355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сборник Сборник » Мифы, предания, сказки хантов и манси » Текст книги (страница 28)
Мифы, предания, сказки хантов и манси
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:06

Текст книги "Мифы, предания, сказки хантов и манси"


Автор книги: Сборник Сборник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 42 страниц)

Что ж, дернулась изо всех сил, оторвалась и удрала.

Бесхвостая удрала. Хвост на льду остался.

129. Куйкынняку и Мынкусын

Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига П. Беляков, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 106 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

Однажды Мынкусын в тундру промышлять пошел. Пришел. Во мху спрятался.

Вскоре подходит дикий олень. Достал Мынкусын свой нож, пырнул дикого оленя. Убил, на плечи взвалил. Домой понес.

Пришел. Мать спросила:

– Кто это тебе дал?

– Сам убил.

Опять пошел в тундру Мынкусын. Взобрался на большое дерево. Вдруг увидел: медведь по склону горы идет. Подошел медведь.

– Здорово, Мынкус!

– Э!

– Что делаешь, Мынкус?

– Деревья рублю.

– А для чего деревья?

– Хоть для чего.

– Наверное, и кедровых шишек набрал?

– Конечно! Уже два балагана194 кедровыми шишками наполнил.

– А если я у тебя жить буду?

– Не знаю я, может, моя мать не захочет.

– Если не возьмете меня, я тебя съем.

– Что ж, ладно, приходи к нам жить.

Пришел медведь.

– Здравствуй, медвежье существо!

– Здравствуйте! Вот пришел я.

Сразу два чайника чаю выпил, две вязки юколы съел. Сказал:

– Сколько же у вас запасов осталось? Вижу, совсем немного осталось. Как только половину запаса в балагане съем я, придется мне тебя с матерью съесть.

Пошел Мынкусын в тундру. Пришел и начал плакать. Куйкынняку услышал, догнал его.

– Здравствуй, Мынкус! Что с тобой?

– Ох, очень худо? Медведь сказал, как запасы прикончит, меня с матерью съест.

– Ничего, Мынкус, не плачь! Завтра я к вам с копьем приду. Да еще наточу его хорошенько.

На другой день пришел Куйкынняку. Медведь спит, наевшись.

Встретил его Мынкусын.

– Здравствуй, Куйкынняку! Пришел ты.

– Э! Пришел!

Оглянулся Куйкынняку по сторонам.

– Что это там в углу кухлянка шевелится? Будто дышит кто-то под ней.

Мынкусын сказал:

– Там медвежьи шкуры кухлянкой прикрыты.

Потом опять сказал:

– Пойду-ка я на двор по нужде!

Мать сказала:

– И я, пожалуй, пойду.

Как только они вышли, всадил Куйкынняку копье в медведя и убил.

– Эх, давно мы не ели медвежатины!

Вернулись Мынкусын с матерью. Куйкынняку говорит:

– Ну вот, обеспечил я вас запасом пищи.

– Хорошо! Возьми и себе медвежатины.

Взвалил Куйкынняку на плечи медвежью ногу. Пошел домой. Пришел:

– Возьми, Мити, медвежью ногу.

130. Эмэмкут и Хаеэлгыт

Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 101 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

Однажды Эмэмкут сказал:

– Куда это все товарищи ушли? Даже следов не видно.

Куйкынняку сказал:

– Хаеэлгыт сватать пошли.

Эмэмкут сказал:

– Пойду-ка и я тоже посватаюсь.

Сказал ему Куйкынняку:

– Куда тебе идти! Какой ты жених!

– Ничего, я просто так пойду.

Пошел. Пришел. Ого, сколько народу собралось! Сказали Эмэмкуту:

– Ну, вот и ты пришел. А мы уже домой собираемся. Пора.

Вошел Эмэмкут в жилье. Видит – там две семьи живут. С одной стороны женские торбаза висят, с другой стороны – мужские. Сел Эмэмкут с той стороны, где мужские торбаза висят.

Стали его угощать.

– Не буду я есть!

– Почему отказываешься?

Сказал:

– Не хочу!

Тут как раз невеста домой вернулась: в мужские штаны одета и тушами диких оленей нагружена. Промышлять ходила.

Вошла, сказала матери:

– Накормите меня!

Стали ее кормить. Тут и Эмэмкут стал есть. Невеста берет кусок, а он ее за руку хватает. Сказала Хаеэлгыт:

– Почему раньше гостя не накормили? Голодным оставили.

Вдруг ударил ее Эмэмкут ножом по руке.

Вскочила Хаеэлгыт, наружу выбежала. Немного погодя Эмэмкут за ней вышел. Что же – нет нигде Хаеэлгыт. Не может никак найти.

Потом сестра Куйкынняку сказала ему:

– Там есть входное бревно до самого неба.

Вернулась Хаеэлгыт, опять тушами диких оленей нагружена. Сказала:

– Вот, возьмите десять диких оленей!

Эмэмкут их всех мизинцем поднял. Вошел. Сказал Хаеэлгыт:

– Давай будем играть!

Стали все вместе в мяч играть возле жилья. Один Эмэмкут мяч гоняет. Никто не может у него мяч отнять.

Тогда сказал отец Хаеэлгыт:

– Хоть и отказывается она за тебя идти, бери ее в жены!

Взял ее в жены. Домой вернулись. Стали жить вместе.

131. Сын Эмэмкута

Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Мулланвиль, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 112 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

Сюжет данной сказки своей концовкой сходен с первой частью корякской сказки «Куйкынняку и волк» (№ 126), где съеденный ворон оживает и убивает волка.

Жил Эмэмкут с женой. Было у них двое детей. Послали их рыбу удить. Одну камбалу поймали. Сварили. Эмэмкут сказал детям:

– Пойдите, ягод соберите.

Пошли. Скоро вернулись.

– Вот ведь, нет ягод. Ни одной ягоды нет.

Что делать, стали одну вареную рыбу есть. Наелись. Попрыгали, с боку на бок переваливаясь. Проголодались – утряслась еда в животе.

– Ой, голодно!

– Давайте откочуем отсюда!

Откочевали по первому снегу.

– Вон там красивая гора, там и остановимся.

Остановились. Стемнело. Спать легли, заснули.

Увидел Эмэмкут сон. Проснулся, жене сказал:

– Худо! Если здесь останемся, придет нынвит195 и съест нас.

Начали не мешкая оленей ловить. Рассветать стало. Поймали всех оленей. Вдруг стемнело.

– Ой, что это темнеет?

А это нынвит идет, по-волчьи воет:

– Эге! Съем вас!

– Скорее пойдем отсюда!

– Куда пойдем? Слышишь ведь, нынвит подходит, по-волчьи кричит, говорит: «Съем вас!»

Испугались все, заплакали. И побежали скорее от нынвита, а новорожденного мальчика оставили. Плачет мальчик, заливается.

Подошел к нему нынвит.

– Хэк! Вырастет у меня, пригодится в голодное время.

Вот вырос мальчик, а нынвит сильно изголодался. Сказал:

– Что ж, хороший мальчишка стал, большой и жирный. Съем-ка я его!

Начал есть. Чавкает.

А мальчик стал у нынвита в брюхе царапаться.

– Ой-ой! Убивают меня! О-хо-хо-хо!

Лопнуло брюхо. Вышел мальчик целехонек, а нынвит сдох.

132. Сестры Эмэмкута

Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.

Опубл.: Лымныло, стр. 113 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].

В этой сказке имеет место сочетание космогонического предания о создании Эмэмкутом кита и юмористического рассказа об отношении к женщине. Данный сюжет отмечен только в корякском фольклоре.

Ныпайваелгын196 сказал:

– Испытаем своих сестер!

Эмэмкут сказал:

– Плохие мои сестры.

Ныпайваелгын отвечает:

– Ладно, ничего.

Пошли в тундру для испытания. А Ныпайваелгын в речку вошел.

Сказала Хайсянэру, сестра Эмэмкута:

– Пить хочется!

Ответили ей:

– Там в котле вода, попей!

– Не хочу я, пойду по воду.

Пошла по воду, пришла к речке, а в речке рыба голец плавает. Засучила рукав до плеча, стала воду черпать, а голец как засмеется!

Побежала девушка домой, прибежала, сказала старшему брату:

– Ну вот, мою голую руку видели!

Пошел Ныпайваелгын, стал всем рассказывать:

– Плохие сестры у Эмэмкута!

Тогда пошел Эмэмкут сестру Ныпайваелгына разыскивать. Создал кита и вошел в него. Отправился туда, где сестра Ныпайваелгына жила, и выбросился возле ее дома на берег.

Вышла из дома девушка, сказала:

– Пойду на морской берег. Может, море что выбросило.

Пришла. Увидела: китище лежит.

Сняла рукавицы, торбаза, кухлянку, потом женские штаны. Совсем голая на кита взобралась и стала плясать.

Вышел тайком Эмэмкут из китового нутра.

– Ого! Голая на ките пляшет!

Что ж, унес потихоньку всю ее одежду: кухлянку, торбаза, рукавицы и женские штаны. Совсем голую оставил.

– Хоть рукавицы отдай!

– Нет!

Вышел Ныпайваелгын, сказал:

– Что это там виднеется? Как будто белый медведь бродит?

Потом сестру узнал. Подошел к ней. Ох и рассердился! Сильно изругал девушку.

– Вот ведь, совсем голую тебя видели!

Внес ее в жилье и запретил выходить из полога. Да и как же ей выйти? Стыдно ведь!

Что ж, все женихи к Эмэмкуту перекочевали. Взяли в жены сестер Эмэмкута.

133. Куткынняку и шаманки

Рассказала в 1955 г. старейшая жительница сел. Карага А. К. Правоверова, 73 лет; зап. Д. П. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.

Не просыпается дочка у Куткынняку. Отправился Куткынняку искать целебную траву. Всю землю обыскал, один мыс остался. Очень устал Куткынняку, на четвереньках дальше пополз.

– Если этот последний мыс обойду и никакого лекарства не найду, больше уж негде будет искать.

Всю землю обошел. Наконец до края земли дошел. Увидел через входное отверстие юрточки197: две женщины с бубнами в руках рядом танцуют, длинные косы за спину закинуты. С самого сотворения жизни на земле спорят они между собой, кто лучше из них шаманит. Одну зовут Энэнтилнэввыт, другую – Энэнъяунэввыт. Всем, не имеющим жизни, дают долгую жизнь, к земной жизни возвращают. Хороший сон им дают, радость и желание жить. Слушал их Куткынняку, слушал и начал дремать. Надоело слушать, вытянул за косы женщин наружу и спрашивает:

– К каким больным вас лечить вызывают?

– Ты, видно, когда слушал, дремал? Нас ко всяким больным вызывают, всяких больных мы лечим, к жизни возвращаем, долгую жизнь даем. Как узел развязываем, радость возвращения к жизни пробуждаем. Хороший аппетит даем и светлую долгую жизнь.

Взял этих двух женщин-шаманок Куткынняку, домой привез. Положил их к вискам дочери с обеих сторон – такие шаманки маленькие были. Начали они в бубны бить, наутро радостное пробуждение вызвали. Узнали причину болезни, отчего жизненная сила гибнет, отчего она слабеет. Стали обо всем этом в песнях своих петь. Слушает их больная, засыпает, жизненная сила к ней возвращается. Перестала метаться, беспокоиться. Дали ей шаманки долгую жизнь. Освободили от злых духов и тем самым вылечили…

134. Куткынняку и нынвиты

Рассказал в 1955 т. житель сел. Колтушное Корякского нац. округа М. Т. Варганов (Ивтакрат), зап. и пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.

В данной сказке, как ни в одной из сказок о корякско-ительменском персонаже Куйкынняку – Кутхе, этот антропоморфный персонаж представляется как ворон-творец, а вредоносные «существа» – это его непослушные помощники, о которых он говорит, что это «издревле мои игрушки». Здесь же наиболее полно дается родословная семьи Куйкынняку: сам Куйкынняку, Амамкут (Эмэмкут) – старший сын Куйкынняку; Кигыгысыняку – второй сын, Тиниэнэввут – дочь, Котгану – третий сын. Это постоянные члены семьи Куйкынняку, встречающиеся по отдельности в разных корякских сказках данного цикла (в тексте № 127 у Куйкынняку и Мити другие имена детей: Чичисэн, Рира, Уала) Один из сыновей Куткынняку – Кигыгысыняку побеждает железными рукавицами вредоносных «духов», вышедших из подчинения отца. Эта деталь свидетельствует о позднейшем переосмыслении или дополнении древнего сюжета. Здесь же отмечается что Мити является дочерью сороки, т. е. происходит, как и ее супруг, из птичьего рода.

Жил Куткынняку вместе со своей женой Миты. Куткынняку – вороний старшина. Миты– сорочья дочь. Женился Куткынняку на Миты, отправились они домой. По пути к красивому месту пришли. Куткынняку сказал:

– Миты, переночуем здесь.

Назавтра рассвело. Подумал Куткынняку, сказал:

– Вот хорошее место для поселка.

Потом сказал жене Миты:

– Давай здесь начнем строить жилье. Очень место красивое.

Миты ответила:

– Твои отцы, матери дома находятся, а мы здесь что будем делать?

Сказал Куткынняку:

– Зачем мне теперь родители? Не нужны они мне больше. Самостоятельно станем жить.

Начал строить жилище. Прочное жилище построили. Родила Миты первого ребенка – назвали его Амамкут. Очень сильный человек Амамкут. Потом родила второго ребенка, назвали его Кигыгысыняку. Этот очень шаловливый рос. К тому же был очень сильный. Затем родила Миты третьего ребенка, дочь по имени Тиниэнэввут. Очень красивая была женщина. Четвертого родила ребенка – сына, имя ему дали Котгану.

Вот как-то заметили они, что огонь в костре, который они разжигают, всегда очень сильно шумит. Тиниэнэввут сказала отцу Куткынняку:

– Отец, почему наш костер так сильно шумит? Едва разожгу, сейчас же начинает шуметь.

Куткынняку сказал детям:

– Ну, дети, наш костер что-то очень сильно шумит. Это значит, что хочет на нас какой-то народ напасть. Когда стемнеет, только луна взойдет, отправляйтесь в дорогу.

Когда стемнело, вышли из дому трое сыновей Куткынняку: первым пошел Амамкут, вторым – Кигыгысыняку, третьим – Котгану. Подошли к жилой крепости, очень много в ней народу собралось. Крепость эта – большущая юрта, а в ней нынвиты на совет собрались. Стали Амамкут, Кигыгысыняку и Котгану подслушивать. Старшина нынвитов – Гывкуку, помощник у него – Найыкват. Вот и говорят нынвиты:

– Луна народится, нападем на куткыннякувцев, несколько человек убьем.

Тут один нынвит сказал:

– Тише, так громко говорить нельзя. Может быть, наши «друзья» недалеко и все слышат. А может, Амамкут и Кигыгысыняку гораздо сильнее вас!

Тогда Гывкуку сказал:

– Нас очень мало. Опасно с ними мериться силами. У них ведь три сына и сам Куткынняку четвертый.

Услышали это Амамкут, Кигыгысыняку и Котгану, тотчас домой отправились. Пришли домой, сказали отцу:

– Очень много нынвитов в крепости. Собираются они на нас напасть. Народится луна, придут и начнут убивать нас.

Куткынняку спросил:

– Кто там старшина?

Амамкут ответил:

– Гывкуку там старшина, а помощником у него Найыкват.

И сказал Куткынняку:

– Не смогут они нам ничего сделать, издревле эти нынвиты – мои «игрушки».

И вот напал на семейство Куткынняку отряд нынвитов. Приготовился Кигыгысыняку один биться, сказал братьям:

– Подождите, оставайтесь дома, я один с ними справлюсь.

Надел Кигыгысыняку железные рукавицы и напал не мешкая на врага. Ни копья, ни лука с собой не взял. Начал сокрушать нынвитов. Скоро весь отряд нынвитов уничтожил. Вернулся в юрту – только железные рукавицы все в крови.

Отец сказал:

– Помните, я вчера говорил вам, что эти нынвиты – мои давнишние «игрушки»? Я всегда их своими железными рукавицами побивал. Когда бы ни напали на меня, даже согреться как следует в битве с ними не успеваю.

135. Ворон Вэлвимтилын

Рассказала в 1954 г. жительница сел. Таловка Пенжинского р-на Корякского нац. округа Кокок, 18 лет; зап. и пер. А. Н Жукова.

Опубл.: Ск. нар. Сев., стр. 458.

Проглотил ворон Вэлвимтилын солнце. Лежит ворон, а пурга разыгралась, не останавливается, потому что ворон солнце проглотил.

Говорит Эмэмкут своей дочери Клюкэнэвыт:

– Сходи-ка к ворону Вэлвимтилыну, позови сюда.

Пошла на улицу, на нарту села. Вышла женщина, говорит ворону:

– Вставай! Там пришли к тебе.

Спрашивает ворон:

– Кто?

Отвечает женщина:

– Клюкэнэвыт, дочь Эмэмкута.

Ворон говорит:

– Ну вот еще! М-м-м!

Не проясняется. Еще больше пуржит. Пришла домой Клюкэнэвыт. Эмэмкут спрашивает:

– Где же ворон?

Отвечает Клюкэнэвыт:

– Не пошел он со мной. Сказал: «Вот еще!»

Говорит Эмэмкут дочери Инианавыт:

– Причешись-ка хорошенько, пойди к ворону.

Причесалась, принарядилась красавица Инианавыт, пришла к Вэлвимтилыну, села. Вышла женщина и сказала:

– Ворон, вставай! Хватит притворяться! Пришли за тобой.

Ворон спрашивает:

– Кто?

Отвечает:

– Инианавыт.

Увидел Вэлвимтилын девушку и захохотал от радости: «Па-га-га!». Да, хохоча, солнце и выплюнул. Прояснилось небо.

Кончилась пурга. Ворон говорит Инианавыт:

– Поедем вместе к Эмэмкуту.

Поехали вдвоем. Инианавыт говорит ворону:

– Поезжай вперед!

Взяла длинную острую палку. И проколола ворона. Пусть не проглатывает солнца! Пусть всегда будет ясно, пусть не будет пурги!

Высоко на палке повесила Инианавыт ворона Вэлвимтилына.

136. Как Рэра потеряла жениха-медведя

Рассказала в 1966 г. жительница сел. Карага Карагинского р-на Е. Д. Гуторова, зап. на карагинском диалекте Д. Н. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.

Родословная семьи Куйкынняку и Мити в данной сказке пополняется новыми членами – дочерью Рэрой и сыном Сисисыном (см. текст № 127, где эти же имена даются в ином фонетическом оформлении). На сходный же сюжет см. ительменскую сказку № 178.

Однажды ушла Тиниэнэввут далеко от дома по ягоды. Много ягод набрала, все корзины наполнила. Вышла на большое открытое место и села отдохнуть. Вдруг появилась медведица и набросилась на Тиниэнэввут. Медведица таскает ее по земле, бьет о землю, а Тиниэнэввут притихла, старается не кричать, несмотря на сильную боль. Вдруг медведица и говорит:

– Пойдешь со мной в наш дом!

Тиниэнэввут молча повиновалась. Пришли домой к медведице.

– Приготовь килыкил198 и разделай рыбные головы, – приказала медведица.

Приготовила Тиниэнэввут из своих же ягод килыкил. Много получилось еды, большое блюдо с верхом наполнено. Затем разделала Тиниэнэввут сырые рыбьи головы. А как все закончила, медведица ей сказала:

– Спать будешь в моем пологе. Вечером мои братья придут, но ты не бойся, сиди молча в пологе.

Опять Тиниэнэввут послушалась медведицу. Вошла в ее полог и спать легла.

К вечеру вернулись домой три медведя. Не пошли сразу в жилище, а начали лапами землю скрести, сестру-медведицу спрашивать:

– Откуда у нас человеческий запах?

Сестра-медведица ответила им:

– Да это я сегодня валялась в золе старого костра, который люди когда-то жгли. Вот и принесла их запах домой.

Успокоились медведи, вошли в жилище. Поставила сестра-медведица перед ними блюдо с едой.

– Что это сегодня так много килыкил и рыбьих голов приготовлено? – спросили братья-медведи сестру.

– День сегодня был солнечный, ягоды хорошо заметны, вот я и набрала за день больше, чем обычно. И зубы у меня сегодня не болят, потому и сырых рыбьих голов так много для вас разделала, – ответила им сестра-медведица.

Поели медведи, стали ко сну готовиться. Уложила сестра-медведица своих братьев в другом пологе. А Тиниэнэввут тем временем сидит молча в пологе медведицы. Очень ей страшно. Еще до возвращения медведей она тщательно размяла их домашние торбаза, чтобы им легче было в них спать. Уложила медведица своих братьев, вошла в свой полог и легла рядом с Тиниэнэввут.

Рано утром, едва рассвело, разбудила медведица Тиниэнэввут и сказала ей:

– Перед тем как выйти наружу, обойди вокруг спящих медведей по ходу солнца и тихонько толкни ногой медведя, который ближе всех к выходу лежит.

Обошла Тиниэнэввут вокруг спящих медведей и осторожно крайнего ногой толкнула. Заворчал медведь сквозь сон, но не проснулся. Затем медведица показала Тиниэнэввут тропу и велела по ней домой идти. При этом сказала:

– Если увидишь, что за тобой по следу медведь идет, не пугайся и крика не поднимай.

Отправилась Тиниэнэввут домой по указанной, медведицей тропе. Оглянулась у невысокого холма, видит – за ней медведь гонится. Вспомнила Тиниэнэввут наказ медведицы, не побежала прочь. Догнал ее медведь, сбил с ног, стал по земле катать. Молчит Тиниэнэввут, не сопротивляется. Вдруг крик ребенка раздался. Это Тиниэнэввут сына родила. А медведь тут же в молодого человека превратился. Взял он Тиниэнэввут себе в жены, повел домой, и стали они жить вместе.

Наступила зима. Приготовила Тиниэнэввут теплую одежду к зиме, а муж (он уже опять медведем стал) утепленные нарты сделал, и стали они собираться в гости к родителям Тиниэнэввут – к Куткынняку и Миты. Посадили сына в нарты и пешком в путь отправились. Как стали к дому родителей Тиниэнэввут подходить, медведь снова в молодого мужчину превратился. Встретили родители их очень хорошо.

Начало вечереть. Рэра (сестра Тиниэнэввут) спросила сестру:

– Где это ты себе такого хорошего мужа нашла?

Рассказала Тиниэнэввут все подробно, что с ней приключилось в тундре, когда она за ягодами ходила. Видит, готова Рэра сейчас же в тундру отправиться. И посоветовала ей во всем медведицы слушаться, если та ей в тундре повстречается. Выслушала сестру Рэра и отправилась в тундру, в то самое место, где когда-то Тиниэнэввут с медведицей встретились. Села отдохнуть. Вдруг идет медведица. Стала Рэру бить, по земле катать. Затем к себе домой привела и приказала приготовить еду для ее братьев-медведей. А Рэра ленивая была, мало успела ягод собрать, потому и килыкил получился почти без ягод. И рыбьих голов разделала мало. Попросила ее медведица домашние торбаза братьев-медведей размять, чтобы им мягче было в них спать. Не стала Рэра торбаза разминать, а срезала с них жилы и съела. Наказала ей медведица не пугаться, когда придут домой ее братья-медведи, и велела утром, перед возвращением домой, обойти медведей по ходу солнца, а крайнего тихонько ногой толкнуть.

Наступил вечер. Вскоре пришли медведи, опять сестру спрашивают, почему дома человеком пахнет.

Сестра ответила, что валялась она днем в золе костра, который люди разводили.

Сели медведи есть.

– Хороший килыкил, – говорят, – но почему ягод в нем мало? И рыбьих голов мало разделано?

– Погода сегодня плохая, ягод совсем не видно, – ответила сестра-медведица. – Да и зубы у меня разболелись, поэтому рыбьих голов так мало разделала.

Поели медведи, спать улеглись. А Рэра, сидя в пологе медведицы, так испугалась медведей, что даже обмочилась.

Рано утром вышла Рэра тихонечко из полога, сразу наружу бросилась и по тропе домой побежала. Оглянулась у невысокого холма, видит – нагоняет ее медведь. Испугалась Papa, закричала. Катает ее медведь по земле, а она кричит:

– Ой, помогите! Ой, убивают меня!

Услышали ее крик братья Эмэмкутнэк и Сиснсын. Быстро с горы спустились и убили стрелами медведя. Выскочил на шкуры убитого медведя молодой мужчина и бросился бежать по направлению к дому. Стала Рэра горько плакать, упрекать братьев за то, что они убили человека.

Сказали ей братья:

– А зачем ты кричала, что тебя убивают?

– Догоняй теперь своего жениха, здесь только его шкура лежит!

Рэра рассердилась на братьев. А что поделаешь – упустила она жениха из-за лени, трусости и непослушания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю