355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сири Джеймс » Дракула, любовь моя » Текст книги (страница 5)
Дракула, любовь моя
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:51

Текст книги "Дракула, любовь моя"


Автор книги: Сири Джеймс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц)

– Все детство я провела в приюте. Там я и встретила Джонатана. Он был сыном овдовевшей кухарки и жил с матерью в комнатах на верхнем этаже. Много лет мы считали друг друга братом и сестрой, которых у нас никогда не было. Лучший друг его отца, мистер Питер Хокинс, оплатил образование Джонатана, в двенадцать лет послав его в превосходную школу. Мне самой пришлось бы ограничиться тремя годами обязательного начального обучения, если бы наше заведение не получило щедрое пожертвование. Меня послали в пансион на окраине Лондона. Мы с Джонатаном увлеченно переписывались и виделись всякий раз, когда навещали его мать в одно и то же время. Увы, прошлой осенью она скончалась. На ее похоронах мы с Джонатаном встретились вновь и обнаружили, что наши чувства друг к другу окрепли и изменились.

Я на мгновение унеслась мыслями в тот день, когда Джонатан попросил моей руки. Это случилось через три дня после похорон его матери, когда мы гуляли по лондонскому парку. Он остановился под высоким деревом и произнес: «Вильгельмина, ты нравишься мне больше всех девушек на свете. По-моему, мы созданы друг для друга. Ты чувствуешь то же самое? Выйдешь за меня?» Я с радостью согласилась и поцеловала его. Это был наш первый поцелуй. С тех пор мы стали еще ближе и планировали свое общее будущее. Разумеется, наши отношения были совершенно благопристойны и невинны.

– Замечательная история со счастливым концом, – произнес мистер Вагнер. – Все же вам не хотелось ее рассказывать. Почему?

– К сожалению, это не все. – Я набрала побольше воздуха и продолжила: – В детстве я мечтала о матери и отце. Я воображала, что они король и королева далекой страны, которые спрятали меня, наследницу трона, чтобы защитить от врагов. Конечно, я знала, что это всего лишь сказка, но тогда мне нравилось в нее верить. Позже я сказала себе, что мои родители – простые бедные англичане, которым не хватало средств на мое содержание, но однажды они найдут меня. Разумеется, никто за мной не пришел. Когда мне было восемь лет, я подслушала разговор приютских служанок. Одна из них сказала… – Мои щеки вспыхнули от унижения. – Моя мать была горничной, которая… которая оказалась в тягости и была уволена.

– Это правда?

– По-видимому. Служанка не назвала имени и вряд ли представляла, что стало с моей матерью, но откуда-то знала историю моего рождения. Я сгораю со стыда с тех самых пор, как узнала правду.

– Почему? Потому что мать понесла вас вне брака?

– Да! Расти с сознанием того, что твоя мать столь скандально согрешила… Это преследует меня всю жизнь.

– Несомненно, это незавидная участь – расти без родителей. Еще более печально испытывать стыд в связи с обстоятельствами своего рождения. Но по правде говоря, мисс Мюррей, это не слишком ужасная история. Все мы испытали те или иные несчастья, и ваши явно не оставили на вас следа. Взгляните на себя. Вы красивая молодая женщина, хорошо образованная, собираетесь замуж.

– Прошу вас, не считайте меня неблагодарной. Я каждый день приношу хвалу Господу за все, что имею.

– Я только хочу, чтобы вы перестали терзаться из-за того, что не способны изменить. Мне кажется, вам выпала лучшая доля, чем многим. Если быть честным, то я вам завидую.

– Завидуете мне? Но почему? Я бедная сирота без гроша за душой. В то время как вы, сэр… вы богаты, путешествуете по миру, у вас есть все, чего только можно пожелать.

При этих словах его лицо омрачилось.

– Нет, мисс Мюррей, это у вас есть все, чего только можно пожелать, единственный неподдельный источник счастья на свете.

– Что же это? – недоуменно спросила я.

– Вы нашли человека, с которым хотите разделить свою жизнь до последнего дня. – Он посмотрел мне в глаза и добавил глубоким тихим голосом: – Я ищу такого человека… уже очень давно.

Под его взглядом мне не хватало воздуха, и я с трудом произнесла:

– Однажды вы найдете его.

– Да, – тихо ответил он, не сводя с меня глаз. – Обязательно найду.

Обратная поездка по реке оказалась не менее мирной и безмятежной. Когда мы расставались, я искренне поблагодарила мистера Вагнера за прогулку.

– Вечером я буду в павильоне, – сказал он и поцеловал мою руку в перчатке. – Вы присоединитесь ко мне?

Я не дала определенного ответа, повернулась и побежала домой, охваченная новым чувством вины. Наша беседа в тот день напомнила мне, как сильно я скучаю по Джонатану. Я испытала болезненный укол тоски по нему. Я надеялась, что вскоре получу письмо от Джонатана и отправлюсь к нему… Но как только это сделаю… уеду из Уитби… Я сознавала, что никогда больше не увижу мистера Вагнера. При этой мысли на мои глаза навернулись жгучие слезы. Что же мне делать с подобными недостойными чувствами к мужчине, с которым мне никогда не следовало встречаться?

Я все время думала о предстоящем вечере и том, что мистер Вагнер будет ждать меня в павильоне. В голове вертелась строка из «Портрета Дориана Грея», которую, верно, сочинил сам дьявол: «Единственный способ отделаться от искушения – уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним, душу будет томить влечение к запретному». [9]9
  Уайльд О.Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.


[Закрыть]

Ужиная с Люси и ее матерью, я изнемогала от беспокойства. Мне приходилось постоянно напоминать себе о необходимости держаться лжи. Я сказала, что весь день читала и писала на кладбище.

Миссис Вестенра, явно заметив мою тревогу, потянулась через стол, взяла меня за руку и сказала:

– Не переживай так, милая. Скоро ты увидишь его.

– Кого? – переспросила я в тревоге и смятении, на мгновение поверив, что ей откуда-то известно о мистере Вагнере и моем тайном желании встретиться с ним вечером.

– Джонатана, конечно.

– Да, надеюсь, – поспешно ответила я.

Весь ужин я ощущала на себе взгляд Люси, но так и не набралась смелости посмотреть ей в глаза.

Как только Люси уснула, я встала и надела синее вечернее платье. Я так задумалась, что чуть не забыла запереть дверь спальни и спрятать ключ в перчатке.

Я выбежала в ночь, раскрасневшись от нервного предвкушения, вошла в павильон и жадно оглядела толпу. Сперва его нигде не было видно, и я пала духом, затем он появился, словно по волшебству, и молча предложил свою руку. Наши взгляды встретились. Я скользнула в его объятия. Заиграла музыка, и я вновь унеслась в другой мир.

Мы танцевали несколько часов. Позже, когда мы вышли на улицу, окутанные музыкой, мистер Вагнер снова заключил меня в объятия, и мы вальсировали под звездами. Он увлек меня в место, скрытое от взоров других людей на террасе, остановился и притянул еще ближе. Наши тела соприкоснулись, его лицо оказалось всего в паре дюймов от моего. Когда мы стояли в раскаленной тишине, сжимая друг друга в объятиях, мое сердце забилось так громко, что он обязан был это ощутить, несмотря на несколько слоев одежды.

Его взгляд упал на мои губы, затем опустился ниже, на обнаженное горло. Внезапно глаза мужчины яростно вспыхнули, как будто его охватил неутолимый голод. У меня закружилась голова. Я затаила дыхание, поскольку испытала то же самое. В тот миг я больше всего на свете хотела, чтобы мистер Вагнер поцеловал меня.

Неожиданно его взгляд стал жестким, как если бы он призвал все доступные силы, чтобы устоять перед искушением, и грубо оттолкнул меня.

В этот момент темноту пронзил взрыв смеха ночных прохожих и привел меня в чувство.

– Уходите! – Мистер Вагнер отвел глаза, явно пытаясь взять себя в руки. – Немедленно! Пока я…

Я пробормотала пару слов на прощание и ринулась прочь. Пока я бежала домой, мои глаза жгли слезы, а сердце колотилось от стыда.

«Если бы он не сдержался, я поцеловала бы его, – подумала я. – Что я натворила? Какая женщина способна вести себя так позорно?»

Я понимала, что должна положить этому конец, но не знала, как именно.

Когда я украдкой пробралась в нашу спальню и заперла за собой дверь, из темноты раздался укоризненный голос Люси:

– Где ты была?

Я зажгла лампу. Люси лежала в кровати и смотрела на меня. Было непонятно, спит она или бодрствует.

– Гуляла под звездами, – быстро ответила я. – Я часто так делаю.

Когда я начала раздеваться, Люси села, не сводя с меня голубых глаз, мерцающих на странно-бледном лице, и сказала:

– Долго же ты гуляла. Я уже просыпалась, и тебя не было. Я испугалась.

– Прости.

– Почему ты раскраснелась и взмокла?

– Мне что-то померещилось в тени, и я побежала.

– Не верю. Ты ходила в павильон, да? Ты танцевала с мистером Вагнером!

– Ничего подобного я не делала. – Мои щеки вспыхнули.

– Ты бездарная лгунья, Мина. Надо же, как зарумянилась! Можешь ничего от меня не скрывать. Если кто-то и способен понять твое искушение, так это я.

– Не понимаю, о чем ты.

– Хорошо. – Люси обхватила колени руками и улыбнулась. – Мина, ты помнишь ту ночь, когда ты нашла меня на кладбище, крепко спящую?

– Разве я могу ее забыть?

– Память понемногу возвращается ко мне. Я вспоминаю обрывки своего сна, один за другим. Меня тянуло на кладбище, хотя я не знала почему. Я перешла через мост и поднялась по лестнице, услышала собачий вой… и чудесную музыку. А затем… – Лицо Люси сделалось мечтательным, и она нежно погладила покрывало. – Все смешалось, а после я помню что-то черное и высокое, с красными глазами.

– Красными глазами?

– Затем в моих ушах раздалось странное пение. Словно моя душа оставила тело и воспарила в воздух. Я вернулась в себя, когда ты начала меня трясти.

В этот миг за окном раздался странный звук. Люси вскочила и отдернула занавеску. Я вздрогнула при виде гигантского существа с черными крыльями, которое кружило неподалеку в лунном свете.

– Кто это? – спросила я. – Огромная птица?

– Летучая мышь.

Я уже видела летучих мышей, но это существо было крупнее и чернее большинства из них и размеренно махало огромными крыльями. Раз или два оно подлетело совсем близко к окну – возможно, меня подвело воображение, – взглянуло на меня своими крошечными пронзительными глазками, после чего умчалось на восток.

Мечтательное выражение лица Люси сменилось сладострастным, какого прежде за ней не водилось. Она легла на спину и засмеялась так странно, что я содрогнулась.

– Люси, почему ты так смеешься?

– А разве ты не знаешь, милая Мина? – Подруга обратила на меня свой сладострастный взор, затем повернулась спиной и, кажется, немедленно уснула.

Все изменилось уже на следующее утро.

ГЛАВА 5

Вскоре после завтрака я отправилась в писчебумажную лавку, расположенную в паре кварталов, чтобы купить чернил для ручки. Выходя с покупкой на улицу, я наткнулась на мистера Вагнера.

– Доброе утро, – улыбнулся он.

– Мистер Вагнер. – При виде его я воспрянула духом, но улыбнуться все же не смогла.

– С вами все в порядке?

«Нет, – подумала я. – Не все. Я испытываю чувства к вам, а вы ко мне, и это никуда не годится».

– Я очень беспокоюсь о своих друзьях, – вслух ответила я. – Дела у них идут неважно.

– Как жаль. Могу я чем-нибудь помочь?

– Сомневаюсь. Разве что вам известен хороший врач в Уитби.

– Я охотно наведу справки в этом отношении.

– Весьма любезно с вашей стороны.

В этот миг из соседнего здания почты вышла коренастая краснощекая женщина с несколькими письмами в руках.

При виде меня она удивленно ахнула и воскликнула:

– Мисс Мюррей!

– Боже, – прошептала я.

– Кто это? – спросил мистер Вагнер.

– Наша хозяйка, миссис Абернати – весьма словоохотливая дама.

Я еще ни разу не встречала знакомых, находясь в обществе мистера Вагнера, не считая того случая, когда представила его Люси в павильоне. Теперь же миссис Абернати решительно подошла к нам и с безмерным любопытством уставилась на мистера Вагнера.

– Так-так-так, мисс Мюррей! – Она смаковала каждое слово. – И кто же ваш красавчик дружок?

Мистер Вагнер посмотрел на нее не менее пристально и произнес глубоким низким голосом:

– Да, в общем-то, никто, мадам.

Миссис Абернати на мгновение застыла на месте с отвисшей челюстью, затем резко повернулась ко мне, как будто начисто забыла о моем спутнике, и сообщила:

– Вам письмо, мисс Мюррей. До свидания.

Она вложила конверт мне в руку, развернулась и унеслась прочь, прежде чем я успела ее поблагодарить.

– Ах! – радостно воскликнула я.

– Это от Джонатана? – спросил мистер Вагнер.

– Нет. От его нанимателя, но, возможно, он переслал еще одно письмо от Джонатана.

Я поспешно вскрыла конверт. В нем лежала короткая сопроводительная записка от мистера Хокинса и, как я и надеялась, еще одно письмо. Но при виде обратного адреса я в ужасе вскрикнула.

– Что случилось?

– Письмо, которое он переслал! На нем стоит штемпель больницы в Будапеште. Да и почерк… Я никогда его раньше не видела.

Я разорвала конверт и быстро просмотрела первые строки послания.

Больница Святого Иосифа и Девы Марии

Будапешт

12 августа 1890 года

Любезная мадам!

Я пишу Вам по просьбе мистера Джонатана Харкера, который недостаточно окреп, чтобы писать самостоятельно, хотя здоровье его постепенно идет на поправку, благодарение Господу, святому Иосифу и Деве Марии. Он находится под нашей опекой почти шесть недель, страдая от жестокого воспаления мозга, шлет Вам свою любовь…

Эта новость, столь долго ожидаемая с надеждой и страхом, наполнила меня таким страданием и облегчением, что я разразилась слезами.

Мистер Вагнер с участием смотрел на меня, пока я старалась взять себя в руки.

– Он?..

– Ах! Сэр, Джонатан нашелся! – всхлипывая, выговорила я. – Он в больнице в Будапеште!

– Надеюсь, ему ничто не угрожает?

– Не знаю. Мне надо немедленно вернуться домой и дочитать письмо. Прошу меня извинить…

– Постойте. Мисс Мюррей, ваши чувства совершенно расстроены. Позвольте помочь вам. Я провожу вас домой.

– Нет! Простите, но… спасибо за… Прощайте, сэр. Прощайте!

– Прощайте? – изумленно повторил он.

Его глаза сузились, на лицо набежала тень, и меня внезапно охватили самые дурные предчувствия.

Я промолчала и в слезах ринулась прочь, сжимая письмо в кулаке. Я ни разу не обернулась, но ощущала жаркий взгляд мистера Вагнера до самого конца улицы и еще долго после того, как завернула за угол и скрылась из виду.

Добравшись до наших комнат на Кресент, я прошла прямиком в гостиную и упала на стул у окна, где вытерла глаза и приступила к чтению. Люси и ее мать, которые щебетали тет-а-тет, заметив мое смятение, немедленно бросились ко мне, уселись на стулья и засыпали меня тревожными вопросами. Я объяснила, что в сообщении говорится о Джонатане, и умолила подождать, пока дочитаю. В письме было несколько страниц. Проглотив его содержимое, которое наконец рассеяло неизвестность, тяготившую меня столь долго, я снова заплакала.

– Что случилось, Мина? – спросила Люси. – С Джонатаном все в порядке?

– Он болен, – всхлипывая, ответила я. – Вот почему не писал. Все это время лежал в больнице в Будапеште с воспалением мозга!

– Воспалением мозга? – в тревоге воскликнула миссис Вестенра. – Милая, но это же очень серьезно.

Я кивнула, смахивая слезы.

– Письмо от сиделки, сестры Агаты, которая ухаживает за ним. Она пишет, что он, по-видимому, испытал некое ужасное потрясение. – Я зачитала вслух: – «В бреду он говорил о кошмарных вещах: о волках, яде и крови, призраках и демонах, страшно вымолвить, о чем еще. Будьте осторожны, избегайте разговоров обо всем перечисленном как можно долее. Подобная болезнь оставляет неизгладимый след».

– Волках, крови и демонах! – повторила Люси. – Какой ужас! Интересно, что породило подобные фантазии?

– Похоже, никто не знает. Насколько я поняла, он сел на поезд из Клаузенбурга и впал в состояние горячечного бреда. Сестра утверждает, что написала бы раньше, но им лишь недавно удалось выяснить имя Джонатана и узнать, откуда он приехал. Он явно идет на поправку, о нем хорошо заботятся, но сестра пишет, что ему придется оставаться в больнице еще несколько недель.

– Что ж, это хорошая новость. – Миссис Вестенра похлопала меня по колену. – Теперь ты хотя бы знаешь, где он и что ему ничто не угрожает.

– Да. Но как странно, что он послал это письмо мистеру Хокинсу, а не мне. Я написала Джонатану в Трансильванию и оставила свой адрес в Уитби. Наверное, он так и не получил моих писем. Он просит денег, чтобы заплатить за лечение… и милый мистер Хокинс в своем письме поясняет, что уже перевел ему нужную сумму. Ах! Подумать только, что Джонатан сейчас один-одинешенек в больнице в Будапеште! Я должна немедленно отправиться к нему!

– Конечно же, – подтвердила Люси.

Но когда я взглянула на подругу, моя решимость поколебалась. Внешне она была в хорошем настроении – наверняка притворялась ради спокойствия матери, – но по-прежнему казалась очень бледной и изнеможенной. Мне никак не удавалось забыть две странные отметины на ее шее. Я знала, что они до сих пор не затянулись, сколько бы Люси ни прятала их под воротником и бархоткой.

– Но разве я могу? – покачала я головой. – Ты тоже нездорова, Люси. Мы не знаем причины твоего недомогания, и ты по-прежнему склонна ходить во сне. Я должна остаться и позаботиться о тебе.

– Нет, не должна, – ответила Люси.

– Я позабочусь о дочери, – пообещала мать. – Впредь мы будем спать в одной комнате, если понадобится.

Я вздохнула. Сердце миссис Вестенра было таким хрупким! Похоже, все, кого я любила больше всех на свете, заболели.

Я разрывалась на части и с сомнением спросила:

– Вы уверены, что справитесь без меня?

– Мина, твое место – рядом с твоим женихом, а мое – возле моего, – заверила Люси. – Неужели ты забыла? Артур приедет через день или два! Он позаботится обо мне, если будет нужно. Наверное, я просто чахну от тоски. С ним я снова расцвету!

Это замечание несколько развеяло мои опасения, поскольку я знала, что мистер Холмвуд на редкость преданный и умный мужчина. Но меня пронзила другая мысль: если я уеду, то мне придется попрощаться с мистером Вагнером навсегда! По всей вероятности, я больше не увижу его. Осознание этого факта причинило мне острую боль, но я ничего не могла поделать.

– В таком случае я должна поехать к Джонатану, причем как можно скорее, – решила я. – Я помогу ухаживать за ним, если сумею, и отвезу его домой.

– Будапешт – это очень далеко? – спросила Люси.

– Да. В Венгрии, – ответила я. – К счастью, у меня есть скромные сбережения. Я хотела оплатить часть свадебных расходов, но… Миссис Вестенра, вы не знаете, сколько стоит подобная поездка? Джонатан не поделился со мной сведениями о своих путевых затратах, а я никогда не покидала Англии.

– Не волнуйся, милая, – ласково сказала миссис Вестенра. – Мы с Люси бывали на континенте и прекрасно знаем все тонкости. Пересечь пролив совсем несложно, а европейские поезда не так уж и дороги. Что касается расходов, я охотно помогу тебе.

– Миссис Вестенра, вы очень добры, но я не приму ваших денег.

– Я вынуждена настаивать. Ты говорила, что мистер Хокинс послал некую сумму в больницу, где лежит Джонатан, но это не может стоить дешево. А сколько недель он там провел? Даже если тебе хватит сбережений на дорогу, очень скоро ты останешься без гроша в одном из самых отдаленных уголков Восточной Европы. Я тебе этого не позволю. – Я снова начала протестовать, но миссис Вестенра продолжила: – Мина, считай это заблаговременным свадебным подарком. Долгие годы вы с Джонатаном много работали и мало получали. Люси собирается выйти за очень богатого человека. Муж оставил мне порядочный доход. Если я не могу потратить его малую долю на помощь другу в нужде, то для чего он мне?

Мать Люси бросила на меня выразительный взгляд, который я приняла за напоминание о секретном признании в болезни сердца. Я поняла то, о чем она промолчала. Ей недолго оставалось жить, и, не нуждаясь в деньгах, миссис Вестенра хотела поделиться со мной.

– Спасибо, – тихо уступила я. – Вы очень щедры.

Мы сошлись на том, что я должна уехать рано утром, и начали составлять маршрут путешествия. Я послала телеграмму в будапештскую больницу, сообщая Джонатану о своих планах, и остаток дня собирала вещи. В июле я оставила школу навсегда, поэтому привезла в Уитби все, чем владела. Я решила путешествовать налегке и взять с собой как можно меньше вещей: всего две сумки с единственной переменой платья. Сундук должны были отослать в Эксетер, на попечение мистера Хокинса, чтобы вещи ждали меня по возвращении.

Той ночью я никак не могла уснуть от беспокойства. Я никогда не ездила дальше Корнуолла, где побывала с Люси и ее родителями одним замечательным летом. Я всегда мечтала повидать мир, но не при таких же обстоятельствах! Разумеется, я буду слишком переживать из-за Джонатана, чтобы уделять внимание окрестностям.

Наутро в моих глазах стояли слезы, когда я прощалась с миссис Вестенра в ожидании экипажа. Я боялась, что нам не суждено больше встретиться.

– Очень благодарна вам за помощь. – Я ласково обняла ее. – Вы всегда были очень добры ко мне. Я буду скучать по вам.

– Ты будешь слишком занята и счастлива, чтобы этим заниматься. – Миссис Вестенра с любовью улыбнулась. – А теперь поезжай к своему будущему мужу. Поцелуй его за меня.

С Люси мы попрощались на вокзале Уитби, искренне обещая почаще писать и делиться всеми новостями.

– Позаботься о себе, дорогая, – попросила я, когда мы обнимались и целовались. – Я знаю, что ты притворяешься здоровой ради матери, но, если тебе не полегчает до завтра, пообещай, что обратишься к врачу.

– Обещаю. Передай мои наилучшие пожелания Джонатану. Вели, чтобы поскорей выздоравливал.

– Хорошо. Поцелуй за меня Артура. Люблю тебя! – Я снова обняла ее перед тем, как сесть в поезд.

– Я тоже люблю тебя. – Люси послала мне воздушный поцелуй. – До свидания!

Подруга стояла на платформе еще долго, хотя я уже села у окна. Она махала мне рукой, корчила рожицы и ослепительно улыбалась, пока поезд не покинул перрон.

Северо-Восточная железная дорога доставила меня в Скарборо, где я пересела на поезд до Кингстон-апон-Халла. Там я ступила на борт корабля, направляющегося в Германию. Я впервые пересекала океан и поначалу нашла это весьма волнующим. Пароход, который готовится к отплытию, – поистине веселое место! На палубе толпились пассажиры, мужчины и женщины. Многие были разодеты в дорогие плащи, шляпки с цветами и темные шелковые платья, слишком изысканные для подобных обстоятельств.

Когда судно покидало гавань, я стояла у перил, наслаждаясь прикосновением свежего морского бриза к щекам и видом вздымающихся волн канала. Но как только мы вышли в открытое море, я поддалась морской болезни и поспешно спустилась в каюту.

Я понимала, что обед, ужин и завтрак подают наверху, но мне было не до еды. Остаток путешествия я провела внизу. С течением дня и ночи и усилением качки мне становилось все хуже. Переход длиной в триста семьдесят миль от порта до порта казался бесконечным, в ушах стояли стоны других пассажиров и лихорадочные мольбы о благополучном достижении берега.

Наконец на нас снизошел покой, и я услышала столь долгожданные слова стюардессы:

– Мы в порту.

Мы высадились в Гамбурге. Остальное путешествие я почти не запомнила, не считая того, что оно оказалось долгим и утомительным, требовало частой смены поездов. Я услышала по пути множество чужих языков. Время от времени мне удавалось поспать пару часов, но на ночь я нигде не останавливалась, полная решимости добраться до Джонатана как можно скорее и дешевле. За окнами мелькала прелестная сельская местность и весьма любопытные городки. По мере продвижения на восток их названия становились все более длинными и труднопроизносимыми.

Пока я дремала на скамье, мои мысли в основном занимала тревога о Джонатане. Меня беспокоило и кое-что другое. Я невольно сожалела о своем грубом расставании с мистером Вагнером. Он казался таким изумленным и расстроенным, когда я попрощалась с ним. Прекрасно сознавая, что наше общение необходимо прекратить, я все же надеялась, что выпадет возможность поблагодарить его… за дружбу, выразить свои наилучшие пожелания крепкого здоровья и счастья в тот день, когда мне придется покинуть Уитби. Вместо этого я уехала, так и не повидав его. Не зная, где он проживает, я даже не смогла известить его о своих намерениях.

«Все к лучшему, – сказала я себе, уплывая в сон под мягкое покачивание вагона. – Ты едешь к Джонатану, человеку, которого любишь, и собираешься за него замуж. Он нуждается в тебе. Теперь ты должна думать только о нем».

Во время этой бесконечной поездки мне приснился яркий сон, который я никогда не забуду.

Он начался на редкость чудесно. Я находилась в комнате невесты в какой-то незнакомой церкви в день своей свадьбы. Люси, особенно прелестная в светло-голубом шелковом платье подружки невесты, помогала мне одеваться. Я стояла перед зеркалом и с изумлением глядела на свое отражение.

– Мина, ты просто ослепительна! – восхитилась Люси.

Я действительно смотрелась великолепно. Волосы убраны в изящную прическу и заколоты жемчужными шпильками. Роскошное свадебное платье из белоснежного шелка с великолепными пышными рукавами, высокими, расшитыми бисером манжетами и облегающим корсажем, украшенным белым кружевом и бисером.

– Я же говорила, что белый – твой цвет, – Люси триумфально улыбнулась.

Три другие мои лучшие школьные приятельницы в одинаковых платьях подружек невесты хлопотали вокруг, чтобы убедиться, что все готово и на месте.

Миссис Вестенра сняла жемчужное ожерелье, которое всегда обвивало ее шею, протянула его мне, улыбнулась и сказала:

– Надень сегодня, дорогая, на удачу. Я примерила это украшение в день собственной свадьбы много лет назад, и мы с Эдвардом были очень счастливы.

Я с благодарностью приняла жемчуг.

– Пора! – воскликнула Люси, поцеловала меня в щеку и вместе с другими девушками накинула мне на голову и лицо длинную полупрозрачную фату.

Наша подруга Кейт Рид, которую я знала и любила с первого дня в школе, вложила мне в руки душистый букет флердоранжа.

– Иди, милая, и стань супругой! – радостно сказала она.

Я вошла в церковь – грандиозный, величественный дом собраний – и услышала музыку. Мистер Хокинс, бывший мне почти отцом, ждал у двери. На морщинистом лице сияла теплая улыбка. Я собиралась принять его руку и пройти во главе процессии подружек невесты к алтарю, но внезапно меня пронзила смелая мысль: зачем следовать традиции? Разве я не современная, эмансипированная женщина? Почему бы не положить начало новому обычаю?

Повернувшись к Люси и подружкам, я тихо сказала:

– Девочки, идите вперед. Я войду последней, вслед за вами.

Люси удивленно распахнула глаза и прошептала:

– Чудесная мысль, Мина! Ты торжественно войдешь последней и привлечешь все внимание к себе. Пожалуй, я поступлю так же на собственной свадьбе.

Люси и остальные девушки пошли по проходу первыми, пара за парой. Следуя за ними под руку с мистером Хокинсом, я испытала прилив счастья. Сквозь почти прозрачную фату я видела всех своих любимых бывших учениц и коллег-учительниц, которые улыбались и вытягивали шеи, чтобы посмотреть на меня. Милая мать Джонатана, умершая год назад, сидела среди собравшихся, что искренне обрадовало меня и ничуть не показалось странным. Священник стоял у алтаря, украшенного огромными букетами цветов. Джонатан ждал рядом с ним вместе с шафером. Удивительно, но это был Артур Холмвуд, жених Люси, с которым Джонатан встречался только раз. Оба выглядели высокими и щеголеватыми в темно-синих визитках и светло-серых брюках, с аккуратно причесанными волосами и серьезными лицами.

По знаку священника мистер Хокинс передал меня Джонатану. Я взяла его под руку, и мы встали на колени у алтарной преграды. Священник приступил к церемонии. Сперва он быстро заговорил на незнакомом языке, затем внезапно перешел на английский, напомнил о Судном дне, «когда все тайны сердца будут открыты», и спросил, не возражает ли кто-нибудь против нашего союза.

К своему смятению, я услышала знакомый низкий голос:

– Я возражаю.

Собравшиеся хором ахнули. Я обернулась и увидела мистера Вагнера, стоящего в нескольких ярдах от нас посередине прохода.

– Что вы имеете в виду, сэр? – воскликнул Джонатан. – Кто вы такой?

Мистер Вагнер ринулся ко мне и откинул фату.

– Ты не можешь выйти за него, – властно произнес он. – Ты – моя.

Я проснулась, как всегда, рывком, задыхаясь, ошеломленная внезапным переходом из одной яркой реальности в другую. Я дрожала так сильно и настолько перепугалась, что не смогла уснуть ни в ту ночь, ни на следующий день. На вокзал Будапешта я прибыла совершенно обессиленной, так что лишь мельком замечала старинные здания, пока экипаж вез меня из города в окрестные холмы.

Больница Святого Иосифа и Девы Марии оказалась массивной старой постройкой, окруженной обширными угодьями. Мне не сразу удалось изложить свое дело пожилой монахине за стойкой регистрации, не знавшей ни слова по-английски. Наконец она жестами попросила написать мое имя на листке бумаги, исчезла на несколько минут и воротилась с невысокой коренастой сиделкой в накрахмаленном черном одеянии.

Та бросилась ко мне, схватила за руки и с ужасным акцентом воскликнула по-английски:

– Мисс Мюррей! Наконец-то! Я так рада, что вы приехали. Я сестра Агата, которая вам писала. Я получила вашу телеграмму, и мистер Харкер ждет вас.

Она переговорила с администратором на родном наречии – вероятно, распорядилась насчет моего багажа – и поманила меня за собой.

– Меня назначили ухаживать за вашим бедным женихом, потому что я говорю по-английски, – сообщила сестра Агата, ведя меня сквозь тяжелые деревянные двери на широкую каменную лестницу и вверх по двум долгим пролетам. – Моя мать была из Лондона, и я провела там часть детства, отчего питаю естественную склонность к вашим землякам. Мистер Харкер рассказал мне о вас. Он говорил, что вы скоро станете его женой. Могу лишь благословить вас обоих! Этот милый и благородный человек завоевал наши сердца.

– Как он, сестра? – тревожно спросила я, пока мы шли. – Вы писали, что Джонатан испытал некое ужасное потрясение. Он идет на поправку?

– Да, но медленно. Когда больной попал к нам… ах! Он бредил о таких кошмарных вещах, о каких я в жизни не слышала.

– Вы писали, что он упоминал о… волках, демонах и крови. Что именно мой жених говорил в бреду?

Сестра Агата покачала головой, перекрестилась и ответила:

– Бред больного не касается никого, кроме Господа, моя дорогая. Если сиделка что-нибудь услышит во время исполнения своих обязанностей, то должна хранить тайну. Могу сказать одно. Его страхи касались не каких-либо дурных поступков, но невероятных и ужасных вещей, виденных им и находящихся за пределами разумения смертного. Когда он поступил, врач поставил диагноз «лунатизм» и немедленно отправил бы его в сумасшедший дом, если бы я не умолила передумать. Я кое-что увидела в глазах мистера Харкера, услышала в его голосе и поняла: этот человек не сумасшедший. Он просто болен, напуган и нуждается в безопасном тихом месте для отдыха. Врач, благослови его Бог, пришел к тому же выводу, только назвал это воспалением мозга. Потребовалось много недель лечения, но мистер Харкер наконец пришел в себя, по крайней мере в некотором роде.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю