Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Симон Чиковани
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Примечания
Настоящее издание в основном опирается на посмертное четырехтомное Собрание сочинений Симона Чиковани на грузинском языке (Тбилиси, т. I, 1975, т. II, 1980), составители которого (В. Жгенти, Г. Маргвелашвили, Г. Асатиани, А. Сулакаури, Н. Чиковани) в свою очередь взяли за основу последнее прижизненное Собрание сочинений поэта в трех томах (Тбилиси, т. I, 1963, т. II, 1965).
Для творчества Чиковани было весьма характерно объединение стихотворений в своеобразные идейно-тематические единства. Начиная со второй книги поэта – «Только стихи», Тбилиси, 1930 (первая его книга – поэма «Размышления на берегу Куры» – вышла в Тбилиси в 1925 г.), все сборники его стихотворений делились на разделы. При этом, однако, состав и названия разделов в авторских сборниках неоднократно менялись: стихи переносились из одного раздела в другой, в уже сформированный и опубликованный в данном составе раздел вносились новые стихи и соответственно менялось его название, несколько разделов объединялись в один и т. п. Так, например, раздел под названием «Вечера в Колхиде» появился впервые в сб. «Стихи» (Тбилиси, 1939), однако по мере дополнения его новыми произведениями название в последующих авторских сборниках несколько раз менялось: «Мегрельские и абхазские вечера», «У моря», «Родные берега». Только в первом томе прижизненного Собрания сочинений Чиковани данный раздел был окончательно сформирован и было восстановлено его первоначальное название. Раздел под названием «Здесь я искал знакомые места» появился в книге «Моя отчизна» (Тбилиси, 1944). Ранее стихотворения этого раздела входили в состав разделов «Картлийские вечера» и «Тбилисский орнамент». Окончательный состав и название определились также лишь в первом томе прижизненного Собрания сочинений. Стихи из раздела «Лирическая тетрадь» (впервые это название появилось в сборнике 1939 г. – «Стихи») позже входили в раздел «Врожденные чувства» и лишь в первом томе прижизненного Собрания поэт вернулся к первоначальному названию и составу. Стихи из раздела «Прошлогодний дневник» в окончательном составе, но под заглавием «Я вышел из дома на дороги родины» вошли в сб. «Стихи, поэма» (Тбилиси, 1960). В раздел «Предки», появившийся впервые в сб. «Стихи и поэмы» (Тбилиси, 1950), входили произведения, ранее включавшиеся в разделы «Размышления на берегу Куры», «Родина», «Прошлогодний дневник», «Здесь я искал знакомые места» и т. п.
Это обстоятельство пришлось учитывать и при составлении посмертных изданий на языке оригинала, и при подготовке настоящего сборника. В структуре настоящего издания допущены некоторые отклонения от грузинского четырехтомника: отсутствует ряд разделов, другие, представленные небольшим количеством стихотворений, объединены.
Внутри разделов сохранено авторское (не хронологическое) расположение стихов. Проблема датировки произведений Чиковани окончательно не решена (ряд стихотворений точному датированию пока не поддается, другие датируются в соответствии с временем их первой публикации).
Творческое наследие Чиковани в полном объеме на русский язык не переведено. Многие его произведения 20-х годов едва ли могут быть переведены вследствие их формальной изощренности, не поддающейся воспроизведению на другом языке. Соответственно значительная часть разделов, особенно ранних, в настоящем сборнике по сравнению с грузинскими изданиями представлена лишь выборочно. Все названия разделов принадлежат автору или санкционированы им. Исключение составляет последний раздел: «Книгу тебе оставляю». Этой строкой вдова поэта М. Н. Чиковани озаглавила книгу, составленную из стихотворений, не опубликованных при жизни автора. Данный раздел, а также поэма «Ганджинский дневник» переведены (за исключением нескольких стихотворений) на русский язык впервые специально для настоящего издания.
В Примечаниях сообщаются необходимые историко-литературные сведения, дается реальный комментарий, поясняются грузинские слова и выражения, оставленные без перевода.
Русский перевод названий некоторых стихотворений и разделов, вошедших в данное издание, не совпадающий с их названиями на языке оригинала, был автором санкционирован. В отдельных необходимых случаях в Примечаниях сделаны на этот счет соответствующие разъяснения.
СТИХОТВОРЕНИЯ
РАННИЕ СТРАНИЦЫ
1. В стих. использован преимущественно классический четырнадцатисложный размер «бесикури» (по имени видного грузинского лирика XVIII в. Бесики – Виссариона Габашвили). Кяманча – народный струнный смычковый инструмент, бытовавший преимущественно в Восточной Грузии, более широкое распространение имевший в Азербайджане. В подлиннике – чонгури, самый популярный в Грузии народный инструмент, воспетый грузинскими поэтами (см., например, стих. Н. Бараташвили «К чонгури»).
2. Манглиси – селение в шестидесяти километрах к западу от Тбилиси. Вблизи Манглиси, над Верийским ущельем, стоит упоминаемая в документах с X в. старинная крепость Сквирети (мрачнеют башни). В подлиннике названа и другая местность – Коджори с крепостью Агарани (Азеула), являвшейся летней резиденцией грузинских царей (известна с XI в.).
3. Адат – неписаный закон, обычай у восточных народов, строго регламентирующий весь жизненный уклад. И – словно традицию Бараташвили – Поставили стол, и тахту, и кувшин. Чиковани сравнивает свою комнату с бедным жилищем любимого поэта, великого грузинского романтика Николоза Бараташвили (1817–1845), который почти всю свою жизнь занимал скромную должность канцелярского чиновника (см. также примеч. 66 и здесь ). И демон белесый, как гипсовый слепок. Упоминание злого духа, демона отсылает к стих. Бараташвили «Злобный дух».
4. Написано в стиле народных песен. У кувшина стенки тонки, Хрупок он – не поломай! Ср. грузинскую народную поговорку: «Кувшин у ручья поломается».
6. Стих. связано с литературной полемикой тех лет.
9. Размер, отдельные образы, эпитеты, фразы, словосочетания стих. связаны с шедевром грузинской поэзии – «Мерани» Н. Бараташвили (см. также примеч. 3, 66 и здесь). Ритурнель – музыкальная фраза. Кто скажет, кто помнит историю боя и т. д. На берегах Азовского моря при Петре I происходили военные баталии, имевшие значение для судьбы Грузии. В 1920 г. здесь шли бои с белогвардейцами. Понт Эвксинский – древнегреческое название Черного моря. Мерани – см. примеч. 66.
ПРОПУСТИ МЕНЯ, ГОРА!
10. Ушгул (Ушгули) – деревня в верхней Сванетии, горной области Грузии. Ингури – бурная река, берущая начало в горах Кавказа. В настоящее время на этой реке, вблизи города Зугдиди, ведется строительство Ингурской ГЭС. Шхара – горная вершина в Сванетии. Лаорби – горы в Сванетии. Твиберская круча. Твибери – горный хребет в Сванетии. «Лилео» – сванский языческий гимн солнцу, хоровая песня. Дали (груз. миф.) – богиня охоты. Имеретия – область в Западной Грузии. Чианури – грузинский смычковый инструмент с двумя или с тремя струнами.
11. Горваши – перевал и ущелье в Сванетии (см. примеч. 10). Шаири – стихотворный размер, которым написана поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Охаро – деревянная посуда для воды. Чианури, «Лилео» – см. примеч. 10. Чанги — сванский народный струнный щипковый инструмент типа арфы. Дали – см. примеч. 10. Слышишь ты, как над Хасаном Вьются вражеские пули. Речь идет о боях Советской Армии против японских милитаристов в районе озера Хасан в 1938 г. Мирангули (Мирангула) – легендарный герой у сванов.
12. Сванская колыбельная. Сванетия – см. примеч. 10. Нанил – ласкательная форма обращения к ребенку. Ингури, Ушгул – см. примеч. 10. Коши – род обуви без задников.
13. Сванетия – см. примеч. 10.
14. Сванетия – см. примеч. 10. Горвашское ущелье – см. примеч. 11. Не гикнули с откоса печенеги, Не ухватились за косы твои. Намек на знаменитую народную балладу «Встретился со мной печенег (кипчак)», в которой описан кровавый поединок между грузинским витязем и иноземным насильником, который хотел отобрать у витязя жену. Ушгули — см. примеч. 10.
15. В горах Сванетских. Сванетия – см. примеч. 10. Двуречье – долина рек Тигр и Евфрат, в литературе окруженная ореолом восточной экзотики. Чуть не сказал тебе я: «О лоза». В оригинале приводится начальная строка стих. грузинского царя Деметре (XI в.): «Хотел сказать: „Ты лоза виноградная“». Источник этого образа, восходящего к библейским легендам, – древнее грузинское стих., которое поется и ныне.
16. Братья Симон и Алеша Джапаридзе погибли при восхождении на вершины Тетнульд и Ушба в Сванетии (см. примеч. 10), первый – спасая товарища. После гибели героев их сестра Александра приняла участие в покорении Ушбы.
17. Важа Пшавела (псевдоним Луки Разикашвили, 1862–1915) – великий грузинский поэт. Данное стих. написано его излюбленным размером – так называемым «низким шаири». Дихчо – село Тушетского района. Арагви (Арагва) – река в Восточной Грузии, большинство рек ее бассейна также называется Арагви (Пшавская Белая, Черная Арагви и др.). Гудамакари, Лутхуми, Чаргали (родина Важа Пшавела), Мигриаули – селения в Пшавии, горном крае Грузии. Там, над хевсурским селеньем. Хевсуретия – горный край в Грузии, расположенный на обоих склонах Главного Кавказского хребта. Синдаурай (Синдаурисдзе) – герой народных баллад и песен, прославленный охотник. По преданию, он убил шестнадцать туров, за что разгневанная богиня, покровительница диких зверей, покарала его: перекрыла дорогу и погубила среди неприступных утесов. В Хевсуретии и поныне есть скала, которая называется Высь Синдаурисдзе. Орцхали – место слияния Хевсурской и Пшавской Арагв. Луди – пиво. Шуртхи – горная индейка. Адат – см. примеч. 3.
18. Хахмати – село в Хевсуретии (см. примеч. 17). Мужи, как Важа. Имеется в виду Важа Пшавела, см. примеч. 17.
19. Рошка (Рошки) – селение в Хевсуретии (см. примеч. 17), которая издавна славилась животноводством, главной отраслью сельского хозяйства. В оригинале это стих. называется «Хевсурская корова». Разбойничий отряд соседей-кистов и т. д. Кисты (кистинцы, современные чеченцы и ингуши), живя в соседстве с грузинскими горцами (хевсуры, пшавы, тушинцы), раньше враждовали с ними, набегали отрядами, чтобы угнать стада, лошадей. Пандури – народный струнный музыкальный инструмент, на котором обычно исполнялись героические и любовные песни. Хинкали – особого рода пельмени. И по обглоданной гадал лопатке. Речь идет об одном из сохранившихся языческих обычаев. Я вижу стройных, золотоволосых и т. д. Хевсурские женщины, искусно владея тайнами косметики, придавали волосам золотистый цвет с помощью отваров разных растений, золы и т. д. Хевисбери – старейшина горской общины, объединяющий светскую и религиозную власть (совершение культовых обрядов).
20. Рошка – см. примеч. 19. Наездница, дочка хевсурского горца. Хевсуретия – см. примеч. 17. Шаири – см. примеч. 11. Пандури – см. примеч. 19.
ВЕЧЕРА В КОЛХИДЕ
21. Мегрельские вечера. Мегрелия (Мингрелия, Самегрело) – историческое название одной из областей Грузии. «Надури» – коллективная трудовая песня, которую во время работы поют нади – группа деревенских жителей, собирающихся для помощи соседям. Десть – единица счета писчей бумаги. Маис – кукуруза. Очамчиры – селение (ныне – курортный город) на берегу Черного моря. Лядви – бедра.
22. Колхида – Колхидская низменность в Западной Грузии (по нижнему течению реки Риони и Черноморскому побережью), значительное пространство которой было покрыто болотами. Благодаря героическому труду народа проведены большие работы по осушению болот, уничтожению очага малярии. Освоение Колхидской долины ведется и в настоящее время. Архалук – мужская одежда.
23. Колхида – см. примеч. 22. Лучи заката на рогах быков Горели, пламенея, словно свечи. В Древней Грузии бык считался священным животным. Во время религиозных праздников быкам на рога прикрепляли свечи. Мегрелка – жительница Мегрелии (см. примеч. 21). Кварацхелия – род знаменитых пастухов-скотоводов; славились тем, что выводили породистых быков и коров, а также имели лучшие стада. Чоха – кавказская верхняя мужская одежда. Чонгури – см. примеч. 1. Архалук – см. примеч. 22.
24. Одно из лучших стих. Чиковани, построенное в виде развернутой метафоры. Своеобразное спиральное строение раковины, благодаря которому создается эффект шума прибоя, как бы дает поэту возможность услышать голоса прошлого. Колхидский лебедь. Колхида – см. примеч. 22. Мегрельский огонь. Мегрелия – см. примеч. 21. Рион (Риони) – река в Грузии, берущая начало на южном склоне Главного Кавказского хребта и впадающая в Черное море. Амирани – герой народного эпоса, грузинский Прометей, символ свободы Грузии. Мамия Гуриэли (1836–1891), Симон Гугунава (1839–1909) – грузинские поэты, пользующиеся всенародной популярностью; последний дружил с дедом поэта и обменивался с ним шутливыми стихотворными посланиями.
25. Развивает тему стих. № 24. Нет, древний череп я не взял бы в руки. Намек на монолог Гамлета в трагедии В. Шекспира «Гамлет» (акт V, сц. 1). Риони – см. примеч. 24.
28. В подлиннике стих. называется «Золотое руно». Колхида – см. примеч. 22. По древнегреческому мифу, аргонавты совершили поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного барана. Миф пополняется древним преданием, рассказанным бабушкой: после похищения золотого руна Колхида потеряла красоту и мощь, была затоплена болотами. Любопытно, что аналогичный мотив прослеживается в интересном романе Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», представляющем собой оригинальное воплощение мифа о легендарном золотом руне. Свайная ода – деревянный одноэтажный дом. Такие дома строили преимущественно в Западной Грузии.
ЗДЕСЬ Я ИСКАЛ ЗНАКОМЫЕ МЕСТА
29. Картли (Карталиния) – древняя область Грузии со столицей в Тбилиси.
31. Мтацминда (букв.: «Святая гора») – гора в Тбилиси на правом берегу Куры, где находится монастырь св. Давида, а также пантеон выдающихся общественных деятелей культуры. Там похоронены Н. Бараташвили, А. Грибоедов и сам С. Чиковани. Самегрело – см. примеч. 21. Риони – см. примеч. 24.
32. Осокорь – тополь. Мтацминда – см. примеч. 31.
34. В стих. описан обычай, бытовавший в Грузии вплоть до сравнительно недавнего времени. Рыбак по ночам заходил к пирующим незнакомым ему людям и, приветствуя, бросал на стол живую рыбу. За это ему обычно дарили деньги. Весь этот обряд был деликатной формой продажи ночного улова. Толумбаш (турецкое – «глава бурдюка») – тамада, глава стола. Кинто – мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом. Колоритные фигуры кинто метко характеризует поэт Иосиф Гришашвили (1889–1965) в книге «Литературная богема старого Тбилиси» (на груз. яз.): «Кинто – „носящий тяжести на вые“ (в старину слово „квинти“ означало еще и домового), одет в ситцевую в белый горошек рубаху с высоким, никогда почти не застегнутым, воротником. Просторные сатиновые шаровары заправлены в носки. Он обут в сапоги „гармошкой“, носит картуз, длинная цепочка от часов свисает из его нагрудного кармана. Подпоясан кинто узким наборным ремешком. Чоху он вовсе не носит» (перевод Н. Таркнишвили).
35. Об обычае прихода рыбака см. примеч. 34. Тоня – одна закидка невода. Мегрельский… закат. Мегрелия – см. примеч. 21.
36. Триалети – горный хребет в Восточной Грузии, на его склонах – тучные пастбища. Мтквари – река Кура. Саламури – грузинский народный духовой инструмент типа флейты. Гареджийская гора – наивысшая точка Кахетинского хребта в Грузии. Хурджин – переметная сума.
ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ
42. Саба Сулхан – точнее Сулхан-Саба Орбелиани (1658–1725) – великий грузинский писатель и ученый, составитель первого словаря родного языка; умер в селе Всехсвятском около Москвы. Миндия – герой поэмы Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Змееед», восходящей к народным преданиям. С помощью волшебства он постиг язык природы. Тхиламури – лыжи. В горных районах Грузии для передвижения по заснеженным горам пользовались особого рода круглыми лыжами, плетенными из коры и прутьев. Лыжи имели деревянный ободок и кожаные крепления. Циклаури Гаха – известный грузинский альпинист и проводник (умер в 1936 г.), который еще до революции покорил Казбек и другие вершины Кавказского хребта.
ПРОШЛОГОДНИЙ ДНЕВНИК
45. Автандил – герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
46. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7. Чоха – см. примеч. 23. Колхида – см. примеч. 22. Нарды – игральные кости.
47. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7.
48. Простояла над люлькой последние дни. И ушла. Мать поэта умерла на третий или четвертый день после рождения сына.
49. В основу стих. легла легенда о юноше, замурованном в крепостной стене с целью придания ей большей крепости. В грузинском фольклоре сохранился балладный стихотворный вариант легенды в виде драматичного диалога несчастной матери со своим единственным сыном – Зурабом, который задыхается от обступающих его камней и извести. Чиковани выразительно воспроизводит эту легенду путем персонификации камня, сорвавшегося с крепостной стены, рисует красочный образ Зураба, пожертвовавшего собою для блага родины. Это же предание использовал один из основоположников грузинского критического реализма Даниэл Чонкадзе (1830–1860) в повести «Сурамская крепость». Мотивы легенды о Сурамской твердыне своеобразно воплотили в своих стихах Джансуг Чарквиани, Тариэл Чантурия и другие современные грузинские поэты. Хертвисская башня – крепость на юге Грузии, у дельты Джавахетской и Артаанской Куры (сохранившиеся строения датируются X–XIV вв.).
50. Сож — приток Днепра. Храми – река в Грузии, приток Куры. Арагви – см. примеч. 17. Ушба – см. примеч. 16.
53. В подлиннике название стих. – «Сомнение». Сопоставлены два отношения, два подхода к поэтическому ремеслу; автор относит себя к той категории поэтов, которые не в состоянии сдерживать натиск свежих впечатлений. Этим свойством Чиковани родствен Тициану Табидзе, о котором писал: «Он утверждал, что непосредственное впечатление, горение души поэт должен выразить сразу же своей внутренней напевностью, одним дыханием. Разумеется, говорил он, можно заранее выдумать отдельную метафору или сравнение, можно сохранить их в памяти, в запасе, и впоследствии использовать их, но чувство теряет от этого свою первородную чистоту и поэтическое творение в целом лишается непосредственности» (С. Чиковани, Слово о Тициане Табидзе. – В кн.: Тициан Табидзе. Стихотворения и поэмы, М. – Л., 1964, с. 12. «Б-ка поэта», Б. с.). Важа Пшавела – см. примеч. 17.
58. Фазис – древнее название реки Риони (см. примеч. 24). В стих. поэт сформулировал один из своих главнейших принципов, буквальный перевод которого таков:
Творчество любит сложность,
Высказанную ясно и страстно.
ПРЕДКИ
57. В стих. воспроизводятся отдельные эпизоды трагической судьбы кахетинского царя и видного поэта Теймураза I (1589–1663), который всю свою жизнь боролся против иранских завоевателей. Кахетия, Имеретия – области Грузии, феодальные государства на ее территории. Греми – столица Кахетии и резиденция кахетинских царей. Теймураз I написал стихи, в которых воспевается красота и изящество дворца Греми. Неоднократные нашествия иноземных захватчиков уничтожили этот средневековый город. На возвышенном месте Алазанской долины сохранился собор гремского архангела, великолепный образец грузинской архитектуры. Сквозь три столетья голубь к нам летит. Голубь – вестник царя Теймураза I далеким потомкам. И Теймураз трубой стиха подзорной В грядущее Кахетии глядит. Об этом образе сам поэт писал: «В одном из моих старых стихотворений встречается образ „подзорной трубы стиха“, с помощью которой можно узреть недоступную обычному глазу „связь времен“, связь явлений и предметов» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79). В Ширазе выкованный горький стих. Царевич Теймураз воспитывался при дворе персидского шаха Аббаса I в Ширазе, основательно изучил язык фарси, испытал сильное влияние персидской поэзии периода упадка. Тем не менее, творческое наследие Теймураза I сыграло важную роль в развитии грузинского стиха. Себя и мать, казненную Аббасом, Я в дань моей Кахетии принес. В 1624 г. в Ширазе по приказу Аббаса I была казнена мать Теймураза I – царица Кетеван, которую церковь впоследствии причислила к лику святых. Судьба Кетеван легла в основу трагедии крупнейшего представителя немецкого барокко Андреаса Грифиуса (1616–1664). Певца любви и доблести высокой и т. д. Имеется в виду Ш. Руставели, чье огромное влияние на образную систему и форму стиха Теймураза I очевидно, хотя царь-поэт не хотел признать первенства лиры Руставели и питал к нему чувство соперничества. Как я вмещу, Кахетия родная, Твою природу в чуждый строй маджам? Маджама (персидск. – итог, совокупность) – в узком смысле стихи, строфы которых опираются на омонимные рифмы, т. е. звучащие одинаково, но имеющие различные значения. Теймураз I был виртуозом омонимной рифмы, и в последующие века за ним закрепилась слава мастера маджамы. Алавердский храм – грандиозный архитектурный памятник в Алазанской долине (см. примеч. 135), построенный в XI в. Туда перенесли и похоронили погибшего в ссылке (Астарабад, Персия) Теймураза I, исполнив его последнюю волю. Азарпеша – винная чаша с длинной ручкой. Чашу обычно делали из серебра, золотили и украшали орнаментом. Отчизны голос с севера взывает, И Картли откликается на зов. Теймураз I неоднократно просил Россию о поддержке, в 1658 г. сам прибыл в Москву к царю Алексею Михайловичу, но в те времена Россия не смогла оказать Грузии действенной помощи. В приведенных словах царь-поэт мысленно общается с потомками, с сыновьями огромной страны, которые в тесном содружестве во главе с русским народом строят новую жизнь. Олень Важа – имеется в виду поэма Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Оленья лопатка». Иори (Йори) – река в Восточной Грузии. Чавчавадзе Александр (1786–1846) – поэт-романтик. Его творчество имеет общие черты с поэзией Теймураза.
58. Стих. посвящено неизвестному мастеру, руководившему строительством грандиозного пещерного монастыря Вардзиа, высеченного в скалах Ерушетской горы в XII–XIII вв. Этот мощный комплекс шириной в полкилометра имеет тринадцать ярусов и расположен на левом берегу Куры, в Джавахетии, на юго-западе Грузии. Вардзиа не сохранил первоначальный вид. Землетрясение 1283 г. и неоднократные вражеские нашествия имели пагубные последствия: были похищены стальные и золотые ворота, испорчены фрески, разрушился почти весь фасад. Я смотрю: как строка Руставели, Блещет светлый вардзийский родник. В глубине пещеры сохранился холодный родник. Чистота и прозрачность его сравнивается со строкой Руставели, чья поэма «Витязь в тигровой шкуре» была создана в эпоху сооружения Вардзийского монастыря. Руку, полную сил, отсекли? Имеется в виду предание о зодчем мцхетского собора Светицховели (XI в.) Арсукисдзе, которому из зависти будто бы отсекли руку. На северном фасаде этого великолепного собора по сей день виднеется каменная рука строителя. Это предание вдохновило крупного грузинского писателя Константинэ Гамсахурдиа (1884–1975) на создание известного исторического романа «Десница великого мастера».
59. Озеро Цунда находится в Месхетии, на территории Аспиндзского района Грузинской ССР. Согласно летописям, здесь раньше стоял укрепленный город, который впоследствии был разрушен землетрясениями. Вардзийская тропинка. Вардзиа – см. примеч. 58. Чонгури – см. примеч. 1. Нестан – героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Картвел – житель Картли (см. примеч. 29). Быть может, здесь и ты чинил тростник. Обращение к Руставели (имеется в виду известная строка из «Вступления» к «Витязю в тигровой шкуре»: «Мне пером была тростинка, тушью – озеро агата», пер. Н. Заболоцкого). Хертвисская башня – см. примеч. 49. Тмогви – древняя крепость (X–XI вв.) близ озера Цунда на левом берегу Куры. Крепость была построена на высокой труднодоступной скалистой горе. Посредством тайных тоннелей она была связана с цитаделью и рекой; имела очень важное стратегическое значение. Землетрясения XII и XIII вв. сильно разрушили Тмогви. Остатки этой огромной крепости и по сей день видны с реки.
60. «Вепхисткаосани» – поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», написанная стихотворным размером шаири (см. примеч. 11). И тигры обступили ту страницу И лапами касаются строки. В поэме Руставели тигр ассоциируется с Нестан-Дареджан – возлюбленной Тариэла (не случайно витязь носит тигровую шкуру). В иллюстрированном списке поэмы с Нестан сравниваются обступившие рукопись тигры. «Висрамиани» – широко распространенная средневековая любовная повесть, переведенная прозой с персидского оригинала («Вис и Рамин», XI в.) Саргисом Тмогвели (XII в.), имя которого упоминается в заключительных строках поэмы Руставели. Как Тариэла Автандил, бывало, Художника вел переписчик грамотный. Имеется в виду 27-я глава поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Тмогви – см. примеч. 59. Вардзиа – см. примеч. 58.
61–65. На территории древней столицы Грузии – Мцхета (участок Армазис-хеви) с 1937 г. велись интенсивные археологические раскопки под руководством академиков И. А. Джавахишвили и С. Н. Джанашиа. Были найдены и вскрыты гробницы мцхетских питиахшей (эриставов, правителей областей) и членов их семей. Находка знаменитой «Армазской билингвы» (25 ноября 1940 г.) и обнаружение гробницы прекрасной Серафиты – дочери питиахша Зеваха – вдохновили Чиковани на создание цикла «Армазские видения». Билингва оказалась эпитафией Серафите – на греческом и арамейском языках (тексты не вполне идентичны). Арамейский (армазский) текст в переводе акад. Г. В. Церетели таков: «Я – Серафита, дочь Зеваха, младшего питиахша царя Фарсмана, жена Иодмагана – победоносца (военачальника) и много побед одержавшего (сделавшего) двороуправителя царя Фарсмана. Горе, горе тебе, которая была молодая. И столь хорошая и красивая была, что никто не был ей подобен по красоте. И умерла на 21-м году жизни». Эта трогательная, редкая по изяществу эпитафия возбудила фантазию многих мастеров кисти и пера. Народный художник Грузии Ладо Гудиашвили создал монументальное полотно «Прогулка Серафиты». Поэт Гиви Гегечкори посвятил этой теме одно из своих лучших произведений «Плач о Серафите». Прозаик Леван Готуа (1905–1973) в одном из своих последних рассказов («Серафита») впечатляюще воссоздал этот поэтический образ. Имя Серафиты стало символом неувядаемой красоты.
1. И срослись крест-накрест воедино – Дева и нагорная лоза. Грузинская просветительница св. Нина совершала, по преданию, обряд крещения Грузни крестом, сделанным из виноградной лозы, скрепленной ее волосами. В саркофаге полководец дышит, Слышен звон меча из-под земли. Можно предположить, что здесь имеется в виду гробница крупного феодала и военачальника Картлийского государства эристава (питиахша) Барсума (III в. до н. э.), где вместе с другим боевым оружием был обнаружен богато инкрустированный кинжал.
2. Картли – см. примеч. 29.
3. Ты свою девятикрылую Душу в склепе удержала? В этих строках воссоздается пластический образ пламенной и ангельски чистой души усопшей. Крылья – атрибуты небесных существ, ангелов. Девять – сакральное число, особо распространенное среди грузин. Ангелов принято называть шестикрылыми или девятикрылыми – строгого разграничения тут нет. Сапурцлия – местность в Картли.
66. Николоз Бараташвили – см. примеч. 3 и на с. 358. Склонилась над водой твоя чинара. Имеется в виду стих. Бараташвили «Чинара». Как девичья блестящая серьга. Намек на стих. Бараташвили «Серьга», в котором он создал пленительный образ Е. А. Чавчавадзе, в которую был безнадежно влюблен. Мтацминда – см. примеч. 31. И Кетеваны тонкое лицо. Подразумевается стих. Бараташвили «Кетевана». Чонгури – см. примеч. 1. Мерани – крылатый конь, образ грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу; здесь – название стих. Бараташвили. И звезды провожали Автандила. Подразумевается глава поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» – «Отъезд Автандила к Фридону, правителю Мульгазанзара», в которой описано волшебное пение рыцаря дружбы, его обращение к семи планетам, их восхваление. Стремление Автандила к звездам дает Чиковани повод уподобить его образу автора «Мерани»: звезды названы спутниками героя, оставившего, подобно всаднику крылатого коня, пределы родины. Арагви – см. примеч. 17. Умолк давно твой ворон, вестник скорбный. Намек на стих. «Мерани» («Вслед доносится злое карканье, окрик враний», пер. М. Лозинского).
67. Важа Пшавела – см. примеч. 17. Чаргали – родное село поэта, где он жил и работал как простой крестьянин. Ныне в селе есть дом-музей Важа Пшавела. Как обе Арагви на водоразделе Текут, не сливая воды двух цветов. Речь идет о Черной и Белой Арагвах (см. примеч. 17). Всю ночь я борюсь с ним, как праотец Яков и т. д. По библейской легенде (кн. Бытия), Иаков ночью боролся с неведомой силой, которая оказалась богом.
ГАМАРДЖВЕБА
68. Гамарджвеба – грузинское приветствие, буквально: «победа». Описанный в стих. обычай до сих пор сохранился в сельской местности, где, встретившись с незнакомым человеком, здороваются и говорят «гамарджвеба». В приветствии отразились дух и характер грузинского народа, который на протяжении многих веков боролся против иноземных захватчиков и отстоял свой национальный облик, свободу и независимость. Стих. написано в годы Великой Отечественной войны, когда весь советский народ героически сражался с фашистской Германией. В то время приветственное слово «гамарджвеба» – «победа», обращенное к родной стране, приобрело особый смысл и символическое звучание.
69. Колхидский вспомнит ветер. Колхида – см. примеч. 22.
71. Алгетский камень. Алгети – село в Марнеульском районе, восточнее Тбилиси. Алгетский камень (туф), как и болнисский, с давних времен употребляли в качестве лучшего строительного материала.
72. Амирани – см. примеч. 24.
73. Лешкашели – красноармеец, умерший на глазах поэта. Баксан – река на Северном Кавказе (Кабардино-Балкарская АССР), где во время Великой Отечественной войны происходили в 1942–1943 гг. ожесточенные бои.
74. Стих. перекликается со стих. М. Ю. Лермонтова «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…»). На эту связь указывал сам автор в ответ на анкету журнала «Вопросы литературы»: «У меня нет ни одного стихотворного посвящения Лермонтову, но я мог бы назвать свои стихи, которые „посвящены“ поэту если не в силу прямого к нему обращения, то благодаря его незримому присутствию в них. Таков мой „Сон“ („В Черкессии, в черкесской стороне лежу в огне от незакрытой раны. Мои виденья медленны и странны, река в ущелье плачет обо мне…“)» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79).