355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Влахов » Непереводимое в переводе » Текст книги (страница 23)
Непереводимое в переводе
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:47

Текст книги "Непереводимое в переводе"


Автор книги: Сергей Влахов


Соавторы: Сидер Флорин

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

310

же образной основе ФЕ, наподобие, например, фр. avoir les oreilles rebattues (что соответствует приблизительно

•прожужжать уши). Тем не менее, полноценный перевод

•иногда возможен и без наличия фразеологической основы. Так, на болгарский язык можно перевести почти буквально: «..Така пееш, че на птиците ще им ока пят ушите [букв.«отвалятся уши»]. Нямат уши ли? Вече са окапали, значи. Чули са те отдалеч».

Но это, конечно, исключение. Большей же частью буквальный перевод без необходимой метафорической основы невозможен. По радио передавали в болгарском переводе песню «Где эта улица, где этот дом», в которой оказалась следующая смутившая слушателей реплика: «Както казват, животът бие с ключ и все по глава-та». Смущения не было бы, если бы по-болгарски действительно так говорили («както казват»), но слово ключ у нас не имеет омонима в значении «родник», поэтому не может быть и фразеологизма бить ключом, часто связы-.ваемого с «жизнью» и не менее часто обыгрываемого добавлением «по голове», оживляющим слово ключ в его омонимическом значении; буквальный перевод такого каламбура действительно может вызвать только недоумение.

Повторить авторский прием обыгрывания, опять-таки при наличии подходящей фразеологической основы, можно, например, в каламбуре, постренном на антонимии, как это сделано у В. Пановой: «Сереже все понятно – по-своему. Например: «конь стал как вкопанный» (разрядка наша – авт.), а потом поскакал, – ну, значит, его откопали»'. На других языках есть достаточно удобные для подобного обыгрывания аналоги этого устойчивого сравнения: болг. и фр. «закован» – «отковали са го», cloue – on Га decloue, англ, и нем. – путем «искоренения» (rooted – uprooted; angewurzelt – ausgewurzelt).

Вообще замена образа, точнее попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется при переводе каламбуров. Вот «развернутый» английский каламбур, перестроенный на основе русского аналогичного образа: «..вы вправе спросить, почему мои рисунки возвращали. Не знаю. Я даже проверял их с помощью курицы. Я часто слышал выражение «курам на смех», поэтому я разложил все свои рисунки на полу и пустил на них курицу. Она, во всяком случае, долго кудахтала.

Панова В. Ф.  Сережа, с. 79.

Был ли это смех – не знаю, тем не менее она вскоре околела» '. В оригинале автор проверял «смехотворность» своих рисунков, конечно, с помощью не курицы, а, вероятнее всего, кошки (или, если он американец, то, может быть, лошади): enough to make a cat или a horse laugh; курица подошла бы для перевода на немецкий: da lachen ja die Huhner; в болгарском для такого эксперимента подошла бы собака: смеят ми се и кучетата; а для перевода на те языки, где животные не смеются, можно взять любое из них (человека жалко) и уморить со смеху – разумеется, если есть выражение «умирать со смеху».

Сравнительно легче передается (сознательно не говорим «переводится») каламбур как самостоятельная игра слов, напоминающая эпиграмму. Легче потому, что обычно о переводе в прямом смысле вообще не идет речь, а нужно составить свой каламбур по предложенному образцу. Возьмем, например, «Меню одной столовой: На первое – с гуся вода. На второе – ни рыба ни мясо. На третье – седьмая вода на киселе»2. Вероятно, в любом языке найдутся ФЕ, содержащие продукты питания, которые можно было бы подобрать так, чтобы изобразить убогость кормежки, т. е. передать иронический заряд каламбура.

Намного труднее переводить каламбуры, составленные из двух, а то и трех единиц, так называемые к о н т а-минированные ФЕ. Трудно потому, что для правильного перевода оба фразеологизма должны иметь в ПЯ эквиваленты или аналоги, а такое случается нечасто. Вот пример исключения: «Став у руля Ноева ковче-г а реваншизма, он усердно принялся за дело»3. Здесь объединены два фразеологизма, которые существуют во многих языках, и, следовательно, их нетрудно перевести: англ, having taken the helm of Noah's ark, болг. поел кор-милото на Ноевия ковчег, нем. das Steuer der Arche Noahs ergriefen. Но практически непереводим контаминирован-ный каламбур «Сухими выходили из самых мокрых дел», скомбинированный А. Вознесенским4 из фразеологизмов выйти сухим из воды и мокрое дело, из-за отсутствия в других языках главным образом второго.

Наконец, несколько слов   о переводе   каламбуров с

1 Кр., 1977, № 72, с. 15.

2 Кр., 1966, № 9, с. 3.

3 И, ЗЛУ. 1975.

4 Цит. по: X о д а к о в а

Е. П.   О каламбуре, с. 69.

312

учетом их коннотаций. Уже не раз подчеркивалось, что большинство ФЕ обладают как эмоционально-экспрессивной, так и национальной окраской. С. С. Кузьмин делит ФЕ в зависимости от их основных эмоциональных характеристик на «три группы: (1) положительные, (2) отрицательные и (3) двойственные»'. Первые вызывают только положительные эмоции (родиться в сорочке), вторые – только отрицательные (погреть руки) и третьи – положительные или отрицательные в зависимости от контекста (задавать тон). Эта последняя группа ФЕ может стать основой для игры слов, которая, «примененная в положительном контексте, может дать юмористический эффект, а в отрицательном контексте – эффект сарказма»".

Приведенные дальше примеры, на наш взгляд, не особенно убедительно подтверждают мнение автора об этих видах ФЕ и юмористическом эффекте, но привлекательна уже сама возможность рассмотрения перевода фразеологических каламбуров и под таким углом зрения, лишний раз подчеркнутая необходимость передавать и коннотации, а также «двойственность» многих ФЕ, требующих особого умения при переводе. Думается только, что рискованно выделять их в самостоятельную группу, поскольку даже самые с виду положительные фразеологизмы могут под влиянием контекста приобрести отрицательную эмоциональную окраску и послужить строительным материалом для каламбура.

В заключение вернемся к началу этой главы. Весь литературный материал, все собранные нами примеры не позволяют безоговорочно присоединиться к слишком оптимистическому заявлению о том, что «непереводимой игры слов нет». Такое утверждение явилось бы, по сути дела, непринятием очевидного факта неповторимого своеобразия каждого языка: если нормальный перевод, передача содержания данной языковой или речевой единицы ИЯ средствами ПЯ, т. е. при помощи другой формы,– дело вполне осуществимое, то возможность перенесения в ПЯ и исходной формы (чего обычно требует перевод каламбура) несомненно является исключением; полноценное осуществление такого перевода, по-

1 Кузьмин    С.  С. Указ, соч., с. 52—53.

2 Т а м    ж е,   с. 55.

11-747

313


жалуй, и следует причислить к исключениям, компенсируемым уже другими средствами в переводимом тексте. Тем не менее, ни один переводчик не имеет права сдаваться, не добившись успеха в решении этой головоломной задачи и не избавив читателя от необходимости ломать голову над значением его перевода.

Глава 9

СОКРАЩЕНИЯ

В процессе работы над разными типами «непереводимого» нам нередко приходилось одновременно решать и вопросы перевода различных сокращений, под личиной которых появлялись то термины (в первую очередь) и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Специфический подход, которого они требовали как особый класс лексики, обусловил целесообразность выделения их в отдельную главу.

Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и взрывоподобным в наш век количественным ростом этого типа лексических единиц в современных языках: словарь в 15—20 тыс. сокращений в наши.дни, видимо, нужно считать нормальным. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи – с речью обыкновенного гражданина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы.

Не будем останавливаться на общеязыковых вопросах аббревиатур (употребляем этот термин наряду с «сокращением»), тем более что до настоящего времени они «остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане»', загадкой, которую мы не ставили себе задачей разгадывать. От необходимости пускаться в лингвистические подробности нас освобождает и значительная по объему литература, к которой мы и отсылаем читателя 2.

Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так

•Борисов     В.   В.    Аббревиация  и   акронимия.    М.: -Воениздат,

1972, с. 5. 2 См., например, там   ж е, с. 317—318.

314

называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а вообще большинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений', включающих и более специальные научные аббревиатуры.

Так что трудности при переводе этой лексики – не семантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие – эквивалент, или межъязыковой синоним. Об этом и пойдет речь ниже.

*

Будучи, по мнению специалистов, словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ

1) переводится – содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или

2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).

Но аббревиатура – слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и пол-•ная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:

1 Многие из них представлены в указ. соч. (с. 313—318); отметим еще: Словарь сокращений русского языка, сост. под руководством Д. И. Алексеева. М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 1963; Alien Е. Dictionary of Abbreviations and Symbols. London, 1944; S h a n k 1 e G. Current Abbreviations. London, 1947; Everyman's Dictionary of Abbreviations, edited by Dr John Paxton. London, 1974. Только что вышедшее 2-е изд. Словаря сокращений русского языка под ред. Д. И. Алексеева (М.: Русский язык, 1977) содержит около 15000 сокращений.

11*

315

I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.

II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.

I. Перевод

Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом – названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же – нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, болг. граждански отделение, англ, registry office, фр. office (bureaux) de 1'etat civil, нем. Standesamt. По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы – соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.

1. Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR, во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам. FBI—рус. и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) —рус. Меж-рабпом и т. д.

В плоскости близкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму, как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений (исполком– изпълком) в русском и болгарском языках.

2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия – англ, editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) —рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) – болг. Между-

316

народна комисия за борба с алкохолизма; рус. и болг. ЦУМ – англ. Central Department Store и т. п.

В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.

Перевод развернутой формой – это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки; например, фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко приходится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planteurs de ta-bac)—«Швейцарская федерация ассоциаций табаководов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализмами.

Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) —Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М. А. – Master of Arts – фр. Diplorne d'etudes superieures des lettres и т. п.

II. Транскрипция/транслитер ация

В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом 1) для самого сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исходную единицу в ее развернутой форме.

1. Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример—транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании – «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO – ЮНЕСКО; INTERPOL – ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de 1'armee secrete) – рус. и болг. О AC; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) – рус. и болг. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) —рус. и болг. ФИАТ, точнее «Фиат», как настоя-

317

щее имя собственное, а даже и «фиат» – как нарицательное; рус. ТАСС – англ., фр., нем. TASS.

Вряд ли можно проследить, какие единицы транскрибируются/транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).

В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде – ГАТТ – из перевода исходной формы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», – получилось бы ГСТТ; то же с НАС А (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и др.

О транскрипции/транслитерации мы говорим и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан '.

К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.

2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода, встречается очень редко. Согласно нашим наблюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но нередко и Ассошиэйтед пресс; фр. Е. С. F. M. (Eclairage, Chauf-fage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклераж, Шофаж, Форс мотрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопительных и осветительных приборов); англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.

1 Название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племе

на), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуд

жистан. (Борисов В. В. Указ, соч., с. 16)                              *

318

III. Перенос  аббревиатуры

Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны – например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене – «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS – сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС).

Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) – that is; A. D. (Anno Domini) – in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.

Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям 1, а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрапления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний – составных терминов (названий). Так что в качестве корректива к приведенной схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки зрения, поскольку

1) сокращения-термины переводятся как термины (см. гл.7);

2) сокращения-имена собственные – как имена собственные (см. гл. 2);

3) сокращения-реалии – как реалии (см. ч. I);

1 Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском

языке. (ССФЯ, с. X)

319

4) сокращения-иноязычные вкрапления – как иноязычные вкрапления (см.гл. 6) и

5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. как устойчивые сочетания, переводятся с учетом1 приемов перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1).

*

До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются. Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обусловлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразовательных механизмов для их построения, так что одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в одном ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референта, как, например, в сокращениях научных званий и степеней– англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится развернуто «бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокращения передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других: очень распространенная в русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) – «коэффициент полезного действия», передается таким же сокращением на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной литературы не употребимым, но полноценными словами-эквивалентами на английский – efficiency, на французский– rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Akten) в качестве юридического термина – рус. «производством прекратить», а болг. «към дело».

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в результате – и в художественную литературу; это и привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте.

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и

320

не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок.

Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиационный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) артиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений– ср. хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?..

Высока степень омонимии сокращений и в других языках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М/Р, М. P., mp, т. р., тР) ', обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокращений-омонимов во французском языке: из тех же М и Р составлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S – 77; буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исходных единиц. В частности, во французских сокращениях немало и английских единиц, с одной стороны, омонимичных французским, а с другой, дублирующих их.

И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному – своеобразная синонимия: IS и I. S. – Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste = «Социалистический интернационал»; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур.

1 Словарь английских и американских сокращений, сост. В. €Х Блув-штейн (и др.). М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 195S.

321

2. Не менее коварной может оказаться межъязыковая омонимия сокращений, в особенности когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом– «гипноз подлинника»! Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат», а по-болгарски – «Държавна спестовна каса» (Государственная сберегательная касса – сберкасса). Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней.

3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии – при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» – жидкое кушанье), либо о многозначности – когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь 1(см. ниже).

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок (опять гипноз подлинника!) и 2) как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.

Приведем несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича2 и В. В. Борисова3: рус. АИСТ – автоматическая информационная станция, АМУР – автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА – астатический миллиамперметр, ОЛЯ – Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС – машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT – Instrumentation Digital On-

1 Это чрезвычайно интересное для переводчика явление, особенно распространенное в английском языке, упомянуто В. В. Борисовым в разделе «Коррелятивная аббревиация» (Указ, соч., с. 85 и ел.).

2Ицкович   В.   А. Современные    аббревиатуры. – РР, 1971, № 2,

. с. 74—79.

3 Борисов В. В. Указ. соч. ее. 86, 88, 89.                        :

322

Line Transcriber, WASP —Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «оса»: летит и жалит; MANIAC – Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ, «кошка») и MOUSE (омоним англ, «мышь»), причем назначение кошки – CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) – уничтожать мышь – MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «значащим» сокращением является популярная болг. ЕЛКА (произносится «Элка», как не менее популярное женское имя в Болгарии) = электронный калькулятор.

При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Если того же АИСТА нужно передать болгарской аббревиатурой, то мы бы передали его сокращением АИС (автоматична информационна станция) или даже сохранили бы русскую транск-репцию, совершенно не думая о том, что русское сокращение в отрыве от исходной формы имеет значение птицы.

Иное дело, когда налицо «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» (ср. ниже НАСА) и т. п. Все это – каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ – дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: КАКТУС (Кабинет автоматического контроля текущей успеваемости студентов) и БУКА (блок универсальной квартирной автоматики) '. Близость русской и болгарской лексики позволяет путем аналогичного «сжатия» их болгарских калек получить идентичные буквенные сокращения: КАКТУС, интернациональное слово, сохраняет свое значение «колючего названия» и для болгарина, в то время как БУКА пугает только русских детей, но ничуть не страшен болгарским.

Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA – JVever a straight answer – «никогда (не дающее)

1 И ц к о в и ч   В.   А.  Указ, соч., с. 78,

323

прямого   ответа»'?   В своем   действительном   значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства»   (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В переводе на немецкий можно было бы написать, например, так: „Nie antwortet sie adaquat (aufklarend)". В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них – просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей2. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct (читается «олл коррект» – «все правильно») писавшему «О1-korrect», соответственно сокращая на «О. К.».

4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдержки из газетных фельетонов:

а) «..складывалось такое впечатление, будто половина инженеров попала в институт по знакомству, другая половина слишком увлекалась кавээнами (разрядка наша – авт.), а все вместе изрядно пересидели на картошке»3. В основе – сокращение из букв К, В и Н; в ССРЯ их четыре, из которых здесь по смыслу подходит только «КВН (—).. – Кенигсон, Варшавский, Николаевский (в маркировке телевизоров: КВН-49); телевизор такой марки». Если толковать расширительно, то инженеры, будучи студентами, увлекались телевидением.

'Борисов   В.   В. Указ, соч., с. 95.

2 Употребляется    (в   качестве   варваризма?)    также в немецком И французском языках, а нередко им балуются и у нас.

3 И, 27.XI.1975.                                                                                      , ;!

324

б) «Уверен, что у директора., и у начальника,., не передавших.. ни одного современного станка криворожскому ПТУ, были на то самые серьезные резоны. Наверно.. замучили внеочередные поручения, в свете которых выделение новеньких станков для обучения лопоухих «пэтэушников» рисовалось шефам причудой выжившего из ума дядюшки миллионера» '. И здесь контекст подсказывает, что ПТУ – это не «подводное телевизионное устройство», не «промышленная телевизионная установка», а, конечно, «профессионально-техническое училище» и что пэтэушник – это попросту учащийся ПТУ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю