прошу прощения, – произнесла она более мягким тоном. – Я должна была убедиться, что вы достойный человек.
– Кто вы? – спросил Бен.
– Я Антония Бранзанти, – ответила она. – Внучка Фулканелли.
Она отсекла его вопросы непреклонным жестом руки.
– Мы побеседуем позже. Сначала давайте уберем эту грязь.
Она указала на окровавленный труп Боццы – он лежал в луже зеленоватой воды, вытекшей из разбитой алтарной чаши.
Подсвечивая путь фонарем, Антония повела Бена к дальнему концу пещеры. Там находился большой круглый камень, похожий на шестифутовый мельничный жернов. Он был привален к стене и закрывал собой проход.
– Здесь выход на склон горы. Сдвиньте камень.
Бен налег грудью на глыбу и, пыхтя от усилий, откатил круглую каменную плиту по пазу, высеченному в полу. Когда плита со скрипом освободила проход, в пещеру ворвался холодный воздух ночи. Бен увидел небольшой тоннель – около пяти метров в длину – и неровную пасть пещеры, за которой раскрывался полукруг ночного неба, обрамленный снизу горными пиками. Гроза утихла. Над скалистыми вершинами сияла полная луна. За краем прохода темнел головокружительный обрыв, почти вертикально уходивший вниз в глубокое ущелье.
– Там его никто не найдет, – сказала Антония.
Бен вернулся к телу Боццы, схватил тяжелый труп за руки и потащил его к тоннелю, оставляя на каменном полу святилища водянисто-красный след. Он уложил тело у края пропасти и толкнул его ногой. Труп маньяка скользнул вниз, ударился о выступ скалы, прокатился черным веретеном по освещенному луной откосу и исчез в темном ущелье в сотне метров от Бена.
Расстроенный неудачей с целительным эликсиром, Хоуп последовал за Антонией к каменной лестнице. Шагая по ступеням, он думал о том, что все усилия ни к чему не привели. Эликсир жизни оказался легендой, и ему предстояло вернуться к Ферфаксу с пустыми руками, посмотреть в глаза старику и сказать, что малышке, увы, ничто не поможет. Она должна умереть.
Закрыв камин, Антония провела Бена на кухню, где он смыл кровь с лица и рук.
– Я сейчас уйду, – мрачно сказал он, повесив полотенце на спинку стула.
– Разве у вас нет ко мне вопросов?
– А какой в них смысл? – со вздохом отозвался он. – Все кончено.
– Вы тот ищущий, о котором говорил мой дед. Он знал, что однажды сюда придет особый человек. Тот, кто разгадает секрет катаров и найдет дорогу к их сокровищам.
– Я шел не за золотом, – ответил Бен, и его глаза заблестели от набежавших слез. – Не за сокровищами.
– Золото – не единственное сокровище, – проговорила Антония, загадочно склонив голову.
Она подошла к шкафу и открыла дверцы. На полке стояли бутылки с оливковым маслом и уксусом, банки со специями, засушенными травами и вареньем. Раздвинув их, она вытащила небольшой керамический сосуд. Женщина бережно поставила его на стол и приподняла крышку. Внутри хранилась маленькая стеклянная бутылочка. Антония мягко встряхнула ее, и кристально чистая жидкость, отразив свет, замерцала яркими искрами. Внучка Фулканелли повернулась к Бену.
– Вы искали вот это?
Он протянул руку.
– Неужели…
– Осторожно! Это единственный образец, приготовленный дедом.
Бен тяжело опустился на стул, чувствуя себя опустошенным и в то же время окрыленным неописуемой радостью. Антония села напротив него. Она положила руки на стол и требовательно посмотрела на гостя.
– Может, все-таки поговорим? Я хотела бы выслушать вашу историю и рассказать свою.
Это была долгая беседа. Бен рассказал о своей миссии и о событиях, приведших его в Дом ворона. Затем они поменялись ролями. Он слушал, а Антония говорила. Она продолжила историю, рассказанную в дневнике Фулканелли.
– После того как Дакен предал моего деда, события стали развиваться очень быстро. Нацисты совершили набег на дом и лабораторию. Они искали древний свиток и записи Фулканелли. Моя бабушка застала их, и они застрелили ее. – Антония вздохнула. – После этого дед бежал из Парижа. Он и моя мама приехали сюда.
– А что случилось с Николя?
– Он очень переживал. – Антония печально покачала головой. – Дакен думал, что совершил благое деяние. Но когда этот юноша осознал, каким людям он отдал тайное знание, груз вины оказался слишком тяжелым и невыносимым для его совести. Как Иуда, он затянул веревку на собственной шее.
– Что связывало Фулканелли с архитектором, построившим ваш дом? – спросил Бен. – Я имею в виду Корбё.
– Корбё и мой дед были не только друзьями, но и единомышленниками, – объяснила Антония. – Они оба являлись прямыми потомками катаров. Когда Фулканелли нашел утерянные артефакты, ему удалось расшифровать древний свиток и обнаружить скрытый храм, где хранилось катарское золото. На этом месте они с Корбё построили дом, чтобы присматривать за храмом и охранять его сокровища. Кто из посторонних мог подумать, что под такой экстравагантной виллой расположен вход в тайное святилище?
– Фулканелли жил здесь с вашей матерью?
– Нет. Он отослал мою мать в Швейцарию, где она училась в университете. В тридцатом году она вернулась сюда вместе с мужем, моим отцом. К тому времени дед уверился, что враги потеряли его след. Мать стала хранительницей дома и нашего семейного секрета. А Фулканелли уехал. Наверное, навсегда. – Антония грустно улыбнулась. – Я никогда не видела его. Он так и остался беспокойным непоседой, который всю жизнь гоняется за новым знанием. Насколько мне известно, он отправился в Египет, чтобы исследовать зарождение алхимии.
– Но он был уже очень стар.
– В тот год ему исполнилось восемьдесят шесть лет, хотя ему не давали больше шестидесяти. Портрет, который вы видели в кабинете, нарисован незадолго до отъезда. Я родилась чуть позже, в девятьсот сороковом.
Бен удивленно поднял брови. Она выглядела слишком молодо для шестидесяти пяти лет. Антония заметила его изумленный взгляд и загадочно улыбнулась.
– Со временем я стала хранительницей дома, – продолжила она. – Моя мать переехала в Ниццу. Ей сейчас под девяносто, но она бодра. Что касается моего деда, то мы больше ничего не слышали о нем. Я думаю, он боялся, что враги отыщут его след, поэтому прекратил общение с нами и никому не открывал своего настоящего имени.
– И вы даже не знаете, когда он умер?
На ее губах снова появилась загадочная улыбка.
– Почему вы думаете, что он умер? Мне кажется, он по-прежнему скитается по дальним странам.
– Неужели вы верите, что эликсир жизни подарил ему лишнюю сотню лет?
– Бен, не забывайте о том, что у современной науки нет ответов на все вопросы. Ей известна лишь крохотная часть вселенной. – Она бросила на него оценивающий взгляд. – Вы рисковали жизнью, чтобы найти эликсир. Скажите, вы верите в его силу?
– Не знаю, – смутившись, ответил Бен. – Я хотел бы верить в его действенность. Возможно, когда-нибудь я и правда поверю в силу алхимии.
Вытащив из рюкзака дневник Фулканелли, блокнот Рейнфилда и золотое распятие, он положил их на стол.
– В любом случае эти вещи теперь ваши. Ваш дом будет для них самым подходящим местом. – Он мрачно вздохнул и посмотрел на нее. – Как мы поступим теперь?
Антония нахмурилась.
– Что вы имеете в виду?
– Вы разрешите мне взять эликсир? Или роль стража не позволяет вам отпустить меня с миром? Я не удивлюсь, если следующая пуля из вашего маузера предназначена мне.
Ее глаза весело заискрились, и Бен уловил сходство между Антонией и портретом Фулканелли. Женщина положила ладонь на элегантный старый револьвер.
– Это оружие деда. Он оставил его моей матери на тот случай, если в наш дом придут враги. Но оно не предназначено для вас, Бен. Дед верил, что однажды смышленый адепт расшифрует оставленные им ключи и придет сюда в надежде разгадать великую тайну катаров. Тот, кто чист сердцем, уважает силу знания и никогда не осквернит его постыдными делами.
– Вы очень рискуете, отпуская меня, – сказал Бен. – Откуда вам знать о чистоте моего сердца?
Антония ласково посмотрела на него.
– Вас окружало золото, но вы думали только о больном ребенке. Я видела это по вашим глазам.
Рим
Вереница полицейских машин петляла по аллеям парка между клумб и газонов. Подъехав к роскошной вилле, построенной в эпоху Возрождения, и описав во дворе аккуратный полукруг, они остановились у подножия белых колонн. Из своего окна под высоким величественным куполом архиепископ Максимильяно Усберти увидел, как из машин вышли несколько озабоченных офицеров полиции. Растолкав многочисленных слуг, они поднялись по лестнице дома. Лица офицеров были суровы и официальны. Усберти ожидал их уже несколько дней.
Организации был нанесен мощнейший удар, и все благодаря Бенедикту Хоупу. Несмотря на кипевшую ненависть, Усберти восхищался этим человеком. Он не думал, что в мире найдется какая-то сила, которая сломит созданный им «Меч Божий». Но Хоуп буквально уничтожил их. Усберти потерпел поражение, и действия врага впечатлили его.
Крах был быстрым и неотвратимым. Сначала последовали аресты в парижском филиале, Саул и его люди угодили за решетку. Затем полиция провела штурм центра в Монпелье. Через два дня Интерпол открыл охоту на руководителей других отделений – не только в Европе, но и в Азии. Большая часть агентуры попала в руки властей. Некоторым – например, Фабрицио Северини – удалось скрыться и уйти в подполье. Почти все арестованные давали добровольные признания. Их показания, как цепи падавших костяшек домино, как дорожки загоревшегося пороха, с нараставшей скоростью вели следствие к вершине пирамиды. И вот полиция пришла за ним.
Усберти услышал голоса на лестнице. Он знал, что через минуту полицейские наденут на него наручники. Но неужели они думают, что им удастся засадить его в тюрьму? Несчастные тупицы! Не понимают, с кем имеют дело. Такой человек, как архиепископ Усберти, с контактами и связями, которые простому человеку и не снились, не сдастся на волю судьбы. Он найдет сотни способов, чтобы выбраться из этой передряги. Он вернется и жестоко отомстит врагам.
Дверь в дальнем конце зала с грохотом открылась. Усберти спокойно отошел от окна и пошел навстречу офицерам полиции.
63
Бен позвонил Ферфаксу и сообщил, что задание выполнено. Тот выслал за ним реактивный самолет, который должен был забрать Хоупа в аэропорту Монпелье. До отлета оставалось несколько свободных часов, поэтому Бен решил попрощаться с людьми, помогавшими ему в поисках.
Отец Паскаль подрезал виноградную лозу, когда услышал скрип калитки. Он поднял голову и увидел Бена. На лице англичанина сияла широкая улыбка. Священник дружески обнял его.
– Добрый день, Бенедикт! Я знал, что вы вернетесь. Спасибо, что не забыли старика.
– У меня мало времени, отец. Я только хочу поблагодарить вас за вашу помощь.
Глаза Паскаля широко раскрылись от тревоги.
– А Роберта? Она…
– Благополучно вернулась домой, в Америку.
Священник с облегчением вздохнул.
– Слава богу! Она в порядке. Значит, ваше дело сделано?
– Да, вечером я улетаю в Англию.
– Счастливого пути, мой друг. Берегите себя, Бенедикт. Пусть Господь всегда будет с вами. Я буду скучать… Ах да, чуть не забыл! Меня просили передать вам сообщение…
Когда медсестра привела его в палату, Бен почувствовал смущение. Полицейскую охрану убрали еще утром, после его звонка инспектору Симону. Анна сидела на постели и читала книгу. Окно за ее спиной выходило на лужайку, залитую солнечным светом. Рядом с кроватью стояли вазы с желтыми, белыми и красными розами, наполнявшими комнату сладким и приятным ароматом. Анна приподняла голову и радостно улыбнулась Бену. Ее правая щека была прикрыта марлевой повязкой.
– Вот… решил еще раз повидаться с вами, – произнес он в надежде, что Анна не заметит, как он нервничает.
– Я проснулась сегодня утром, а вся комната заставлена цветами. Спасибо вам большое.
– По крайней мере, на это я еще способен, – пробормотал он, бросив быстрый взгляд на синяки вокруг ее глаз. – Анна, простите меня за то, что я невольно навел на вас беду. И ваш друг…
Она положила руку на его ладонь, и Бен замолчал, склонив голову.
– Это не ваша вина, – мягко возразила Анна.
– Чтобы как-то утешить вас, я могу сказать, что тот мерзавец мертв.
Она не ответила.
– Что думаете делать дальше, Анна?
Итальянка печально вздохнула.
– Я уже достаточно повидала Францию. Мне хочется вернуться домой, во Флоренцию. Скорее всего, я вернусь на работу и буду преподавать в университете. Возможно, однажды… – Она засмеялась. – Кто знает, когда… Но я планирую закончить книгу.
– Буду с нетерпением ждать ее выхода, – сказал Бен, посмотрев на часы. – Извините, Анна. Мне пора. Меня ожидает самолет.
– Вы улетаете домой? Вы нашли то, что искали?
– Сказать по правде, не знаю. Будущее покажет.
Она протянула руку и схватила его ладонь.
– Это была карта? – прошептала она. – Та диаграмма, верно? Она снилась мне вчера ночью. Жаль, я не догадалась раньше…
Бен сел на край постели и погладил ее руку.
– Да, это была карта, – признался он. – Но послушайте мой совет и забудьте все, что вы узнали о сокровище катаров. Оно привлекает к себе плохих людей.
– Я заметила, – с улыбкой согласилась Анна.
Какое-то время они молча сидели и смотрели на цветы, заполнявшие комнату. Затем Анна взглянула на него, и в ее миндалевидных глазах мелькнула искорка надежды.
– Бен, вам приходится бывать в Италии?
– Время от времени.
Она нежно и настойчиво потянула его за руку, и он придвинулся к ней. Анна села на постели и прижалась теплыми губами к его щеке.
– Если окажетесь во Флоренции, позвоните мне, – прошептала она.
64
Через три часа Бен уже сидел на заднем сиденье «ягуара соверена», мчавшегося в резиденцию Ферфакса. Когда машина свернула на покрытую листвой дорожку, тянувшуюся между рядами золотистых буков и смоковниц, за окнами уже смеркалось. Они въехали в ворота поместья. Сбоку замелькали аккуратные домики из красного кирпича, которые Бен запомнил по первому визиту. Дальше дорога вела к особняку Ферфакса. Перед самым поворотом Бен услышал слабый хлопок со стороны правого переднего крыла. Водитель тихо выругался, остановил машину и вышел посмотреть, что случилось. Через минуту он открыл дверь и заглянул в салон.
– Прошу прощения, сэр. Прокол колеса.
Бен вышел размять ноги. Водитель достал инструменты из багажника и расчехлил запасное колесо.
– Вам помочь? – спросил Бен.
– Нет, сэр, – ответил водитель. – Я справлюсь сам. Но вам придется подождать несколько минут.
Когда он принялся снимать колесо, из ближайшего домика вышел пожилой мужчина в плоской кепке. Он зашагал к ним через газон.
– Наверное, наехали на гвоздь, – заметил незнакомец, вытаскивая трубку изо рта. Он повернулся к Бену. – Может, зайдете ко мне, пока Джим меняет колесо? Вечера сейчас прохладные.
– Спасибо. Я лучше покурю и посмотрю на лошадей.
Старик прошел с ним к загону.
– Вам нравятся лошади, мистер? – Он протянул Бену руку. – Херби Гринвуд, смотритель конюшен мистера Ферфакса.
– Приятно познакомится, Херби.
Бен прислонился к ограде загона и прикурил сигарету. Херби молча жевал чубук трубки, глядя на двух лошадей, которые бегали по выгону. Темно-гнедой жеребец, стуча копытами, носился за кобылой каштанового окраса. Заметив конюха, они поскакали параллельными дугами к ограде, приблизились к старику и затрясли головами. Херби погладил их, и животные дружелюбно прижались к нему носами, выпуская воздух через ноздри.
– Вот, посмотрите на этого. – Он указал на гнедого. – Его зовут Черный Принц. Три раза выигрывал дерби, сейчас на пенсии. Меня скоро ждет такая же участь. Ну как ты, малыш?
Он погладил шею коня, пока тот обнюхивал его плечо.
– Красавец, – сказал Бен, осматривая рельефную мускулатуру жеребца.
Он вытянул ладонь, и Черный Принц прижал к ней мягкий, словно вельветовый, нос.
– Ему двадцать семь лет, а он все еще носится галопом, как молодой жеребенок, – со смехом произнес мистер Гринвуд. – Я помню день, когда он родился. Все думали, он не выживет, а парень поправился.
В соседнем загоне Бен увидел небольшого серого пони. Лошадка паслась на пятачке травы, и он вспомнил, что видел этого пони на фотографии, которую ему показывал Ферфакс.
– Хотел бы я знать, сможет ли Рут когда-нибудь снова прокатиться на нем? – спросил Бен у себя.
Через несколько минут «ягуар», хрустя гравием, остановился перед особняком, и секретарь сбежал по ступеням навстречу Бену.
– Мистер Ферфакс вас через полчаса будет ждать в библиотеке. Ступайте за мной, сэр. Я покажу вам ваши комнаты.
Они шли через мраморный холл, и эхо их шагов отражалось от высокого потолка. Секретарь провел гостя по лестнице на второй этаж западного крыла. Бен привел себя в порядок, затем спустился вниз и в назначенное время вошел в библиотеку. Ферфакс уже ждал там. Старик подбежал к Бену, протягивая руки.
– Мистер Хоуп! Это чудесный момент для меня.
– Как здоровье Рут?
– Вы успели вовремя, – ответил Ферфакс. – Ее состояние постоянно ухудшалось. Но теперь у нас появилась надежда. Вы привезли манускрипт?
Он вытянул руку, ожидая получить свиток.
– Манускрипт Фулканелли ничем бы вам не помог, – сказал Бен.
Покрасневшее лицо Ферфакса исказилось от гнева.
– Что вы имеете в виду?
Бен с улыбкой сунул руку в карман куртки.
– Вместо него я привез вам кое-что другое.
Он передал Ферфаксу помятую серебряную фляжку. Тот недоуменно осмотрел ее.
– Я перелил туда зелье, – пояснил Бен. – Для сохранности.
Ферфакс вдруг понял, о чем он говорит.
– Это эликсир?
– Эликсир, приготовленный самим Фулканелли. Он ваш, мистер Ферфакс. Ведь вы искали его?
На глазах старика выступили слезы, когда он прижал к груди бесценную фляжку.
– Я не смогу отблагодарить вас так, как вы того заслуживаете. Простите меня. Я отнесу его в комнату Рут. Моя дочь Кэролайн сидит у ее постели дни и ночи. – Он помолчал и печально вздохнул. – Мистер Хоуп, я прошу вас отужинать со мной. Надеюсь, вы не против?
– Значит, вы несколько раз рисковали жизнью, – выслушав его рассказ, произнес Ферфакс.
Разговор проходил в столовой Ферфакса. Хозяин сидел во главе большого полированного стола из орехового дерева. За его спиной потрескивал камин, около которого стоял муляж высокого рыцаря в доспехах, с широким блестящим мечом.
– Я знал, что задание трудное, – продолжил Ферфакс. – Но вы превзошли все мои ожидания. Я поднимаю бокал за вас, мистер Хоуп. – Старик сиял от счастья. – Вы не представляете, какую услугу мне оказали.
– За здоровье Рут, – произнес Бен, поднимая бокал.
– За Рут.
– Вы еще не рассказали мне, откуда вы узнали о Фулканелли, – взглянув на хозяина, напомнил Бен.
– Поиск эликсира занимал мои мысли долгие годы, – ответил Ферфакс. – Я много лет изучал эзотерику. Я прочитал сотни книг по алхимии, пытаясь найти какой-нибудь ключ, но мои исследования ни к чему не привели. Надежда уже угасала, и тут случай свел меня со старым букинистом в Праге. Он и назвал мне имя Фулканелли. Я узнал, что этот неуловимый мастер алхимии был одним из немногих, кто раскрыл секрет elixir vitae.
Бен внимательно слушал, время от времени поднося к губам бокал с вином.
– Сначала я думал, что мне удастся добыть его секрет без особых хлопот, – продолжал Ферфакс. – Но все оказалось куда труднее, чем я предполагал. Нанятые мной люди, потратив деньги, возвращались ни с чем. Иногда их находили мертвыми. Мне стало ясно, что некие могущественные силы желают отвадить меня от поисков эликсира. Я понял, что обычные сыщики и авантюристы тут не помогут – нужен человек особых качеств. Мои помощники порекомендовали вас, мистер Хоуп. Я ознакомился с вашими характеристиками и убедился, что вы как нельзя лучше подходите для такого дела.
– Вы явно переоцениваете мои заслуги, – с улыбкой произнес Бен.
Закуски были убраны, и слуги принесли большой поднос, на котором стояло античное серебряное блюдо. Крышку подняли, и под ней оказалось дымящееся седло оленя. Главный повар принялся нарезать длинным ножом тонкие куски мяса. Бокалы вновь наполнили вином.
– Не скромничайте, Бенедикт. Я могу вас так называть?
Ферфакс замолчал, пережевывая кусочек нежного мяса.
– Итак, вернемся к нашей теме. Я детально изучил вашу жизнь. И чем больше я узнавал о ней, тем сильнее убеждался, что вы идеально подходите для моих целей. Служба на Ближнем Востоке, специальные операции в Афганистане. Ваша репутация хладнокровного и умелого профессионала сочеталась с неудержимым рвением при выполнении таких задач, какие большинство солдат сочли бы слишком опасными. Затем вы занялись поиском пропавших людей и освобождением похищенных детей. Мне безумно понравилось ваше безжалостное отношение к преступникам. Я увидел в вас неподкупного героя – человека, не падкого на деньги. Вы не стали бы обворовывать меня. И не побоялись бы сложностей. Вот такого специалиста я и искал. При этом я понимал, что если вы откажетесь от сотрудничества, мне не удастся уговорить вас изменить решение.
– Вы знаете, почему я взялся за это дело, – отозвался Бен. – Мне хотелось помочь вашей внучке. Только ради нее.
Он выдержал небольшую паузу.
– Впрочем, вам следовало бы предупредить меня о степени риска. Это уберегло бы меня от многих проблем.
– Я верил в ваши способности, – с улыбкой ответил Ферфакс. – И мне казалось, что вы откажетесь работать на меня, если я открою вам голую правду. А мне нужно было убедить вас и заручиться полной поддержкой.
– Какую правду? Зачем убеждать? О чем вы говорите?
– Позвольте мне объяснить, – откинувшись на спинку кресла, произнес Ферфакс. – Состоятельные люди моего уровня еще в начале карьеры узнают, что люди, так сказать, подвержены влиянию. Каждый человек имеет какую-нибудь слабость, Бенедикт. Мы все переживали неприятности, и у любого из нас имеется свой скелет в шкафу. Другими словами, секрет. Узнав чей-то секрет, вы сможете влиять на этого человека. Если его мучает вина за некий проступок, если он стыдится тайного порока, вы легко подчините его своей воле. Если кто-то совершил преступление, он без труда поддастся на ваш шантаж и уговоры. Но вы, Бенедикт… вы другой.
Старик подлил себе вина.
– Я не нашел в вашем прошлом ни одного компрометирующего факта, который помог бы мне убедить вас принять мое предложение. А я чувствовал, что вы откажетесь, и меня это не радовало. – Ферфакс издал неприятный каркающий смешок. – Однако мои помощники, изучавшие вашу биографию, наткнулись на интересную деталь. Я тут же понял, как она важна…
– Прошу вас, продолжайте.
– Управлять вами оказалось легко. И знаете почему? Я понял, какие мотивы подтолкнули вас к поискам пропавших детей! Та же причина превращает вас в алкоголика. Вы одержимы демоном вины. Я знал, что вы не сможете отказать мне, если речь пойдет о спасении маленькой Рут. Потому что Рут дорога вашему сердцу.
– Если речь пойдет о спасении Рут? – нахмурившись, повторил Бен. – Как это понимать?
Ферфакс осушил бокал, и его лицо вытянулось в язвительной усмешке.
– Бенедикт, в вашем имени есть большой религиозный смысл. Очевидно, ваши родители были набожными христианами. Я правильно догадался?
Бен промолчал.
– Иначе они не стали бы называть детей Бенедиктом и Рут. Библейский набор имен, если так можно сказать! Рут Хоуп – какая печальная ирония судьбы. Потому что история ее безнадежна, верно?
– Как вы узнали о моей сестре? О ней ничего не говорилось в служебных характеристиках.
– Когда у вас, мой друг, будет много денег, вам тоже будет доступна конфиденциальная информация о людях. А меня сразу заинтересовал ваш весьма странный выбор профессии. Вы могли бы стать частным детективом, добывать тайные сведения или отыскивать украденные ценности. Но вы ищете пропавших людей и в первую очередь похищенных детей. Я понял, что так вы пытаетесь загладить свою вину перед вашей сестрой. Вы не могли простить себе ошибку, приведшую к ее гибели… или страданиям, несравнимым с самой жестокой смертью. Работорговцы не знают жалости. Изнасилование, пытки, побои… Кто знает, что они сделали с ней.
– Вы потратили на меня много сил и времени, мистер Ферфакс.
– Я всегда их трачу, когда дело того стоит, – улыбнулся старик. – Одним словом, мне стало ясно, что вы не откажетесь от задания, если это будет спасение больной девочки, чье имя и возраст напомнят вам о потерянной сестре. И я оказался прав. Легенда о больной внучке задела вас за живое, и вы согласились помочь мне добыть эликсир.
– Интересно, мистер Ферфакс. Легенда… Что вы имеете в виду?
Хозяин засмеялся.
– Вас же учили этим терминам в армии. Легенда – выдуманная история! Фабрикация! Обман, если хотите! Сейчас я говорю правду, Бенедикт. Никакой внучки Рут не существует. Здесь никогда не было умирающей маленькой девочки. Я понимаю, такая истина не утешит вас, но это ваши проблемы.
Ферфакс поднялся на ноги и подошел к краю стола. Открыв крышку стоявшей там большой шкатулки, он вытащил из нее маленький золотой кубок.
– Эликсир предназначен не для умирающей девочки, а для старого человека, мечтавшего о нем больше всего на свете. – Он посмотрел на кубок задумчиво и очарованно. – Вы не представляете, что я чувствовал, Бенедикт. К концу жизни я добился высочайшего положения. В моих руках огромная власть и несметные богатства. И мне невыносимо передавать все это никчемным наследникам! Людям, безудержно проматывающим мои деньги. Если бы не ваша помощь, я ушел бы в могилу самым несчастным и обиженным из людей. – Он поднял кубок над головой, как будто хотел произнести торжественный тост. – Теперь благодаря вам мои тревоги закончились. Я стану самым великим и могущественным человеком в истории. Когда я добьюсь своей цели, мне не будет равных!
Дверь открылась. В столовую вошел Александр Вильерс. Он приблизился, и Ферфакс кивнул ему. Губы секретаря растянулись в широкой усмешке, он вытащил из кармана «таурус» 0,357 калибра и навел его на Бена. Ферфакс рассмеялся и поднес кубок к губам.
– Я хотел бы выпить за ваше здоровье, Бенедикт, но боюсь, такой тост сейчас не подходит. Вильерс, пристрели его!