Текст книги "Слово арата"
Автор книги: Салчак Тока
Жанры:
Советская классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
* * *
Редактор Г.Фролов
Художник Ю.Боярский
Художественный редактор Б.Мокин
Технический редактор Е.Румянцева
Корректор М.Доценко
ИБ
Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.
Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.
Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.
Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров
РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей
РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.
Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.
Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам
издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.
Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)
notes
Примечания
1
Арбан – десятидворка.
2
Идики – сапоги с загнутыми вверх носками.
3
Арака – водка; приготовляется из квашеного молока.
4
Хойтпак – кислое молоко.
5
Караганник – колючий кустарник.
6
Талган – лепешки из просяной муки.
7
Дунза – дешевый табак.
8
Кулугуры – бранное слово.
9
Синеглазыми в Туве зовут волков.
10
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
11
Судур – священная книга.
12
Сумон – волость.
13
Саранка – трава со съедобным корнем.
14
Тужумет – чиновник.
15
Тужумет – чиновник.
16
Шаагай – простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
17
Прокопий.
18
Мыкылаш – тумаки.
19
Далемба – плотная хлопчатобумажная материя.
20
Ова – жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
21
Ажирбас – ладно.
22
Якши – хорошо
23
Бродни – сапоги из сыромятной кожи.
24
Нойон – князь.
25
Нойон – князь.
26
Бызанчи – музыкальный инструмент.
27
Ашак – пожилой мужчина, старик.
28
Титул Хун-нойон – буквально значит солнце-князь.
29
Авам – мать.
30
Тарга – начальник.
31
Здравствуйте!
32
Ядараан кулугур – бранное слово (буквально: нищая, подлая).
33
Поехать за солью – на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.
34
Кадак – широкий шарф из дешевого китайского шелка.
35
Мыкылай – тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. – Ред.)
36
Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».
37
Кундустуг – буквально: местность, где водятся выдры.
38
Долбушка – челн из выдолбленного дерева.
39
Саит – министр.
40
Акым – старшин брат; здесь – вежливое обращение к старшим мужчинам.
41
Уртель – ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати – тридцати верст.
42
Понятно? (монг.)
43
Хорошо (монг.).
44
Охаай – восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».
45
Барба – вьючный кожаный мешок.
46
Халхасцы – северные монголы. Дербеты – одна из ветвей западных монголов.
47
Джут – бескормица.
48
Сайгырыкчи – название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.
49
Тонмас-Суг – буквально: незамерзающий ручей.
50
Сарлык – як.
51
Элегест – левый приток Енисея.
52
Сдача коровы «на подой» – одна из форм эксплуатации в старой Туве.
53
Бай-Булун – название местности, буквально: Богатый угол.
54
Оттук-Таш – буквально: Кремень.
55
Шарики разных цветов – знаки ранга у чиновников на головном уборе.
56
Хан – здесь: кровяная колбаса.
57
Согажа – шашлык из ломтиков печени и сала.
58
Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».
59
Хайракан – устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.
60
Кокай (страшный) – кличка волка.
61
Чанчин – генерал.
62
Кулаш – сажень.
63
Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) – республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.
64
Хурал – собрание; Великий хурал – съезд.
65
Танну-Тува – прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.
66
Хувулган – святой, «перерожденец» в ламаистской религии.
67
Кундага – кубок, чарка.
68
Надым – народное празднество.
69
Баян-Хан-ула – принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана.
70
Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного.
71
Партия Чудурук – анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака.
72
Чадаган – струнный музыкальный инструмент.
73
Xурак – послушник.
74
Хуре – монастырь.
75
Майдыр – церковный праздник.
76
Кугер – кожаная фляга, бурдюк.
77
Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота.
78
Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт.
79
Эртине-Булак – буквально: ледник, сокровище..
80
Цам – танец-пантомима ряженых монахов-лам.
81
Свастика – присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока.
82
Таш-Xурен – сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе.
83
Греби – весла у плота.
84
Ужар – летящий порог, водопад.
85
Ладно (монг.).
86
Кандаазы – безрукавка, надеваемая поверх халата.