Текст книги "Шалун в ее постели"
Автор книги: Сабрина Джеффрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Глава 14
Час спустя, когда к ним прибыл лорд Джаррет, Хью все еще находился в своей постели и был совершенно невменяем. Аннабел же, устроила так, чтобы доктор Пакстон, согласившийся им помочь, стоял у двери его спальни, когда гостя провожали наверх. В какой-то момент она украдкой кивнула доктору, и тот, откашлявшись, заявил:
– Так вот, мисс Лейк, я дал вашему брату настойку опия, чтобы он мог поспать. А к вечеру ему, возможно, станет лучше.
– Что тут у вас происходит? – спросил Джаррет.
– О, вы уже приехали? – Аннабел изобразила удивление. Познакомив Джаррета с доктором, она с озабоченным видом продолжала: – Боюсь, у нас с Хью… небольшие трудности. Когда я сказала ему, что вы собираетесь сегодня на ужин, он тоже выразил желание пойти. Но доктор Пакстон не уверен, что это пойдет ему на пользу. Более того, он категорически против, если Хью не отдохнет до вечера как следует.
– А как же наша встреча? – осведомился Джаррет.
Аннабел тут же открыла дверь спальни, чтобы показать гостю храпящего брата. До прихода Джаррета они с Сисси выпросили у доктора кое-что из его снадобий и опрыскали комнату, чтобы пахла лекарствам и теперь оставалось лишь молиться, чтобы Хью не проснулся, пока она не выпроводит гостя.
– Как видите, сэр, он не в состоянии обсуждать какие-либо дела. Но к утру брат будет в полном порядке. К тому же после осмотра пивоварни, вы будете лучше знать, какие именно вопросы с ним обсуждать. Ну, что скажете?
Гость ненадолго задумался, потом кивнул:
– Что ж, возможно, так будет лучше.
– Мистеру Лейку нельзя переутомляться, милорд, – вставил доктор Пакстон. – Ему нужно заботиться о своем здоровье, и тогда с ним все будет хорошо.
– Спасибо, доктор Пакстон, – с улыбкой сказала Аннабел. – Я очень вам признательна за помощь.
– Я просто выполнил свой долг, мисс Лейк, – ответил мистер Пакстон.
Аннабел тут же взяла гостя под руку и повела его вниз.
– Простите, сэр, что пришлось расстроить ваши планы, но Хью очень уж настаивал на вечернем выходе. Он полагал, что было бы крайне невежливо не составить вам за ужином компанию. Но доктор категорически против, так что сами понимаете…
Они вышли в холл, и Аннабел продолжала:
– Я сейчас отведу вас на пивоварню, где вы сможете провести день с мистером Уолтерсом. А вечером встретимся на ужине, если, конечно, вам удалось получить приглашение.
Джаррет взял у слуги плащ Аннабел и помог ей одеться.
– Да, удалось, – ответил он. – Басс любезно включил меня в число приглашенных.
«Еще бы он не включил… – подумала Аннабел. – Мистер Басс, вероятно, прыгал от радости, узнав, что на вечере будет присутствовать сын маркиза».
Когда они вышли из дома, лорд Джаррет заявил:
– Но хочу вас предупредить, дорогая, я не уеду из города, не поговорив с вашим братом.
Аннабел энергично закивала:
– Да-да, разумеется. Поверьте, браг тоже хочет побеседовать с вами. – И Хью непременно с ним поговорит, после того как они с Сисси проведут «подготовительную работу».
Какое-то время они шли молча, потом Джаррет вдруг спросил:
– А не потому ли ты попросила, меня поселиться в гостинице, что боялась находиться со мной в одном доме? Может, ты боялась, что я могу… снова тебя поцеловать?
У Аннабел перехватило дыхание. Такого вопроса она никак не ожидала. «Странно, что он нашел именно такое объяснение произошедшему», – подумала она. Но ее это вполне устраивало, и, решив укрепить Джаррета в этой мысли, Аннабел проговорила:
– Если честно, то в основном из-за этого. Ведь вы сами, наверное, понимаете, что у себя дома…
– Не беспокойся, дорогая, – перебил Джаррет. – Я не из тех, кто способен принуждать женщин.
– Да, разумеется. Я так и не считала.
Он взглянул на нее пристально.
– Не считала так даже тогда, когда я предложил ту ставку?
– Меня ведь никто не принуждал ее принимать. Я могла и отказаться.
– Я очень на это надеялся, – пробормотал Джаррет со вздохом.
Аннабел невольно улыбнулась:
– Я знаю, что надеялся.
О Боже, каждый раз, когда этот мужчина находился рядом, она ужасно сожалела, что все в ее жизни так сложилось… Но уже ничего нельзя было исправить – ведь у нее был Джорди, и она в первую очередь должна была думать именно о нем.
– Аннабел, я….
– Вот мы и пришли! – объявила она, изобразив радостную улыбку, хотя ей в этот момент гораздо больше хотелось заплакать.
Они вошли на пивоварню и знакомый запах хмеля и солода, сразу же ударивший в нос как ни странно, успокоил ее, а впрочем, ничего странного. Ведь она всегда успокаивалась, когда оказывалась на пивоварне. Здесь она чувствовала себя как рыба в воде.
И здесь могла быть самой собой.
Мистер Уолтерс, сидевший в своем небольшом кабинете, увидел ее в окно и вышел ей навстречу с приветливой улыбкой. Аннабел представила ему Джаррета и объяснила цель его приезда. К счастью, мистер Уолтерс с самого начала одобрял ее замысел, так что в этом отношении все было в порядке.
– А теперь, – подытожила Аннабел, – я оставляю вас вдвоем, чтобы вы могли лучше познакомиться друг с другом.
– Минутку, мисс Лейк, – остановил ее Джаррет. – А вы куда?
– Как это куда? – проговорила она с удивлением в голосе. – Ведь кто-то должен находиться с Хью, пока Сисси будет забирать у матери детей. Но не беспокойтесь, мы увидимся сегодня вечером за ужином, – добавила Аннабел с улыбкой.
Не давая ему возможности возразить, она быстро направилась к выходу. На улице пошла еще быстрее. На то, чтобы уговорить Хью одобрить ее план, у них с Сисси оставалось всего лишь несколько часов.
Едва переступив порог дома, Аннабел услышала громкие голоса. Проклятие, Хью уже проснулся! И он был сильно не в духе.
Они с Сисси в кабинете о чем-то спорили. Слава Богу, что детей сейчас не было дома, так как Хью, судя по всему, совсем разбушевался.
Брат метался по кабинету в халате и яростно жестикулировал. Его изрядно поредевшие каштановые волосы торчали в разные стороны, а на щеках была щетина двухдневной давности. Сейчас он больше походил на какого-нибудь неотесанного грубияна-поденщика, чем на деликатного и весьма образованного человека, которого Аннабел знала и любила.
Увидев сестру, Хью Лейк тотчас же закричал:
– Это все твои проделки, да?! Не могу поверить, что вы за моей спиной отправились в Лондон, чтобы вести переговоры с семейством Пламтри! Вы ведь говорили, что вам нужно в Лондон из-за Джорди, чтобы подыскать ему место в хорошей школе…
– У нас нет средств на хорошую школу, – перебила Аннабел. – Разве ты не понимаешь? Во всяком случае, сейчас нет. И наверняка не будет, если ситуация не исправится.
При этих ее словах брат в смущении отвел глаза и, плюхнувшись в кресло, уронил на руки голову.
– Я знаю, знаю, Анни, – пробормотал он, вздыхая. – Знаю, что пивоварня не приносит должного дохода. Увы, я не оправдал надежд семьи…
– Я вовсе не это хотела сказать! – воскликнула Аннабел. Так всегда заканчивался любой серьезный разговор с Хью. Он жаловался на свою неспособность содержать семью и обещал исправиться. Но после его обещаний ничего не менялось. – Я просто хотела сказать, что нам давно пора что-то предпринять, чтобы изменить ситуацию и преодолеть наши временные трудности.
Подняв голову, Хью взглянул на нее и в растерянности пробормотал:
– И ты сама взялась за это?..
– Ты не оставил мне выбора, – ответила Аннабел. – Не беспокойся, я нашла выход из положения. – Приблизившись к брату, она положила руку ему на плечо. – Ты и сам можешь догадаться, что это за выход. Разве не ты твердил о нем на протяжении многих месяцев? «Если бы мы только могли прорваться на индийский рынок, торговля с Индией дала бы нам толчок», – вот как ты говорил. Это же твои собственные слова, это твой план.
– Глупый план, – пробурчал Хью.
– Нет, не глупый. Замечательный план. Я только его чуть-чуть… подтолкнула.
– Заключив договор с дьяволом из лордов…
– Никакой он не дьявол, – Возразила Аннабел. – И сделку мы еще не заключили. – Может, брат узнал о ставке в таверне? Аннабел украдкой взглянула на Сисси, но та, словно прочитав ее мысли, тут же покачала головой. Слава Богу. – Видишь ли, Хью, лорд Джаррет Пламтри готов помочь нам договориться с магнатами из Ост-Индской компании. Он очень толковый пивовар и хорошо разбирается в нашем деле.
– А я слышал как раз обратное, – возразил Хью.
– Ты не то слышал. Его бабушка доверяет ему настолько, что поручила управление своей пивоварней. – Аннабел взяла брата за руки. – А я доверяю тебе, Хью, и верю, что ты с этим справишься. Если бы ты только мог… – Она умолкла, спохватившись, но было слишком поздно.
– Ну, давай продолжай! – Его глаза потемнели от гнева. – Скажи это! Если бы я был больше похож на отца, да?
– Нет-нет, я вовсе не это собиралась сказать. – Аннабел готова была проклинать отца за то, что он сделал Хью таким.
– А что же еще? – Высвободив свои руки, он резко поднялся на ноги и снова принялся метаться по комнате. – Ты полагаешь, Анни, я не знаю, каким разочарованием был для отца? Я знаю, о чем вы думаете, ты и мистер Уолтерс. Думаете, что я ничтожество, что я не могу спасти пивоварню, потому что мне не хватает твердости для ведения дел с такими, как Басс и Оллсопп. И конечно же, с боссами из Ост-Индской компании.
Аннабел в изумлении уставилась на брата. Она не могла поверить, что у Хью сложилось о ней такое мнение. Думать так об отце он имел полное право, – но чтобы о ней?
– Хью, клянусь, я вовсе не…
– Избавь меня, Анни! Помолчи, пожалуйста! – Хью направился к графину с виски, стоявшему на столе. – Я читаю все в твоих глазах! Каждый раз, когда ты смотришь на меня, я вижу: тебя ужасно раздражает, что я не могу быть таким, как великий Алоизий Лейк…
– Ее раздражает то же, что раздражает и всех нас, отец, – раздался негромкий мальчишеский голос.
Обернувшись, Аннабел увидела Джорди, стоявшего в дверях.
– Раздражает твое пьянство, – заявил мальчик, кивнув на графин в руке Хью. – И всегда раздражало. – Скрестив руки натруди, Джорди продолжал: – Мне пришлось лгать из-за тебя, отец. Они сказали лорду Джаррету, что ты болен, чтобы он согласился помочь нам. Я тоже был вынужден говорить неправду, потому что они лгали.
Хью замер с графином в руке – словно окаменел. «Господи, ну почему Джорди заговорил об этом именно сейчас?» – думала Аннабел. Они с Сисси уже не раз пытались поговорить с Хью о его пьянстве, но в конце концов отказались от этих разговоров, поскольку в результате брат начинал пить еще больше. И вот сейчас…
Тут Хью вдруг пристально посмотрел на жену и с обидой в голосе спросил:
– Ты сказала этому проклятому лорду, что я болен?
Но Джорди не собирался оставаться в стороне.
– Не смей на них злиться! – закричал мальчик. – Что еще могли они сказать? Что ты пьянчуга?! – От гнева лицо Джорди покраснело. – Что тебе ни до чего нет дела, кроме этого… этого проклятого виски в твоей руке?
Хью внимательно посмотрел на мальчика.
– Значит, это они тебе сказали? Сказали, что я – пьяница?
– Они мне ничего не говорили. Но я не слепой. Я вижу, как ты проводишь ночи. Мы все видим! – Джорди перевел дух и тут же вновь заговорил: – Раньше ты занимался нами, детьми. Играл с нами в карты, брал на прогулки… Но ты уже давно ничего такого не делаешь, только пьешь!
Шагнув к столу, Хью поставил графин на место. Повернувшись к Джорди, он сказал:
– Подойди сюда.
Судорожно сглотнув, мальчик подошел.
– Значит, ты тоже лгал вместе с твоей матерью и теткой? – спросил Хью.
– У нас не было выхода, – заявил Джорди. – Более того, я знаю, что пивоварня – на грани краха. И тетя Аннабел говорит, мы должны что-то предпринять.
– И ты считаешь, что лорд Джаррет может нам помочь? – сказал Хью с усмешкой.
– Да… Он вроде бы… неплохой парень, – ответил Джорди, – Он очень любезно обходился с нами в дороге. Вызвал доктора, когда мама заболела. И оплатил его услуги.
– Ты болела? – Хью с тревогой взглянул на жену.
– Просто немного расстроился желудок, – пояснила Сисси. – Но все прошло за день или два.
– День или два?! – Казалось, Хью еще сильнее встревожился.
Заставив себя улыбнуться, Сисси проговорила:
– Но Аннабел хорошо за мной ухаживала. А его светлость был очень добр и любезен.
– Вот как?.. – Хью нахмурился и проворчал: – Выходит, вовремя подвернулся, верно?
– Но тебя же с нами не было, – заметила Аннабел. – А лорд Джаррет сделал то, что делал бы на его месте любой джентльмен.
– Еще бы… – со вздохом отозвался Хью. – А ведь это я должен был заботиться о своей жене.
– Конечно, должен был, – подтвердила Сисси. – Но так уж получилось…
Хью снова прошелся по комнате. В задумчивости посмотрев на Джорди, он спросил:
– Значит, ты думаешь, что этот сын маркиза может оказаться для нас полезным?
Мальчик пожал плечами:
– Мне кажется, мы ничего не потеряем, если попросим его о помощи.
– Что ж, ясно. – Хью уставился на сестру. – Что именно я должен сделать? Ради чего вы привезли его в Бертон?
Аннабел с облегчением вздохнула. С трудом удерживаясь от улыбки, она ответила:
– Сегодня ты должен познакомиться с ним. Если он тебе не понравится, мы обо всем забудем и откажемся от его помощи. А если захочешь попытать с ним счастья… Тог да вы с ним обсудите все завтра утром и решите, как он может поспособствовать продаже нашего эля боссам Ост-Индской компании.
Брат нахмурился, и Аннабел поспешно добавила:
– А сегодня ты должен просто встретиться с ним, понимаешь?
Хью молчал, и женщины, затаив дыхание, ждали его ответа. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он наконец произнес:
– Хорошо, согласен.
– И в результате, возможно, все у нас наладится, – тут же подхватила Аннабел.
Хью вдруг снова нахмурился и проворчал:
– Но притворяться больным я не стану, вы поняли? – Заметив, как испугались женщины, он пояснил: – То есть я хочу сказать, что не стану опровергать все, что вы ему наговорили, но и лгать не буду. Пусть думает что хочет, ясно?
– Да-да, конечно, – закивала Аннабел. – Пусть думает что хочет.
А Сисси, приблизившись к мужу заявила:
– И сегодня вечером ты не возьмешь в рот ни капли.
В ее голосе прозвучали нотки металла, которые Аннабел очень редко слышала. И Хью, судя, по всему, тоже их сейчас услышал. Взглянув на жену с любовью и нежностью, он пообещал:
– Я очень постараюсь, моя милая.
Глава 15
Джаррет стоял в величественном зале собраний городской ратуши в окружении местных пивоваров. Молча потягивая вино, он старался прислушиваться к разговорам, но у него это не очень-то получалось – его мысли были заняты совсем другим… Вместе с Бассом и его супругой он прибыл в ратушу двадцать минут назад, но Аннабел пока не видел. Более того, после ее внезапного бегства днем он не был уверен в том, что она появится на ужине.
К счастью, ее предложение осмотреть первым делом пивоварню оказалось весьма разумным. Пивоварня произвела на него очень неплохое впечатление. Хотя в «Лейк эль» не было современного оборудования, которое имелось у пивоварни Пламтри, все у них находилось в полном порядке, так что придраться было бы невозможно, даже если бы очень захотелось. А Джаррет вовсе не собирался придираться… А управляющий пивоварни мистер Уолтерс оказался прекрасным специалистом, настоящим эрудитом пивного дела.
Но компания явно переживала тяжелые времена. Хмель, который они использовали, был не самою лучшего качества, а на прохудившихся от времени чугунных чанах для сусла виднелись заплаты из кусков жести. Но хуже всего было то, что Уолтерс с величайшей неохотой говорил о Лейке, что опять-таки наводило на подо зрения. Действительно, что же за болезнь была у Хью Лейка?
Во всяком случае, было очевидно: если человек нуждался в постоянном уходе и настойке опия для сна, это не предвещало ничего хорошего. И следовательно…
Проклятие, неужели эти Лейки принимали его, Джаррета, за болвана?! Если так, то они очень ошибаются. И если Аннабел со своим братом сегодня вечером здесь не появятся…
– Милорд, а что привело вас в наш уютный городок? – спросил один из джентльменов. – Хотите взглянуть на конкурентов, да?
Джаррет помедлил с ответом. Утром он уже обдумывал: стоит ли в разговорах упоминать о своих планах, то есть о возможном сотрудничестве с Лейками? В конце концов он решил, что лучше помолчать. В коммерции, как и в картах, никогда не следовало раскрывать свои козыри раньше времени. Но к сожалению, это его решение не позволяло ему задавать кое-какие вопросы…
– Я просто приехал навестить друзей, – ответил наконец Джаррет. – Уверен, что вы их знаете. Это Лейки.
Окружавшие его люди обменялись выразительными взглядами. Джаррет уже собрался поинтересоваться их мнением о Лейках, но тут шум в дверях заставил всех обернуться.
Джаррет, конечно же, тоже обернулся – и с облегчением вздохнул. Мисс Лейк все же его не обманула. Рядом с ней шел худощавый, бледный мужчина примерно одного с ним возраста, – вероятно, это и был Хью. Что же касается его сестры… Джаррет смотрел на нее, не в силах отвести глаза. Перед ним была ослепительная красавица – совсем не та Аннабел, которую он привык видеть. Ее роскошные каштановые волосы были собраны на макушке, и теперь сразу же бросались в глаза изящные черты ее очаровательного личика. Сегодня она походила не на фею, как прежде, а на сказочную королеву в убранстве из драгоценных камней и шелка, стекавшего по соблазнительной фигурке, А ее декольте, более глубокое, чем у других дам, сразу же заставляло его вспомнить моду двухлетней давности, когда почти каждая лондонская женщина прямо-таки выпадала из своего вечернего наряда. Было очевидно, что все платья Аннабел давно вышли из моды, но этот наряд… он заставил его сердце забиться быстрее. Да, у Аннабел была прекрасная грудь, но ведь ее могли видеть и другие присутствовавшие здесь мужчины… При этой мысли Джаррет невольно нахмурился, но тут же, сказав себе, что у него нет оснований для ревности, с улыбкой повернулся к стоявшим рядом с ним пивоварам и проговорил:
– Прошу прощения, джентльмены – Оставив собеседников, он направился к Лейкам.
Джаррет по-прежнему не мог отвести глаз от Аннабел, и все присутствовавшие, возможно, это заметили. Когда же он приблизился к Лейкам, то увидел, что Хью смотрит на него с явным неодобрением. Смотрит и хмурится.
«Проклятие, чем же я ему не понравился?» – подумал Джаррет.
Тут миссис Лейк представила мужчин друг другу, и Джаррет заметил, что она явно нервничала. И вероятно, нервничала не без причины, ибо ее супруг не сводил с гостя пристального взгляда.
Откашлявшись, Джаррет тихо проговорил:
– Мне следует предупредить вас кое о чем, мистер Лейк. Я сказал всем присутствующим, что приехал в Бертон навестить друзей – вас и вашу милую супругу. Сомневаюсь, что нам с вами следует обсуждать серьезные дела прямо здесь, прилюдно.
Сделав попытку улыбнуться, Лейк тут же закивал:
– Да-да, сэр, разумеется. Я придерживаюсь того же мнения.
Тут к ним подошел официант с вил ом, и мистер Лейк, взглянув на жену, от вина отказался. «Он выглядит не таким уж больным, – подумал Джаррет. – Возможно, его болезнь действительно не столь серьезна…»
Тут мистер Лейк снова взглянул на гостя – и почему-то вдруг опять нахмурился.
– Полагаю, что должен поблагодарить вас, сэр, за то, что доставили мою семью в Бертон в целости и сохранности, – проворчал он, покосившись на супругу.
Джаррет не знал, что женщины рассказали ему о путешествии, но счел необходимым соблюдать осторожность.
– Я всего лишь позаимствовал у брата карету для поездки, сэр, – ответил он. – Поскольку же я все равно собирался ехать сюда, чтобы осмотреть вашу пивоварню, то подумал, что мы все можем путешествовать с комфортом.
– Вы очень любезны, милорд, – отозвался Лейк. – Хотя… К сожалению, не обошлось без затруднений из-за болезни Сисси – во всяком случае, мне именно так сообщили. Так что вы, вероятно, нервничали из-за задержки в дороге.
– Ничего страшного, сэр, – ответил Джаррет с улыбкой. – Да, с вашей супругой действительно случилась неприятность в Девентри. Но ваша сестра – отличная сиделка. Я же в основном присматривал за вашим сыном. – Он снова улыбнулся. – То есть мы с ним присматривали друг за другом, если можно так выразиться. Видите ли, рядом с Джорджем я не мог предаваться занятиям, свойственным холостякам. Я решил, что он слишком молод, чтобы ночь напролет играть в карты… или тискать горничных.
При последних словах Джаррета Аннабел взглянула на него с осуждением. А ее брат, напротив, улыбнулся и проговорил:
– Осмелюсь предположить, сэр, что сам Джорди вряд ли согласился бы с такой точкой зрения.
Джаррет негромко рассмеялся.
– Совершенно верно, сэр. Парень изо всех сил старается быть взрослым мужчиной, но, к сожалению, не всегда получается.
Тут и Лейк наконец-то рассмеялся.
– Ваша правда, сэр! У парня в самом деле есть характер!
К этому времени их окружили другие пивовары, явно желавшие выяснить, что же объединяет этих двоих. К счастью, вскоре объявили, что стол накрыт, так что терпеть расспросы Джаррету и Лейку долго не пришлось.
К сожалению, Джаррета посадили вдали от Лейков, на другом конце стола. Аннабел же сидела между братом и каким-то субъектом, не сводившим глаз с ее груди. Следующие полчаса Джаррет промучился, разрываясь между необходимостью слушать болтовню соседей по столу и желанием выколоть вилкой глаза соседу Аннабел. Успокоился он только тогда, когда Аннабел наконец-то догадалась прикрыть грудь шалью.
А минуту спустя Джаррет спросил себя: «Почему же меня так раздражает внимание к Аннабел другого мужчины? Она ведь ясно дала понять, что способна сама о себе позаботиться…» И следовательно, он не имел никакого права на проявление собственнических чувств. Да-да, не имел! И не стремился иметь. Но тогда почему же он так злился?
Проклятие, о чем он думает?! Нужно отбросить подобные мысли и заняться делом!
Джаррет заставил себя сосредоточиться на разговорах за столом. Прислушиваясь к ним, он вскоре понял, что все эти хитрецы предприниматели пытались во время беседы раздобыть хоть какие-то сведения о конкурентах. Невольно, улыбнувшись, Джаррет подумал: «Это напоминает карточную игру с опытными противниками – когда только самый талантливый аналитик способен выиграть».
Когда начались танцы, он поднялся из-за стола и вместе со всеми перешел в бальный зал. Но вскоре выяснилось, что почти все джентльмены собрались вокруг стола с пуншем, чтобы поговорить о последних технических изобретениях, в частности – о паровых котлах. И мистер Лейк тоже ненадолго к ним присоединился. Немного послушав собравшихся, Джаррет понял, что брат Аннабел – человек весьма сведущий, пусть даже он и не отличался особым энтузиазмом.
Когда миссис Лейк подошла к мужу и попросила его потанцевать с ней, стоявший рядом Оллсопп обронил:
– Мисс Лейк сегодня невероятно прелестна.
Взглянув на пивовара, Джаррет увидел, что тот во все глаза таращится на Аннабел. И в тот же миг Джаррет вновь ощутил укол ревности, казалось бы, совершенно неуместный. Разумеется, Джаррет прекрасно понимал, что не имел никаких прав на Аннабел, – однако ничего не мог с собой поделать. «Черт побери, – думал он, – ведь у Оллсоппа же есть жена! Поэтому он не должен так на нее таращиться. И никто не должен!»
С трудом овладев собой, Джаррет с деланным безразличием заметил:
– Странно, что она до сих пор не вышла замуж.
Оллсопп осушил стакан пунша и с усмешкой проговорил:
– Не вышла вовсе не потому, что никто не берет. Напротив, очень даже берут… Насколько мне известно, она отказала нескольким весьма достойным джентльменам.
«Вот как?! – мысленно воскликнул Джаррет. – Что ж, очевидно, не только я не соответствую непомерно высоким запросам этой женщины». Но это открытие нисколько его не успокоило, – напротив, вызвало новые вопросы. Действительно, почему столь чувственная женщина избегала брака?
– Наверное, ей приходится постоянно сидеть дома, чтобы присматривать за братом, – предположил Джаррет.
– Да, верно. Присматривать за ним – это точно не помешает, – с ухмылкой отозвался Оллсопп.
Что-то в ответе пивовара насторожило Джаррета. Внимательно посмотрев на собеседника, он спросил:
– Из-за его болезни, да?
Оллсопп рассмеялся.
– Совершенно верно, из-за болезни. Если теперь это так называется.
Джаррет на несколько секунд задумался, потом произнес:
– Нет, не думаю, что именно так… – Он затаил дыхание, ожидая, что собеседник продолжит, пояснит, что имел в виду. Спрашивать же напрямик, наверное, не следовало.
Оллсопп немного помолчал, потом откашлявшись, вновь заговорил:
– Видите ли, сэр, мы не так терпимы, к пьянству, как вы, лорды. Разумеется, нет ничего дурного в том, чтобы время от времени пропустить стаканчик, но когда человек забрасывает дела, потому что утонул в бутылке… на это, сэр, мы не можем закрывать глаза.
При этих словах пивовара Джаррет невольно вздрогнул. Так вот оно что?! Может, именно это Аннабел пыталась от него скрыть?!
Но с другой стороны, наверное, не стоило доверять словам конкурента… Ведь Оллсопп, возможно, догадался, зачем он, Джаррет, приехал сюда.
– А я и не предполагал, что проблема моего друга столь серьезна, – заметил Джаррет с невозмутимым видом. – Дамы говорили мне о его болезни, и я решил, что в этом-то и состоит причина его затруднений.
– Конечно, они не скажут вам правду. Им было бы стыдно об этом говорить. Они от всех это скрывают. – Оллсопп снова усмехнулся. – Как будто в таком маленьком городке, как наш, возможно что-либо скрыть. Ведь люди все видят и не молчат. Не молчат и слуги, сами понимаете. Скажите, разве он выглядит таким уж больным? Ну как, по-вашему? – Пивовар кивнул в сторону танцевальной площадки, где мистер Лейк лихо отплясывал рил. Слишком уж лихо для больного человека, всего несколько часов назад находившегося под влиянием настойки опия.
«Но ведь он же спал в середине дня, – подумал Джаррет. – Кто, если не больной, будет спать в такое время?»
Ответ был очевиден: тот, кто пил всю ночь напролет.
Да-да, теперь все ясно! Теперь понятно, почему так смущался юный Джордж, когда речь заходила о болезни его отца. И понятно, почему так встревожилась Аннабел, когда он сказал, что поедет в Бертон, чтобы взглянуть на пивоварню.
Ну и нервозность миссис Лейк – с этим тоже все ясно. Что ж, он, Джаррет, с самого начала подозревал, что от него что-то скрывают. И скрывали, оказывается, вовсе не смертельную болезнь мистера Лейка, а совсем другую «болезнь».
Проклятие, мог бы и сам догадаться! Ведь Бертон – не Лондон. Люди в провинции всегда очень сочувствуют больным и делают им послабления.
Но к пьяницам такого внимания не проявляют, особенно в кругах коммерсантов. Таких в провинции всегда считали слабыми и ненадежными партнерами, и таких все избегали – во всяком случае, старались не иметь с ними серьезных дел. Хотя семье мистера Лейка, наверное, сочувствовали.
Джаррет с каждым мгновением все больше мрачнел. Проклятие!.. Со смертельной болезнью Лейка он, возможно, еще мог бы смириться, но вот пьянство… Иметь компаньона-пьянчугу – это слишком рискованно. Ведь если Лейк из-за пьянства утратил доверие всех своих коллег, то как же он, Джаррет, сможет убедить магнатов Ост-Индской компании сделать заказ на его светлый эль?
Да-да, уж лучше бы Лейк находился при смерти. Тогда временное руководство компанией взяла бы на себя Аннабел. Джорди после смерти отца унаследовал бы пивоварню, – а уж с ним Аннабел договорилась бы. А вот пьяница… Пьяница крайне ненадежен и непредсказуем. И с ним никто не-захочет связываться.
Да и ему, Джаррету, подобное сотрудничество грозило катастрофой. А ведь семья Пламтри и без того испытывала затруднения…
Но почему же он оказался таким глупцом? Почему доверился Аннабел и пошел на неоправданный риск? Ведь с самого начала было ясно: она что-то скрывала, что-то утаивала. Черт побери, наверное, все из-за того, что ему очень уж захотелось переспать с ней, Более того, он и сейчас этого хотел. Да-да, именно в этом все дело. И он просто убедил себя в том, что ее план необычайно хорош.
Немного успокоившись, Джаррет спросил:
– А давно ли Лейк забросил дела своей компании?
– Год назад, наверное. Я слышал, что он запил, когда русские тарифы подкосили наш рынок. У Лейка были серьезные убытки, и он не смог справиться с разочарованием. Во всяком случае, именно так мне это представляется. И сейчас его компания хоть как-то держится на плаву лишь благодаря усилиями мисс Лейк и управляющего. Мисс Лейк готова на все, лишь бы спасти пивоварню своего отца! Но она женщина, поэтому…
– Поэтому не может управлять пивоварней, не так ли? – послышался у них за спиной негромкий женский голос.
Обернувшись, они увидели Аннабел. Смертельно бледная, она смотрела на Джаррета с явным чувством вины. И он тотчас же понял: все, что сказал ему Оллсопп, – чистейшая правда.
Выходит, эта женщина постоянно лгала ему. Лгала, хорошо понимая, что нанесет своей ложью ущерб его интересам. Она использовала против него его сочувствие к больному человеку. И даже ее поцелуи были фальшивыми!
«Мисс Лейк готова на все, лишь бы спасти пивоварню своего отца!» – так ведь, кажется, сказал Оллсопп. Да-да, она действительно была готова на все. А он Джаррет, пошел у нее на поводу. Безмозглый идиот – вот кто он такой! Ох, когда же он усвоит, что забота о ближних – вернейший путь к боли и утратам?
Тут Оллсопп в смущении откашлялся и пробормотал:
– Прошу прошения, мисс Лейк, я не заметил, как вы к нам подошли.
– Да, очевидно, – ответила Аннабел со вздохом.
У нее был такой жалкий вид, что Джаррет почувствовал к ней сострадание. Но уже в следующую секунду его снова охватил гнев. С этой лживой мошенницей он не желал иметь ничего общего!
Джаррет молча отвернулся, намереваясь уйти, но Аннабел вдруг положила руку ему на локоть и, взглянув на Оллсоппа, сказала:
– Я пришла, чтобы забрать его светлость на тур вальса, если не возражаете. Видите ли, лорд Джаррет просил меня оставить для него этот танец. – С этими словами она крепко сжала его руку, Словно умоляла не уходить.
Джаррет, однако, промолчал. Он вовсе не приглашал Аннабел на танец и не собирался этого делать, во всяком случае, теперь, когда узнал о ее лжи.
«А может, назвать ее лгуньей прямо сейчас?» – подумал он неожиданно. Но нет, он не мог позволить себе такой поступок по отношению к даме, пусть даже и оказавшейся лживой интриганкой. Тем более что ее прекрасные глаза смотрели на него с мольбой…
«Лживые глаза», – напомнил себе Джаррет. Да-да, лживые, лживые, лживые! А ведь еще назвала его, Джаррета, «безответственным». Упрекала в том, что он – игрок. Какая наглость!
Что ж, хорошо, он потанцует с ней. И даст ей понять, что отказывается иметь с «Лейк эль» какие-либо отношения.
Они молча вышли на танцевальную площадку. Лишь когда заиграла музыка, Аннабел наконец-то отважилась заговорить: