Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Симон Чиковани
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
76. Мтацминда – см. примеч. 31.
МОЯ ОТЧИЗНА
77. Стих. входит в число лучших произведений Чиковани. Картли – см. примеч. 29. Рукою, что в бою закалена, Коснись ворот Дербентских, взятых в сече. В 1139 г. царь Деметре I взял г. Ганджу, входивший в то время в состав государства Сельджуков. Он снял и забрал с собой в качестве трофея железные ворота города, которые подарил Гелатскому монастырю. Одна створка ворот с арабской надписью находится там и поныне. Ворота, ставшие символом мощи и доблести предков, впоследствии ошибочно назывались Дербентскими (Дарубандскими), что отразилось в данном стих.
78. Близ г. Мцхет (см. примеч.) у самой Земо-Авчальской ГЭС на реке Куре в 1926 г. был открыт памятник В. И. Ленину (скульптор И. Шадр). Зедазени – лесистая гора на Сагурамском хребте. Военно-Грузинской дорогой Пушкин шел, сочиняя стихи. Сочиненный поэтом России Воспевающий Грузию стих. Речь идет о путешествии Пушкина в Арзрум в 1829 г., во время которого он побывал в Грузии. Можно предположить, что подразумеваются стих. «На холмах Грузии лежит ночная мгла…», «Обвал», «Кавказ» и др.
79. Основная идея связана со стих. И. Чавчавадзе (1837–1907) «Грузинке-матери». Кахетию оплакивает мать. Кахетия – феодальное государство в Восточной Грузии; в XVI–XVIII вв. вела жестокую борьбу с иноземными поработителями. Гванца – дочь рачинского эристава (правителя) Кахабера, жена грузинскосго царя Улу-Давида, женщина редкой красоты и трагической судьбы. В 1259 г. Улу-Давид поднял восстание против врага. Монголы захватили царицу с новорожденным царевичем (будущим царем Деметре II). Гванца была казнена в 1262 г. Лечака – шелковая вуаль, которой покрывали голову грузинские женщины; символ чести, строгости нравов.
80, 81.Тута (тут, тутовник) – шелковичное дерево, шелковица; также – ягоды тутовника.
82. В верованиях многих народов мира дуб был культовым деревом, символом могущества и долговечности. В некоторых старинных песнях он отождествляется с самим народом. Число девять считалось магическим. Оно часто фигурирует в фольклоре грузин (сказки, отдельные топонимы, образные выражения и т. д.). Дэв – злой дух в мифологии персоязычных народов. Квеври – врытый в землю большой глиняный кувшин для хранения вина. «Лилео» – см. примеч. 10. Девять плит Марабды – девять могил братьев Херхеулидзе, погибших в битве при Марабде (1624), которая имела громадное значение в истории борьбы Грузии за независимость.
КАРТЛИНСКИЕ ВЕЧЕРА
84. Триалет (Триалети) – см. примеч. 36. Атени – деревня вблизи г. Гори (см. примеч. 89), славится вином.
85. Атени – см. примеч. 84.
86. Они сияли, словно две свечи. См. примеч. 23.
87. Атени — см. примеч. 84. Тута – см. примеч. 80. Марани – винный погреб.
88. В грузинском фольклоре встречается мотив помощи, которую оказывают человеку дикие животные и птицы. Этот сказочный мотив использован в данном стих., где детали крестьянского быта перемежаются с мифологическими образами. Образ оленя тесно связан с божеством солнца. В сванском языческом гимне «Лилео» говорится, что золотой дворец солнца окружили олени. Златорогий олень фигурирует в древнейшем грузинском эпосе об Амирани (см. примеч. 24). В некоторых грузинских жилых домах (дарбази) на главных опорных столбах (деда-бодзи), которые богато украшены орнаментами солнца и олицетворяют «древо жизни», прикреплены ветвистые оленьи рога.
89. Лиахви – река, на которой расположен один из древнейших городов Картли (см. примеч. 9) г. Гори.
РОДНЫЕ БЕРЕГА
90. Диоскурия – город в древней Колхиде (см. примеч. 22), в районе нынешнего Сухуми. Хотя по сведениям древнегреческих авторов и археологическим данным греческое поселение здесь существовало уже с VI в. до н. э., но, по мнению специалистов, «местный элемент занимал ведущее место» (М. П. Инадзе, Причерноморские города древней Колхиды, Тбилиси, 1968, с. 140). «В настоящее время большинство исследователей считает, что город Диоскурия был расположен по обеим берегам реки Беслени и что значительная часть древнего города погружена на дно моря» (О. Лордкипанидзе, Древняя Колхида, Тбилиси, 1979, с. 133). Абхазцы, лазы, эгрисцы. – народы, издревле заселявшие Колхиду.
94. Вдоль Бичвинтской дороги. Имеется в виду местность Пицунда в Абхазии, которая с давних пор славилась медом. Другу – сладостный мед. И колючее жало – врагу. Подобный образ часто встречается также в поэзии Акакия Церетели (1840–1915), для которого пчела (ср. одноименное стих.) была символом труженика и поэта.
96. Рионский берег. Риони – см. примеч. 24.
97. Наводненье их сбивало, Бычий рев стоял кругом. Подразумевается всемирный потоп. В народе существует предание о том, что библейский Ной забыл поместить в свой ковчег буйвола и это животное с мычанием, похожим на имя «Ной», догоняло спасительный ковчег. Чаладиди (букв.: «большая роща») – село близ города Поти. Окрестности Чаладиди раньше были сильно заболочены, в этих местах и по сей день можно увидеть стада буйволов, одурманенных летним зноем и лежащих в мутной воде.
98. Балахвани, Сапичхия – районы г. Кутаиси. Орпири (Двуречье) – село на месте слияния рек Риони и Цхенисцкали. Белый мост – в Кутаиси. Храм Баграта – имеются в виду развалины древнего храма в Кутаиси; его строительство началось в конце X в. – начале XI в., при царе (980–1014) Баграте III, завершено при его внуке царе (1027–1072) Баграте IV.
99. Риони – см. примеч. 24. Ткемалей снег Рассыпал на пути. Речь идет о цветении сливового дерева ткемали. Рача – высокогорный район Грузии в предгорьях Кавказа. Гумати – село в нескольких километрах от города Кутаиси. В 1950-х годах у гуматского водохранилища была построена Гуматигэс и рабочий поселок.
100. Гегути – село на территории Цхалтубского района, на правом берегу реки Риони (см. примеч. 24). Светлячок-цицинатела – намек на шедевр А. Церетели – стих. «Цицинатела», ставшее одной из самых популярных песен в Грузии. Нина – см. примеч. Натэла – героиня одноименной поэмы Акакия Церетели (1840–1915), ставшей символом единения различных краев Грузии. Асмат – одна из героинь поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», олицетворение преданной дружбы.
101. Стих. посвящено древнему дереву, стоящему близ руин царского дворца в г. Кутаиси, которое было памятно поэту с молодых лет.
ПЕСНИ ДРУЖБЫ
102. «Лесная песня» – название стихотворной драмы-феерии украинской писательницы Леси Украинки (Ларисы Петровны Косач, 1871–1913). После многолетней тяжелой болезни умерла в Грузии, в г. Сурами.
103. Зубовка – см. примеч. Эпиграф из стих. Давида Гурамишвили «Зубовка» (пер. Н. Заболоцкого). Нестан – см. примеч. 59.
104. Красота и величие озера Севан (по-грузински оно раньше называлось Гогча) вдохновляли не одно поколение грузинских поэтов. Поэт-романтик А. Чавчавадзе (1786–1846) создал насыщенное философскими размышлениями стихотворение «Гогча» под впечатлением величественных развалин некогда цветущего города в окрестностях этого озера. Проникновенные стихи об Армении, связанные с этим живописным озером, написал современный грузинский поэт и прозаик Отар Чиладзе («Раковины Севана»).
105.К Тбилиси иорскую воду вели. Речь идет о строительстве водовода Иори (см. примеч. 57) – Тбилиси. Девять гор перешел я девять ущелий. О символике числа девять см. примеч. 82.
106. Село Фредерика Шопена. Шопен (1810–1849) родился в Желязова-Воля под Варшавой. Чанги – см. примеч. 11.
107. В 1952 г. во время путешествия по Польской Народной Республике Чиковани посетил Поронино, где 23 сентября (6 октября) – 1 (14) октября 1913 г. состоялось совещание ЦК РСДРП с партийными работниками, которое открылось речью В. И. Ленина и проходило под его непосредственным руководством.
108. Стих. обращено к жене поэта Марии Николаевне Чиковани.
109. Как и предыдущее, стих. обращено к жене поэта. Хахмат – село в Хевсуретии (см. стих. и примеч. 17).
111. И.-В. Гёте (28 августа 1749–22 марта 1832), похоронен в Веймаре.
112. И.-В. Гёте – см. примеч. 111. Скрылись проклятые годы. Речь идет о времени господства фашистов в Германии. «Когда-то жила здесь фрейлейн Шарлотта…» Намек на роман Гёте «Страдания молодого Вертера».
ТЕНИ ПЛАТАНОВ
113. В душе не гаснет боль крцанисских ран, Геройски бьется арагвинцев горстка. В 1795 г. Ага-Могамед-хан направил огромную армию против Грузин. Малочисленное грузинское войско (примерно 5000 человек) отразило натиск врага, причинив ему ощутимые потери. Шах тронулся в обратный путь, но предатели сообщили ему, что грузинский царь Ираклий II остался почти без войска. Ага-Могамед-хан вернулся, и грузины были вынуждены близ Тбилиси, на Крцанисском поле, принять решающее сражение. Несколько часов они ожесточенно бились, но наконец враг вследствие численного превосходства одержал верх. В этой кровавой битве участвовали 300 арагвинцев, преданных царю грузин-горцев. Мтацминда — см. примеч. 31.
115. Шелкопряды мотают свой шелк На запястья верийским красоткам. – В одном из старых районов Тбилиси – Вера – находится шелкоткацкая фабрика.
119. Принадлежит к числу лучших стих. Чиковани, является его поэтической исповедью. Исани – старинный район Тбилиси на левом берегу Куры, там находился дворец грузинских царей. К Исани примыкает Метехи – узкое скалистое плато над самой Курой; здесь стоит Метехская крепость, одна из достопримечательностей старого Тбилиси.
121. Те ясени, что посадил Важа, Я перенес в глубокую долину. Речь идет о преемственности поэзии Чиковани. Важа Пшавела – см. примеч. 17. Тонэ – особого вида печь для выпечки грузинского хлеба.
122. Агзеван – старое грузинское название турецкого населенного пункта Кагизвана, куда ездили аробщики за солью. В основу этого стих. легла знаменитая аробная песня («урмули»), в которой говорится о трудном пути, проделанном крестьянином для добычи соли. В грузинской поэзии эта поездка за солью получила символический смысл, ее стали отождествлять с творческими поисками художника.
124. Метехи – см. примеч. 119. В Метехской скале есть углубление, где был развеян пепел сожженного арабскими захватчиками христианского мученика (араба по национальности) Або Тбилели (VIII в.). Махатская гора стоит на левом берегу Куры, напротив Мтацминды (см. примеч. 31). Йорское облако, Йори (Иори) – см. примеч. 57. Исаии – см. примеч. 119.
125. Телети и Цхнети – две противоположные (восточная и западная) стороны Тбилиси. Кумиси и Лиси – озера на разных окраинах Тбилиси и одноименные деревни. Алгетский камень – см. примеч. 71. Картлийская столица – Тбилиси (Картли – см. примеч. 29). Мтацминда – см. примеч. 31. Махата – см. примеч. 124. Мацони – специальным образом приготовленное кислое молоко. Гомборская гора – в Кахетии, восточнее Тбилиси. Исани – см. примеч. 119.
126. Пиросмани – Нико Пиросманашвили (1862–1918), гениальный грузинский художник-самоучка. Хаши – национальное грузинское блюдо. Не уснет в Ортачале красотка. Имеется в виду полотно художника «Ортачальская красотка». Майдан – площадь в старом Тбилиси около серных бань. Кинто – см. примеч. 34. Шампур – вертел. Вот девчоночка держит на привязи шар, Вот пшено на гумне исклевали цыплята. Имеются в виду картины Пиросмани. Зурнач – музыкант, играющий на зурне, восточном духовом инструменте.
128. Ваша́ – возглас восторга, подобен русскому «ура!». Стих. написано в честь строителей новой дороги, с помощью которой два района Тбилиси (Ваке и Сабуртало) были соединены между собой. Место, где раньше находилось довольно глубокое Варазское ущелье, превратилось в широкую магистраль. Тайная вечеря – по евангельской легенде, вечерняя трапеза Христа и апостолов.
129. Мтацминда – см. примеч. 31. Метехи – см. примеч. 119.
131. Метехская крепость, Исани – см. примеч. 119. Дидубе – старый район Тбилиси на левом берегу Куры.
ХВАЛА КАХЕТИИ
132. Кахетия – см. примеч. 57. Ртвели – сбор винограда. Квеври – см. примеч. 82.
133. Гремская колокольня. Греми – см. примеч. 57. Теймураз – см. примеч. 57. Кахетия – см. примеч. 57.
134. Гомбори – см. примеч. 125. О зелени иорской молодой. Иори – см. примеч. 57.
135. Кахети (Кахетия) – см. примеч. 57. Алазанская долина. Долина реки Алазань, берущей начало в горах Кавказа. Цинандальская роза. Цинандали – село в Кахетии (см. примеч. 57).
136. Сигнахская гора – гора в Кахетии (см. примеч. 57). Алазань – см. примеч. 135. Ртвели – см. примеч. 132.
ОСЕННЯЯ ТЕТРАДЬ
137. Хевсур – житель Хевсуретии (см. примеч. 17).
138. Чороха (Чорохи) – река в Аджарии, берет начало в Турции, впадает в Черное море к югу от Батуми. Маджари – молодое вино.
140. Будешури – сорт винограда.
141. Миндия – см. примеч. 42.
142. Ника – сын поэта Николай Симонович Чиковани.
144. Пиримзе (букв.: «солнцеликий») – горный цветок, его название употребляется в грузинской речи в применении к красивой женщине. В поэзии Важа Пшавела (см. примеч. 17) символизирует нежность и красоту.
КНИГУ ТЕБЕ ОСТАВЛЯЮ
В данный раздел вошли последние стих. поэта, опубликованные посмертно.
145. Важа Пшавела – см. примеч. 17.
146. Мтацминда – см. примеч. 31. Нестан – см. примеч. 59. За девятью горами. О символике числа девять см. примеч. 82.
147. Дуб в Грузии не срубят топорами. См. примеч. 82. Кетеван – мать царя Теймураза I, см. примеч. 57.
148. Телиани – сорт грузинского вина. Исани – см. примеч. 119. И в закоулках верийских кварталов – см. примеч. 115. Бани – плоская кровля. Бетлеми – ущелье в горах Большого Кавказа. Махатская вершина – см. примеч. 124. Гомборская вершина – см. примеч. 125.
149. Скит – небольшое поселение монастырского типа. Два князя святых из Аргвети. Речь идет о князьях Давиде и Константинэ из Аргвети (местность в Имеретии, Западная Грузия), причисленных грузинской церковью к лику святых.
151. Йорские волны. Йори – см. примеч. 57. Мтквари — см. примеч. 36. Мне тысячу сказок сложи и одну. Намек на знаменитую книгу «Сказки тысячи и одной ночи».
152. Однажды братьям девяти раздать. О символике числа девять см. примеч. 82. Картли – см. примеч. 29.
154. Чури – большой кувшин для храпения вина, зарытый в землю. Ртвели – см. примеч. 132.
155. Марика – Мария Николаевна Чиковани, жена поэта.
156. Микола Бажан (Николай Платонович Бажан, р. 1904) – украинский поэт и общественный деятель, академик. Перевел на украинский язык поэму Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и «Давитиани» Д. Гурамишвили. Пиримзе – см. примеч. 144. Тмогви – см. примеч. 59.
157. Мтквари – см. примеч. 36. Сагареджо – село в сорока пяти километрах к востоку от Тбилиси. Манглиси – см. примеч. 2. Верийский мост – в Тбилиси.
158. Верийский мост – см. примеч. 157. Мтквари – см. примеч. 36.
159. Мтацминда – см. примеч. 31.
160. Пацха – деревенское жилище в Мегрелии (см. примеч. 21). Коши – см. примеч. 12.
162. Капитолия купол оставил и т. д. Капитолий – один из холмов, на которых был расположен древний Рим. Капитолийский храм был центром религиозного культа. Всадник – вероятно, конная статуя римского императора (161–180) Марка Аврелия.
163. Мамелюки – воины-рабы кавказского происхождения, гвардия последних государей египетской династии Эйюбидов. В 1250 г. командиры мамелюков захватили власть в Египте и правили там в XIII–XIV вв. Колхида – см. примеч. 22. На тквирских росли кобылицах. Тквири – село в Западной Грузии (Абашском районе). «Чела» – грузинская народная песня.
167. Мухрани – плодородная долина в Картли (см. примеч. 29). Колхида – см. примеч. 22.
168. Ртвели – см. примеч. 133. Миро – благовонное масло, употребляемое в церковных обрядах.
169. Зедазени – монастырь на горе, на границе Кахетии (см. примеч. 57) и Картли (см. примеч. 29), основание которого в VI в. приписывается грузинскому подвижнику Иоанну. Впоследствии – усыпальница рода Гурамишвили. Мцхета – см. примеч. на с. 358. Арагви – см. примеч. 17.
170. Гурия – область Грузии, часть Черноморской низменности и предгорий Малого Кавказа. Риони – см. примеч. 24.
172. Меквле (груз.) – первый поздравивший с Новым годом. Чичилаки – шест с подструганной и висящей лентами корой, украшен звездой, свечой и лакомствами; нечто вроде новогодней елки в Западной Грузии.
175. Ладо Гудиашвили (1896–1980) – живописец и график, народный художник Грузии. Кинто – см. примеч. 34. Серафита – см. примеч. на с. 346. Метехи – см. примеч. 119. Опизари Бека и Бешкен – выдающиеся грузинские мастера чеканки по металлу конца XII – начала XIII в. Пиросмани – см. примеч. 126. Кинцвиси – древняя церковь в Картли (см. примеч. 29) с замечательной росписью. Мтквари – см. примеч. 36.
176. Мирза Геловани (1917–1944) – грузинский советский поэт, погиб в Белоруссии недалеко от Витебска. Похоронен в братской могиле. Крепость Орбели. Иванэ Орбели (XII в.) – князь, главнокомандующий всеми военными силами Грузии. Крепость находится в одной из исторических областей Грузии – Лечхуми. Муаши – село в нижней Сванетии. Снилась душе ладжанурская сила. Ладжанури – река, приток Риони (см. примеч. 24).
177. Тушети – область Грузии между Главным Кавказским и Пирикительским хребтами.
178. Владимир Маяковский родился в деревне Багдади близ г. Кутаиси, упомянутой им в стих. «Разговор с фининспектором о поэзии». Риони – см. примеч. 24.
179–180.Пиросмани – см. примеч. 126. Дудуки – деревянный духовой инструмент. Цоцхали – разновидность рыбы, водящаяся в Куре. Цхнети – горная деревня недалеко от Тбилиси. Вера (Верийский квартал) – см. примеч. 115. Ортачала – квартал старого Тбилиси. Маргарита – французская певица, в которую был влюблен Пиросмани. Цагвери – курортный поселок недалеко от г. Боржоми.
181. Гурамишвили – см. примеч. 184.
182. Малеевка – поселок в Московской области, где находится Дом творчества писателей.
183. Последнее стих. С. Чиковани. По свидетельству вдовы поэта М. Н. Чиковани, написано 13 марта 1966 г. в 10 часов утра.
ПОЭМЫ
184. Давид Гурамишвили (1705–1792) – великий грузинский поэт. Молодость поэта совпала с едва ли не самым трагическим периодом в истории Грузии. Страна подвергалась многочисленным нашествиям внешних врагов, набегам соседей-горцев, которые грабили Восточную Грузию и уводили в плен тысячи грузин. В 1727 г. Гурамишвили был похищен и уведен в Дагестан. Бежав из плена, Гурамишвили добрался до казацких станиц. Затем поэт отправился в Москву и присоединился там к многочисленной свите карталинского царя Вахтанга VI, вынужденного незадолго до этого, в 1724 г., эмигрировать в Россию в поисках военной и политической помощи. После смерти последнего (в 1737 г.) Гурамишвили, как и большинство князей и дворян из царской свиты, принял русское подданство и поступил на службу в Ахтырский гусарский полк, который был укомплектован грузинами. В рядах этого полка Гурамишвили участвовал в турецкой (1739) и шведской (1742) кампаниях и в Семилетней войне. В сражении у крепости Кюстрин Гурамишвили попадает в прусский плен. Он долго томится в Магдебургской крепости. Из плена он был освобожден после наступления мира, так что эпизод побега из Магдебургской крепости в поэме С. Чиковани – поэтический вымысел. Гурамишвили возвращается в свое небольшое имение Зубовку около Миргорода, пожалованное ему за верную службу России. Здесь он прожил до глубокой старости и писал свои поэмы и стихи, объединенные им под заглавием «Давитиани», т. е. Давидово, принадлежащее Давиду.
Поэма Чиковани построена на фактах, сообщаемых в «Давитиани», и пронизана цитатами из творений Гурамишвили. Большая часть эпиграфов также из «Давитиани».
Перед портретом Гурамишвили. Подразумевается рисунок на странице пояснительной записки к чертежам изобретенных Гурамишвили мельницы и оросительного устройства. Чертежи приложены к рукописи «Давитиани». Этот рисунок считается автопортретом (или автошаржем), на нем изображен высокий, худой, лысый человек в сюртуке, с воздетыми к небу руками. Подпись гласит:
Человек этот молится так:
Боже, покажи мне поля,
Орошенные этой машиной.
Дан мне увидеть лето и муку,
Смолотую этой мельницей.
Шаири – см. примеч. 11.
Беглец в пути.Ксани – река в Восточной Грузии, на берегу которой, около села Ламискана, Гурамишвили был похищен.
Хула на бога.Торгвай (Торгва) – герой горских (хевсурских и тушинских) сказаний.
Приход на ток.Сам, как Лазарь, ты из мрака Смерти встал. По евангельской легенде, житель Вифании – Лазарь был воскрешен из мертвых Иисусом Христом.
Первый друг.Гори – см. примеч. 89. Оратай – пахарь.
На перекрестке.Картли – см. примеч. 29. Как же царь Вахтанг и т. д. Царь Картли Вахтанг VI (1675–1737), выдающийся политический и культурный деятель Грузии, поэт, был убежденным и последовательным сторонником союза с Россией, заключил союзный договор с Петром I. В 1724 г. был вынужден покинуть Грузию и направиться в поисках помощи в Россию. До Москвы он добрался лишь в 1725 г., после смерти Петра I, преемники которого не оказали Вахтангу действенной помощи, Вахтанг VI умер в Астрахани, по пути на родину. Цхинвали – город в Картли, откуда Вахтанг VI отправился в Россию.
Вступление в Москву.Могучий звон Великого Ивана. «Иван Великий» – храм-колокольня в Московском Кремле, построена в XVI в.
Шелест парусов.Анна Иоанновна – русская императрица (1730–1740), племянница Петра I.
Плач Давида Гурамишвили по усопшему Вахтангу Шестому.Руставели, «Жизнь Грузии» – У царя в изголовье. Вахтанг VI учредил первую грузинскую типографию, где в 1712 г. было осуществлено первое печатное издание поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». «Жизнь Грузии» («Картлис цховреба») – свод грузинских летописей, изданный Вахтангом VI.
Печали Давида. Эпиграф из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (гл. «Автандил находит Тариэла во второй раз»). «Иамбико» – стихотворный размер, применяемый в грузинских церковных гимнах. Друкарня – типография. Семилетье пустынное. Гурамишвили провел при дворе Вахтанга VI в Москве более 7 лет. Мтквари — см. примеч. 36. Гомбор (Гомбори) – см. примеч. 127.
Давид Гурамишвили поселяется на Украине.Мцхета – см. примеч. на с. 346. Ангел осенил меня кинцвисский. Кинцвиси – см. примеч. 175.
Давид Гурамишвили ищет напевы и лад песни.Петел – петух. Шаири – см. примеч. 111. Зозуля — кукушка. Сковорода Г. С. (1722–1794) – украинский философ-просветитель и поэт.
В Магдебургской тюрьме.Хотин – крепость, которой в 1739 г. овладели русские войска; во взятии крепости участвовала рота грузинских гусар и в их числе Гурамишвили. Шведская война – русско-шведская война 1741–1743 гг.; в ней участвовал Гурамишвили. Фридрих II (1712–1786) – прусский король, противник России в Семилетней войне, в ходе которой русские войска штурмом взяли Берлин.
Мечта о мельнице.Навой – вал для намотки цепей.
Мельник.Хвито – волшебный камень или камень желания, которым, по древнему грузинскому преданию, владела змея.
Жизнь на мельнице.«Урмули» – песнь аробщика. Лиахва – см. примеч. 89.
Саба, Кремль и Горийская крепость.Саба – см. примеч. 42. «Картлис чири» – «Беды Грузии» – поэма Гурамишвили. Как Тамар-царица – церковь. Обычно на фресках царица (1184–1213) Тамар изображалась державшей на руках церковь.
Тень Сабы. Арагва – см. примеч. 17. Шавтели – грузинский поэт XII в., автор поэмы религиозно-хвалебного содержания «Абдулмессия».
Сомнение и песнопение. Эпиграф из стих. Теймураза I «Жалоба на мир».
Грузинская песня.Кобза – украинский струнный музыкальный инструмент.
Гости.Ираклий II (1720–1798) – грузинский царь, выдающийся полководец и государственный деятель, сторонник союза с Россией, принявший русский протекторат над Грузией. Сын Ираклия – царевич Мириан, которому Гурамишвили вручил рукопись «Давитиани».
Последний день.Зедазени – см. примеч. 169.
Приписка к поэме.Автандил, Тариэл – герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
185. Поэма посвящена размышлениям о судьбе великого грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили (1817–1845). Принадлежавший к знатной, но обедневшей семье, Бараташвили был вынужден влачить бедственное существование мелкого чиновника в Азербайджане (Гандже), страдая от болезней, неустройства, одиночества и невозможности печататься. Ряд стих. этого периода обращен к Екатерине Чавчавадзе (1816–1882), первой красавице Грузии, сестре Нины Грибоедовой. В поэме Чиковани неоднократно встречаются реминисценции поэзии Бараташвили, в частности, стих. «Мерани», «Цвет небесный, синий цвет…», «Я храм нашел в песках. Средь тьмы…», «Злобный дух», «Серьга», «Гиацинт и странник».
Песнь сожаления.Катина – Екатерина Чавчавадзе. Мерани – см. примеч. 66. Сиони – древний кафедральный собор в Тбилиси.
Из Картли гонимый…Картли – см. примеч. 29. Низами Гянджеви (1140–1202) – великий азербайджанский поэт, писавший на языке классической персидской литературы. Я верил в прекрасный цветок Цинандали и т. д. Имеется в виду Екатерина Чавчавадзе. Цинандали – имение ее отца, поэта Александра Чавчавадзе в Кахетии (см. примеч. 57). Шираз – город в Иране, с которым связана судьба многих прославленных поэтов.
Узник Ганджи.О Нина святая. См. примеч. 61. Фархад (Ферхад) – герой поэмы Низами «Хосров и Ширин», искусный скульптор и каменотес, он из любви к Ширин совершил подвиг: пробил в скалах канал.
Вновь сожаление.На мткварском берегу. Мтквари – см. примеч. 36. Лурджа – так называют иссиня-черного или в яблоках коня. Шамиль (1797–1871) – религиозный и военно-политический деятель Дагестана, возглавил борьбу против колониальной политики царизма. Анчисхати – древний храм в Тбилиси. Табора – гора и остатки феодальной крепости на северной окраине Тбилиси. Амкари – цеховые объединения ремесленников, имевшие своеобразный быт и обряды. Джами – глиняная чаша. Священная гора – Мтацминда (см. примеч. 31).
Первое письмо к Манко Орбелиани.Маико Орбелиани – родня и друг поэта, блиставшая умом, образованностью и красотой. Сатара – известный духанщик (духан – небольшой ресторан) того времени. С коджорским ветерком беседую во сне. Коджор (Коджори) – дачная местность недалеко от Тбилиси.
Гонча-бегум. Эпиграф – из письма Бараташвили к Маико Орбелиани от 9 февраля 1845 г. из г. Нахичевани. См.: Николоз Бараташвили, Стихотворения. Поэма. Письма, Тбилиси, 1968, с. 129–130.
Он вздохнул глубоко – и запел.Мрак, ингурской волны леденее. Ингури – см. примеч. 10. Дарбази – древнее грузинское жилище. Нестан – см. примеч. 59.
Первое послание любимой.Алазанская лоза. Алазань – см. примеч. 136.
На ложе твоем.Метехи – см. примеч. 119.
Второе письмо к Маико Орбелиани.Турачи – лесная птица, вид фазана. Пити – национальное восточное блюдо.
Жалоба на здешнюю жизнь.Ртвели – см. примеч. 132.
Низами.«Нана» – колыбельная песня. Картвел – житель Картли (см. примеч. 29).
Запись.Звари – виноградник. Одишские твои края. Одиши – бывшие владения князей Дадиани в Мегрелии (см. примеч. 21). В 1839 г. Екатерина Чавчавадзе вышла замуж за владетельного князя Мегрелии Давида Дадиани.
Песнь любви.Нестан – см. примеч. 59. Этери – героиня грузинского народного эпоса «Этериани», а также поэмы Важа Пшавела «Этери».
Мечта о Тбилиси.Кабахи – площадь и сад в старом Тбилиси. Метехи – см. примеч. 119. Тонэ – см. примеч. 121. Хабази – пекарь. Мтацминда – см. примеч. 31. Лаваш – хлеб особой выпечки из тонко раскатанного теста.
Плач в Гандже.Атени – см. примеч. 84. Ксани – см. примеч. Евфимия – старшая сестра поэта-романтика Г. Орбелиани (1804–1883), мать Николоза Бараташвили.
Нино.Нино – вероятно, Нина Александровна Грибоедова.
Последняя ночь.В верийском саду. Верийский квартал – см. примеч. 115.
Прощание.Рыдала ли ты над ингурской волной и т. д. Речь идет об Екатерине Чавчавадзе.