Текст книги "Офсайд (ЛП)"
Автор книги: Шей Саваж
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Notes
[
←1
]
«Двенадцатая ночь», Акт 2, Сцена 5
[
←2
]
В футболе «Красная карточка» – демонстрируемый судьёй знак удаления игрока / тренера с поля. Спортсмен, которому была показана красная карточка, обязан покинуть поле на весь остаток матча, а его команда не вправе его заменить. Игрок вынужден также пропустить некоторое количество следующих матчей. Красная карточка предъявляется за особо грубое нарушение правил игры или неспортивное поведение.
[
←3
]
Передача мяча с фланга в центр поля
[
←4
]
6 футов = 1,8288 метров
[
←5
]
Быть в офсайде (быть «вне игры») – это положение во время футбольного матча, при котором игроки одной команды направляют мяч вперёд другому своему футболисту, но при этом между ним и воротами противника находится менее двух игроков соперника. При таком пасе игра должна быть остановлена, а если в результате был забит гол, он не должен быть засчитан.
[
←6
]
Ножницы – технический приём, при котором футболист бьёт по мячу, когда обе ноги скрещиваются в воздухе.
[
←7
]
1 миля = 1, 609 км
[
←8
]
5,5 футов = 168 см
[
←9
]
В футболе за всю игру можно три раза воспользоваться возможностью замены игрока.
[
←10
]
В футболе в начале игры при розыгрыше мяча в центре поля, игрок, который первым касается мяча, не имеет права сделать повторное касание до тех пор, пока мяч не коснется кого-то из остальных игроков
[
←11
]
Аналог 4 – хорошо
[
←12
]
1 фут = 30,48 см
[
←13
]
Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус
[
←14
]
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.
[
←15
]
Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.
[
←16
]
1 дюйм = 2,54 см
[
←17
]
Одно из упражнений при тренировках команд
[
←18
]
Аналог нашей – 5, отлично
[
←19
]
«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира
[
←20
]
правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника
[
←21
]
«Изгой» (англ. Cast Away) – американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года
[
←22
]
На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.
[
←23
]
Синдром навязчивого поведения
[
←24
]
Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни
[
←25
]
Дословно – «дело решенное», результат заранее известен
[
←26
]
1 ярд = 0,9144м
[
←27
]
Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7
[
←28
]
Имеется в виду лишить девственности
[
←29
]
Игровая система, разработанная компанией Nintendo
[
←30
]
Эвглена (лат. Euglena) – род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)
[
←31
]
Коллектор – двигатель внутреннего сгорания
[
←32
]
38.6 км/ч
[
←33
]
Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу
[
←34
]
«Гамлет», Акт 5, Сцена 1
[
←35
]
Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) – службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.
[
←36
]
AOL Instant Messenger (AIM) – программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)
[
←37
]
НI – с англ. «Привет»
[
←38
]
Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.
[
←39
]
1 унция = 28,35г
[
←40
]
Dockers – бренд мужской одежды
[
←41
]
«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.
[
←42
]
«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.
[
←43
]
В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти
[
←44
]
«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.
[
←45
]
Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды
[
←46
]
«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2
[
←47
]
мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора
[
←48
]
Тим Ховард – американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.
[
←49
]
Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) – американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.
[
←50
]
«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) – американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.
[
←51
]
«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2
[
←52
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1
[
←53
]
Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок
[
←54
]
«Сонет 121»
[
←55
]
Термин в футболе означает – Перевод в низшую лигу
[
←56
]
«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.
[
←57
]
Акт 1, Сцена 2
[
←58
]
«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1
[
←59
]
Броманс – тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости
[
←60
]
Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5
[
←61
]
Акт 1, Сцена 1
[
←62
]
Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.
[
←63
]
реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.
[
←64
]
Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.
[
←65
]
«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.
[
←66
]
в футболе также страйкер или главный нападающий.
[
←67
]
«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях – горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.
[
←68
]
Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) – американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов
[
←69
]
Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) – американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.
[
←70
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
←71
]
Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.
[
←72
]
«Сонет 18», Шекспир
[
←73
]
Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя – Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) – американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».
[
←74
]
Александра Бракен – начинающий американский автор романов для подростков.
[
←75
]
«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.
[
←76
]
Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника
[
←77
]
Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) – кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).
[
←78
]
Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.
[
←79
]
Самый ценный игрок в команде.
[
←80
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.
[
←81
]
Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.
[
←82
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».
[
←83
]
в футболе используют исключительно для предупреждения игрока о его некорректном поведении.
[
←84
]
«Отелло», Акт 3, Сцена 3.
[
←85
]
Когнитивные функции (мозга) – это способность понимать, познавать, изучать, осознавать, воспринимать и перерабатывать (запоминать, передавать, использовать) внешнюю информацию.
[
←86
]
«Троил и Крессида», Акт 5, Сцена 1.
[
←87
]
Имеется в виду из тюрьмы
[
←88
]
Двенадцатый игрок – болельщики, поддерживающие свою команду со стадиона.
[
←89
]
«Генрих IV», Часть 1, Акт 2, Сцена 3.
[
←90
]
также в футболе называют «домашней заготовкой»
[
←91
]
«Генрих VI», Часть 3, Акт 4, Сцена 6
[
←92
]
Монумент Вашингтона (англ. Washington Monument) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск весом 91 тыс. тонн и высотой 169 метров. Был воздвигнут в 1848—1884 годах в Вашингтоне, между Белым домом и Капитолием, по проекту Роберта Миллса как памятник первому президенту США, Джорджу Вашингтону.
[
←93
]
«Комедия ошибок», Акт 4, Сцена 4
[
←94
]
реплика Селии из «Как вам это понравится», Акт 2, Сцена 4
[
←95
]
буду через минуту
[
←96
]
«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1
[
←97
]
176 cм
[
←98
]
Прессинг – тактика в футболе, которая подразумевает активное нападение на игроков другой команды, владеющих мячом.
[
←99
]
«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 4, Сцена 4
[
←100
]
В футболе – отраженный вратарем удар
[
←101
]
Акт 5, Сцена 5
[
←102
]
«Обесчещенная Лукреция», строка 334.
[
←103
]
Боковой край поля
[
←104
]
«Макбет», Акт 2, Сцена 1.
[
←105
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
←106
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
←107
]
В футболе – время, добавляемое к основному времени тайма с целью компенсации остановок игры.
[
←108
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 2
[
←109
]
«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 2, Сцена 5
[
←110
]
«Антоний и Клеопатра», Акт 5, Сцена 2.
[
←111
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 4.
[
←112
]
«Зимняя сказка», Акт 5, Сцена 1
[
←113
]
Прародитель вампиров
[
←114
]
«Антоний и Клеопатра», Акт 1, Сцена 3
[
←115
]
«Двойной обман, или Бедствующие любовники»
[
←116
]
Джеймс Эрл Джонс (англ. James Earl Jones; 17 января 1931 года, Аркабутла, Миссисипи, США) – американский актёр. Наиболее известен по озвучиванию Дарта Вейдера в серии фильмов «Звёздные войны»
[
←117
]
«Король Лир», Акт 1, Сцена 1
[
←118
]
Генрих 4, Акт 3, сцена 2
[
←119
]
Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2
[
←120
]
Акт 5, Сцена 5
[
←121
]
Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2
[
←122
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, сцена 3
[
←123
]
«Гамлет», Акт 5, Сцена 2
[
←124
]
Акт 2, Сцена 6
[
←125
]
«Гамлет», Акт 1, Сцена 3
[
←126
]
«Венецианский купец», Акт 2, Сцена 2
[
←127
]
Акт 3, Сцена 2
[
←128
]
«Троил и Крессида», Акт 3, Сцена 3
[
←129
]
«Тимон Афинский», Акт 1, Сцена 1
[
←130
]
«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 1, Сцена 1
[
←131
]
«Буря», Акт 3, Сцена 1
[
←132
]
«Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2
[
←133
]
«Венецианский купец», Акт 3, Сцена 2
[
←134
]
Акт 1, Сцена 7
[
←135
]
«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1