Текст книги "Сладость мести"
Автор книги: Шугар Раутборд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
Сириэлл тогда рассмеялась. Какое чувство юмора, однако, у месье Мишимы! Она как раз сейчас рассматривает знаменитое " Умиротворение", первое и лучшее произведение всего цикла; оно висит на противоположной стене, там, куда его когда-то поместил сам де Реснэ. Должно быть, кто-то здорово повеселился за счет кармана месье Мишимы! С другого конца земли раздалось "Ах, так", исполненное такого гнева, что у нее подкосились ноги. Когда до нее дошло, что тут может быть замешан Кингмен и что Мишима, не моргнув глазом, может ее прикончить, по спине побежали мурашки. Раздумывать было некогда, надо было спасать собственную шкуру. "И вовсе неостроумно шутить на такую важную для меня тему, – сделала она притворный выпад, чувствуя, как кровь холодеет в жилах. – Разумеется, полотно находится со мной, как и весь " Садовый цикл", которым вы, помнится, особенно восхищались по посещении " Виллы де Жарден". – В трубке молчание. – Все мои "детки" на своих местах, – со смехом сообщила она, – может быть, кто-то немного подшутил над вами? Кстати, если полотна подлинные, на обороте должна стоять печать де Реснэ.
Когда Мишима сообщил, что картина, как и полагается, со штампом, Сириэлл.
– Один момент! Я посмотрю, здесь ли печать. – Она пронеслась в винный подвал и, отодвинув поддельный кирпич, вытащила металлическую коробку с дедовской печатью. Печать, которой не пользовались вот уже двенадцать лет. Закипая от гнева, она достала тяжелую печать из обитой бархатом коробки. Так и есть – резьба в свежих чернилах. Она с трудом себя сдерживала: Кингмен совершил преступление международного уровня! Подделка! Кража! Мошенничество! Взлом! И ее сделал своей соучастницей!
От голоса Мишимы за тысячи километров веяло кровью и убийством, и тогда Сириэлл клятвенно заверила, что возместит кингменовский обман. Взамен он пообещал в ее присутствии уничтожить подделки со штампом на обороте. Но только, если она продаст ему ПОДЛИННИКИ. Оба сознавали, что лишь путем такой сделки они смогут предотвратить скандал, который поставил бы Мишиму в глупое положение, подорвал бы репутацию Сириэлл, а на рынке произведений искусства аукнулся бы обвальным падением цен на картины работы де Реснэ. Она не могла допустить такого. Кингмен Беддл, таким образом, выходил сухим из воды. Сделка была заключена.
И вот она и Мишима сидят в темном зале театра "КАБУКИ", и с их честью все в порядке. Главным шедевром де Реснэ так и суждено остаться недоступными для глаз благодарных зрителей: покинув свое долгое монастырское пребывание в опечатанном обиталище художника, они перекочевали в частную коллекцию мистера Мишимы, где должны отныне согревать глаза и душу хозяина и его немногочисленных доверенных друзей.
Печать теперь надежно упрятана в одном из банковских подвалов. Отныне Сириэлл, и только она одна, контролировала все будущие операции с картинами. Мишима тихонько пожал ей руку, когда актер размотал два желтых шелковых шарфа, превращая их в два трепещущих крыла бабочки. Она ответила Итояме очаровательной улыбкой.
Боксвуд
Закаты на шедеврах Монэ, вывешенных в МЮЗЭ Д'ОРСЭ Парижа, можно было бы назвать более великолепным. Садящееся солнце Ван Гога на фоне авиньонских стогов – более неистовым. Предсумеречное небо де Реснэ с его эфирным переплетением розово-лиловых и фиолетово-огненных мазков поверх голубого индиго – более чувственным. Но для дружного семейства южан, лениво наслаждающихся угасанием дня в тихом спокойствии домашней жизни, не было на свете ничего прекраснее, чем мягкие тона пейзажа, который открывался перед ними с боксвудской веранды.
В центре своего незыблемого домена, в мире и успокоении, восседала на зеленом плетеном стуле, прикрывая аристократические плечи от прохлады ранней южной осени бледной кашемирской шалью и держа на коленях мейссеновскую чашку с настоем ромашки, Вирджиния Рендольф. Итак, Боксвуд, благодарение Господу, не стал японским Диснейлендом – с турникетами, билетерами и заискивающими торговцами-разносчиками, которые предлагают вам пиво " Никко" и черствые кукурузные лепешки, топча грязными ногами лужайки ее разбитого на террасах парка. Ее предки не оказались выставленными напоказ, как уродцы, убийцы и прочие знаменитости в музее восковых фигур мадам Тюссо. Они мирно пребывают на привычных местах в своих строгих простых рамах, откуда с гордым одобрением взирают на хозяйку имения. И их лики, украшающие панельные стены библиотеки и холлов, по-прежнему освещаются мягким светом уотерфордовских хрустальных люстр.
Сын Вирджинии, Джеймс, сидел на плетеной скамеечке для ног и взахлеб пересказывал ей свои сегодняшние приключения на атокских бегах: верховая езда была его стихией. Монолог любителя лошадей сопровождался одобрительным поквакиванием лягушек, голоса которых гармонически вливались в сверчковую симфонию. В плакучих ивах над Джеймс-ривер сгущались сумерки, аромат распустившихся магнолий и гелиотропов наполнял воздух, вплетая новую ноту в обычную мелодию боксвудских ароматов. Благородное семейство собралось на веранде, выстроенной еще до Гражданской войны. Казалось, оно сидит здесь вот так, попивая чай, потягивая мятный джулеп, налитый из старомодных кувшинов, уже несколько сотен лет. Однако многое изменилось в Боксвуде.
Дядюшка Сайрус, а с ним Другая и Родни сбились в тесный кружок в дальнем углу построенной в георгианском стиле веранды, освещенные светом из окон библиотеки, и о чем-то негромко, но бурно беседовали. Впервые Родни, все детство проживший с матерью и отцом в помещении для прислуги, мог наслаждаться боксвудскими закатами с веранды главного дома, неспешно наблюдать, как день переходит в ночь, окрашивая всеми оттенками пурпура медленно текущие воды реки.
– Мне непонятна юридическая подоплека всего этого. Каким образом конторе нью-йоркского окружного прокурора удалось повернуть дело так, что против этой маникюрши вообще не выдвинуто никакого обвинения? – возмущался Сайрус. Другая, уронив на колени пяльцы, смотрела на Родни, с интересом ожидая, как он будет выкручиваться.
Родни ответил великолепно поставленным, эмоционально взволнованным голосом помощника манхэттенского окружного прокурора, в котором лишь чуткое ухо могло уловить говор черного джентльмена, рожденного на Юге.
– Ни о каких обвинениях и речи быть не может. Стопроцентный несчастный случай.
И Родни ретировался на другой конец крытой веранды, где Хук, тщательно закутав сидящего в кресле Кингмена шерстяным одеялом и повязав ему нагрудник с изображением скачущих лошадок, начал кормить хозяина с ложечки вечерней порцией тапиоки. Шея Кингмена была закована в сделанный по индивидуальному заказу металлический обруч, пластиковая подушка-жилет удерживала в вертикальном положении его позвоночник. Вчерашний миллиардер был парализован и утратил способность разговаривать.
Сайрус холодно взглянул на Хука, обтирающего тапиоку с уголков разинутого рта Кингмена, трясущаяся голова которого, казалось, удерживалась только благодаря стальному обручу, связанному стальными пластинами с другими частями аппарата, ставшего тюрьмой Кингмена Беддла.
Скайлар лежал рядом и жадно подлизывал липкую кашицу, пролившуюся мимо рта Кингмена на пол кирпичной веранды.
Сайрус глотнул горячего кофе-"экспрессо".
– Ну, если у вас на Севере все несчастные случаи вроде этого, то я просто счастлив, что занимаюсь юридической практикой здесь, на Юге. Самое большее, с чем мы имеем дело, – это падение с лошади. – Первой реакцией Сайруса на известие о "несчастном случае" с Кингменом был испуг – он решил, что кузина Вирджиния бывшего зятя бронзовым Бранкузи треснула по голове.
Он перешел со своей чашкой к Вирджинии, за милю обойдя кресло-коляску с Кингменом. Если семейство решило пустить небольшую дымовую завесу, что ж, пускай так и будет.
– Другая, – произнес Родни, когда Сайрус отошел достаточно далеко, – я хочу тебе сказать, что ты приняла верное решение.
Другая снова принялась за шитье.
– Буффало Марчетти оказал тебе, твоему семейству и "Кармен Косметикс" не простую услугу, а услугу грандиозную. Он сделал все, о чем ты просила. Усадив эту Тенди на скамью подсудимых, мы первым делом подставили бы под удар твоего отца. В моей конторе хватает парней, уже размечтавшихся о том, чтобы сделать карьеру и имя на обличении самого пронырливого со времен Джи Пи Моргана магната с Уолл-стрит. Они бы поставили жирную точку на восьмидесятых годах, устроив публичное распятие Кингмена Беддла.
– Каким же образом? – остановила его Другая.
– Видишь ли, существовали магнитофонные записи, с которыми Буффало ознакомил меня. В интересах защиты Тенди сделала бы их достоянием гласности. А там материала столько, что с лихвой хватило бы, чтобы посадить за решетку трех Кингменов Беддлов. После оглашения всех этих фактов Милкен и Боски показались бы парочкой озорных бойскаутов!
– Я останусь с отцом, какие бы законы он ни нарушил, – обороняясь, ответила Другая.
– Твой отец был Иваном Грозным Уолл-стрит! – Родни был в курсе, что Кингмен не только подделывал все эти годы документы, не только укрывал доходы, используя японские каналы, но и совершил тридцать лет назад УБИЙСТВО в лесах Канады. Он поглядел на жалкие остатки того, кто раньше был финансовым магнатом, а ныне представлял собой тряпичную куклу с мертвенно-серым лицом и неживым телом, упакованным в металлический каркас – вещь более страшную, чем тюрьма. Может, это и есть Торжество Справедливости?
– Ты уверен? – голос у девушки дрогнул.
– Да. Материала у Буффало было предостаточно, чтобы суд присяжных вынес обвинительное заключение и выдал преступника канадским властям, но он сжег свое досье. Буффало не видит смысла в том, чтобы выставлять на всеобщее обозрение парализованного человека.
Другая покраснела и опустила глаза к пяльцам.
– Ко мне, Скайлар, ко мне, Пит Буль! – восьмилетний мальчик, Клэй Рендольф III, троюродный брат Другой, бросал резиновый мячик на покатой травянистой лужайке Боксвуда. Пит Буль влетел на веранду с чем-то большим и серым в зубах. Затормозив у кресла-коляски Кингмена, он бросил к неподвижным ногам хозяина безжизненного кролика с пушистым хвостом, потом сел и, виляя хвостом, полаял, ожидая похвалы за свой мерзкий подарок.
Вирджиния была в таком шоке, словно это сумасшедшее животное приволокло на ее веранду саму Смерть. Она поднялась на ноги, выпрямилась и гордо вскинула голову, будто собиралась обратиться с приветствием к большому ежегодному собранию Общества колониальных дам.
– Это животное необходимо удалить из усадьбы, иначе в следующий раз оно притащит на мою веранду парочку удушенных прохожих. – Она расправила величественные плечи так, что брошь в виде павлина работы Фаберже закачалась на ее груди.
Хук поднял окровавленного кролика за уши и поволок к коптильне.
Клэй заревел.
– Куда он уносит моего кролика?
– Не беспокойтесь, сэр. Я немножко приведу его в порядок и сразу же принесу обратно, – отозвался Хук, предполагая зарыть трупик несчастного животного за коптильней и вернуться с другим кроликом из клетки, чтобы юный Клэй не заметил.
– А теперь, бабушка, – Другая поцеловала Вирджинию в щеку, – наберись, пожалуйста, терпения и выслушай меня. Мы не знаем точно, насколько пала в состоянии слышать и воспринимать мир вокруг себя, но ему, я уверена, очень важно, чтобы пес был рядом. Вдруг это поможет?
Вирджиния окинула Кингмена ледяным взором, от которого у любого другого мороз пробежал бы по коже.
– Еще чаю, мэм? – Ева поспешно выбежала на веранду, чтобы наполнить полупрозрачную чашечку из китайского фарфора.
– Нет, благодарю, – ответ Вирджинии был холоден, как лед в том старомодном кувшине, где ее муж размешивал коктейль-джулеп.
– Джеймс, – приказала она, – налей мне чего-нибудь покрепче.
– Сейчас принесу, мама, – отозвался Джеймс II, ибо Джеймс Рендольф-старший после трехчасового коктейля держался на ногах едва ли прочнее Кингмена Беддла.
– Ну, ба, – Другая погладила серебристые волосы Вирджинии, – ты же всегда была такой чуткой и терпеливой. Постарайся оставаться такой же и впредь. Я не хочу отдавать моего отца в богадельню, не могу полагаться на доброту совершенно чужих людей. Он не в состоянии говорить, передвигаться, не в состоянии защитить себя.
На веранде воцарилось полное молчание, только в плакучих ивах у реки запутавшийся ветер трепал листья.
Эджмиер. За все эти дни никто из присутствующих ни разу даже не вспомнил, что есть на свете такое место. "Там безвылазно живет сейчас эта ужасная Тенди, и целая рота врачей лечит ее от "нервного расстройства" – подумала Вирджиния. – В клане Рендольфов есть, может быть, несколько алмазов с трещинкой, но внучка никак к ним не относится. Она – драгоценность неподдельная". Вирджиния кивнула.
– Вот и хорошо. Наконец, это папин дом.
Легкое раздражение вспыхнуло в глазах Вирджинии, но ее тело, тело истинной южанки, сохранило свою безупречную прямоту. Слава Богу, она и дочь на суде были представлены настоящими адвокатами, а не этими недоумками Джеймсом I и Сайрусом. Боксвуд оказался одним из немногих объектов собственности, все еще остававшихся в полном распоряжении Кингмена Беддла. Суд назначил группу опекунов для управления запутавшейся в долгах империей. Джойс Ройс стала секретарем и временным управляющим оставшегося имущества, о котором ей с другими членами опекунского совета предстояло заботиться, пока не "поправится" Кингмен, что было крайне маловероятно, или не исполнится двадцать пять лет Другой. А до этого момента оставалось шесть лет.
Когда с новым кроликом для малыша Клэя вернулся Хук, Другая отозвала его в сторону жестом, более подходящим для хозяйки Боксвуда, чем второкурсницы Вессара.
– Хук, я была бы крайне довольна, если бы ты и дальше продолжал ежедневно читать папе "Нью-Йорк таймс" и "Уолл-стрит джорнэл". Доктора, кажется, не исключают, что он кое-что понимает, а без тебя он здесь не услышит ничего.
– Обязательно, мисс Энн. С удовольствием.
Для одних "Ле Сирк" – самый изысканный ресторан Нью-Йорка. Для других – всего лишь место, где можно быстренько перекусить, на людей посмотреть и себя показать. Сливки нью-йоркского общества любили здесь вкусно поесть, а потом, откинувшись на бархатную спинку коричневых стульев, удачно гармонировавших со стенами цвета беж, украшенных шпалерами и расписанных фигурками обезьян в костюмах придворных восемнадцатого века, понаблюдать за публикой, заполнявшей зал. Стройные белокурые леди с безупречными прическами, не в меру серьезно воспринимавшие свой светский ленч, осторожно поглощали свежие белые трюфели, паштет из гусиной печенки и жареную рыбу.
Это место, где люди не просто едят, но придирчиво изучают свою изысканную пищу, прежде чем ощутить ее нежный вкус во рту. В "Ле Сирк" места распределялись по калибру клиента, а кульминационным моментом трапезы было рассаживание гостей. Вот и сейчас Сирио Маччиони стоял у двери, в последнюю минуту изменив свой план, куда кого сажать. Это было единственное, что он мог сделать для прелюбопытнейшей коллекции "гостей", как он обыкновенно называл клиентов-толстосумов, ибо среди тех, кто неожиданно и без объявления приезжал на ленч и робко ждал решения своей судьбы за его спиной, были Первая Леди страны и жена российского премьера, Софи Лорен и Аллен Грубмен, Мадонна и адвокат Майкла Джексона. Сирио дал указание отправить официантов в заднюю комнату за еще одним столом.
Четыре официанта выволокли стол и несли его, держа над головами тех, кто приступил к еде. В мгновение ока на стол легла длинная, до пола, белая скатерть, а через секунду на белоснежном поле появились четыре изысканных столовых прибора и две высокие серебряные вазы с букетами из красных, желтых и малиновых роз, раскрывшихся всего двадцать минут назад. Когда две огромные серебряные корзины со льдом – одна с эвианской водой, другая – с шампанским "Кристл Роудерер 1985" – были торжественно водружены на оба конца стола, зал замер в ожидании. Что же это за гости, ради которых весь ресторан перевернут вверх дном?
Председателя корпорации "Ревлон", затракавшего за соседним столиком в обществе Реджис Филбен и Кэти Ли Джиффорд, официанты с кислыми извинениями попросили подвинуться – нужно разместить еще и столик с тремя свадебными пирогами. Это был сюрприз Сирио миссис Зельтцер, одной из его самых привилегированных клиенток, в свои сорок с гаком впервые ставшей невестой. Предусмотрено было все, даже кресло для Сьюки, чуть более высокое, чем остальные, чтобы не так бросался в глаза ее игрушечный рост. Ясмин Ага-хан, дочь Риты Хеворт и принца Али-хана, тряхнула гривой роскошных черных волос и, повернув голову, следила за тем, кто же наконец появится, со своего привилегированного места за столиком на двоих в дальнем углу, где она обедала с фарфоровой голубоглазой куколкой – наследницей Аллой фон Ауэрсберг-Исхам, с воодушевлением рассказывающей о деятельности своего Фонда исследований в области мозга.
Зал был полон звезд света и моды, но ни для кого из них еще ни разу не устанавливали банкетного стола напротив входа – это было место для особ королевской крови. Уж не принцесса ли Ди изволит пожаловать на ленч? Какой пассаж, кель коммосьон! То, что буквально взорвало входные двери, производило гораздо более сильное впечатление, чем публика могла вообразить в своих самых горячечных ожиданиях. Сьюки, круглая, как шар, с желтым шифоновым тюрбаном на голове, прошествовала в зал под руку с Гейл Джозеф. Нет, теперь уже с Гейл Джозеф Зельтцер, новоиспеченным президентом и председателем правления компании "Кармен Косметикс", что была основана Карлом Джозефом на заре туманной юности Сьюки. Неподражаемая Сьюки не показывалась на людях с лета, когда она вылезла из своей квартиры, чтобы присутствовать на траурных мероприятиях в соборе Св. Патрика по случаю смерти Флинг. Весь ресторан пришел в волнение. Кое-кто даже прекратил жевать и разговаривать, чтобы воочию увидеть этот густо напудренный, величественно проплывающий к своему столику музейный экспонат, одной реплики которого в газетном столбце было достаточно, чтобы вознести или уничтожить любого из них. Подхватив Сьюки и Гейл под руки, Сирио проводил их до места. Чуть сзади с нетерпеливым выражением на лице, словно бы опаздывая на свидание с Сумасшедшим Шляпником на свой День НЕрождения, вышагивала скандальная, но совершенно неотразимая баронесса Фредди фон Штурм с поднятым вверх носом.
– Милый, – прошептала сидящая неподалеку своей супершанельной подружке солнечная блондинка из Техаса, – баронесса Фредди, к твоему сведению, замужем за самым состоятельным, а впрочем, что я говорю? За самым БОГАТЫМ человеком мира! Да, да, он купил ей "Кармен Косметике" с той же легкостью, с какой Бобби купил мне вот этот старинный очаровательный браслетик.
– Глянь, какая кожа, какая осанка! О, я сама готова влюбиться в нее! Глянь, какое сложение! Я читала у Сьюки, она действительно принцесса, снизошедшая до замужества с бароном. – Техасская девушка надела очки. – Нет, просто о……ся можно! Глянь, какого размера камень на ее кольце! Говорят, что это один из осколков бриллианта Великий Могол. Сам камень весом в восемьсот карат принадлежал Шах-Джахану, который построил Тадж-Махал. Я слышала, барон купил два сколка с него и один из них на пальце у баронессы.
Энн Вторая, по прозвищу Другая, в темно-синем пиджаке и легинсах, с тоненькой ниткой бабушкиного жемчуга на шее, замыкала шествие.
Все без исключения головы в зале повернулись в ту сторону, где четверка женщин рассаживалась за стол с таким видом, будто они явились в закрытый клуб для избранных.
Королева Светской хроники Сьюки, до неприличия богатая Королева Европейского Бомонда, Фредди фон Штурм, баснословно везучая, только что вышедшая замуж Королева Косметики Гейл Джозеф Зельтцер, похудевшая до десятого размера, и миловидная как-бы-сирота Другая Беддл, Американская Принцесса, по странной прихоти судьбы лишившаяся обоих родителей: одного – в результате тихого благородного помешательства, другого из-за трагического происшествия, случившегося в период страданий магната Кингмена Беддла по его горячо любимой красавице жене, бесподобной Флинг. Каждый из присутствующих в зале был знаком с этой чуть видоизмененной версией старой сказки, с этой волшебной и трогательной историей, потому что все в зале в запой читали колонку Сьюки. Весь этот ух-ты-ах-ты переполох был учинен Сирио и семеркой его лучших официантов, в равной степени как для Гейл Джозеф Зельтцер, так и для трех других ходячих легенд. Зельтцеры были из разряда завсегдатаев заведения, а как ни хороши заезжие звезды для рекламы, бизнес делается на постоянных клиентах.
Сьюки вскарабкалась на стул при помощи Сирио и пошлепала его по животу – он был слишком высок для поцелуя.
– Потрясающе идут у тебя дела, Каро, просто потрясающе. Кто бы мог подумать, что ты сумеешь собрать столько богачей в одном зальчике? Воистину, ты – маэстро, иль капо дель чибо, но какие-то они у тебя тихие, дорогой. Взгляни на них. Не подмешал ли ты им чего в свои яства, чтобы они были не в состоянии сорваться из-за стола, миленький? – Сьюки указала пальцем с желтым сапфиром на зал, еще несколько секунд назад жужжавший, как улей. Сейчас публика выглядела так, будто кто-то ей крикнул: "Замри!" Сьюки удержалась от искушения обернуться и помахать рукой аудитории. Она сделает это попозже в своей колонке, после ленча и послеполуденного отдыха. Это был все-таки праздник Гейл, а та была восхитительна – магнатша, невеста, замужняя леди, Сейди парфюмерного бизнеса! Если б Карл мог сейчас ее видеть! "Слава Богу, мне больше не придется изворачиваться и лицемерить!" – говорили ее поднятые к небу глаза, а на сложенных у подбородка руках сверкал выставленный на всеобщее обозрение бриллиант в восемь карат. Да, Гейл была счастлива. Они с Арни всю неделю подряд каждую ночь утверждали себя в новом качестве, после чего кожа ее пылала таким набором цветовых комбинаций, каких "Кармен Косметикс" не создать во веки веков. О, любовь! Ах, лямур, лямур! Если бы ей удалось загнать и ее во флакон. Хотя этот совершенно новый, никем еще не опробованный аромат, пузыречки с которым находились в ее сумке с инициалами "Кармен", она разработала по настоянию Фредди. Зельтцеры были слишком счастливы в настоящем, чтобы оглядываться на прошлое.
– Шампанское всем! Шампанское моим обожаемым конкурентам! – Она жизнерадостно махнула рукой в сторону владельца "Ревлона". – И диетической коки– в стакане для шампанского – для меня.
Это была инструкция Антонио, заведовавшему разливом. Антонио широко улыбнулся: кому не по душе счастье! Только баронесса Фредерика фон Штурм казалась суетливой и не находящей себе места. Ошеломляюще красивая, а сегодня – особенно, она смотрела на мир безжизненными глазами: такими они стали после смерти Флинг.
– О, это место выглядит так, как бы это сказать… провинциально, – в конце концов заявила Фредди с новоприобретенным немецким акцентом.
– Хватит чушь пороть, Фредерик. – Гейл Джозеф Зельтцер подцепила одну из гренок с сыром по-домашнему. Она отработает эти калории потом, подумала она с улыбкой. Гейл относилась к тем, кто мог позволить себе поставить баронессу на свое (ее или его) место. Деньги барона вытащили "Кармен" из-под обломков рухнувшей кингменовской империи, но Зельтцеры трудились не покладая рук и в настоящее время держали сорок процентов привилегированных акций. Славный старина Арни, первоклассный специалист в области секса и пожиратель цифр. Гейл жевала, и счастливая улыбка не сходила с ее лица.
– Гейл, милочка, ты уверена, что "Кармен" до сих пор не изобрела ничего, что могло бы хоть немного оживить цвет моих щек? – Похлопав себя по складкам жира на лице, Сьюки ножом подцепила масло и намазала его на булочку. – Ты определенно вся сияешь. Как новобранец карменовского совета директоров, я могу быть посвящена в маленькие секреты вашей творческой лаборатории?
Она оглядела помещение, не рефлекторно, а подмечая всякую пикантную подробность, которая могла сгодиться для ее колонки в "Дейли сан". Головы присутствующих тут же повернулись в направлении их стола.
– Нет. Тетушка Сьюки, в мире науки не осталось ничего, с чем бы я не ставила опыты и не экспериментировала.
Это была истинная правда. Сьюки была подопытным кроликом "Кармен" еще во времена Карла Джозефа и Макса Менделя. Вероятно, права была старая подруга хроникерши, Лакки Стиффингуэлл из Нью-порта, когда густым, пропитым голосом посоветовала ей: "Если ты захочешь вернуть румянец на свои щеки после шестидесяти пяти, возьми себе греческого матроса, и дело в шляпе!" Сьюки сияла, глядя на Гейл. Ее "племянница" проделала что-то в этом роде. Сьюки гордилась своей "приемной" дочерью. И еще она гордилась тем, что и САМА стала еще более читаемым и модным автором, чем двадцать лет назад, но самой большой ее гордостью были акции и закладные, приобретенные для нее Карлом, теперь они дали пышные всходы, и сегодня она может спокойно взирать, как другие продолжают играть в игру: Догадайся, кто из нас очередной банкрот. Двадцать лет назад компанию по очистке воды "Аква-Кем", акции которой по дешевке приобрел для нее Карл, купила фирма "Коук". Это, пожалуй, стоит ее выпавших волос. Карл всегда отличался тонким чутьем в биржевых делах. Так же, как и его дочь. Не один лишь коммерческий расчет, но и чувство милосердия подтолкнуло Гейл спрятать от глаз посторонних грязное белье Беддла, заново сочинить историю о его четвертьвековом восхождении к вершине и падению и самой лично с головой кинуться в кишащее акулами море финансового бизнеса. Публичное осуждение и позор этого живого мертвеца, в иных обстоятельствах вполне заслуживающего такой участи, могли рикошетом ударить по дочери Кингмена и стремительно двигавшейся навстречу банкротству "Кармен", не принеся никому никакой пользы. К чему весь этот шум? Тем более, что, откуда ни возьмись, появился рыцарь-спаситель, правда, в весьма отталкивающем обличье барона Вольфганга фон Штурма, но за ним стояла сумасбродная, жаждущая реванша баронесса. Фредди надлежало во что бы то ни стало сохранить в чистоте и неприкосновенности имя Флинг. И единственным способом добиться этого, как она понимала, была покупка "Кармен" раньше, чем это сделает какой-нибудь очередной мародер, готовый распродать все, начиная от духов " Привидение" до благоухающего бальзама "Флинг".
Сьюки, Гейл, баронесса и Другая взяли вилки и приступили к своим кресс-салатам, лесным грибам, грецким орехам и свежим травам, спрыснутым красным винным уксусом. Они пришли сюда с первой встречи директоров заново образованного правления "Кармен Косметикс". Показатели прибыли были такими же блестящими, как алмаз на пальце Гейл или брошь от Картье в виде одноногого розового фламинго на ажурном лацкане кожаного с изящной шнуровкой жакета баронессы. Что касается Великого Моголана пальце Фредди, то он был таким большим, что вообще не блестел.
– Не понимаю, зачем нужны в нашем правлении все эти напыщенные ничтожества с Уоллстрит? Во всей этой шайке нет ни одного по-новому мыслящего или просто симпатичного человека. Да один Гарсиа знает о косметике в сто раз больше, чем любой из них, – скривила губы Фредди.
– Дорогая, миром правят женщины, но крутят его мужчины, – провозгласила Сьюки.
"Интересно, – подумала она, – правильно ли меня поймут?"
– Вольфи настолько смышлен в коммерции, что мы могли бы обойтись без прочих менее значительных смертных. – Тут Фредди осторожно поглядела в зал поверх огромных солнечных очков, а потом сняла их. Она была уверена, что в своей прежней жизни спала с этим только что прошедшим мимо очаровательным кубинским пареньком-помощником официанта. Она одарила парня застенчивой улыбкой, после чего на всякий случай помахала залу, восхищенному возможностью лицезреть немецкую особу королевской крови, знаменитую и обласканную прессой не меньше, чем принцесса Кэролин или принц Чарлз.
– Баронесса, – мягко вмешалась в разговор Другая. – Я лично нашла ваши воображения относительно нового аромата для Европы просто бесценными! Женщина в Америке и женщина в Европе – это две разные галактики. Совершенно различный уровень вкусов. Как это там сказали: "на каждом континенте своя фауна"?
– Благодарю, Другая, – Фредди встряхнула ослепительной шевелюрой.
– И я прямо-таки захвачена вашей идеей аромата под названием " Дикая природа". Звучит хищно, сексуально и экологически безупречно. – Другая даже покраснела.
– Ах, дикий секс! – ударилась в воспоминания Сьюки. – Звериная непосредственность, атласные простыни, благоухающие свечи, все это занимает минуту, а потом бац! – Она сцепила свои пухленькие маленькие ручки, проницательно изучая Другую. – Ты такое милое дитя! Был в твоей жизни дикий, необузданный роман? Мужчины такие душки, но они могут быть просто животными. – Ну, – вдохновляясь, продолжала допрашивать Сьюки, – ты хоть встречалась с моим лучшим другом сержантом Буффало? Вот мужчина, какие бывало попадались в мое время. Только не обижайся, Фредди, дорогая.
– И не собираюсь, – Фредди налила себе немного вина. Ей уже стало веселее. Нью-йоркская суета и шум начинали вновь завораживать ее.
Другая потупила глаза, сосредоточенно рассматривая тарелку.
– Тетушка Сьюки, да этот самый фараон все свое время проводит с Другой. Так что предлагаю закрыть тему, – сказала Гейл. – Он ключевая фигура в операции "Дымовая завеса" для "Кармен". Благодаря ему нам удалось сохранить репутацию всех заинтересованных сторон.
– Другая, надеюсь на твой хороший вкус в выборе мужчин. Приезжай ко мне в Сент-Моритц на новогодний бал, – искушающе пропела баронесса. – У меня собираются лучшие в Европе молодые люди! – громко, на весь ресторан произнесла Фредди: ей хотелось, чтобы весь зал влюбился в ее голос. Где-то рядом послышался звон: парнишка кубинец опрокинул на пол поднос с хрустальными бокалами. Другая хихикнула.
– Посуда бьется – к удаче. За Зельтцеров! – Она подняла бокал шампанского. Сидящая за соседним столиком компания тоже подняла свои бокалы. Повсюду светились широкие улыбки.
– За Зельтцеров! Ура! Ура!
Гейл, выпив свой бокал с кокой, запустила руку под стол и достала для каждого из своих друзей и партнеров по бизнесу маленький подарок – чтобы чем-то отметить их новый союз.
– Дорогие мои друзья! Благодарю вас за то, что вы нашли время разделить со мной мое счастье и мою радость. Я же своими силами создала кое-что только для вас. "Кармен" не станет выводить на рынок этот особый аромат. Он для вас одних.
– Из личной лаборатории Гейл, – пропела с мягким акцентом баронесса, распаковывая красную обертку.