355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сборник Сборник » Мифы, предания, сказки хантов и манси » Текст книги (страница 23)
Мифы, предания, сказки хантов и манси
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:06

Текст книги "Мифы, предания, сказки хантов и манси"


Автор книги: Сборник Сборник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 42 страниц)

И действительно, через некоторое время причалили байдары к тому месту, где они стояли. Большущая байдара всякой всячиной была наполнена: и тюками чая, и тюками табака. А хозяином той байдары был как раз тот самый эскимос, который пинком ноги отца Чомарагтыгыргына убил.

Стали выгружать товар. Товарищ говорит ему:

– А ну-ка, давай, помогай выгружать!

Стал Чомарагтыгыргын помогать. Немного, спустя товарищ ему снова говорит:

– Поторапливайся-ка, Чомарагтыгыргын! Люди, наверное, торопятся. Прилив идет.

Чомарагтыгыргын спрашивает хозяина байдары:

– Если товар бросать на берег, с ним ничего не случится?

А тюки с чаем были железом окованы, большие были и тяжелые.

Хозяин байдары, который его отца убил, говорит ему:

– Не сможешь ты – очень уж тяжелые!

Взял тогда Чомарагтыгыргын тюк чая за обтяжку, примерился, оглянулся, нет ли людей. Людей не было. Слез с байдары, бросил тюк чая одной рукой на берег, подальше. Упал тюк на высокий берег и даже в песок вошел.

Товарищ, нарочно ругаясь, говорит ему:

– Ой, что же это ты его бросил, Чомарагтыгыргын! На слабость свою сердишься?

Обернулся Чомарагтыгыргын. Одной рукой вытащил из песка тюк с чаем. Перенес его подальше от берега. Посмотрел на товарища зло так. А тот догадался и говорит:

– Пошевеливайся давай! Помогай людям!

Стал Чомарагтыгыргын очень быстро все делать. Возьмет в каждую руку по тюку чая и несет на берег.

Но вот одну байдару выгрузили. Хозяин байдары говорит эскимосам:

– Давайте вытащим байдару на берег!

Чомарагтыгыргын говорит хозяину:

– Если я один понесу, она не сломается?

Тот отвечает:

– Тяжелая она. Возьмёмся с боков и вытащим.

Сказал это хозяин, а Чомарагтыгыргын взялся за две скамейки, поднял байдару над головой, вышел на берег и спрашивает:

– Куда мне ее поставить?

Видя такое, эскимос, который отца убил, стал заискивать перед Чомарагтыгыргыном. Говорит ему:

– Вот сюда положи!

Положил Чомарагтыгыргын лодку, а эскимос и спрашивает:

– Ты, случаем, не сын Чумена?

– Да, его.

– Ну, давайте пить чай! Идите-ка собирайте дрова для костра, – говорит хозяин эскимосским юношам.

Снова глянул украдкой Чомарагтыгыргын на товарища. Товарищ понял его взгляд и говорит:

– Опять ты ничего не делаешь! Помоги собрать дрова! Бездельничаешь, вместо того чтобы помогать!

Побежал Чомарагтыгыргын собирать дрова. Собрал очень много дров.

Вскипятили чай. Закусили. Попили. После этого хозяин-эскимос подарил много товаров Чомарагтыгыргыну: непочатый тюк чая, тюк табак, целую шкуру моржа, различные ремни. Все это положил перед Чомарагтыгыргыном и говорит:

– Вот это все тебе!

Очень много товаров получил он в подарок. Когда все эти товары были отнесены в сторону, Чомарагтыгыргын тайком посмотрел на товарища. Тот говорит:

– А ну, укладывай груз! Положи все это в шкуру и перевяжи.

Стал укладывать груз. Товарищ торопит его то и дело, хотя Чомарагтыгыргын и без того торопится. Поминутно говорит ему:

– Ты что, весь день собираешься груз укладывать?

Когда почти все было упаковано, схватил товарищ копье и крикнул, убегая:

– Я, пожалуй, убегу скорее, а то опять пинком убьют!

Взвалил Чомарагтыгыргын побыстрее груз на плечи, схватил копье и побежал за товарищем. Догнал. Дальше вместе пошли. Решили ничего не делать с эскимосами, потому что хозяин байдары очень много товара подарил, да к тому и еще мог привезти.

95. Ловкие, женщины

Рассказал житель Анадыря Кальан, зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.

Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.

По древним обычаям чукчей мужчина, побежденный в поединке женщиной, принимал на себя всю тяжесть презрения сородичей и соратников, если победительница сохраняла ему жизнь. В подобных случаях побежденный просил женщину-победительницу заколоть его копьем или взять к себе в мужья или пастухи.

Говорят, жили старик с женой. Две их дочери сами все делали, даже сами стадо пасли. Отец и мать были уже старые.

Вот однажды пасут женщины стадо. Сторожат оленей, которые у начала длинного озера отдыхают.

И подкрались к этим женщинам враги. Женщины только тогда их увидели, когда те стали угрожать им.

– Подождите, – отвечают женщины. – Мы сначала поедим.

Стали скорее делать колбасу. Одна из костей костный мозг извлекает, другая тем временем из простого дерева копье мастерит. Вместо наконечников вставляет острые разрубленные кости из оленьих ног.

– Ну что ж, нападу-ка я на самого ловкого врага, – говорит старшая.

– Давай лучше я, – отвечает младшая.

– Нет уж, сначала я! Вот когда я не смогу его одолеть, тогда уж ты нападай.

Вышел к женщинам самый ловкий и сильный мужчина. Весь день сражалась с ним старшая сестра на копьях. Наконец изловчилась – посадила вражеского силача к себе на плечо.

– Ты уж меня убей, пока я не остыл, – говорит мужчина женщине.

– Мы не занимаемся убийством, мы ведь женщины, – отвечает женщина врагу.

– Не женщины вы! Не могут женщины быть такими сильными и ловкими, – не верит юноша.

– А ты видишь, у меня косы?

– Мужчины ведь тоже косы носят, – все еще сомневается юноша.

– Ну, если ты не веришь, так смотри!

Сказала это женщина, разделась и показала ему свои груди.

– Вот уж мне будет стыдно, если узнают, что меня женщина победила! Убей меня скорее, а то я совсем остыну, – настаивает мужчина.

– Да ведь мы никогда не убиваем, – отвечает женщина.

– Если уж отказываешься убить меня, тогда возьми мужем. Ведь другие враги все равно меня убили бы. А домой я не вернусь – товарищи видели, как ты меня победила.

Согласилась женщина. А когда шли домой, копье мужчины блестело на солнце, потому что было железное.

С подветренной стороны яранги отец теслом работал. Остановилась дочь не так далеко от отца и говорит:

– Отец, я пуговицу приобрела.

Потому так сказала отцу, что мужа себе привела. С тех пор сестры обзавелись мужьями, стали счастливо Жить, да еще и детей нарожали.

96. Початкын и Пэляткольын

Рассказал Атчытагын из колхоза «Полярник» Чукотского р-на, зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.

Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.

Жили старик и старуха. Была у них одна дочь по имени Пэляткольын167.

Старики никуда не ходили, дочь всю работу делала: летом ягоды и коренья запасала, дрова заготавливала, зимой оленей к упряжке приучала. Хорошо Пэляткольын жила. Ни один юноша не мог стать ее мужем. Отец и мать сказали, что она только за того замуж выйдет, кто ее в состязаниях по бегу обгонит.

Жил далеко в другой стране юноша. Прослышал о быстроногой девушке-пастушке. Звали его Початкын168. И начал он упражняться. Три года упражнялся. Даже горных баранов, которые на гору бегом взбираются, стал без особого труда догонять.

Отправился наконец Початкын в путь, хочет с отважной девушкой познакомиться. Пришел туда, где Пэляткольын жила. Увидел ее возле стада. Очень уж она красивой оказалась!

Увидел ее, схватил и понес к другому концу стада. Девушка говорит ему:

– Ну и напугал ты меня! А теперь попробуй догнать!

Побежала от него девушка что было мочи. Юноша ни на шаг не отстает. Наконец устала девушка, говорит:

– Раз уж не могу я тебя обогнать, пойдем ко мне домой!

Пошли домой. Перестала Пэляткольын оленей пасти. Стал этот юноша оленей пасти. Вышла Пэляткольын за него замуж. И вскоре забеременела. Говорит старик зятю:

– Мы можем умереть, так и не увидев стада. Пригони завтра утром оленей, забьем несколько.

Говорит жене Початкын:

– Сплети из ремней кнут.

Как только кнут был готов, пошел муж в стадо. Собрал стадо, погнал домой, вдруг видит – увяз старый бык в глине. Начал мужчина бить старого быка кнутом. Вылез наконец старый бык из глины. Хочет в сторону свернуть, а мужчина его опять кнутом бьет. Наконец старый бык пошел прямо к дому. И все стадо за ним пошло, как будто кто его гонит. А этот старый бык был хозяином в стаде. Пригнал он стадо к дому. Забили оленей.

После забоя велели старики убить себя169. Перед смертью старик говорит молодым:

– Мы вам оставляем большое стадо, чтобы вы могли безбедно жить. А теперь убейте нас. Но жить будете хорошо, только если стадо будете беречь. Помните: тот хорошо живет, кто много трудится.

97. Кэльэв-силач и юноша

Рассказал Рагтувье из колхоза «Маяк Севера», зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.

Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.

Рассказывают: увидели как-то жители одного села – идет к ним юноша. Никто не знал, кто он, откуда, зачем пришел. Всех людей вокруг знали, даже из самых дальних селений, хотя не часто в те селения ходили. Да и к ним редко кто приходил – боялись силача из этого селения.

А силач этот был самый грозный во всей стране. Кто ни придет в селение, он с тем борется: или убьет, или своим работником сделает. Плохо относился к работникам-пастухам: всегда они у него голодные, всегда им холодно, хотя большущее стадо сторожили, ими же в несколько раз увеличенное. Вернется пастух домой, а силач сейчас же его назад в стадо отправит. Или трех своих сыновей пошлет, чтобы хорошенько следили за пастухами.

Большое любопытство пришедший юноша вызвал. Девушки собирались в кружок, забегали вперед, потому что еще издали заметили, какой он красавец. А юноша, как оказалось, жену себе искал.

Он тоже был очень сильный. Поэтому и пошел в это селение, не побоялся силача. Юноша очень спокойно держался, силы своей раньше времени не показывал. Захотелось ему посмотреть и дочерей силача, но отец запретил им знакомиться с юношей.

А силача-насильника звали Кэльэв. Не пошел юноша к нему в дом, а пошел в дом старика, работника Кэльэва. Рассказал старику, что его послала мать жену себе найти и что он пока еще не нашел подходящей невесты.

– Кэльэв не оставит тебя в покое, заставит с ним бороться. А когда победит, или работником сделает, или убьет. Мы ведь, старики, всего здесь навидались, – говорит старик хозяина. (Сам-то он не умел бороться.)

Назавтра позвал силач юношу и велел приготовиться к бою.

– Но я от рождения не боролся, да и не бороться пришел, а присмотреть себе жену, – отвечает юноша силачу.

Разговаривает с силачом, вдруг его младшую дочь заметил. И говорит силачу спокойно, не отдаст ли он свою младшую дочь ему в жены.

– Своих дочерей я отдам только тем, кто или сильнее меня или равен мне в силе. Хотя и за того могу отдать, кто чуть-чуть слабее, – так ответил силач юноше.

И вот пригнали перед борьбой стадо. Оказывается, побежденного перед смертью нужно как следует накормить; если же противник немного посильнее окажется, то несколько оленей ему подарить и работником сделать. А если вдруг равным в силе, то половину стада ему отдать. Но силач был уверен, что победит юношу и убьет. Тогда уж он не женится на его дочери.

Расстелили работники несколько моржовых шкур со слоем жира. На них начали бороться.

Ступил юноша на шкуры, стало ему очень скользко, а Кэльэву хоть бы что.

Много людей собралось посмотреть на борьбу. Некоторые смеялись, некоторые молча смотрели. Силач боролся как молодой. Но юноша легко с ним боролся. Скоро Кэльэву стало жарко. А юноша все становится ловчее, даже прыгать начал. Люди, смеявшиеся вначале, совсем замолкли. Наконец Кэльэв остановился и сказал:

– Долго мы с тобой боремся, вон уже смеркается. Продолжим дома. Никто со мной так долго не боролся!

Вошли в дом. Юноша не бросился на силача, а подсел к его дочери и стал просить, чтобы она его женой стала. Девушка согласилась. Но Кэльэв говорит ему:

– Нет, я попробую еще побороть тебя!

Снова начали бороться. Жалко, наверное, было Кэльэву дочь отдавать. Да и не хотелось быть побежденным.

Наконец рассвело. Все еще борются. Некоторые зрители стали дремать. В полдень уставший Кэльэв говорит юноше:

– Напади на меня в моем доме!

– Вы видите, – сказал юноша людям перед тем, как напасть, – я не убийца. Он сам просит, чтобы я напал на него.

От долгой борьбы юноша только еще ловчее стал. Ненавидел он Кэльэва за то, что тот двух его старших братьев убил, когда он был еще маленьким.

Бросился юноша на силача, схватил его, повалил на шкуры, завернул как ребенка в одну шкуру, а другой сверху прикрыл. Силач оттуда кричит, чтобы его вытащили. А сам выбраться не может – моржовая шкура очень скользкая.

– Выпусти меня! Возьми мою дочь в жены, стадо возьми и сделай меня своим работником! – орет Кэльэв.

Не верит юноша Кэльэву. Побежал в тундру и вернулся с большим копьем. Вытащил Кэльэва из шкур и сказал:

– Ну, давай теперь на копьях сражаться, раз уж ты позвал меня вчера позабавиться!

Принес Кэльэв копье. Большое у него копье, другим не поднять, но все же меньше, чем у юноши. Стали на копьях сражаться. Уже в самом начале сломал юноша копье Кэльэву. Кончили сражаться, юноша и говорит:

– Ты моих братьев копьями убил. И я тебя копьем же убью!

Сказал это и заколол Кэльэва, убил. Взял юноша в жены дочь Кэльэва, стадо пополам разделил. Одну половину беднякам раздал, а другую – к своей матери погнал.

Стали бедняки в радости жить, без угнетателя.

98. Упрямая мать

Зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.

Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.

Говорят, что жила мать с сыном. Мать во что бы то ни стало хотела понять язык птиц.

Однажды услышала мать, что где-то на побережье обучают писать и читать. Мать думает: «Уж если там писать и читать учат, то уж по-птичьи-то должны научить понимать и говорить!» Позвала она сына, который на улице играл, и говорит ему:

– Хватит тебе в бесполезные игры играть. Готовься, будешь изучать птичий разговор. Как только прибудет корабль, поедешь учиться на побережье. Как выучишься – домой вернешься.

С тех пор стала женщина готовить сына к поездке.

И вот вскоре прибыл корабль. На нем они и поехали.

Несколько лет учился сын и вот понял, что хотя он и научился писать и читать, но птичьего языка ему никогда не выучить.

Сколько лет он учился – неизвестно, но видит мать: сын уже юношей стал.

Как только кончилось обучение, стали они собираться домой. Мать слышала, что корабль скоро в их сторону идет.

Наконец отправились. Матери не терпелось поскорее птиц увидеть: ведь теперь ее сын будет говорить с ними, потому что стал грамотный.

Когда корабль был уже на середине моря, увидели они стаю журавлей.

– Ну-ка послушай, о чем журавли говорят, – сказала мать сыну.

– Я не понимаю журавлей, нас не учили говорить по-птичьи, – ответил сын матери.

– Ты так долго обучался, а на птичьем языке так и не выучился говорить, – ворчит мать.

На другой день опять они стаю птиц увидели. Упрямая мать снова спросила сына:

– Ну, что говорят птицы, какая будет наша дорога?

– Что я могу поделать, нас ведь не учили птичьему языку! Мы обучены только письму и чтению. Ты уж лучше спроси, что здесь написано, и я тебе скажу!

Спустя немного увидели они уток. Плавают утки и громко крякают.

– Это утки из наших морей, уж их-то ты должен понимать. Спроси, что говорят о нас дома!

– Я и уток не понимаю, потому что мы не учили языка птиц. Да и ни один человек на свете не понимает птичьего языка.

Рассердилась старуха на сына. Стала браниться, а потом говорит:

– Ладно, языка птиц ты не учил. А вот скажи, почему за кормой корабля вода кипит?

– Вот это я знаю! Потому кипит, что «весло» корабля работает. Поэтому мы и движемся.

– А ты нагнись и посмотри, – говорит упрямая мать.

Раз мать велит, послушался сын и посмотрел с кормы на кипящую воду. Тут мать взяла и толкнула сына в воду, потому что считала его глупым. А корабль дальше пошел.

Юноша не растерялся. Он умел плавать. Поплыл он к левому берегу. Скоро доплыл до берега, вышел на землю и стал одежду сушить.

Решил юноша не возвращаться к жестокой матери. Только люди потом говорили, что живет в одном селении какой-то человек и учит детей грамоте. Народ догадывался, что это был человек, которого мать хотела утопить и который не смог научиться языку птиц.

99. Хитрец

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.; Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 99.

Жил давным-давно один человек. Ох и хитрый был, и лживый! Так его и звали – Обманщик.

Вот однажды идет он вверх по реке. А было немного туманно. Вдруг повстречался ему человек. Обманщик спрашивает его:

– Куда идешь?

Тот отвечает:

– Да вот, охочусь я.

Обманщик и говорит ему:

– Ступай вниз по этой реке! Ниже по течению я видел бурого медведя. Он тебя ждет.

Охотник сказал:

– Наверное, обманываешь меня?

Обманщик говорит:

– Ну, что ты, я тебя не обманываю!

Потом Обманщик спрашивает:

– Ты мое имя знаешь?

Охотник ответил:

– Нет!

Тогда Обманщик говорит:

– Так почему ты мне не веришь?

Охотник сказал:

– Э, да я твое имя знаю!

Обманщик спросил:

– Как же меня зовут?

Охотник ответил:

– Обманщик!

Изменился обманщик в лице, задрожал. Наконец сказал:

– Что ж это такое ты говоришь? Ах ты дрянь такая! Когда ж ты мое имя узнал?

Охотник ответил:

– Я сразу понял – ты хочешь меня обмануть!

Недослушал обманщик и побежал прочь. Бежит и говорит:

– Вот диво! Ох и умен этот человек!

А охотник вслед ему кричит:

– Ой-ой-ой! Что это с человеком? Вот смех-то! Ха-ха-ха! Не смог меня обмануть!

100. Как сосед проучил оленевода, убив его оленя

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 98.

Один оленевод не охранял зимой своего стада. Тогда один человек, его сосед, сказал:

– А ну-ка, убью у него какого-нибудь оленя. Может быть, проучу этим чаучу170 и начнет он стадо охранять!

Однажды утром пошел чаучу в стадо. Ходит среди оленей, вдруг видит – человек оленя свежует. Оленевод подошел к нему. А тот как будто не замечает хозяина. Совсем близко подошел чаучу и говорит:

– Ой, зачем ты заколол этого оленя!

Сосед отвечает:

– Замолчи, негодяй, вот помогай-ка свежевать оленя!

Чаучу говорит:

– Эге, давай помогу, только вот почему ты все-таки заколол важенку?

Свежующий оленя отвечает:

– Потому что решил: «Дай-ка проучу его, убью оленя. Может, хоть тогда перестанет стадо одно оставлять».

Говорит чаучу:

– Ага, правильно ты поступил! Теперь я никогда не оставлю стадо одно. Ладно, ничего, что ты убил этого оленя. Есть ведь страшные волки. Они-то могут убить много оленей!

101. Парень, не знающий медведей

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 92.

Один парень был очень высок ростом, но глуповат. Вот однажды велел ему отец пойти на охоту за бурыми медведями. Пошел парень на медведей охотиться.

По дороге думает: «Не ладно ведь, медведь-то, пожалуй, силен!»

Взобрался на холмик. Увидел норы евражек, подумал: «Вот так диво, должно быть это и есть медвежьи берлоги! Ведь люди говорили: „У медведя берлога в земле". Только почему-то эти берлоги очень малы. А ведь я слыхал: „Медведь-то больше горы!"

Задумался парень. Наконец говорит:

– А ну-ка, подожду я, пока они выйдут, и спрошу!

Вылезла одна евражка.

Он ее спрашивает:

– Это ты медведь?

Только он ее позвал, как евражка с визгом обратно в нору юркнула:

– Пи-и-ик!

Человек говорит:

– Вот так диво! Хоть бы ответила. А то только насмехается надо мной!

Другая вышла. Опять спросил ее:

– Эй, ты медведь?

Евражечка юркнула с визгом обратно в нору:

– Пи-и-ик!

Бросился парень бежать. Бежит и говорит:

– Вот диво, медведи-то насмехаются надо мной! Пожалуй, домой вернусь!

Пришел домой. Отец его спрашивает:

– Ну как, убил медведя?

Сын отвечает:

– Нет, скверно, не стали со мной медведи разговаривать. Я их спрашиваю, а они только смеются надо мной.

Отец сказал:

– Ой-ой-ой, да разве расспросами медведя убьешь!

Сын говорит:

– Так как же быть? Я ведь медведей-то не знаю. Вот поэтому и спрашивал, чтоб узнать. Спросил, а они юрк в нору, да еще и смеются надо мной.

Отец сказал:

– Ну ладно, не ходи больше на медведей охотиться. Вот бедняжка, медведи над ним смеются! Да, пожалуй, над тобой и мыши смеяться станут – медведя не можешь добыть!

Сын спрашивает:

– А что такое мышь?

Отец говорит:

– Ой-ой-ой, да ты в уме ли? Даже мыши не знаешь!

Сын сказал:

– А ну-ка, пойду я снова на медведей охотиться!

Отец говорит:

– Куда тебе медведя добыть, ведь ты даже мышей не знаешь!

Сын говорит на это:

– А все-таки, пожалуй, пойду поохочусь на медведей!

Отец ответил:

– Эге, ну ладно, иди поохоться!

Пошел сын охотиться на медведей.

Идет вверх по лощине, увидел медведя. Стал к нему подкрадываться, приблизился. Выстрелил и убил.

Подошел к нему, ходит вокруг медведя. Наконец закричал:

– Ой, какая огромная мышь!

Попытался взвалить неосвежеванного медведя на плечи. Не может взвалить. Наконец оставил его и пошел домой. Идет и говорит:

– Ох, какая тяжелющая мышища!

Пришел домой. Отец спрашивает его:

– Ну как, убил мышь?

Сын отвечает:

– Да, убил, но, к сожалению, не смог принести – ох и тяжелая, да и огромная, как холм!

Отец говорит:

– Ой, опять обманываешь? Ведь мышь я и мизинцем подниму.

Сын сказал:

– Да нет же! Ой, и огромная, да и очень мохнатая, словно в оленью шкуру одета. И лапищи у ней толстущие – толще бревна!

Отец говорит:

– Конечно, обманываешь! Я еще не видел зверя, у которого ноги толстые, как бревно!

Сын говорит:

– Давай пойдем туда и посмотри. Тогда и говори!

Пошли на то место. Пришли к убитому медведю.

Отец сказал сыну:

– Вот диво, ведь это не мышь, а медведь!

Сын говорит:

– Вот так штука! А ведь говорили: «Медведь больше сопки».

Отец сказал:

– Нет, это медведь, знай теперь, какой он!

Сын отвечает:

– Ага, теперь уж медведей-то я знаю. Только вот мышей не знаю. А медведей-то действительно знаю!

Освежевали они медведя и понесли домой. Пришли домой, сын сказал отцу:

– А когда же я мышь-то узнаю?

Отец ответил:

– Это не сейчас. Ночь придет – вот и познакомишься с мышью!

Сын откликнулся:

– Эге, ведь действительно плохое дело ничего не знать. Видно, не стоит с ними разговаривать. Только станут насмехаться! Вот так, как вчера медведи. Ведь это просто стыд!

102. Как бурый медведь захотел оленеводом стать

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 110; Ск. нар Сев., стр. 416.

Текст относится к жанру сказок о животных (см. здесь также № 103–106 из собрания Ф. Тынэтэгына).

Захотел бурый медведь оленеводом стать, пошел искать самого крупного оленевода – чаучу. Увидел медведь огромное стадо. Подошел к хозяину стада, который неподалеку сидел.

Чаучу говорит ему:

– Здравствуй!

– Здравствуй!

Чаучу спрашивает медведя:

– Зачем пришел?

Медведь отвечает:

– Да вот, хочу у тебя оленей попасти, получить оленями плату и сам оленеводом стать.

Чаучу говорит:

– Ну что ж, раз уж захотел оленеводом стать, то давай паси моих оленей. Пасти будешь днем, а в уплату я тебе часть моего стада отдам.

Медведь говорит:

– Эге, давай попасу!

Чаучу сказал ему:

– Ну что ж, паси, а я домой пойду. Как только солнце начнет клониться к закату, гони стадо домой!

Медведь спрашивает:

– А где же твоя яранга?

Чаучу отвечает:

– Вон там, в лощине.

Медведь говорит чаучу:

– Ну ладно, иди домой, я буду сам стадо пасти!

Пошел чаучу домой. Медведь остался при стаде. Как стало вечереть, начало стадо разбредаться. Старается медведь собрать оленей всех вместе, однако никак не может. Разбредается у него стадо.

Озлился медведь. Подойдет к оленю и спрашивает;

– Да что это вы все ищете?

Наконец закричал даже:

– Да что ж это такое со стадом? Да хоть бы понимали, когда их спрашиваешь! Ведь я же ясно спрашиваю их: «Что это вы ищете?» Так нет, нагнули головы к земле, ходят, ничего не отвечают!

Наконец бросил стадо, пошел в ярангу к чаучу. Пришел. Чаучу спрашивает его:

– А где стадо?

Медведь отвечает:

– Ой, я никак не могу собрать его. Как только ты ушел, все олени разбрелись кто куда. Что это они все ищут? Да хоть бы отвечали, когда их спрашиваешь. Сколько раз я их спрашивал: «Что это вы ищете?» А они молчат. Червей, что ли, ищут?!

Чаучу говорит ему:

– Ну и дела. Как же ты мог стадо оставить? А еще хочешь оленеводом стать!

Заерзал медведь от страха и говорит:

– Эй, послушай! Только не убивай меня!

А чаучу говорит:

– Замолчи!

Тут медведь заорал:

– Ой-ой, он меня убивает!

Бросился чаучу на него. Медведь побежал.

– Ой-ой! – кричит. – Оказывается, чаучу очень скверный народ!

103. Сбежавший объедок

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.]; Ск. нар. Сев., стр. 416.

Животная сказка на известный в фольклоре и литературе многих народов басенный сюжет о лисе, обманувшей ворона.

Как-то нашел ворон большой кусок оленьего сала, который люди обронили.

Схватил его и хохочет:

– Ха-ха-ха, кар, кар, кар! Вот спасибо-то, поем сальца!

Сел с салом на дерево и начал есть. Каждый раз, как не может оторвать клювом кусочек, смеется:

– Ха^ха-ха! Ой-ой, ну и твердое сало! Ха-ха-ха, кар, кар, кар! Вот спасибо, кто-то оставил его для меня.

Услышала лисичка крикуна, подкралась к тому дереву, где ворон сидел, да как крикнет:

– Эй!

Ворон с перепугу вместе с объедком сала свалился с дерева. Падает и кричит:

– Кар, кар, кар! Что это с объедком?

А лисичка подхватила сало и побежала. Бежит и приговаривает.

– Ой-ой! Ой-ой!

Воронище как упал, с головой в снегу увяз. Выбрался из снега. Увидел, что сало его убегает, начал громко звать:

– Эй, объедок, иди сюда!

Затем полетел. Летит и говорит:

– Вот так диво! Что ж это объедок-то от меня убежал?!

104. Ворон и мышка

Зал. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. Пер.].

Известный для чукотского, корякского и ительменского фольклора сюжет о глупом вороне, над которым насмехаются мыши.

В корякском фольклоре этот ворон выступает под именем Куйкынняку, в ительменском – Кутх (ср. № 180 и др.).

Бегала мышка под кочками. Увидела ворона, позвала:

– Дедушка, иди сюда, я у тебя насекомых поищу!

Прилетел ворон. Мышка начала у него насекомых искать. Пока искала, ворон заснул.

Как только ворон заснул, мышка разрисовала ему углем все лицо. Кончила разрисовывать и ушла. А ворон все спит себе.

Наконец проснулся ворон, закричал:

– Кар! Кар! Где же мышка?

Затем полетел над рекой. Летит, а сам в воду смотрит. Увидел в воде свое отражение. Закричал:

– Ой! Это кто такой? А ну-ка, подлечу к нему!

Подлетел к своему отражению, стал звать:

– Эй, иди сюда!

Наконец начал себя узнавать:

– Как будто это мое отражение!

Потом совсем узнал:

– Конечно, это мое отражение! Верно, и мышь-то убежала потому, что моего разрисованного лица испугалась.

105. Мышка и евражка

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 116.

Гуляла мышка между кочек, а евражка сидела, как обычно, на холмике и кричала. Услышала мышка, как она кричит, села на кочку. Позвала евражку:

– Дядя, иди сюда!

Евражка подошла. Мышка говорит ей:

– Здравствуй!

– Здравствуй!

Мышка сказала евражке:

– А что, если нам вместе жить и вместе на медведей охотиться?

– Ох нет, медведь-то страшилище! Не мы его, а он нас убьет!

Мышка возразила ей:

– Ничего, перехитрим его. Мы очень маленькие, подкрадемся к нему и зацарапаем его до смерти.

Евражка подумала и сказала:

– Ну ладно, давай!

Пошли на медведя охотиться, нашли медведя. Подкрались к нему. Как только стали подходить, мышка говорит:

– Ой-ой-ой, действительно страшилище!

Евражка отвечает:

– Я ведь давеча говорила, – страшилище!

Услышал медведь их разговор, говорит:

– Съем я вас!

Они ему отвечают:

– А мы тебе, дедушка, скажем что-то. Послушай-ка! У тебя насекомых нет?

Медведь отвечает им:

– Ох, верно, и много же их у меня!

– Давай мы поищем!

– Ладно, ищите!

Начали искать насекомых. Пока искали, медведь уснул.

Как только медведь уснул, мышка говорит евражке:

– А ну, давай ему глаза выцарапаем! Может быть, и убьем!

Расцарапали медведю глаза, разорвали их. Вытекли глаза. Потекла из них кровь. Сдох медведь. Евражка с мышкой говорят:

– Ого, какие мы сильные – медведя убили! Давай теперь всегда вместе будем держаться. Вместе и медведь не страшен!

106. Вот спасибо, медвежатины поел!

Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.

Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 117.

Распространенный в фольклоре народностей Чукотки и Камчатки сюжет о хитром песце (или лисице), побеждающем большого, но глупого медведя при помощи куропаток и раскаленных на огне камней, которые песец вкладывает медведю в рану. Ср. здесь эскимосскую сказку на сходный сюжет «Хитрый песец» (№ 50).

Ходил однажды бурый медведь по лесу. Вдруг его песец позвал:

– Дедушка, иди сюда!

Медведь подошел. Спрашивает песца:

– Ты кого-нибудь боишься?

Песец отвечает:

– Я только людей боюсь, потому что у них ружья стреляют!

Медведь сказал ему:

– А я людей не боюсь. Я боюсь одних куропаток. Идешь, идешь, а они как вылетят из-под кустов! Очень страшно!

Песец говорит:

– А я куропаток не боюсь. За один день по десять штук убиваю.

Медведь говорит песцу:

– Давай пойдем искать: ты куропаток, а я – людей. Посмотрим, кто страшнее.

Пошли. Песец пошел охотиться на куропаток, а медведь – на людей. Порознь пошли.

Напал медведь на людей, а они как начали стрелять – всю его шкуру в лохмотья превратили. Медведь еле ноги унес.

А песец тем временем двадцать куропаток убил. Стал ждать медведя. Пришел медведь к песцу весь окровавленный. Говорит медведь:

– А и верно, люди-то очень вредные!

Затем говорит:

– Нет ли у тебя каких-нибудь лекарств?

Песец ответил:

– Да, есть – нагретые камешки.

Разжег песец костер, набросал в огонь камней. Камни нагрелись. Песец говорит медведю:

– Ложись!

Медведь лег. Песец ему в рану горячие камни вкладывает. Медведь от ожогов подергивается. Песец говорит:

– Вот спасибо, теперь я жирной медвежатины поем!

Медведь спрашивает:

– А? Что ты говоришь?

Песец отвечает:

– Я говорю: «Вот беда-то, товарищ мой умирает!»

Сдох медведь. Песец очень радуется добыче. Говорит:

– Вот спасибо-то! Поел я жирной медвежатины!

107. Аканныкай

Рассказал Рагтын (см. прим. к № 62); зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.

Говорят, была дикая важенка. И жила она совершенно одна. Всю зиму по горам ходила. К весне пришло время телиться. А еще снег не стаял. Еще завывала пурга.

Вот в пургу и отелилась в горах.

Облизывала мать теленочка, а тут волк подкрался и набросился на нее. Ох и сильно важенка отбивалась, но не смогла вырваться. И волк убил ее. А теленочек, еще не облизанный, в пурге остался мерзнуть.

Волчище уже доедал важенку. Тут теленочек попросил его:

– Хоть вымя оставь, чтобы я мог вырасти, молоком питаясь!

– Ну что ж, все равно ведь мне на еду достанешься! – сказал волк.

– Ладно! – согласился теленок.

– Что ж, пожалуй, оставлю! Но только на следующий год приду за тобой. Никуда не уходи, тут и жди меня! – сказал волк.

– Не уйду, здесь буду, пока ты не явишься! – обещал теленок.

Ушел волк в глубь тундры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю