Текст книги "Мифы, предания, сказки хантов и манси"
Автор книги: Сборник Сборник
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 42 страниц)
Что ж, дернулась изо всех сил, оторвалась и удрала.
Бесхвостая удрала. Хвост на льду остался.
129. Куйкынняку и Мынкусын
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига П. Беляков, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 106 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Мынкусын в тундру промышлять пошел. Пришел. Во мху спрятался.
Вскоре подходит дикий олень. Достал Мынкусын свой нож, пырнул дикого оленя. Убил, на плечи взвалил. Домой понес.
Пришел. Мать спросила:
– Кто это тебе дал?
– Сам убил.
Опять пошел в тундру Мынкусын. Взобрался на большое дерево. Вдруг увидел: медведь по склону горы идет. Подошел медведь.
– Здорово, Мынкус!
– Э!
– Что делаешь, Мынкус?
– Деревья рублю.
– А для чего деревья?
– Хоть для чего.
– Наверное, и кедровых шишек набрал?
– Конечно! Уже два балагана194 кедровыми шишками наполнил.
– А если я у тебя жить буду?
– Не знаю я, может, моя мать не захочет.
– Если не возьмете меня, я тебя съем.
– Что ж, ладно, приходи к нам жить.
Пришел медведь.
– Здравствуй, медвежье существо!
– Здравствуйте! Вот пришел я.
Сразу два чайника чаю выпил, две вязки юколы съел. Сказал:
– Сколько же у вас запасов осталось? Вижу, совсем немного осталось. Как только половину запаса в балагане съем я, придется мне тебя с матерью съесть.
Пошел Мынкусын в тундру. Пришел и начал плакать. Куйкынняку услышал, догнал его.
– Здравствуй, Мынкус! Что с тобой?
– Ох, очень худо? Медведь сказал, как запасы прикончит, меня с матерью съест.
– Ничего, Мынкус, не плачь! Завтра я к вам с копьем приду. Да еще наточу его хорошенько.
На другой день пришел Куйкынняку. Медведь спит, наевшись.
Встретил его Мынкусын.
– Здравствуй, Куйкынняку! Пришел ты.
– Э! Пришел!
Оглянулся Куйкынняку по сторонам.
– Что это там в углу кухлянка шевелится? Будто дышит кто-то под ней.
Мынкусын сказал:
– Там медвежьи шкуры кухлянкой прикрыты.
Потом опять сказал:
– Пойду-ка я на двор по нужде!
Мать сказала:
– И я, пожалуй, пойду.
Как только они вышли, всадил Куйкынняку копье в медведя и убил.
– Эх, давно мы не ели медвежатины!
Вернулись Мынкусын с матерью. Куйкынняку говорит:
– Ну вот, обеспечил я вас запасом пищи.
– Хорошо! Возьми и себе медвежатины.
Взвалил Куйкынняку на плечи медвежью ногу. Пошел домой. Пришел:
– Возьми, Мити, медвежью ногу.
130. Эмэмкут и Хаеэлгыт
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 101 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Эмэмкут сказал:
– Куда это все товарищи ушли? Даже следов не видно.
Куйкынняку сказал:
– Хаеэлгыт сватать пошли.
Эмэмкут сказал:
– Пойду-ка и я тоже посватаюсь.
Сказал ему Куйкынняку:
– Куда тебе идти! Какой ты жених!
– Ничего, я просто так пойду.
Пошел. Пришел. Ого, сколько народу собралось! Сказали Эмэмкуту:
– Ну, вот и ты пришел. А мы уже домой собираемся. Пора.
Вошел Эмэмкут в жилье. Видит – там две семьи живут. С одной стороны женские торбаза висят, с другой стороны – мужские. Сел Эмэмкут с той стороны, где мужские торбаза висят.
Стали его угощать.
– Не буду я есть!
– Почему отказываешься?
Сказал:
– Не хочу!
Тут как раз невеста домой вернулась: в мужские штаны одета и тушами диких оленей нагружена. Промышлять ходила.
Вошла, сказала матери:
– Накормите меня!
Стали ее кормить. Тут и Эмэмкут стал есть. Невеста берет кусок, а он ее за руку хватает. Сказала Хаеэлгыт:
– Почему раньше гостя не накормили? Голодным оставили.
Вдруг ударил ее Эмэмкут ножом по руке.
Вскочила Хаеэлгыт, наружу выбежала. Немного погодя Эмэмкут за ней вышел. Что же – нет нигде Хаеэлгыт. Не может никак найти.
Потом сестра Куйкынняку сказала ему:
– Там есть входное бревно до самого неба.
Вернулась Хаеэлгыт, опять тушами диких оленей нагружена. Сказала:
– Вот, возьмите десять диких оленей!
Эмэмкут их всех мизинцем поднял. Вошел. Сказал Хаеэлгыт:
– Давай будем играть!
Стали все вместе в мяч играть возле жилья. Один Эмэмкут мяч гоняет. Никто не может у него мяч отнять.
Тогда сказал отец Хаеэлгыт:
– Хоть и отказывается она за тебя идти, бери ее в жены!
Взял ее в жены. Домой вернулись. Стали жить вместе.
131. Сын Эмэмкута
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Мулланвиль, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 112 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Сюжет данной сказки своей концовкой сходен с первой частью корякской сказки «Куйкынняку и волк» (№ 126), где съеденный ворон оживает и убивает волка.
Жил Эмэмкут с женой. Было у них двое детей. Послали их рыбу удить. Одну камбалу поймали. Сварили. Эмэмкут сказал детям:
– Пойдите, ягод соберите.
Пошли. Скоро вернулись.
– Вот ведь, нет ягод. Ни одной ягоды нет.
Что делать, стали одну вареную рыбу есть. Наелись. Попрыгали, с боку на бок переваливаясь. Проголодались – утряслась еда в животе.
– Ой, голодно!
– Давайте откочуем отсюда!
Откочевали по первому снегу.
– Вон там красивая гора, там и остановимся.
Остановились. Стемнело. Спать легли, заснули.
Увидел Эмэмкут сон. Проснулся, жене сказал:
– Худо! Если здесь останемся, придет нынвит195 и съест нас.
Начали не мешкая оленей ловить. Рассветать стало. Поймали всех оленей. Вдруг стемнело.
– Ой, что это темнеет?
А это нынвит идет, по-волчьи воет:
– Эге! Съем вас!
– Скорее пойдем отсюда!
– Куда пойдем? Слышишь ведь, нынвит подходит, по-волчьи кричит, говорит: «Съем вас!»
Испугались все, заплакали. И побежали скорее от нынвита, а новорожденного мальчика оставили. Плачет мальчик, заливается.
Подошел к нему нынвит.
– Хэк! Вырастет у меня, пригодится в голодное время.
Вот вырос мальчик, а нынвит сильно изголодался. Сказал:
– Что ж, хороший мальчишка стал, большой и жирный. Съем-ка я его!
Начал есть. Чавкает.
А мальчик стал у нынвита в брюхе царапаться.
– Ой-ой! Убивают меня! О-хо-хо-хо!
Лопнуло брюхо. Вышел мальчик целехонек, а нынвит сдох.
132. Сестры Эмэмкута
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 113 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
В этой сказке имеет место сочетание космогонического предания о создании Эмэмкутом кита и юмористического рассказа об отношении к женщине. Данный сюжет отмечен только в корякском фольклоре.
Ныпайваелгын196 сказал:
– Испытаем своих сестер!
Эмэмкут сказал:
– Плохие мои сестры.
Ныпайваелгын отвечает:
– Ладно, ничего.
Пошли в тундру для испытания. А Ныпайваелгын в речку вошел.
Сказала Хайсянэру, сестра Эмэмкута:
– Пить хочется!
Ответили ей:
– Там в котле вода, попей!
– Не хочу я, пойду по воду.
Пошла по воду, пришла к речке, а в речке рыба голец плавает. Засучила рукав до плеча, стала воду черпать, а голец как засмеется!
Побежала девушка домой, прибежала, сказала старшему брату:
– Ну вот, мою голую руку видели!
Пошел Ныпайваелгын, стал всем рассказывать:
– Плохие сестры у Эмэмкута!
Тогда пошел Эмэмкут сестру Ныпайваелгына разыскивать. Создал кита и вошел в него. Отправился туда, где сестра Ныпайваелгына жила, и выбросился возле ее дома на берег.
Вышла из дома девушка, сказала:
– Пойду на морской берег. Может, море что выбросило.
Пришла. Увидела: китище лежит.
Сняла рукавицы, торбаза, кухлянку, потом женские штаны. Совсем голая на кита взобралась и стала плясать.
Вышел тайком Эмэмкут из китового нутра.
– Ого! Голая на ките пляшет!
Что ж, унес потихоньку всю ее одежду: кухлянку, торбаза, рукавицы и женские штаны. Совсем голую оставил.
– Хоть рукавицы отдай!
– Нет!
Вышел Ныпайваелгын, сказал:
– Что это там виднеется? Как будто белый медведь бродит?
Потом сестру узнал. Подошел к ней. Ох и рассердился! Сильно изругал девушку.
– Вот ведь, совсем голую тебя видели!
Внес ее в жилье и запретил выходить из полога. Да и как же ей выйти? Стыдно ведь!
Что ж, все женихи к Эмэмкуту перекочевали. Взяли в жены сестер Эмэмкута.
133. Куткынняку и шаманки
Рассказала в 1955 г. старейшая жительница сел. Карага А. К. Правоверова, 73 лет; зап. Д. П. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
Не просыпается дочка у Куткынняку. Отправился Куткынняку искать целебную траву. Всю землю обыскал, один мыс остался. Очень устал Куткынняку, на четвереньках дальше пополз.
– Если этот последний мыс обойду и никакого лекарства не найду, больше уж негде будет искать.
Всю землю обошел. Наконец до края земли дошел. Увидел через входное отверстие юрточки197: две женщины с бубнами в руках рядом танцуют, длинные косы за спину закинуты. С самого сотворения жизни на земле спорят они между собой, кто лучше из них шаманит. Одну зовут Энэнтилнэввыт, другую – Энэнъяунэввыт. Всем, не имеющим жизни, дают долгую жизнь, к земной жизни возвращают. Хороший сон им дают, радость и желание жить. Слушал их Куткынняку, слушал и начал дремать. Надоело слушать, вытянул за косы женщин наружу и спрашивает:
– К каким больным вас лечить вызывают?
– Ты, видно, когда слушал, дремал? Нас ко всяким больным вызывают, всяких больных мы лечим, к жизни возвращаем, долгую жизнь даем. Как узел развязываем, радость возвращения к жизни пробуждаем. Хороший аппетит даем и светлую долгую жизнь.
Взял этих двух женщин-шаманок Куткынняку, домой привез. Положил их к вискам дочери с обеих сторон – такие шаманки маленькие были. Начали они в бубны бить, наутро радостное пробуждение вызвали. Узнали причину болезни, отчего жизненная сила гибнет, отчего она слабеет. Стали обо всем этом в песнях своих петь. Слушает их больная, засыпает, жизненная сила к ней возвращается. Перестала метаться, беспокоиться. Дали ей шаманки долгую жизнь. Освободили от злых духов и тем самым вылечили…
134. Куткынняку и нынвиты
Рассказал в 1955 т. житель сел. Колтушное Корякского нац. округа М. Т. Варганов (Ивтакрат), зап. и пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
В данной сказке, как ни в одной из сказок о корякско-ительменском персонаже Куйкынняку – Кутхе, этот антропоморфный персонаж представляется как ворон-творец, а вредоносные «существа» – это его непослушные помощники, о которых он говорит, что это «издревле мои игрушки». Здесь же наиболее полно дается родословная семьи Куйкынняку: сам Куйкынняку, Амамкут (Эмэмкут) – старший сын Куйкынняку; Кигыгысыняку – второй сын, Тиниэнэввут – дочь, Котгану – третий сын. Это постоянные члены семьи Куйкынняку, встречающиеся по отдельности в разных корякских сказках данного цикла (в тексте № 127 у Куйкынняку и Мити другие имена детей: Чичисэн, Рира, Уала) Один из сыновей Куткынняку – Кигыгысыняку побеждает железными рукавицами вредоносных «духов», вышедших из подчинения отца. Эта деталь свидетельствует о позднейшем переосмыслении или дополнении древнего сюжета. Здесь же отмечается что Мити является дочерью сороки, т. е. происходит, как и ее супруг, из птичьего рода.
Жил Куткынняку вместе со своей женой Миты. Куткынняку – вороний старшина. Миты– сорочья дочь. Женился Куткынняку на Миты, отправились они домой. По пути к красивому месту пришли. Куткынняку сказал:
– Миты, переночуем здесь.
Назавтра рассвело. Подумал Куткынняку, сказал:
– Вот хорошее место для поселка.
Потом сказал жене Миты:
– Давай здесь начнем строить жилье. Очень место красивое.
Миты ответила:
– Твои отцы, матери дома находятся, а мы здесь что будем делать?
Сказал Куткынняку:
– Зачем мне теперь родители? Не нужны они мне больше. Самостоятельно станем жить.
Начал строить жилище. Прочное жилище построили. Родила Миты первого ребенка – назвали его Амамкут. Очень сильный человек Амамкут. Потом родила второго ребенка, назвали его Кигыгысыняку. Этот очень шаловливый рос. К тому же был очень сильный. Затем родила Миты третьего ребенка, дочь по имени Тиниэнэввут. Очень красивая была женщина. Четвертого родила ребенка – сына, имя ему дали Котгану.
Вот как-то заметили они, что огонь в костре, который они разжигают, всегда очень сильно шумит. Тиниэнэввут сказала отцу Куткынняку:
– Отец, почему наш костер так сильно шумит? Едва разожгу, сейчас же начинает шуметь.
Куткынняку сказал детям:
– Ну, дети, наш костер что-то очень сильно шумит. Это значит, что хочет на нас какой-то народ напасть. Когда стемнеет, только луна взойдет, отправляйтесь в дорогу.
Когда стемнело, вышли из дому трое сыновей Куткынняку: первым пошел Амамкут, вторым – Кигыгысыняку, третьим – Котгану. Подошли к жилой крепости, очень много в ней народу собралось. Крепость эта – большущая юрта, а в ней нынвиты на совет собрались. Стали Амамкут, Кигыгысыняку и Котгану подслушивать. Старшина нынвитов – Гывкуку, помощник у него – Найыкват. Вот и говорят нынвиты:
– Луна народится, нападем на куткыннякувцев, несколько человек убьем.
Тут один нынвит сказал:
– Тише, так громко говорить нельзя. Может быть, наши «друзья» недалеко и все слышат. А может, Амамкут и Кигыгысыняку гораздо сильнее вас!
Тогда Гывкуку сказал:
– Нас очень мало. Опасно с ними мериться силами. У них ведь три сына и сам Куткынняку четвертый.
Услышали это Амамкут, Кигыгысыняку и Котгану, тотчас домой отправились. Пришли домой, сказали отцу:
– Очень много нынвитов в крепости. Собираются они на нас напасть. Народится луна, придут и начнут убивать нас.
Куткынняку спросил:
– Кто там старшина?
Амамкут ответил:
– Гывкуку там старшина, а помощником у него Найыкват.
И сказал Куткынняку:
– Не смогут они нам ничего сделать, издревле эти нынвиты – мои «игрушки».
И вот напал на семейство Куткынняку отряд нынвитов. Приготовился Кигыгысыняку один биться, сказал братьям:
– Подождите, оставайтесь дома, я один с ними справлюсь.
Надел Кигыгысыняку железные рукавицы и напал не мешкая на врага. Ни копья, ни лука с собой не взял. Начал сокрушать нынвитов. Скоро весь отряд нынвитов уничтожил. Вернулся в юрту – только железные рукавицы все в крови.
Отец сказал:
– Помните, я вчера говорил вам, что эти нынвиты – мои давнишние «игрушки»? Я всегда их своими железными рукавицами побивал. Когда бы ни напали на меня, даже согреться как следует в битве с ними не успеваю.
135. Ворон Вэлвимтилын
Рассказала в 1954 г. жительница сел. Таловка Пенжинского р-на Корякского нац. округа Кокок, 18 лет; зап. и пер. А. Н Жукова.
Опубл.: Ск. нар. Сев., стр. 458.
Проглотил ворон Вэлвимтилын солнце. Лежит ворон, а пурга разыгралась, не останавливается, потому что ворон солнце проглотил.
Говорит Эмэмкут своей дочери Клюкэнэвыт:
– Сходи-ка к ворону Вэлвимтилыну, позови сюда.
Пошла на улицу, на нарту села. Вышла женщина, говорит ворону:
– Вставай! Там пришли к тебе.
Спрашивает ворон:
– Кто?
Отвечает женщина:
– Клюкэнэвыт, дочь Эмэмкута.
Ворон говорит:
– Ну вот еще! М-м-м!
Не проясняется. Еще больше пуржит. Пришла домой Клюкэнэвыт. Эмэмкут спрашивает:
– Где же ворон?
Отвечает Клюкэнэвыт:
– Не пошел он со мной. Сказал: «Вот еще!»
Говорит Эмэмкут дочери Инианавыт:
– Причешись-ка хорошенько, пойди к ворону.
Причесалась, принарядилась красавица Инианавыт, пришла к Вэлвимтилыну, села. Вышла женщина и сказала:
– Ворон, вставай! Хватит притворяться! Пришли за тобой.
Ворон спрашивает:
– Кто?
Отвечает:
– Инианавыт.
Увидел Вэлвимтилын девушку и захохотал от радости: «Па-га-га!». Да, хохоча, солнце и выплюнул. Прояснилось небо.
Кончилась пурга. Ворон говорит Инианавыт:
– Поедем вместе к Эмэмкуту.
Поехали вдвоем. Инианавыт говорит ворону:
– Поезжай вперед!
Взяла длинную острую палку. И проколола ворона. Пусть не проглатывает солнца! Пусть всегда будет ясно, пусть не будет пурги!
Высоко на палке повесила Инианавыт ворона Вэлвимтилына.
136. Как Рэра потеряла жениха-медведя
Рассказала в 1966 г. жительница сел. Карага Карагинского р-на Е. Д. Гуторова, зап. на карагинском диалекте Д. Н. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
Родословная семьи Куйкынняку и Мити в данной сказке пополняется новыми членами – дочерью Рэрой и сыном Сисисыном (см. текст № 127, где эти же имена даются в ином фонетическом оформлении). На сходный же сюжет см. ительменскую сказку № 178.
Однажды ушла Тиниэнэввут далеко от дома по ягоды. Много ягод набрала, все корзины наполнила. Вышла на большое открытое место и села отдохнуть. Вдруг появилась медведица и набросилась на Тиниэнэввут. Медведица таскает ее по земле, бьет о землю, а Тиниэнэввут притихла, старается не кричать, несмотря на сильную боль. Вдруг медведица и говорит:
– Пойдешь со мной в наш дом!
Тиниэнэввут молча повиновалась. Пришли домой к медведице.
– Приготовь килыкил198 и разделай рыбные головы, – приказала медведица.
Приготовила Тиниэнэввут из своих же ягод килыкил. Много получилось еды, большое блюдо с верхом наполнено. Затем разделала Тиниэнэввут сырые рыбьи головы. А как все закончила, медведица ей сказала:
– Спать будешь в моем пологе. Вечером мои братья придут, но ты не бойся, сиди молча в пологе.
Опять Тиниэнэввут послушалась медведицу. Вошла в ее полог и спать легла.
К вечеру вернулись домой три медведя. Не пошли сразу в жилище, а начали лапами землю скрести, сестру-медведицу спрашивать:
– Откуда у нас человеческий запах?
Сестра-медведица ответила им:
– Да это я сегодня валялась в золе старого костра, который люди когда-то жгли. Вот и принесла их запах домой.
Успокоились медведи, вошли в жилище. Поставила сестра-медведица перед ними блюдо с едой.
– Что это сегодня так много килыкил и рыбьих голов приготовлено? – спросили братья-медведи сестру.
– День сегодня был солнечный, ягоды хорошо заметны, вот я и набрала за день больше, чем обычно. И зубы у меня сегодня не болят, потому и сырых рыбьих голов так много для вас разделала, – ответила им сестра-медведица.
Поели медведи, стали ко сну готовиться. Уложила сестра-медведица своих братьев в другом пологе. А Тиниэнэввут тем временем сидит молча в пологе медведицы. Очень ей страшно. Еще до возвращения медведей она тщательно размяла их домашние торбаза, чтобы им легче было в них спать. Уложила медведица своих братьев, вошла в свой полог и легла рядом с Тиниэнэввут.
Рано утром, едва рассвело, разбудила медведица Тиниэнэввут и сказала ей:
– Перед тем как выйти наружу, обойди вокруг спящих медведей по ходу солнца и тихонько толкни ногой медведя, который ближе всех к выходу лежит.
Обошла Тиниэнэввут вокруг спящих медведей и осторожно крайнего ногой толкнула. Заворчал медведь сквозь сон, но не проснулся. Затем медведица показала Тиниэнэввут тропу и велела по ней домой идти. При этом сказала:
– Если увидишь, что за тобой по следу медведь идет, не пугайся и крика не поднимай.
Отправилась Тиниэнэввут домой по указанной, медведицей тропе. Оглянулась у невысокого холма, видит – за ней медведь гонится. Вспомнила Тиниэнэввут наказ медведицы, не побежала прочь. Догнал ее медведь, сбил с ног, стал по земле катать. Молчит Тиниэнэввут, не сопротивляется. Вдруг крик ребенка раздался. Это Тиниэнэввут сына родила. А медведь тут же в молодого человека превратился. Взял он Тиниэнэввут себе в жены, повел домой, и стали они жить вместе.
Наступила зима. Приготовила Тиниэнэввут теплую одежду к зиме, а муж (он уже опять медведем стал) утепленные нарты сделал, и стали они собираться в гости к родителям Тиниэнэввут – к Куткынняку и Миты. Посадили сына в нарты и пешком в путь отправились. Как стали к дому родителей Тиниэнэввут подходить, медведь снова в молодого мужчину превратился. Встретили родители их очень хорошо.
Начало вечереть. Рэра (сестра Тиниэнэввут) спросила сестру:
– Где это ты себе такого хорошего мужа нашла?
Рассказала Тиниэнэввут все подробно, что с ней приключилось в тундре, когда она за ягодами ходила. Видит, готова Рэра сейчас же в тундру отправиться. И посоветовала ей во всем медведицы слушаться, если та ей в тундре повстречается. Выслушала сестру Рэра и отправилась в тундру, в то самое место, где когда-то Тиниэнэввут с медведицей встретились. Села отдохнуть. Вдруг идет медведица. Стала Рэру бить, по земле катать. Затем к себе домой привела и приказала приготовить еду для ее братьев-медведей. А Рэра ленивая была, мало успела ягод собрать, потому и килыкил получился почти без ягод. И рыбьих голов разделала мало. Попросила ее медведица домашние торбаза братьев-медведей размять, чтобы им мягче было в них спать. Не стала Рэра торбаза разминать, а срезала с них жилы и съела. Наказала ей медведица не пугаться, когда придут домой ее братья-медведи, и велела утром, перед возвращением домой, обойти медведей по ходу солнца, а крайнего тихонько ногой толкнуть.
Наступил вечер. Вскоре пришли медведи, опять сестру спрашивают, почему дома человеком пахнет.
Сестра ответила, что валялась она днем в золе костра, который люди разводили.
Сели медведи есть.
– Хороший килыкил, – говорят, – но почему ягод в нем мало? И рыбьих голов мало разделано?
– Погода сегодня плохая, ягод совсем не видно, – ответила сестра-медведица. – Да и зубы у меня разболелись, поэтому рыбьих голов так мало разделала.
Поели медведи, спать улеглись. А Рэра, сидя в пологе медведицы, так испугалась медведей, что даже обмочилась.
Рано утром вышла Рэра тихонечко из полога, сразу наружу бросилась и по тропе домой побежала. Оглянулась у невысокого холма, видит – нагоняет ее медведь. Испугалась Papa, закричала. Катает ее медведь по земле, а она кричит:
– Ой, помогите! Ой, убивают меня!
Услышали ее крик братья Эмэмкутнэк и Сиснсын. Быстро с горы спустились и убили стрелами медведя. Выскочил на шкуры убитого медведя молодой мужчина и бросился бежать по направлению к дому. Стала Рэра горько плакать, упрекать братьев за то, что они убили человека.
Сказали ей братья:
– А зачем ты кричала, что тебя убивают?
– Догоняй теперь своего жениха, здесь только его шкура лежит!
Рэра рассердилась на братьев. А что поделаешь – упустила она жениха из-за лени, трусости и непослушания.