355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салчак Тока » Слово арата » Текст книги (страница 24)
Слово арата
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:09

Текст книги "Слово арата"


Автор книги: Салчак Тока



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

* * *

Редактор Г.Фролов

Художник Ю.Боярский

Художественный редактор Б.Мокин

Технический редактор Е.Румянцева

Корректор М.Доценко

ИБ

Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.

Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.

Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.

Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров

РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей

РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.

Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.

Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам

издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.

Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)

notes

Примечания

1

Арбан – десятидворка.

2

Идики – сапоги с загнутыми вверх носками.

3

Арака – водка; приготовляется из квашеного молока.

4

Хойтпак – кислое молоко.

5

Караганник – колючий кустарник.

6

Талган – лепешки из просяной муки.

7

Дунза – дешевый табак.

8

Кулугуры – бранное слово.

9

Синеглазыми в Туве зовут волков.

10

Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

11

Судур – священная книга.

12

 Сумон – волость.

13

Саранка – трава со съедобным корнем.

14

Тужумет – чиновник.

15

Тужумет – чиновник.

16

Шаагай – простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

17

Прокопий.

18

Мыкылаш – тумаки.

19

Далемба – плотная хлопчатобумажная материя.

20

Ова – жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.

21

Ажирбас – ладно.

22

Якши – хорошо

23

Бродни – сапоги из сыромятной кожи.

24

Нойон – князь.

25

Нойон – князь.

26

Бызанчи – музыкальный инструмент.

27

Ашак – пожилой мужчина, старик.

28

Титул Хун-нойон – буквально значит солнце-князь.

29

Авам – мать.

30

Тарга – начальник.

31

Здравствуйте!

32

Ядараан кулугур – бранное слово (буквально: нищая, подлая).

33

Поехать за солью – на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.

34

Кадак – широкий шарф из дешевого китайского шелка.

35

Мыкылай – тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. – Ред.)

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».

37

Кундустуг – буквально: местность, где водятся выдры.

38

Долбушка – челн из выдолбленного дерева.

39

Саит – министр.

40

Акым – старшин брат; здесь – вежливое обращение к старшим мужчинам.

41

Уртель – ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати – тридцати верст.

42

Понятно? (монг.)

43

Хорошо (монг.).

44

Охаай – восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».

45

Барба – вьючный кожаный мешок.

46

Халхасцы – северные монголы. Дербеты – одна из ветвей западных монголов.

47

Джут – бескормица.

48

Сайгырыкчи – название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.

49

Тонмас-Суг – буквально: незамерзающий ручей.

50

Сарлык – як.

51

Элегест – левый приток Енисея.

52

Сдача коровы «на подой» – одна из форм эксплуатации в старой Туве.

53

Бай-Булун – название местности, буквально: Богатый угол.

54

Оттук-Таш – буквально: Кремень.

55

Шарики разных цветов – знаки ранга у чиновников на головном уборе.

56

Хан – здесь: кровяная колбаса.

57

Согажа – шашлык из ломтиков печени и сала.

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».

59

Хайракан – устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.

60

Кокай (страшный) – кличка волка.

61

Чанчин – генерал.

62

Кулаш – сажень.

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) – республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.

64

Хурал – собрание; Великий хурал – съезд.

65

Танну-Тува – прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.

66

Хувулган – святой, «перерожденец» в ламаистской религии.

67

Кундага – кубок, чарка.

68

Надым – народное празднество.

69

Баян-Хан-ула – принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана.

70

Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного.

71

Партия Чудурук – анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака.

72

Чадаган – струнный музыкальный инструмент.

73

Xурак – послушник.

74

Хуре – монастырь.

75

 Майдыр – церковный праздник.

76

Кугер – кожаная фляга, бурдюк.

77

Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота.

78

Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт.

79

Эртине-Булак – буквально: ледник, сокровище..

80

Цам – танец-пантомима ряженых монахов-лам.

81

Свастика – присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока.

82

Таш-Xурен – сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе.

83

Греби – весла у плота.

84

Ужар – летящий порог, водопад.

85

Ладно (монг.).

86

Кандаазы – безрукавка, надеваемая поверх халата.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю