![](/files/books/160/oblozhka-knigi-shalun-v-ee-posteli-204393.jpg)
Текст книги "Шалун в ее постели"
Автор книги: Сабрина Джеффрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
Глава 21
Аннабел медленно спускалась по ступенькам. Услышав разговор гостьи с дворецким, она почувствовала, как болезненно сжалось ее сердце. Какая-то женщина разыскивала Джаррета… Что бы это значило? Может, это приехала его любовница или невеста?
От этой мысли ей стало еще больнее. Тем более что женщина – она увидела ее через несколько секунд – оказалась довольно красивой. Смеющееся лицо незнакомки обрамляли рыжевато-каштановые локоны, а модное дорожное платье цвета лаванды выгодно подчеркивало роскошные формы, при виде которых ни один мужчина не мог бы остаться равнодушным.
Подавив приступ ревности, Аннабел приблизилась к гостье.
– Вы ищете его светлость? – спросила она.
На нее пристально взглянули огромные зеленые глаза, почему-то показавшиеся ей удивительно знакомыми.
– Да, его, – ответила женщина. – В гостинице «Павлин» нам сказали, что он, возможно, у вас.
«Сказали… нам? – промелькнуло у Аннабел. – Значит, эта дама не одна?»
– Совершенно верно, – ответила она. – Лорд Джаррет ужинал с нами, а теперь играет в карты с моим братом.
– В таком случае вы – мисс Лейк! – воскликнула женщина, очевидно, обрадовавшись, – Гейб мне о вас рассказывал. – Заметив удивление, промелькнувшее на лице Аннабел, она добавила: – Я Минерва Шарп.
– То есть моя сестра, – сказал Джаррет, выходя из гостиной. – Кажется, несколько дней назад я в разговоре с вами, мисс Лейк, упоминал про нее.
Вспомнив, в какой ситуации Джаррет про нее упоминал, Аннабел порозовела. Очевидно, и он вспомнил о том же, так как на его губах заиграла лукавая улыбка.
– Но что ты здесь делаешь? – Джаррет повернулся к сестре.
Леди Минерва нахмурилась и проворчала:
– Разве такими словами встречают сестру? Мог бы по крайней мере хотя бы поцеловать меня.
– Никаких поцелуев, пока не объяснишь, что заставило тебя приехать сюда.
– Я здесь не одна, глупенький. Гейб и мистер Пинтер сейчас спорят у дома, выясняют, кому платить за карету.
Джаррет даже рот раскрыл от изумления, и лицо его при этом приобрело весьма комичное выражение.
– Гейб и Пинтер тоже здесь? – пробормотал он. – О Господи, может, вы привезли с собой еще и бабулю?..
– Бабуля очень хотела поехать, но доктор Райт не позволил. Поэтому она попросила передать тебе кое-что. – С этими словами сестра шлепнула Джаррета веером по руке.
– Ой! – Он потер руку. – А это зачем?
– Я же сказала: сообщение от бабули. Она требует, чтобы ты немедленно ехал домой.
Эта сценка заставила Аннабел рассмеяться, Джаррет же поморщился и пробурчал:
– Скажи бабуле, что у меня тоже имеется сообщение. Пусть подождет, черт побери! Когда буду готов, тогда и вернусь, ясно?
В этот момент в парадную дверь вошли лорд Гейбриел и мистер Пинтер. И в тот же миг из гостиной вышел Хью. Последовала церемония знакомства, к которой присоединилась спустившаяся из детской Сисси.
Через несколько минут хозяева и гости расположились в столовой, и слуги подали им вино и эль. Кухарка же спешно была вызвана на кухню, дабы приготовить трапезу для неожиданных гостей.
– Ах, миссис Лейк, – повторяла уже в третий раз леди Минерва, – мы вовсе не хотим вас беспокоить – просто заехали, чтобы забрать Джаррета, вот и все.
– Ну что вы, миледи… – с улыбкой отвечала Сисси. – Зачем вам так спешить? Вы ведь весь день провели в дороге. К тому же и лорд Гейб сказал, что вы даже не ужинали. И никакое это не беспокойство. Друзья и родственники лорда Джаррета – всегда почетные гости в нашем доме.
Леди Минерва тоже улыбнулась, потом посмотрела на Аннабел с нескрываемым любопытством. Та старалась сохранять невозмутимость, но ее сердце колотилось как бешеное. «Значит, они приехали, чтобы забрать Джаррета, – думал она. – И он скоро уедет…» Разумеется, она знала, что этот день рано или поздно настанет, но теперь, когда он настал, она не знала, сможет ли это выдержать.
Тут ей вдруг вспомнилась их с Джарретом волшебная ночь. Вспомнились его ласки… и все остальное. Ах, она никогда не забудет, как он возносил ее к вершинам блаженства…
– Пожалуйста, налейте мне оршада, мисс Лейк, – обратилась к ней леди Минерва, протянув ей свой стакан. – Этот оршад, должно быть, восхитительный, если судить по выражению, появившемуся на вашем лице. Глядя на вас, нисколько не сомневаешься: эта женщина испытывает неземное блаженство.
Аннабел вздрогнула и густо покраснела. Перехватив сочувственный взгляд Джаррета, она невольно потупилась. О Господи, неужели он читал ее мысли? И не только он. Похоже, его сестра тоже все поняла.
Аннабел молча наполнила стакан леди Минервы и снова уставилась в пол. Ей казалось, что если она сейчас скажет хоть слово, то непременно выдаст себя, выдаст свои чувства. Джаррет же, понаблюдав за ней еще несколько мгновений, откинулся на спинку стула и, повернувшись к сестре, проговорил:
– А теперь скажи, Минерва, откуда такая спешка? Почему бабуля отправила тебя за мной?
– На самом-то деле бабуля отправила, меня, – заявил лорд Гейбриел. – Минерва просто увязалась за мной из любопытства.
– Вовсе не из любопытства, – возразила Минерва. – А от отчаяния. Бабуля прямо-таки сводит меня с ума. Постоянно приглашает неженатых мужчин на семейный ужин. А когда я пытаюсь увильнуть, разыгрывает сердечный приступ.
– Ты уверена, что она притворяется? – спросил Джаррет с некоторым беспокойством.
– Она чувствует себя не так уж плохо, раз выходит ужинать. А ты разве так не думаешь?
Джаррет усмехнулся:
– Да, похоже, бабуля чувствует себя очень даже неплохо, раз взялась за старое. Но если так, то мне тем более нет смысла спешить в Лондон.
– Милорд, нам бы не хотелось отвлекать вас от ваших дел на пивоварне Пламтри, – сказал Хью. – Мы с вами можем завтра поставить последние точки в нашем соглашении, и к полудню вы сможете отправиться в обратный путь.
При этих словах брата Аннабел невольно вздрогнула. Джаррет посмотрел на нее и проговорил:
– Я хотел бы обсудить с вами кое-что, мисс Лейк. На это, возможно, уйдет еще один день.
– Я была бы рада задержаться здесь на день-другой, – сказала Минерва, – но бабуля дала четкие инструкции. Мы должны вовремя доставить тебя домой для встречи, с поставщиками солода.
– О, будь все проклято, – проворчал Джаррет. – Я совсем забыл об этом…
– Если отправимся завтра в середине дня, то приедем вовремя, – продолжала Минерва. – Выехать позже никак нельзя.
– Чем быстрее вы вернетесь в Лондон, милорд, тем быстрее сможете представить наше дело боссам Ост-Индской компании, – заметила Аннабел. – Так что вам, наверное, не следует здесь задерживаться. – Сказав это, она почувствовала ужасную боль в груди – словно сердце ее пронзило острие кинжала.
А Джаррет вдруг пристально посмотрел на нее и тихо сказал:
– Не уверен, что вы правы, мисс Лейк. Возможно, мне все-таки следует задержаться.
Лорд Гейбриел в изумлении уставился на брата. Потом, толкнув локтем сидевшую рядом с ним сестру, тихо прошептал:
– Похоже, наш братец очень привязался к Бертону.
– У вас, насколько я понял, тоже есть для меня новости? – обратился Джаррет к мистеру Пинтеру.
– Да, сэр, – кивнул сыщик. – Я изучил дела, которые вы мне поручили. И поскольку не был уверен в том, что леди Минерва и лорд Гейбриел уговорят вас вернуться, то решил поехать с ними, чтобы проконсультироваться с вами относительно моих дальнейших действий.
– Он не сказал нам ни слова об этих твоих загадочных «делах», – посетовала леди Минерва. – Я всю дорогу пыталась разговорить его, но он не сказал ни слова.
– Наша сестренка ужасно докучала мистеру Пинтеру, – со смехом заметил лорд Гейбриел. – У нее, знаете ли, такой язычок… – Он заговорщически подмигнул Аннабел. – Полагаю, вы, мисс Лейк, могли бы составить с нашей сестрой замечательную пару.
Леди Минерва одарила Аннабел ослепительной улыбкой.
– Ох, мисс Лейк, брат твердит мне об этом всю дорогу, но я не понимаю, что он имеет в виду. А вы, к сожалению, скромно отмалчиваетесь.
– Потому что рядом с тобой, сестрица, невозможно вставить ни слова, – заявил Джаррет. – Дай ей шанс – и она покажет себя во всей красе.
– Вы можете увезти своего брата в любой момент, – сказала Аннабел. – Он нам здесь больше не понадобится. Обещаю.
Все весело рассмеялись. Все, кроме Джаррета.
– Что, совсем? – спросил он, глядя на Аннабел. И от его бархатного голоса у нее по спине мурашки пробежали.
Перехватив взгляд брата, наблюдавшего за ней, Аннабел заставила себя улыбнуться и ответила:
– Да, милорд, совсем. Если, конечно, не понадобится поднять горожан среди ночи с постелей какой-нибудь песней.
Лорд Гейбриел громко расхохотался.
– Господи милостивый! Если вы слышали, как поет наш Джаррет, то я понимаю ваше желание побыстрее от него избавиться. Не только язык Минервы, но и пение Джаррета может свести человека с ума. От его пения молоко сворачивается, oт его…
– Довольно, Гейб! – перебил Джаррет с раздражением. – Да, они уже слышали, как я пою.
– Зато ты замечательно играешь в карты, – заметила леди Минерва. – Знаешь, Гейб рассказал мне, как вы с мисс Лейк играли в вист в две руки на…
– Простите, что перебиваю, леди Минерва. – Аннабел вскочила на ноги. – Простите, но мне срочно нужно уйти. Надо проверить, как там ваш ужин. Не хотите ли со мной прогуляться? У нас в коридоре висит очень интересная гравюра Тернера. Уверена, вам понравится. На ней изображен старинный замок, такой же, как в готических роман и насколько я знаю, вы их тоже пишете. Это правда?
Она говорила все, что приходило в голову, – но что еще оставалось ей делать? Не могла же она допустить, чтобы Хью узнал об их с Джарретом карточной игре…
Леди Минерва уставилась на нее с изумлением.
– Да, вы правы. Я пишу готические романы и как ни странно, обожаю Тернера.
– Как и я, – заявил Джаррет. – Поэтому я тоже выйду с вами.
Как только они втроем вышли в коридор и отошли от столовой, он сказал сестре:
– Тернер вон там, через несколько дверей. Рассмотри его хорошенько, а я пока поговорю с мисс Лейк.
Минерва тихо рассмеялась.
– Как скажешь, брат! Буду ждать твоих дальнейших распоряжений.
Пропустив мимо ушей язвительный тон сестры, Джаррет потащил Аннабел в кабинет Хью. Переступив порог, он тотчас же привлек ее к себе и поцеловал с такой страстностью, что у нее голова кругом пошла. Аннабел понимала, что ей следовало оттолкнуть его, однако она ничего не могла с собой поделать – ей хотелось последний раз почувствовать жар его объятий и сладость его поцелуев. Ведь завтра он уедет, и, возможно, она уже никогда его не увидит…
Тут Джаррет вдруг прервал поцелуй и тихо проговорил:
– Аннабел, дорогая, я непременно должен увидеть тебя сегодня вечером. То есть мы должны встретиться наедине, понимаешь?
– Джаррет, зачем?
– Ты прекрасно знаешь.
Да, она знала. И, что еще хуже, очень этого хотела.
Чуть отстранившись, Джаррет заглянул ей в глаза.
– Так как же, милая? – Он снова привлек ее к себе.
– Нет, не здесь. – Она выскользнула из его объятий. – Потом. На пивоварне.
Его глаза ярко вспыхнули.
– Ты уверена, что сможешь прийти? Я не хочу, чтобы у тебя возникли проблемы с братом.
– Не уверена, но постараюсь.
Джаррет поднес к губам ее руку и поцеловал ладошку, потом снова обнял и прошептал:
– Только очень постарайся, хорошо? Я не уеду из Бертона, пока снова не увижусь с тобой наедине.
Не успела она ответить, как из коридора донесся шепот:
– Джаррет я слышу, что сюда идут слуги.
Он со вздохом разочарования открыл неплотно прикрытую дверь, и они вышли в коридор, где их ждала Минерва. Когда все трое присоединились к слугам, чтобы направиться в столовую, Джаррет тихо прошептал:
– Значит, до встречи, милая Венера…
Аннабел молча кивнула. И тут же тяжко вздохнула. Она-то думала, что уберегла от него свое сердце, но тут вдруг выяснилось, что она жестоко ошибалась. И непонятно было, чем все это закончится…
Следующие два часа превратились для нее в настоящую пытку. Она могла думать лишь о том, что ждало ее в будущем. И ей было очень больно наблюдать за Джарретом в кругу родных. Эти люди любили друг друга, и она ужасно завидовала им – ведь они могли видеть Джаррета каждый день, в то время как у нее, Аннабел, осталась всего одна ночь…
Как ни странно, но Аннабел вдруг поняла, что леди Минерва ей очень нравится. Лорд Гейбриел тоже был очень мил – он то и дело смешил всех за ужином рассказами о своих приключениях на скачках.
Когда же Шарпы и мистер Пинтер уехали, Аннабел сообщила брату и Сисси, что собирается лечь спать. Направившись к себе в спальню, она сказала горничной, что разденется сама. А потом принялась мерить шагами комнату, пытаясь найти способ выйти из дома незаметно. Она знала, что брат в последние дни не ложился до поздней ночи, по-видимому, караулил ее, Аннабел. И караулил не без оснований.
Конечно же, брат что-то заподозрил, и если он в эту ночь обнаружит…
Ох, об этом даже думать не хотелось. Будь что будет, главное – провести с Джарретом эту ночь, их последнюю ночь.
Тут раздался стук в дверь, и Аннабел вздрогнула от неожиданности, В следующую секунду дверь отворилась, и в комнату вошла Сисси.
– Вижу, ты еще одета, дорогая, – сказала невестка.
Аннабел не знала, что ответить, поэтому молча пожала плечами.
– Полагаю, ты сейчас собираешься на пивоварню, – продолжала Сисси. Аннабел уставилась на нее в изумлении, и она пояснила: – Хью говорил, что ты ходила туда в первую ночь, когда мы вернулись. И он сказал, что запретил тебе туда ходить.
– Да, верно, – кивнула Аннабел. – Он говорит, что это опасно. Но мне тогда необходимо было подготовить… кое-какие документы.
– Я уверена, что тебе и в эту ночь необходимо пойти туда. – Сисси внимательно посмотрела на невестку. – Ведь его светлость завтра уезжает, и у тебя там, вероятно, много дел… Ох, дорогая, я же все прекрасно понимаю. Да, я понимаю то, чего не понимает твой брат. У женщины порой бывают… определенные потребности. Тебе нужно идти на пивоварню, и я тебя в этом не виню.
Аннабел вопросительно взглянула на невестку. Что Сисси хотела ей сказать? Неужели давала понять, что знает, почему она в эту ночь собралась на пивоварню?
– Но если я туда пойду, Хью это не понравится, – сказала она наконец.
– Он твой брат… – Сисси пожала плечами. – Чего же еще от него ждать? Но это не значит, что тебе не следует стремиться к тому, что ты считаешь для себя важным. Именно поэтому, дорогая… – Она взглянула Аннабел прямо в глаза. – Если ты чувствуешь, что тебе сегодня необходимо пойти на пивоварню, я могу позаботиться о Хью.
– Но как?.. – в растерянности пробормотала Аннабел.
Сисси рассмеялась.
– Я замужем за ним тринадцать лет, поэтому прекрасно знаю, как его отвлечь. И еще скажу ему, что его светлость будет сегодня долго и серьезно беседовать со своими родными.
– Да, да, конечно, – закивала Аннабел.
– Так что тебе не следует беспокоиться, что его светлость… вдруг захочет с ним поговорить в первые утренние часы, не так ли?
Аннабел снова закивала:
– Да, конечно, не следует беспокоиться.
Сисси весело улыбнулась:
– И я тоже за тебя не беспокоюсь. Потому что знаю, что ты поступаешь правильно.
Аннабел невольно усмехнулась:
– Не уверена, что сегодняшняя ночь на пивоварне – такой уж правильный поступок.
– Видишь ли, дорогая, иногда нужно хоть во что-то верить. Так вот, я верю в лорда Джаррета, особенно после его сегодняшнего разговора с Хью.
Аннабел на мгновение замерла.
– После какого разговора?
– Хью хотел узнать, честные ли у него намерения.
– И что же? Он, наверное, рассмеялся Хью в лицо?
Сисси покачала головой:
– Нет, не рассмеялся. В том-то и дело. И, по словам Хью, он как будто задумался…
– Может, он просто… из вежливости? – пролепетала Аннабел. А сердце ее гулко стучало.
– Но в том, как лорд Джаррет смотрит на тебя, нет ни намека на вежливость. Зато есть кое-что другое…
– Но, Сисси, ты, кажется, забыла о его репутации.
– Разумеется, не забыла. Более того: насколько я знаю, он предпочитает легкую добычу, а ты, моя дорогая, – отнюдь не легкая. Кроме того, мы обе знаем, что он задержался здесь дольше, чем требовалось. Теперь понимаешь?..
– Значит, ты помогаешь мне, потому что надеешься… – У Аннабел перехватило дыхание. – Ты надеешься, что он женится на мне?..
– Я помогаю тебе только потому, что ты заслуживаешь счастья. Хоть немного. Хоть ненадолго. Да-да, только поэтому.
– Спасибо тебе, Сисси, – пробормотала Аннабел. И тут же вздохнула. Она прекрасно понимала, что в любом случае, что бы ни предложил ей Джаррет, она не сможет оставить Джорди. Так что эта ночь будет ее последней ночью с Джарретом.
Глава 22
Когда Гейб с Минервой, прибыв в гостиницу, сразу же удалились к себе, Джаррет вздохнул с облегчением – теперь-то брат с сестрой не узнают, что он скоро отправится на встречу с Аннабел.
Но до этого его ждало еще одно важное дело. Джаррет отвел Пинтера в уединенную комнату, устроенную в гостинице специально для него.
– Бренди? – спросил он у сыщика, когда тот уселся в кресло.
– Да, пожалуй. Благодарю, милорд.
Джаррет наполнил два бокала. Протянув один Пинтеру, он отхлебнул из своего и прошелся по комнате – был слишком возбужден и не мог бы усидеть на месте.
– Что ж, Пинтер, рассказывайте, что узнали.
– Пока что я не нашел ни одного из конюхов, находившихся в конюшне в тот момент, когда ваша мать ускакала на лошади. – Пинтер отпил из бокала. – Но по второму вопросу я кое-что выяснил и решил, что следует поскорее сообщить вам об этом.
– Ага… Очень хорошо. – Джаррет кивнул и снова прошелся по комнате.
Речь шла о Десмонде Пламтри, их кузене. И Джаррету казалось, что в тот роковой день, когда погибли его родители, он видел кузена в рощице неподалеку от того места, где все расположились на пикник. Но он тогда подумал, что обознался, поскольку Десмонда в тот день в гости не приглашали. Решив, что принял за Десмонда кого-то из гостей, Джаррет забыл об этом эпизоде. Но после рассказа Оливера тотчас же вспомнил, и с тех пор его терзали сомнения.
– Значит, я был прав? – Он пристально взглянул на Линтера. – Мой кузен действительно находился в поместье в тот день?
– Я могу лишь доказать, что он находился поблизости, – ответил сыщик. – И мне потребовалось приложить не так уж много усилий, чтобы это установить. Я нашел бывшего конюха из гостиницы в соседнем Тернхеме. И он вспомнил, что чистил следующим утром упряжь мистера Пламтри.
– Удивительно, что конюх помнит такие подробности спустя столько лет… – пробормотал Джаррет.
– Напротив, милорд, ничего удивительного. Дело в том, что он обнаружил на стремени кровь.
При этих словах сыщика Джаррет похолодел. Усевшись на ближайший стул, он глухо пробормотал:
– Значит, кровь?.. Но почему же конюх умолчал об этом? И почему не спросил, откуда кровь?
– По его словам, мистер Пламтри сослался на то, что был на охоте. Для тех мест в этом нет ничего необычного. И кровь на одежде охотника – тоже самое обычное дело.
– И все же это событие ему запомнилось, не так ли?
– Ему показалось странным, что кровь была именно на стремени, – сказал Пинтер. Откуда могла взяться кровь на подошвах сапог охотника? Ведь такой человек, как мистер Пламтри, мог бы послать своих слуг, чтобы освежевали его добычу. Но грум не связал это происшествие с трагедией, произошедшей в вашем поместье, поскольку видел, как Десмонд Пламтри поздним вечером выпивал в гостинице.
– Но мои мать с отцом, возможно, погибли не вечером, а немного раньше, на исходе дня.
– Да, возможно. Но все думали, что это произошло именно вечером. Потому что ваша бабушка, милорд, приняла меры, чтобы скрыть правду.
Джаррет со вздохом кивнул. Действительно, что было бы, если бы бабуля сказала правду и не пыталась сохранить честь семьи? Но очень может быть, что она неверно оценила ситуацию. Ведь в конечном итоге вышло еще хуже… Поползли сплетни о том, что это Оливер убил своих родителей.
– А если предположить, что Десмонд все же был там… и имел какое-то отношение к их гибели?.. – в задумчивости проговорил Джаррет. – Скажите, какую цель мог он преследовать, убив их? Ведь ему ничего не перепадало. Он ничего от этого не выигрывал.
– А не вы ли говорили, что ваша бабушка грозилась оставить ему пивоварню Пламтри?
– Да, верно. Но она говорила это только для того, чтобы нас помучить. Потому что знала, что мы терпеть не можем нашего двоюродного брата. Так что убийство наших родителей не позволило бы Десмонду завладеть пивоварней. Ведь он же не был наследником нашей бабушки…
– Можно взглянуть на это дело под другим углом, – заметил сыщик. – Возможно, ваш кузен рассчитывал унаследовать пивоварню еще за несколько лет до этого, когда умер муж вашей бабушки, его дядя. Хотя скорее всего он надеялся, что ему позволят управлять компанией. Я уверен: он никак не ожидал, что миссис Пламтри сама будет там командовать.
– Да, конечно, – согласился Джаррет. – Этого никто не ожидал.
– Так вот, не получив желаемого, ваш кузен, возможно, придумал другой способ завладеть пивоварней, – продолжал сыщик. – Смерть мужа сильно подкосила вашу бабушку. И он, вероятно, полагал, что страшная гибель единственной дочери и зятя, а также последующий скандал… Наверное, он считал, что все это убьет ее. А если и не убьет, то по крайней мере заставит отказаться от руководства пивоварней.
Пинтер поставил бокал на стол и, поднявшись на ноги, прошелся по комнате.
– Вы, милорд, в то время были еще слишком молоды, чтобы управлять пивоварней, а ваш старший брат, молодой маркиз, был слишком занят поместьем. И если бы ваша бабушка не смогла больше управлять пивоварней, то скорее всего передала бы управление своему племяннику. Возможно, он даже считал, что был назначен наследником. Так что если бы она скончалась от горя…
– Но если он так рассуждал, то почему не убил именно бабулю? Это было бы не так уж сложно…
– Да, верно. Но тогда наследницей стала бы ваша мать. К тому же она могла бы нанять кого-то для руководства компанией. А убить всех троих он не мог. Это выглядело бы слишком подозрительно.
Джаррет залпом осушил свой бокал. Немного подумав, он пробормотал:
– Но всерьез обвинять в убийстве моего кузена… Хм… вам не кажется, что это было бы довольно странно?
– Нет, совсем не кажется, – ответил Пинтер. – Хотя, конечно, доказать что-либо без дополнительных сведений было бы невозможно. Во-первых, следует выяснить, как в тот момент обстояли дела с завещанием вашей бабушки. Об этом, наверное, можно спросить у нее. Ну а затем…
– Нет-нет, – перебил Джаррет. – Не надо привлекать к этому делу бабулю.
Пинтер с удивлением посмотрел на собеседника.
– Милорд, позволю себе смелость спросить: почему не надо?
Джаррет тяжко вздохнул.
– Во-первых, она все еще больна. Ну а во-вторых… Я не думаю, что можно предъявлять человеку столь серьезные обвинения, если они основаны лишь на заявлении конюха, что он якобы девятнадцать лет назад смывал кровь с его стремени. Что же касается моих воспоминаний, то я не уверен в том, что действительно видел его в поместье в тот день. И вообще я сомневаюсь, что у Десмонда хватило бы духу отважиться на хладнокровное убийство. К тому же вы совершенно справедливо заметили, что невозможно доказать что-либо без дополнительных сведений. Ведь мы, в сущности, совсем ничего не знаем. У нас нет доказательств. Во всяком случае – пока. А расспрашивать бабулю я ни в коем случае не стану. Скажите, а есть ли какой-то способ узнать о ее завещании без ее ведома?
Пинтер на минуту задумался.
– Полагаю, можно было бы обратиться к ее поверенному, мистеру Бону. Он мог бы просмотреть все варианты завещания вашей бабушки. А ваш друг Мастерс… Он ведь адвокат, не так ли? Пусть бы действовал от вашего имени. А я мог бы ему кое-чем помочь. Думаю, что мистер Богг не отказался бы выполнить вашу просьбу.
– Прекрасная идея, – кивнул Джаррет. – Я поговорю об этом с Мастерсом, как только вернусь в Лондон.
– А я тем временем продолжу расследование, – подхватил сыщик. – Если найду конюхов, то, наверное, смогу узнать, не видел кто-нибудь из них в тот день вашего кузена. И еще я попытаюсь расспросить его слуг.
– Только будьте осмотрительны, – предупредил Джаррет. – Десмонд не должен знать, что мы этим делом интересуемся. И если он действительно виновен… Ведь не известно, что кузен может предпринять…
– Разумеется, милорд. Ваш кузен ничего не должен знать. Тем более что он… – Сыщик пристально взглянул на Джаррета. – Видите ли, ваш кузен выражает сомнения в том, что вы способны управлять пивоварней Пламтри. Более того, он каким-то образом пронюхал о вашей договоренности с мисс Лейк и теперь распространяет… гнусные слухи.
Сжав кулаки Джаррет вскочил на ноги.
– Я убью этого сукина сына!
– Я бы не советовал, – заметил Пинтер. – Мне бы не хотелось вас арестовывать.
Джаррет с трудом подавил приступ гнева.
– А что бы вы мне посоветовали?
Пинтер долго медлил с ответом.
– Вам, милорд, это не понравится, – пробормотал он наконец.
– Что именно? Говорите.
– Вы могли бы жениться на мисс Лейк.
Джаррет с минуту, не меньше, таращился на сыщика. Наконец спросил:
– Когда вы начали работать на мою бабку?
Пинтер с усмешкой покачал головой:
– Поверьте, милорд, ваша бабушка тут ни при чем. Что же касается женитьбы… Если хотите положить конец слухам о мисс Лейк, а также нынешних затруднениях пивоварни Пламтри, то брачный союз с семейством пивоваров был бы для вас идеальным решением. Кроме того, что вы получили бы определенные преимущества на рынке, ваша женитьба на мисс Лейк выглядела бы как весьма разумный коммерческий ход. Это сразу выбило бы почву из-под ног вашего кузенами он оказался бы в дураках.
– Весьма заманчивые перспективы, – заметил Джаррет. – Но едва ли ради этого стоит жениться, – добавил он, криво усмехнувшись.
И в тот же миг перед его мысленным взором возникла Аннабел – с сияющими глазами и с улыбкой Венеры. Ему казалось, она звала его к себе и умоляла поторопиться.
Сыщик же, не сводя с него глаз, тихо проговорил:
– Я бы посоветовал вам милорд, как следует подумать об этом.
Джаррет в растерянности пожал плечами:
– Но я не знаю, согласится ли она… Вы ведь помните, что она говорила о браке?
Губы Пинтера тронула улыбка.
– Конечно, помню. Она вполне определенно высказалась на сей счет, когда вы с ней играли в таверне. Мне кажется, милорд, она будет думать иначе, если вы того захотите.
«И если я навсегда откажусь от своего образа жизни», – мысленно добавил Джаррет. Как ни странно, но сейчас эта мысль уже не казалась ему такой уж неприятной. Снова пожав плечами, он пробормотал:
– Что ж, я, пожалуй, поразмыслю над вашим советом, Пинтер. А пока… Продолжайте расследование. – Джаррет направился к двери. У порога он обернулся и спросил: – Вы ведь завтра очень рано возвращаетесь в Лондон?
– Да, очень рано. – подтвердил Пинтер. – На рассвете.
– В таком случае я возьму брата и сестру в свой экипаж. Вернее – в карету Оливера. Что ж, удачи вам, Пинтер.
Как только сыщик ушел, Джаррет вновь начал мерить комнату шагами. «Женитьба на Аннабел… – думал он, – Если бы мне такое, предложили еще неделю назад, я бы возмутился».
Да, он непременно возмутился бы. Ведь если бы он женился на Аннабел, то это означало бы, что бабуля добилась своего. Кроме того, он тогда уже не сможет оставить пивоварню. Потому что Аннабел потребует, чтобы он помогал компании брата. К тому же он не мог рассчитывать на то, что сможет содержать жену на доходы от карт – удача слишком уж переменчива. Следовательно, Аннабел была права. Женившись на ней, он должен будет управлять пивоварней Пламтри, а заодно и «Лейк эль» до конца своих дней.
Джаррет налил себе еще бренди и сделал глоток. Так ли уж это плохо – управлять пивоварней? Ведь когда-то, много лет назад, он очень этого хотел. И что с того, что бабуля добьется своего? Ведь оба они могут оказаться в выигрыше. Главное – чтобы она в конце года не заявила, что снова берет на себя управление пивоварней. Что ж, возможно, она оставит его на должности главы компании. Надо только доказать, что он в состоянии управлять компанией самостоятельно. И на это у него – почти год. Если он справится; то наверняка сможет потребовать, чтобы бабуля передала ему пивоварню. Возможно, она согласится хотя бы из-за того, что он женится. А если его жена будет пивоваром, то это лишь поможет делу.
Губы Джаррета растянулись в улыбке. Допив остатки бренди, он пробормотал:
– А мистер Пинтер, оказывается, очень умен…
Хотя уговорить Аннабел будет, наверное, не так уж просто. Она уже дважды сказала ему, что вступать в брак не намерена. Но у него имелись в запасе кое-какие козыри. Сегодня он должен убедить ее в том, что этот брак будет выгоден им обоим.
Через несколько минут Джаррет Покинул гостиницу и направился в пивоварню. К его радости, Аннабел была уже там – растапливала камин в маленькой комнатке за кабинетом.
– Джаррет! – воскликнула она, повернувшись к нему с радостной улыбкой. – А я уже боялась, что ты передумал.
– Ни за что на свете. – Он снял сюртук и бросил его на стул. – Просто мне нужно было проговорить с Пинтером, и на беседу с ним ушло немного больше времени, чем я рассчитывал.
Наверное, следовало заговорить о браке в первую очередь, чтобы потом уже к этому вопросу не возвращаться. Но если Аннабел ему откажет, то возникнет очень неловкая ситуация. «Так что, пожалуй, придется подождать», – сказал себе Джаррет.
Шагнув к Аннабел, он заключил ее в объятия и прошептал:
– Дорогая, ты не представляешь, как я по тебе соскучился.
– Неужели? – Она изобразила удивление. – Как же ты мог соскучиться, если видел меня каждый день?
– Ты знаешь, что я имею в виду, соблазнительница. – Он запустил пальцы в ее прическу, чтобы вытащить заколки. – Мне не хватает шелковой тяжести твоих прекрасных волос. И очень не хватает этого…
Он впился в ее губы со всей той страстью, которую вынужден был сдерживать последние дни, во время их многочисленных деловых встреч и ужинов. Он целовал ее до тех пор, пока она не затрепетала и не прижалась к нему всем телом.
Наконец, прервав поцелуй, Джаррет пробормотал:
– А больше всего мне хотелось сжимать тебя в объятиях и прижимать к своему сердцу. – Сгорая от нетерпения, не в силах больше ждать ни секунды, Джаррет начал раздевать ее. – А тебе тоже этого не хватало? Ты тоже по этому соскучилась?
– Отнюдь. – Аннабел покачала головой. Потом вдруг рассмеялась и добавила: – Ну пожалуй, самую малость!
Тут Джаррет раздел ее до сорочки и, увидев сквозь тонкую ткань набухшие розоватые соски, с усмешкой заметил:
– Ручаюсь, что не самую малость, а гораздо больше. Не так ли, плутовка? Наверное, ты думала обо мне долгими ночами, лежа в постели без сна. Думала о том, как я, тоже одинокий, Томлюсь без тебя в своей постели. – Он запустил руку под подол ее сорочки и обнаружил, что она уже жаркая и влажная. Еще больше возбудившись, Джаррет хриплым шепотом проговорил: – Теперь-то я абсолютно уверен, что ты тосковала без меня.