355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Симон Чиковани » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 11)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:01

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Симон Чиковани


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

121. На набережной. Перевод Б. Ахмадулиной
 
Я в семь часов иду – так повелось —
по набережной, в направленье дома,
и продавец лукавый папирос
мне смотрит вслед задумчиво и долго.
 
 
С лотком своим он на углу стоит,
уставится в меня и не мигает.
Будь он неладен, взбалмошный старик!
Что знает он, на что он намекает?..
 
 
О, неужели ведомо ему,
что, человек почтенный и семейный,
в своем дому, в своем пустом дому,
томлюсь я от чудачеств и сомнений?
 
 
Я чиркну спичкой – огонек сырой
возникнет. Я смотрю на это тленье,
и думы мои бродят над Курой,
как бы стада, что ищут утоленья.
 
 
Те ясени, что посадил Важа,
я перенес в глубокую долину,
и нежность моя в корни их вошла
и щедро их цветеньем одарила.
 
 
Я сердце свое в тонэ закалил,
и сердце стало вспыльчивым и буйным.
И всё ж порою из последних сил
тянул я лямку – одинокий буйвол.
 
 
О старость, приговор твой отмени
и детского не обмани доверья.
Не трогай палисадники мои,
кизиловые не побей деревья.
 
 
Позволь, я закатаю рукава.
От молодости я изнемогаю —
пока живу, пока растет трава,
пока люблю, пока стихи слагаю.
 
1956
122. Поездка за солью. Перевод Е. Евтушенко
 
Я в Агзеван за солью еду.
Сижу в раздумье на арбе
и сам с собой веду беседу
и о тебе и о себе.
 
 
Вол тянет изо всех силенок,
а впереди туман,
                           туман…
Мне хватит слез твоих соленых!
К чему мне ехать в Агзеван!
 
 
Печалью полон я огромной,
себя сомненьями казню.
Тягучий скрип оси аробной
мне клонит голову ко сну.
 
 
Сейчас бы сладко и устало
над мирно дремлющей рекой
лизнуть соленые кристаллы,
кусок скалы отбив киркой!
 
 
Я только с сахаром был в ссоре.
Всегда я с солью дружен был.
Чтобы не так горчило горе,
его, как черный хлеб, солил!
 
 
Я столько знал и бед и боли.
Меня мотало – лишь держись!
Так много в жизни нужно соли!
Ей-богу —
                  с нею слаще жизнь!
 
1956
123. Табак. Перевод Б. Пастернака
 
Верным спутником был мне табак.
Не смогу я расстаться с куреньем,
Спичка гонит души моей мрак,
Стройность звезд придает размышленьям.
 
 
За работою дым табака
Самый лучший мой друг и советчик.
Струйки тянутся в высь потолка
Через серые звенья колечек.
 
 
Точно ладан окутал алтарь,
Или дым в курене, как в берлоге,
Или в рощу врезается гарь
Паровоза с железной дороги.
 
 
День дождливый. Ущелье Чечни.
Скрип арбы. Туч несущихся клочья.
Электрических станций огни
Где-нибудь в глубине среди ночи.
 
 
К огорчению близких, табак
Стал курить я особенно крепкий.
Чтоб удачно писать, как-никак
Я нуждаюсь в хорошей зацепке.
 
 
Я не брошу курить и, куря,
Как бы вижу в дыму папиросы
Склон, поросший травой. С пустыря
Я спускаюсь к речному откосу.
 
 
На ладони спиральный узор
Недокуренного никотина,—
Точно вид затуманенных гор
Застилает мне дали картину.
 
1955
124. Метехи. Перевод Б. Ахмадулиной
 
Над Метехи я звезды считал,
Письменам их священным дивился,
В небесах, как на древних щитах,
Я разгадывал знаки девиза.
 
 
Мне всегда объясняла одно
Эта клинопись с отсветом синим —
Будто бы не теперь, а давно,
О Метехи, я был твоим сыном.
 
 
Ты меня создавал из ребра,
Из каменьев твоих сокровенных,
И наказывал мне серебра
Не жалеть для нарядов военных.
 
 
Пораженный монгольской стрелой,
Я дышал так прощально и слабо
Под твоей крепостною стеной,
Где навек успокоился Або.
 
 
За Махатской горой много дней
Ты меня окунал во туманы,
Колдовской паутиной твоей
Врачевал мои бедные раны.
 
 
И, когда-то спасенный тобой,
Я пришел к тебе снова, Метехи.
Ворожи над моей головой,
Обнови золотые доспехи.
 
 
Одари же, как прежде, меня
Йорским облаком и небесами,
Подведи под уздцы мне коня,
Чтоб скакать над холмами Исани.
 
 
А когда доскажу все слова
И вздохну так прощально и слабо,
Пусть коснется моя голова
Головы опечаленной Або.
 
1958
125. «Две округлых улыбки – Телети и Цхнети…» Перевод Б. Ахмадулиной
 
Две округлых улыбки – Телети и Цхнети,
И Кумиси и Лиси – два чистых зрачка.
О, назвать их опять! И названия эти
Затрудняют гортань, как избыток глотка.
 
 
Подставляю ладонь под щекотную каплю,
Что усильем всех мышц высекает гора,
Не пора ль мне прибегнуть к алгетскому камню,
Высечь точную мысль красоты и добра?
 
 
Тих и женственен мир этих сумерек слабых,
Но Кура не вполне обновила волну
И, как дуб затвердев, помнит вспыльчивость сабель,
Топот конских копыт, означавший войну.
 
 
Этот древний туман так неполон – в нем стрелы
Многих луков пробили глубокий просвет.
Он и я – мы лишь известь, скрепившая стены
Вкруг картлийской столицы на тысячу лет.
 
 
С кем сражусь на восходе и с кем на закате,
Чтоб хранить равновесье двух разных огней:
Солнце там, на Мтацминде, луна на Махате,
Совмещенные в небе любовью моей.
 
 
Отпиваю мацони, слежу за лесами,
Небесами и за посветлевшей водой.
Уж с Гомборской горы упадает в Исани
Первый луч – неумелый, совсем молодой.
 
 
Сколько в этих горах я камней пересилил!
И тесал их и мучил, как слово лепил.
Превозмог и освоил цвет белый и синий.
Теплый воздух и иней равно я любил.
 
 
И еще что я выдумал: ветку оливы
Я жестоко и нежно привил к миндалю,
Поместил ее точно под солнце и ливни.
И все выдумки эти Тбилиси дарю.
 
1958
126. Ночи Пиросмани. Перевод П. Антокольского
 
Ты кистями и красками спящих будил,
делал розы возлюбленной ярче и краше,
по гористым, кривым переулкам бродил
и домой возвращался с тарелкою хаши.
 
 
И пока ворота на засове, пока
не уснет в Ортачале красотка, ты снова
шел к Майдану, и мчал фаэтон седока,
заводилу грузинского пира честного.
 
 
Вот гуляют кутилы, и пляшет кинто,
и шашлык на шампуре, и зелень на блюде…
Где же ночь? Или вправду не видел никто,
как ты шел под хмельком в предрассветном безлюдье?
 
 
Сколько лестниц и каменных стен украшал,
сколько красок извел за ничтожную плату,—
вот девчоночка держит на привязи шар,
вот пшено на гумне исклевали цыплята…
 
 
Рядом горы. И бедный художник в ночи
приглашает их запросто в знак пониманья.
И трубят, словно лопнуть хотят, зурначи.
Горы входят, как гости: «Привет, Пиросмани!»
 
 
Ты окинул глазами плоты на Куре,
и стога на полях, и туманные выси
и поставил на стол их на ранней заре,
стал столом твоим весь разноцветный Тбилиси.
 
 
Эта сытость тебе и без денег далась.
Эти вина и кушанья кисть создавала.
Только черная сажа мелькает у глаз.
Только лестница рушится в темень подвала…
 
 
А почем у людей огурец иль чеснок,
сколько стоит кусок неразменного быта —
разве это касается сбитого с ног?
…И лягнуло тебя между ребер копыто.
 
 
И отброшена кисть. И на выпуклость век
синеватые тени положены густо.
И неведомо, где погребен человек.
И конец.
И навек остается искусство.
 
1959
127. От этого порога… Перевод Б. Ахмадулиной
 
От этого порога до того
работы переделал я немало.
Чинары я сажал – в честь твоего
лица, что мне увидеть предстояло.
 
 
Пока я отыскал твои следы
и шел за ними, призванный тобою,
состарился я. Волосы седы.
Ступни мои изнурены ходьбою.
 
 
И всё ж от этой улицы до той
я собирал оброненные листья,
и наблюдали пристально за мной
прохожих озадаченные лица.
 
 
То солнце жгло, то дождик лил – всего
не перескажешь. Так длинна дорога
от этого порога до того
и от того до этого порога.
 
 
И все-таки в том стареньком дому
всё нашими населено следами,
и где-то там, на чердаке, в дыму,
лежит платок с забытыми слезами.
 
 
От этого и до того огня
ты шила мне мешок для провианта.
Ты звездную одела на меня
рубаху. Ты мешок мой проверяла.
 
 
От этого порога до того
я шел один среди жары и стужи,
к бокам коней прикладывал тавро
и воду пил, толок я воду в ступе.
 
 
Я плыл по рекам и не знал – куда,
и там, пока плыла моя пирога,
я слышал, как глаголила Кура —
от этого и до того порога.
 
1959
128. «Я прокричал „ваша́!“…» Перевод Е. Евтушенко
 
Я прокричал «ваша́!»
строителям Ваке.
Гора обратно
эхо мне вернула.
Мой голос
затерялся вдалеке
средь городского грохота и гула.
 
 
Что делать,
голос мой погас в движенье уличном,
и эхо мне возвращено горой.
Повешу месяц
на крючок рыбацкой удочки
и, словно чашу,
ночь поставлю над Курой.
 
 
Благодарю судьбу свою счастливую —
укор и ласку,
споры и покой.
Ты подари, Тбилиси,
ветку сливовую,
туманами полночными покрой.
 
 
Тбилиси мой,
твоею тенью стану я.
Ты моя гордость,
мужество и честь.
Мне подари
скамейку постоянную,
но не давай мне времени
присесть.
 
 
Я как река,
тобою освещенная,
с твоими фонарями в глубине.
Пусть эхо,
мне горою возвращенное,
как голос твой,
всегда звучит во мне.
 
 
Устрой, Тбилиси,
тайную вечерю
в ущелье,
возле призрачной тропы,
исполненную синего свечения
и шелеста платанов и травы.
 
 
А если ложь в стихи мои проникнет
и полонит меня
бесстрастный шум,
разрушь меня, Тбилиси,
и воздвигни,
как зданье, полное
твоих бессонных дум.
 
 
Тбилиси,
я твои дома и листья,
ты – это я,
а я, Тбилиси, – ты.
И вечно петь мне
о тебе, Тбилиси,
о Грузии,
вколоченной в хребты!
 
1960
129. Тбилиси ночью. Перевод П. Антокольского
 
Тбилиси, гнездо моей мысли,
Мтацминда, оплот мой надежный,
Прижми меня к каменной выси,—
Расстаться с тобой невозможно.
 
 
Мосты над Курой изогнулись,
Семь раз натянув тетивы.
В гористых расселинах улиц
Так смутен налет синевы.
 
 
Обвенчаны с башней Метехи,
С теченьем Куры перевиты
Грузинской истории вехи,
Победы ее и обиды.
 
 
Пусть гроздь винограда укроет
От стужи меня в феврале,
Пусть факел в лесах новостроек
Приветливо пляшет во мгле.
 
 
Не спать до рассвета легко нам,
В листве этой липы укрыться,
Завиться плющом по балконам,
В Тбилиси ночном раствориться.
 
 
Отеческий кров моей мысли,
Вскормивший тревогу мою,
Послушай, бессонный Тбилиси,
Как я во весь голос пою!
 
1960
130. «Я укрылся в тени платана…» Перевод П. Антокольского
 
Я укрылся в тени платана
И свиданья с тобою жду.
Появляешься ты нежданно
Всё на том же нашем мосту.
 
 
Моросило. И в опасенье,
Что не видно вокруг ни зги,
Я услышал сквозь дождь весенний
Молодые твои шаги.
 
 
Мы пройдем и по мосту снова.
Но куда же ушли друзья?..
Здесь, в тени шатра навесного,
Только двое нас – ты да я.
 
 
От тебя на Куре трепещет
Золотистый искристый след,
И весенней лазурью блещет
Дагестанский синий браслет.
 
 
В этих брызг ах и искрах
вся ты, —
Так я милую узнаю.
Жаль, что год мой шестидесятый
Не похож на юность мою!
 
 
А Кура всё та же, и те же
Блещут розы, и даль синя.
Ты пришла, и зеленью свежей
Новый май встречает меня.
 
1963
131. «Как видно, навеки завещано мне…» Перевод С. Куняева
 
Как видно, навеки завещано мне
на улицах шумных твоих спотыкаться,
бродить до рассвета, подобно луне,
пока она будет в Куру опускаться.
 
 
В горах не пропели еще петухи.
Кура убегает. Я блекну и вяну.
Прозрачного света ручьи потекли,
и я в забытьи прислонился к платану.
 
 
Куда мне пойти и куда повернуть?
На улицах бойких где будет мне отдых?
На правый, на левый ли берег взглянуть
и вдруг заблудиться в предутренних звездах?
 
 
Из темных расщелин сочится туман.
Метехская крепость парит над Курою.
А я красотою твоей обуян.
А ты – моей песней. Мы квиты с тобою.
 
 
Вот там полыхает твоя новизна.
Вот здесь старина не спеша догорает.
Куда бы ни шел я – повсюду меня
твои переулки в пути догоняют.
 
 
Ты будешь всегда утешеньем в судьбе,
и благословляю я каждую встречу
в Исани твоем и в твоем Дидубе,
где душу свою запалил я, как свечку.
 
 
А ты уберег, сохранил ту свечу.
И я, благодарный, к тебе не остыну,
я о красоте твоей не промолчу,
но вскрикну – и грудь рассеку, как теснину.
 
1959
ХВАЛА КАХЕТИИ
132. Осень в Кахетии. Перевод С. Куняева
 
Природа Кахетии празднует ртвели,
Желтеющий полдень горит не сгорая,
Уже виноградные гроздья созрели
И яблони стонут, ветвями качая.
 
 
На солнце горят серебристые склоны,
А ветер мелодию тянет устало,
И тыквы лежат тяжелы и огромны,
Как лебедей обезглавленных стая.
 
 
Природа достигла плодоношенья
И вспыхнула новым, неведомым светом,
И желтое с красным, вступая в сраженье,
На склонах курчавых трепещет под ветром.
 
 
О, что я увидел! Выходит невеста,
Окликнула юношу горца с балкона.
Ее красота – как ранение сердца…
А листья струятся дождем с небосклона.
 
 
О брат мой! Наполни кувшин до отказа,
Скажи мне свое благородное имя.
Под тенью прохладной широкого вяза
Мне чудится квеври, а рядом давильня.
 
 
А жизнь всё течет и течет неустанно,
И я прислоняюсь к высокому дубу
И слышу: зовет небеса Дагестана
Краса, что навеки ниспослана в душу.
 
 
Повсюду разлито шафранное пламя,
Как будто другие оттенки иссякли,
И светится воздух, дрожа и пылая,
И сыплются листья, как желтые капли.
 
 
И связь моя с жизнью навечно и кровно
Крепится любовью, стихом и судьбою…
Я вижу, невеста уходит с балкона
И станом играет, как мастер строфою.
 
Осень 1935
133. Гремская колокольня. Перевод Б. Ахмадулиной
 
Всему дана двойная честь
быть тем и тем:
предмет бывает
тем, что он в самом деле есть,
и тем, что он напоминает.
 
 
Я представлял себе корабль
всегда, когда смотрел на Греми.
Каким небесным якорям
дано держать его на гребне?
 
 
Я знал – нет смерти на земле,
нет ничему предела,
                                если
опять, о Греми, на заре
твои колокола воскресли.
 
 
Вкусивший гибели не раз,
твой грозный царь, поэт твой бедный,
опять заплакал Теймураз,
тобой возвышенный над бездной.
 
 
Кахетии так тяжела
нагрузка кисти виноградной.
Вокруг покой и тишина
и урожая вид нарядный.
 
 
От заслонивших очи слез
в счастливом зрительном обмане,
твой странник, Греми, твой матрос,
гляжу, как ты плывешь в тумане.
 
1952
134. Переход через Гомбори. Перевод А. Межирова
 
В три пополудни, по тропе оленьей,
по горной тропке пробирались мы
и забрели в гомборский лес осенний,
в столпотворенье хрупких светотеней,
слепящих красок и кромешной тьмы.
 
 
Сперва в гомборской чаще было тихо,
потом издалека, с отвесных скал,
оленя окликала олениха,
и лес ветвями небо рассекал.
 
 
Казалось нам, что он в работу втянут;
янтарных листьев осыпался зной,
и было слышно, как шафраны вянут
на травянистой просеке лесной.
 
 
Мы постепенно углублялись в осень,
был горный лес приземист и поджар.
Со звоном шишка ударялась оземь,
шиповник ноги под себя поджал.
 
 
Гудели глухо суходолов ульи,
и плющ капризно задевал плечо,
и, как в жаровне тлеющие угли,
потрескивали кроны горячо.
 
 
Хотелось гладить ствол ребристый
                                                         граба,
с листвой в чащобах затевать
                                               возню,
чтоб наши пальцы трепетали слабо,
как от прикосновения к огню.
 
 
Переливались яркие подвески
зажженных люстр, и лесу
                                         не спалось,
и свет струился нестерпимо резкий,
кустарники пронизывая вкось.
 
 
Гомборский бор готовился
                                            к молебну,
чего-то ждали ветви и стволы.
А мне казалось – навсегда ослепну,
не выберусь вовек из этой мглы.
 
 
Перед лесной, задебренной
                                            протокой
я замирал над медленной водой,
мечтая о фиалке одинокой,
о зелени иорской молодой.
 
 
И в грозно бронзовеющем уборе,
на склоне вечереющего дня,
пылал мятежным факелом Гомбори,
испепеляя красотой меня.
 
1959
135. Хвала Кахети. Перевод С. Куняева
 
Если б ранее цену Кахети узнать —
Я разжег бы костер в Алазанской долине,
Цинандальскую розу сумел бы сорвать
И поведал бы ей всю печаль, всё унынье.
 
 
Я отцу нареченной сумел бы поднесть
Соколенка, украшенного бубенцами,
Но судьба не судила в Кахети осесть,
Породниться душою с ее сыновьями.
 
 
В том краю, где тревожно шумит Алазань,
Вскормлен братьями мой разукрашенный сокол…
О Кахети! Опять красотою нагрянь,
И, как встарь, подниму я свой кубок высоко.
 
 
Кто мне кубок вручил? Кто наполнил кувшин
В час, когда Алазань, затаивши угрозу,
Клокотала, – и в этом одна из причин,
Что не смог я сорвать цинандальскую розу.
 
 
Гость недавний, хотел бы узнать я о том,
Кто взлелеял просторы прекрасного края,
Кто вручил мне мой дар – разливаться стихом,
Красоту кахетинской земли воспевая?
 
136. На Сигнахской горе. Перевод С. Куняева
 
На качелях сначала туда
Я взлетаю – и тут же обратно.
А в лесу красота, пестрота…
Липы… Солнце… Дрожащие пятна…
 
 
Я качаюсь, как спутник горы,
Выполняя ее приказанье,
И смотрю, как природы дары
Принимает внизу Алазани.
 
 
Я вкусил здесь от древа добра,
Почерпнул вдохновение в ртвели,
И мне кажется эта страна
Легендарной землей Руставели.
 
 
Лес в веснушках, а в небе орлы,
Дым колышется над очагами,
И колышутся склоны горы,
И качели играют с тенями.
 
 
Кто же там, не жалея вина,
Разливает его в полумраке?
Это гимн красоте? Тишина?
Бормотанье струящейся влаги?
 
 
Мне бы горы окликнуть, да так
Молодецки, чтоб эхо взлетело!
Кто тревожит листву на дубах
И осины дрожащее тело?
 
 
Жажда жизни со мной до сих пор,
Туч не вижу я на небосклоне,
Только слышу, как дышит простор,
А Кахетия – как на ладони!
 
 
Да орлы продолжают свой круг,
Да янтарь осыпается с ели…
И колышутся горы вокруг…
Или это всего лишь качели?
 
1962
ОСЕННЯЯ ТЕТРАДЬ
137. Закат. Перевод А. Тарковского
 
Излука моря, горы и предгорье,
И на откосах чайные кусты.
Мне волноваться впору бы, как море,
Но я молчу: я в круге красоты.
 
 
Стою в тени – платан среди платанов —
И жду волны вечерней. Вот когда,
Как дикий хор кудрявых великанов,
Нисходит к морю горная гряда.
 
 
Кувшину сердца суждено пролиться,
Мой жар остудят ветер и листва.
О, жизнь моя! Еще одна страница,
Как парус в море, брезжит мне едва.
 
 
Уходит день – хевсур светлобородый,
Из сумерек я вглядываюсь в даль:
Мне люб закат, воспламенивший воды,
И дней осенних светлая печаль.
 
138. Горы поют. Перевод А. Тарковского
 
Предгорий нежных вырез красноватый.
Заката пламенеющий венок.
Молитвенные горы ввысь подъяты,
И, как мольба, – морская гладь у ног.
 
 
По берегу орнамент тенью вышит,
И жесть листвы роняет лавр с ветвей.
Блажен, кто зов отечества услышит
Над мутноводной Чорохой своей.
 
 
Кем пролито маджари на вершины?
Кем без границ простерта синева?
Аджарских гор поет мне хор единый
О мудрости негромкие слова.
 
139. Прощальный вечер. Перевод А. Тарковского
 
Мне осень улыбнулась на просторе.
Небесная безбрежна синева.
Вечерний час ведет меня от моря,
Как песня друга, слышная едва.
 
 
Иду навстречу веянью платанов,
Минуя мальчуганов у воды.
Уносит поезд, в дым вечерний канув,
Безмолвное предчувствие беды.
 
 
Иду на лепет апельсинной кроны, —
В листве заботы пристальной печать
И давний след в траве темно-зеленой —
Шаг юности – хочу я отыскать.
 
 
Вернуться к догорающему пиру,
Пригубить вновь заздравных чаш янтарь
И странником опять пройти по миру,
Пылая жаждой, верной мне, как встарь.
 
 
Родник я отыщу по вдохновенью.
Далек мой путь и что ни день трудней.
Как странник, покидающий селенье,
Иду под сенью множества теней.
 
 
А берег мой, увенчанный шафраном,
Мне издали последний шлет привет,
И я прощаюсь с журавлиным станом,
Как с драгоценным даром зрелых лет.
 
140. Радость. Перевод А. Тарковского
 
Уже созрели гроздья будешури,
Лоза стволы деревьев обвила.
Иду к горам. Ты ластишься к лазури,
Аджария, как в юности светла.
 
 
Мне б долю сил твоих необычайных —
Я славить бы тебя не уставал.
Красавицы твои на грядках чайных
Неудержимы, как девятый вал.
 
 
А кажется, что золото считают…
В их пиалах – горячий аромат.
Дрожа, чуть слышно листья причитают,
Но это воды моря шелестят.
 
 
Труд расправляет крылья по-сокольи,
И пальцы по зеленому руну
Летают. Осень с морем на приволье
Сошлись. Мне грудью встретить бы волну.
 
 
А вечером питомцы садовода
Прильнут ко мне, узнав себя в стихах.
В мои ворота входит жизнь народа.
Мои надежды – на его весах.
 
 
Еще усталость не вошла мне в жилы,
Еще я помню юношеский пыл,
Забот не меньше у меня, чем было
В те времена, когда я молод был.
 
141. Мечта. Перевод А. Тарковского
 
Край родины, друг моря, берег милый,
Я пред тобой стою на склоне дня.
Верни мне снова молодые силы,
Аджария, благослови меня!
 
 
Мечта моя тобою не забыта,
Пусть я порой споткнусь о камень твой, —
Служитель рифм похож на златобита,
И ты несешь мне полдень золотой.
 
 
Цветы и лозы на твоем пороге,
И в море паруса твои ушли.
Один мой стих ты бросишь на дороге,
Другой подымешь бережно с земли.
 
 
Меня встречают здесь воспоминанья,
Соломенные шляпы приподняв.
К тебе пришел я в годы увяданья.
Дай мне лучи среди листвы и трав.
 
 
Пустыми не оставь мои кувшины
И чудо исцеленья соверши:
В реке бессмертья лишь глоток единый
Был уготован для моей души.
 
 
Она пылает купиною рдяной.
Дай от моих ворот мне отойти,
Я Миндией в горах аджарских стану,
Добро посею на твоем пути.
 
 
Корнями я тянусь к холмам кудрявым,
Где чайные раскинулись кусты,
Ласкаюсь к волнам и пахучим травам,
Безмолвствую в жилище красоты…
 
142. На взморье. Перевод А. Тарковского
 
Со мной наш милый Ника. Мы томимы
Одной тревогой, и одна у нас
Надежда: мы Тбилиси свой любимый
У моря вспоминаем что ни час.
 
 
Роняя листья, дни летят. Обоим
Что делать нам в гостиничной тиши?
От моря тянет солью и покоем,
И тайным горем дышат две души.
 
 
Лучи над морем жгучи до озноба,
Мы под зонтом сидим и вдаль глядим,—
Своей бедой не делимся мы оба
Ни с морем сонным, ни один с другим.
 
 
Скрывая мысли, говорим не споря.
Тревога в гальке шелестит вокруг.
А ты сейчас на севере у моря
И, может быть, глядишь в бинокль на юг.
 
 
Под вечер волны вырастут в тумане,
И мы уйдем от потемневших вод,
И груз твоих заботливых мечтаний,
Как дар сладчайший, Ника понесет.
 
143. В душе разбушевалась листва. Перевод А. Тарковского
 
В моей душе листва разбушевалась —
Неотвратимый близится полет.
Я тороплюсь, мне остается малость,—
С вершины долу жизнь моя идет.
 
 
Я листья эти гладил в час рассвета.
Увял цветок, и меда нет в цветке.
Хватаюсь за соломинку, а это
Пшеничный колос у меня в руке.
 
 
Еще в полях – я сеятель достойный,
На склонах гор – я сборщик миндаля,
Не утолил я жажды беспокойной,
И вот – встречаю осень, как земля.
 
 
Промчался дождь, и высохла дорога,
В суме довольно снеди у меня.
Оставь меня, тревога, и не трогай
Моей души янтарного огня.
 
 
Глоток вина, еще немного сыра
Да хлеба кус – и побреду опять.
И если ночь крылом коснулась мира,
А сон нейдет, так для чего мне спать?
 
 
В душе и впрямь, быть может, гаснут свечи.
Не плачу я и не твержу молитв.
Мне снова горе падает на плечи,
И снова рана старая болит.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю