444 000 произведений, 109 000 авторов.

Электронная библиотека книг » Руди Рюкер » Полая Земля (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Полая Земля (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 20:10

Текст книги "Полая Земля (ЛП)"


Автор книги: Руди Рюкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

– Могу я тоже остаться в пансионе?

– Ты будешь спать под моими стрехами, маленький буревестник, – сказал он. Последний раз отдав мне салют свитком бумаг, он исчез в таверне на Рокеттс-Лендинг.

Я провёл несколько приятных часов, слоняясь по гавани. Понаблюдав, как колёсный пакетбот, пуская пар, уходит вниз по реке Джеймс в сторону Норфолка и Балтимора, я решил разузнать побольше о парусных судах. Там стояли небольшая шхуна, двухмачтовый бриг и трёхмачтовый барк покрупнее под названием «Грампус»[9]9
  Прямая отсылка к «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Эдгара Аллана По. Именно на этом судне прячется главный герой романа.


[Закрыть]
. Мне удалось подняться на борт «Грампуса». Матросы попались дружелюбные, но не сводили с меня глаз: этим утром они обнаружили на судне беглого раба, он тайно пробрался на борт и прятался в трюме. Я немного помог им с погрузкой, и один из мужчин дал мне кусок хлеба и шмат солонины. Это была моя первая еда за весь день, и пришлась она как нельзя кстати. Оставалось надеяться, что миссис Яррингтон хорошо кормит своих постояльцев, а главное – что она вообще согласится меня принять.

Работая бок о бок с матросами, я думал о том, как ловко Эдди надул Хогга с ромом. Если уж так устроен мир, то я свалял дурака, не прихватив ещё несколько золотых монет из сейфа Слоута. Если верить Эдди, Т. У. Уайт был порядочным скрягой. И всё же мысль о том, чтобы стать учеником печатника, мне нравилась. За пару лет я смогу полностью освоить печатное дело. С таким ремеслом можно отправиться куда угодно и везде найти работу. Если сегодня Ричмонд показался мне удивительным – с его набережной и капитолием на холме, возвышающимся над городом, – то когда-нибудь мне наверняка захочется двинуться дальше: возможно, в Балтимор и Нью-Йорк, возможно, в Европу, а может, и в какие-нибудь дикие новые земли на таком вот барке, как «Грампус».

Накормивший меня моряк отвел меня на нижнюю палубу, чтобы показать носовой кубрик. Койки там были тесными, точно гробы. Странно получалось: чтобы уйти дальше всех, приходилось сильнее всего себя стеснять. Мне хотелось увидеть мир, но теперь, сбежав с фермы па, я ещё не был готов втиснуться в матросскую койку.

Когда спустились сумерки, я зашёл в таверну на Роккетс-Лэндинг. Эдди я нашёл мертвенно-бледным; он мёртвой хваткой цеплялся за полупустой стакан тёмного рома. Я сел рядом, но спиртное уже окончательно одолело его, и он едва узнавал меня. Он сидел за столом с двумя мужчинами, один из которых – сильно загорелый шотландец – оказался старпомом «Грампуса». Он-то и проставлялся весь день.

– Я тут утречком забрал двадцатидолларовую золотую монету у одного раба, тайно пробравшегося к нам на борт, – сообщил мне шотландец. У него были длинные волосы и приветливая улыбка. – Мошенник хотел оплатить проезд! Ты можешь в это поверить? Не желаешь стаканчик рому, приятель?

– Нет, спасибо, – ответил я, чувствуя, как к горлу подступает тошнота. – А кто это был? То есть… как звали этого раба?

– Да он поначалу отпирался, – хохотнул старпом. – Здоровенный такой черномазый детина, настоящий дикарь. Но плёткой мы из него ответ-то выбили, уж будь уверен. Лютер Гарленд его зовут.

От этих слов у меня точно тяжёлый камень лёг на сердце. Я вспомнил, как в наш самый первый день на реке Лютер тянулся к золоту – тянулся с простодушным, чистым стремлением человеческой души к свободе. А теперь он избит, закован в кандалы и возвращается в Линчберг.

– А он не сказал, откуда у него деньги? – услышал я собственный вопрос.

– Да ничего он не сказал, кроме имени, – отмахнулся старпом. – Он так кричал, что и имя-то едва разобрали. Пей давай, Эдди, и толкни нам ещё какую-нибудь речь!

– Эдди пора домой, – сказал я старпому. – Я должен его увести.

– Он обещал мне стихи, – возразил старпом и, потянувшись через стол, ткнул Эдди пальцем в грудь. – Сказал, что расплатится за выпивку стихотворением, написанным для моей жены, Елены.

– К Елене… – пробормотал Эдди. – Записывай.

По крику старпома трактирщик принёс перо и бумагу. Эдди принялся читать стихи, а я записывал их под диктовку. Вещь была прекрасная, хотя пока я переписывал строки, мне вспомнилось, что я уже читал их раньше в «Вестнике». Старпому они пришлись по душе – правда, лишь после того, как я растолковал ему значение всех этих слов.

К Елене

Елена, как никейский чёлн

Краса твоя! – Во время оно

По глади благовонных волн

Скиталец мчался окрылённо

К себе, в родное лоно.

Морями зла я был гоним,

Но локон твой, и взор Наяды,

И дивный лик влекли к родным

Брегам божественной Эллады,

Влекли в величественный Рим.

Психеи стройные черты,

Как изваянье в нише сада,

В руке – горящая лампада

Как будто из чертогов ты

Святого града![10]10
  Перевод Д. Смирнова-Садовского.


[Закрыть]

Эдди залпом допил остатки из стакана и содрогнулся. Я принялся за дело – нужно было доставить его домой. Мне пришлось обхватить его руками и буквально выволакивать из таверны. На улице я закинул его руку себе на плечо и двинулся вверх по затяжному склону к Капитолийской площади. Эдди то и дело запрокидывал голову, чтобы посмотреть на небо. Думаю, он вполне мог бы идти и сам, будь на то его воля, но ему просто нравилось, что всю работу за него делаю я. Всё он прекрасно понимал, этот мистификатор. Он знал, что мне нужно его покровительство, и достаточно хорошо помнил наш утренний разговор, чтобы не забыть вставить пару шпилек о том, что он «пьян, как твой па» – хотя это было совсем не так. Па, сколько бы ни выпил, всегда мог идти прямо.

Наконец я отыскал Банк-стрит на самом краю холма с Капитолийской площадью. Эдди стал чуть бодрее перебирать ногами, и мы подошли к дверям пансиона. Стоило нам переступить порог прихожей, как наверху настежь распахнулась дверь.

– Эдди? – раздался сверху женский голос. – Это ты?

– Это я, тётушка Мария, – отозвался По тихим, сокрушённым голосом. – В объятиях беса. Я оступился. Несчастный блудный сын, я вкушаю рожки со свиньями[11]11
  Аллюзия на Евангелие от Луки 15:16: «И он рад был наполнить чрево свое рожка́ми, которые ели свиньи, но никто не давал ему»


[Закрыть]
.

Он вырвался из моих рук и застыл, покачиваясь на месте.

– Спасибо тебе за помощь, юноша. Прощай.

– Но вы обещали мне жильё! – запротестовал я. – И работу!

По лестнице зачастили быстрые шаги. Перед нами предстала дородная круглолицая женщина.

– Ну-ка, прочь, бесёнок. Мало ты бед натворил, напоив бедного Эдди?

– Я не поил его! – стал оправдываться я. – Я о нём заботился. Разрешите представиться, – я поклонился и откашлялся. – Я Мейсон Алджерс… Бастлер. Я встретил Эдди в конторе «Вестника», и он сказал мне…

– Ступай, бес, – бросил Эдди, махнув в мою сторону свитком рукописи. Свиток он так и не выпустил из рук – хоть за это спасибо. – Приходи в понедельник.

– Он должен мне пятьдесят центов, тётушка Мария, – пожаловался я женщине.

– Меня зовут миссис Клемм, – резко оборвала она. – Нечего было давать Эдди деньги на выпивку.

– Пожалуйста, – взмолился я. – Сжальтесь надо мной. Мне нужно где-то переночевать. Когда Эдди придёт в себя, он вспомнит, что обещал…

– В наших комнатах для тебя уж точно места нет, – отрезала миссис Клемм. Она подалась вперёд и бесцеремонно принюхалась к моему дыханию. – Ну, по крайней мере, ты трезв. Попробуй поговорить с миссис Яррингтон.

Пока мы спорили, Эдди обошёл нас и двинулся вверх по лестнице, цепляясь за перила обеими руками. Тут дверь наверху снова распахнулась, и оттуда донёсся голос:

– Эдди! Мама сшила мне новое платье! Я спою для тебя в новом платье!

Голос был невероятно высоким и приторно-сладким. Я вытянул шею, стараясь разглядеть говорившую поверх сгорбленной фигуры По. Лицо у неё было круглое, как у матери, но если мать была поджарой и жилистой, то дочь отличалась мягкой, нежной округлостью форм. Увидев, в каком состоянии находится Эдди, девушка разразилась бессловесным потоком журчащих звуков. Я заворожённо уставился на её подрагивающее горло, гадая, как вообще можно издавать подобные рулады. Эдди оторвал руки от перил, чтобы потянуться к ней, тут же потерял равновесие и начал заваливаться назад.

Я вовремя рванулся вперёд и успел подхватить его. Вновь крепко удерживая По, я препроводил его до самой двери.

Протяжные причитания пухленькой девушки сопровождали наш путь. Примерно так, как мне казалось, и должна была звучать настоящая опера. Стоило Эдди добраться до порога, как она резко смолкла. Девушка присела в реверансе и одарила меня улыбкой, от которой на её щеках и подбородке проступила добрая дюжина ямочек.

– Вы очень добры, – сказала она, когда Эдди упал в ее пухлые объятия.

Я обернулся и увидел, что за моей спиной стоит миссис Клемм.

– Уложи его на кровать, Вирджиния, – велела она дочери. – Уложи и поставь рядом таз на случай, если его начнёт тошнить.

Вирджиния[12]12
  Вирджиния Элиза По (в девичестве Клемм; 15 августа 1822 – 30 января 1847) – жена Эдгара Аллана По. Вирджиния приходилась По двоюродной сестрой. Они поженились, когда ей исполнилось 13, а По – 27. В январе 1842 года Вирджиния заболела туберкулёзом, от которого и умерла 30 января 1847 года в семейном коттедже недалеко от Нью-Йорка.


[Закрыть]
увлекла Эдди за собой.

– Я рад, что он в безопасности, – сказал я миссис Клемм. – Вы поможете мне устроиться здесь? Пожалуйста, поймите: я из хорошей семьи, благонравен в своих привычках и искренне восхищаюсь произведениями вашего племянника. Где же миссис Яррингтон, о которой вы говорили?

– Миссис Яррингтон здесь не живёт. Я веду все дела в этом доме вместо неё, – она ещё раз окинула меня взглядом с головы до ног и приняла решение. – Что ж, хорошо, мистер Бастлер. Можете занять комнатку на чердаке. Жильё и стол обойдутся вам в три доллара в неделю. На ужин вы опоздали, но завтрак у нас ровно в восемь.

– Спасибо, миссис Клемм, – ответил я. – Я буду платить вам каждую субботу в полдень.


5. Банк Кентукки

Моя каморка на чердаке, по сути, представляла собой лишь половину мансарды. Мою часть отделял от чулана ряд больших, поставленных на попá сундуков. Стены и потолок щеголяли голой дранкой и стропилами. Постелью мне служил набитый соломой тюфяк, лежавший прямо на пыльном полу. Каждое утро мне приходилось спускаться на три пролёта вниз во внутренний дворик, чтобы вынести помои и набрать свежей воды в умывальный таз. И всё же в этой комнатушке я был счастлив.

Стряпня миссис Клемм была сытной, пусть и простой, да и остальные постояльцы оказались людьми порядочными. В моей комнатке имелось небольшое слуховое окно, выходившее на ричмондские крыши; по ночам мне доставляло истинную радость любоваться огнями спящего города. А самое главное, что вместо того, чтобы вязнуть в заботах па – ферме, выпивке и рабах, – я оказался в большом мире и осваивал современное ремесло.

В первое воскресенье Эдди весь день пролежал в постели. Я собирался было проводить дам семейства Клемм в церковь, но за завтраком миссис Клемм сухо объявила, что они не религиозны. Поскольку сопровождать было некого, я и сам пропустил службу и до самого обеда слонялся по Ричмонду. Меня занесло даже в Скримертаун – квартал, где жили свободные чернокожие. Многие из них были ремесленниками и держали небольшие мастерские в своих крошечных дворах. Я внимательно поглядывал по сторонам, надеясь увидеть Арфа и Оту, но тщетно.

Днём, когда мы все отобедали варёной ветчиной с капустой, Вирджиния уселась за пианино в гостиной пансиона и запела. Для четырнадцатилетней девочки у неё был на редкость мощный голос. В том, как ходили мышцы её горла, определённо крылось что-то странное и пугающее. Эти звуки поневоле заставили меня вспомнить забой свиней и огромный нож, которым наш Люк перерезал им глотки. Вирджиния и понятия не имела о моих мыслях; напротив, я, похоже, пришёлся ей по душе, и в перерывах между куплетами, переводя дыхание, она то и дело одаривала меня улыбкой. Когда она улыбалась, её пухлые щёки ещё сильнее округлялись, превращая глаза в узкие щелочки. Пение тянулось бесконечно, но я рассудил, что встать и уйти будет совсем не по-джентльменски. Наконец всё закончилось, и я отправился спать с жуткой головной болью.

В понедельник утром я спустился к завтраку пораньше, чтобы По не ускользнул на работу без меня. На завтрак давали чай, тёплое молоко, овсянку и патоку. Я размеренно ел, пока не появился Эдди. И хотя за столом, кроме меня, больше никого не было, его взгляд скользнул мимо, словно я был всего лишь очередным безликим постояльцем.

– Доброе утро, Эдди, – сказал я.

Он вздрогнул и пролил немного чая на стол.

– Ты должен звать меня мистер По.

– Вы ведь меня помните, мистер По? Мейсон Бастлер?

– Я думал, твоя фамилия Рейнольдс, – угрюмо буркнул он, размешивая тягучую каплю патоки в своём чае. – Иеремия Рейнольдс приезжает к нам на следующей неделе. Вы не родственники?

Я покачал головой. В брошюре Рейнольдса о Южных морях говорилось, что он из Пенсильвании, а моя семья жила в Хардвере с 1710 года.

– Вам не стоит звать меня Рейнольдсом, мистер По, потому что… – не желая произносить это вслух, я сложил большой и указательный пальцы, изображая пистолет. – Мой двойник?

– Смутные фантазии, – отозвался он, допивая чай с болезненным видом. – Ты – кошмар, явившийся на мою голову.

– Пожалуйста, мистер По, вы ведь обещали порекомендовать меня мистеру Уайту на должность…

– …чертёнка. – Он так и впился в меня своими тёмными сверкающими глазами. – Разве у меня мало собственных забот?

– Я должен платить вашей тётушке три доллара в неделю, – поспешно сказал я. – И готов делать всё, что смогу, чтобы помочь вам: бегать с поручениями, переписывать тексты – что угодно.

Он ненадолго задумался и наконец коротко и мрачно кивнул.

– Ну хорошо, Мейсон. Ты изводишь меня до полусмерти, а потом предлагаешь любую помощь? Что ж, ты действительно будешь делать всё что угодно, и гораздо быстрее, чем тебе кажется, – он поглядел на меня ещё какое-то время, а затем поднялся, собираясь уходить. – Сбегай наверх и скажи тётушке, пусть отдаст тебе свиток рукописей, позабытых мной.

В редакции «Вестника» Эдди представил меня мистеру Уайту и Глендону, их печатнику. Уайт был краснолицым и нетвёрдо держался на ногах, а Глендон оказался поджарым, длинноволосым мужчиной с густыми усами и протяжным южным выговором. Чтобы проверить мои способности, Уайт, Глендон и Эдди встали надо мной и принялись наблюдать, как я вычитываю колонку и набираю строку текста. Почему-то выкладывать литеры в зеркальном порядке, как того требовал наборочный станок, давалось мне без всякого труда. Меня наняли помощником Глендона с жалованьем в шесть долларов в неделю, с условием, что в свободное от печати время я буду исполнять обязанности мальчика на побегушках.

Первые несколько дней пролетели незаметно. Глендон в основном занимался самим набором; я же грел смолу и раскладывал использованные литеры обратно по ячейкам касс. Кроме того, я помогал управляться с большим железным прессом – настоящим чудовищем, куда более строптивым, чем наш старый Даммит.

До пансиона было рукой подать, так что каждый день в полдень я возвращался туда на обед. Эдди обычно оставался в редакции «Вестника», поглощённый своей новой морской повестью и редакторскими заботами – перепиской и рецензиями. За обедом Вирджиния неизменно садилась со мной рядом; она где-то выведала, что я вырос на ферме, и теперь обожала расспрашивать меня про детёнышей всякой скотины. Я потакал её любопытству, хотя от писклявого голоска, вырывавшегося из сокрытого в её пухлой шее горла, у меня всякий раз зубы заходились.

В субботу нас отпустили в полдень. Глендон сказал, что я отлично справляюсь, а мистер Уайт выдал мне шесть серебряных долларов. Я был на седьмом небе от счастья. Перед самым моим уходом Эдди высунулся из своего кабинета и подозвал меня. В руке он держал написанное от руки письмо. Было заметно, что содержание письма чем-то его расстроило. Шагая взад-вперёд по комнате, он потребовал, чтобы я отдал ему три доллара за проживание, которые задолжал миссис Клемм.

– Я бы предпочёл этого не делать, мистер По, – ответил я ему. – Мне будет спокойнее, если я передам деньги ей лично.

– Тётушка Мария доверяет мне ведение дел, – сказал Эдди, нетерпеливо протягивая руку.

Всю неделю он был трезв, но сейчас я засомневался: не вернулась ли к нему жажда выпивки? Мистер Уайт не платил ему каждую неделю, как мне. Эдди получал жалованье только в последнюю субботу месяца, а это значило, что прямо сейчас он был так же нищ, как и на прошлой неделе. Отдай я ему эти три доллара, он, скорее всего, спустил бы их в первой же таверне, а потом меня же и обвинил бы. Я крепко сжал деньги в кулаке, не вынимая руки из кармана.

– Я как раз возвращаюсь в пансион, – сказал я, пятясь из кабинета. – Время обеда. Пойдёмте лучше со мной, Эдди. Вам же не хочется, чтобы всё закончилось так же, как в прошлую субботу.

С явной неохотой он поплёлся вместе со мной обратно в пансион. Миссис Клемм приготовила суп из белокочанной и цветной капусты, аромат которого чувствовался еще с улицы. Я прошёл в столовую и уселся рядом со старым доктором Кастером – врачом, уже отошедшим от практики. Вирджиния тут же заняла стул рядом со мной и спросила, сколько времени нужно крошечным пушистым цыплятам, чтобы вылупиться из скорлупы, и случается ли так, что эти милые малютки задыхаются, пока вылупляются. Эдди, сидевший во главе стола, так и буравил нас взглядом, пока мы болтали. Как бы мне хотелось, чтобы он поменялся со мной местами! Миссис Клемм сидела на другом конце стола, а напротив нас с Вирджинией расположились вдова Боггс средних лет и братья Реддл. Реддлы были близнецами, похожими как две капли воды, а звали их Райс и Брауни. Оба они вкалывали на фабрике плиточного табака. В Хардвере мне уже попадались подобные личности.

Когда миссис Клемм разливала суп, один из Реддлов наклонился вбок и громко испортил воздух. Не успел звук стихнуть, как второй тут же съязвил:

– Не извиняйся, Брауни. Всё равно пахнет точь-в-точь как наш обед.

Они заржали как гиены, а вслед за ними захихикала и Вирджиния. Однако больше никто не нашёл это забавным, и уж особенно Эдди. Он так резко вскочил со стула, что тот опрокинулся на пол. Схватил Вирджинию за руку и увёл её из столовой наверх. А я преспокойно продолжал есть. Какая-никакая, а всё же еда, к тому же к ней полагался грубый хлеб, который можно было макать в суп.

После обеда я отдал миссис Клемм три доллара за постой и еду и вышел посидеть на крыльцо. Я было подумывал спуститься в Скримертаун и поискать Оту или дойти до речного затона и пораспрашивать, что стряслось с остальными парнями с бато. Я никак не мог выкинуть их из головы. Неужели они все тоже дали дёру, как Лютер? И пошёл ли уже слух о том, что я сбежал в Ричмонд? Как там па справляется без меня? Может, стоит попросить у Эдди немного бумаги да черкнуть ему письмо?

Стоило мне подумать об Эдди, как он тут же объявился. Не успел я и слова вымолвить, как он уже навис надо мной – встал так близко, что я даже не мог подняться со своего кресла-качалки. Его лицо было искажено злобой и яростью.

– Ну и изворотливый же ты, вкрадчивый хорёк, не так ли? – он так ткнул меня в грудь, что моё кресло резко качнулось. – Убийца! Ты таскаешь меня по тавернам, ты без зазрения совести пользуешься моим расположением, ты змеёй вползаешь в мой зачарованный сад, а теперь ещё и из кожи вон лезешь, чтобы настроить мою милую Сестрёнку против меня.

Он угрожающе поднял руку.

– Не будь ты такой ничтожной, смердящей тварью, я вызвал бы тебя на дуэль.

Он попытался ударить меня по голове, но я смог уклониться. Это разозлило его ещё сильнее. Он снова ткнул меня пальцем в грудь.

– Тебя надо пороть кнутом, паршивый деревенский олух! А ну вставай, если смелый!

Эдди вообще был не из тех людей, кто мог испугать физической мощью, но я при всём желании не мог подняться: кресло раскачивалось взад-вперёд со страшной силой, а сам он стоял так близко, что мои колени упирались в его собственные.

Он воспринял это как победу и гордо зашагал прочь через луг Капитолийской площади, напоследок бросив на меня злорадный взгляд:

– Твори свои худшие козни, демон, но её рука всё равно будет моей!

Я так и остался сидеть, недоумевая, в чём вообще дело. Во всём этом бенефисе Эдди мне почудилась какая-то фальшь. На крыльце появилась миссис Клемм.

– Он ушел? – спросила она меня.

– Да, пошёл вон в ту сторону, – ответил я ей. – Был очень зол.

Миссис Клемм склонила голову набок и задумчиво посмотрела на меня.

– Ты что же, неравнодушен к моей Вирджинии? – спросила она наконец.

– Нет, мэм.

Она вздохнула.

– Я так и думала. Вирджинии нравится разговаривать с тобой, Мейсон, потому что ты, мальчик, ближе ей по возрасту. Но она принадлежит Эдди. Так было предначертано. Когда-то я мечтала вывести Вирджинию в свет, но Эдди – гений, и мы ему так нужны. Они должны пожениться как можно скорее. Он и слышать ничего другого не желает.

– Они женятся из-за меня? Поверьте, миссис Клемм, я не имею никаких видов на Вирджинию.

– Дело не только в тебе, дорогой, – сказала миссис Клемм. – Я всегда считала, что совместная жизнь Эдди и Вирджинии в одних комнатах может вызвать пересуды. Для всех будет лучше, если они поженятся. А уж раз Эдди так распалился, то почему бы не сделать это сегодня.

Она ушла в дом, а на крыльцо вышли Райс и Брауни Реддл, направлявшиеся в таверну. Они спросили, не хочу ли я пойти с ними, но я отказался. Брауни дал мне плитку табака, и они ушли. В Хардвере я привык ничего не делать, так что мне было вполне по душе просто сидеть на крыльце, жевать табак и ощущать в кармане приятную тяжесть трёх серебряных долларов.

– Простите, молодой человек, здесь живёт Эдгар По?

На меня смотрел крепко сбитый мужчина среднего роста. У него был маленький нос, широкое лицо и сильно обветренная, загорелая кожа. Я знал, что у Эдди ещё остались неоплаченные долги, поэтому не стал отвечать напрямую.

– Как вас зовут, сэр? – спросил я.

– Иеремия Рейнольдс, – представился он. – Приехал из Вашингтона повидаться с мистером По. Я посылал ему письмо, уведомляя, что прибуду сегодня.

Я встал и поприветствовал его.

– Эдди о вас рассказывал. Он ушёл, но, полагаю, скоро вернётся. Меня зовут Мейсон Бастлер. Я… я знаю нескольких Рейнольдсов из Хардвера, в Виргинии.

– Ну, я-то родом откуда угодно, только не из Виргинии, – рассмеялся Рейнольдс, ставя на пол свой дорожный саквояж и присаживаясь. Когда он улыбался – а делал он это часто, – его дублёная кожа собиралась множеством морщинок. – Так чем ты занимаешься, Мейсон? И что же мистер По обо мне рассказывает? Надеюсь, только хорошее?

– Мистер По взял меня на должность типографского чертёнка в «Южный литературный вестник», – сказал я. – А что до вас… он свято верит в теорию Симмса о том, что на Северном и Южном полюсах есть огромные дыры, ведущие внутрь земли. И он был страшно разочарован, что в своей речи перед Конгрессом в прошлом месяце вы ничего не сказали о Полой Земле.

– Десять лет назад я и сам был такой же горячей головой, как наш Эдди, – усмехнулся Рейнольдс. – Я ездил из города в город вместе с мистером Симмсом и читал лекции. Странная он был птица, наш Симмс. Он ведь умер, ты знаешь; на его могиле в Огайо красуется огромная полая сфера. Мы с Симмсом обратили в свою веру немало людей, и Конгресс даже одобрил экспедицию, но из этого ничего не вышло. В конце концов мне пришлось самому возглавить экспедицию в высокие южные широты. Мы дошли до шестьдесят седьмого градуса – на тысячу миль южнее Фолклендских островов. Ты ведь наверняка слышал о Южноокеанской Пушной Компании и Исследовательской Экспедиции?

– Об этой экспедиции и шла речь в вашей брошюре? – вежливо спросил я.

– Именно так! – Рейнольдс прямо-таки просиял. – Какое удовольствие встретить столь эрудированного юношу! Знакомство с мистером По определённо пошло тебе на пользу. Да, я повёл собственную экспедицию на поиски южного полярного отверстия, но очень скоро команда – невежественные, жадные до наживы зверобои – взбунтовалась и заставила нас повернуть назад. Чтобы не возвращаться с пустыми руками, я велел высадить меня в Чили, где и провёл несколько лет в скитаниях. Мне потребовалось без малого пять лет, чтобы вернуться в то, что мы зовём цивилизацией. Тоже мне, цивилизация – эта свора краснозадых джексоновцев, заседающая в Конгрессе нашей бедной молодой страны! Но отверстие Симмса реально, юный Мейсон. У меня есть образцы и свидетельства, доказывающие это. Что скажешь вот об этом?

Он достал из кармана какой-то белый предмет размером с большой палец и протянул мне. Это был клык какого-то животного, сплошь покрытый линиями, в которые какой-то туземный умелец втёр чернила. Вдоль всего зуба тянулась подробная карта – очертания Чили со всем его хитросплетением островов. С меньшей точностью было вырезано восточное, патагонское побережье Южной Америки, а еще более схематично изображались зубчатые бастионы южной ледяной стены. Но самым поразительным в этой грубой поделке было то, что в самом кончике зуба было просверлено отверстие, а его сердцевина до определённой степени выдолблена изнутри. И там, на внутренних стенках, был выгравирован мифический пейзаж с диковинными плодами и исполинскими животными.

– Туземцы рассказывают о Полой Земле? – спросил я, возвращая зуб Рейнольдсу.

– Именно так, – кивнул он, и его добродушное лицо вмиг сделалось серьёзным. – Они называют её землёй Текелили[13]13
  Прямая отсылка к крику «Текели-ли!», который издают пугливые белые птицы и туземцы в финале «Повести о приключениях Артура Гордона Пима».


[Закрыть]
и утверждают, будто там обитают их боги. Когда извергается вулкан, это боги тянут к нам руки из самой Текелили. Но у меня есть кое-что посерьёзнее туземных басен, Мейсон, куда более веские свидетельства. Я не решаюсь говорить об этих вещах открыто – вовсе не хочу, чтобы надо мной потешались, как над беднягой Симмсом, – но раз уж ты друг Эдди, ты меня поймёшь. Знаешь ли ты, что в самых южных краях Чили, едва наступают холода, тюлени и перелётные птицы устремляются по воде прямо к полюсу? И что там обитает огромный белый кит по прозвищу Мокка Дик[14]14
  Мокко Дик – реальный кашалот-альбинос, который в начале XIX века обитал в Тихом океане вблизи чилийского острова Мокка. Его история стала одним из источников вдохновения для романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».


[Закрыть]
, который вскидывает на прощание хвост, уходит на глубину и не показывается на поверхности целых три дня? Он плывёт сквозь бездонный океанский провал, Мейсон, чтобы вынырнуть уже в морях Текелили. О, если бы я только мог проделать этот путь в его чреве.

– А Конгресс разве не собирается голосовать за исследовательскую экспедицию?

Рейнольдс устало рассмеялся:

– Теперь-то я верю, что они в конце концов выделят деньги на настоящую правительственную экспедицию Соединённых Штатов, но проку от неё, как и опасается мистер По, будет мало. Изворотливый рябой подлец по имени капитан Уилкис[15]15
  Чарльз Уилкис 1798–1877) – американский морской офицер, исследователь Океании и Антарктиды, впоследствии получивший звание контр-адмирала. Он возглавил первую американскую исследовательскую экспедицию, имевшую большое значение для развития океанографии.


[Закрыть]
уже сейчас строит козни, чтобы прибрать командование к рукам; от него не дождёшься, что он отважится продвинуться дальше семидесятого градуса южной широты к восьмидесятому, а оттуда к заветной полярной девяностой параллели, где и сокрыта великая тайна. Высокие южные широты таят в себе чудеса, непостижимые для разума. Там скрывается целый новый мир, который только и ждёт людей, способных перемахнуть через ледяные стены! – Он умолк и покачал головой, а затем испытующе посмотрел на меня своими синими, лихорадочно блестящими глазами. – Хватит об этом болтать, Мейсон. Пришло время действовать. Ты, стало быть, говоришь, что ты печатник?

– Да, сэр. Я только учусь на печатника, – ответил я. – Хочу иметь возможность путешествовать куда вздумается. В «Вестнике» сейчас стоит один из этих новых железных станков – потрясающая машина.

– Да, да, мистер По писал мне о нём, – обветренные щёки Рейнольдса порозовели от волнения. – И ты пользуешься полным доверием мистера По? Знаешь ли ты в таком случае, зачем я приехал?

Не успел я ответить, как появился Эдди, гневно шагающий по пологому склону Капитолийской площади. Как выяснилось, для получения разрешения на брак ему необходимо было внести временный залог в сто пятьдесят долларов – залог, который возвращался, как только брак будет фактически заключён. Но поскольку против мистера Эдгара Аллана По было подано множество исков от кредиторов, одной его подписи для оформления бумаг оказалось недостаточно. Чтобы получить разрешение, ему требовалось физически передать в руки судебного чиновника золото или банкноты на сумму в сто пятьдесят долларов – пусть даже всего на сутки.

– Это больше, чем мне платит этот скряга Уайт за два месяца! – возмущался Эдди.

Теперь, когда приготовления к свадьбе шли полным ходом, он перестал считать меня своим смертельным соперником. Роль нового врага досталась судебному чиновнику.

– Самое абсурдное во всём этом то, что мне вернут эти деньги, как только мы обвенчаемся! Но для куцего разумения этого мелкого, назойливого крота-пристава ничто, кроме дисков из редкой руды да обрывков отпечатанной банком бумаги, не может служить должным свидетельством благородства и состоятельности! Не достойнее ли было бы, если бы я одолжил ему рукопись моих «Рассказов Фолио-клуба»? Издательство «Харпер энд Бразерс» вернуло мне её, Иеремия. Каждая дверь захлопывается прямо перед моим носом.

Эдди застонал и рухнул в кресло.

– Иеремия, я знаю, ты приехал обсудить мой план с воздушным шаром, но где, скажи на милость, нам взять деньги?

– Мы их напечатаем, – тихо сказал Рейнольдс. – Я последовал твоему совету.

Эдди судорожно вздрогнул и огляделся. На крыльце не было никого, кроме него, меня и Иеремии Рейнольдса. Из дома доносились звуки пианино – Вирджиния тихонько пела. Голос её звучал одиноко и испуганно. Перед нами тянулась Банк-стрит с её оживлённым движением – сновали пешеходы, цокали копытами лошади. Базарный день подошёл к концу, и люди расходились по домам. Эдди поспешил в дом, перебросился парой слов с Вирджинией, а затем вернулся – весь переполняемый энергией – и повёл нас в пустующие кабинеты «Вестника».

Едва мы оказались в безопасности внутри, как посмеивающийся Рейнольдс с дублёной кожей открыл свой саквояж и достал два стальных печатных клише с гравировкой, на которых были изображены лицевая и оборотная стороны пятидесятидолларового золотого сертификата Государственного банка Кентукки.

– Откуда они у вас? – спросил я Рейнольдса. – Они краденые или это копии?

– Ни то, ни другое, – ухмыльнулся Эдди, беря в руки одну из пластин и вглядываясь в тончайшие детали гравировки. – Никакого Государственного банка Кентукки в природе не существует. Я подумал, что мы могли бы обвести виргинцев вокруг пальца и разжиться у них изрядным запасом товаров, прежде чем они заметят отсутствие подобного заведения. Но у меня было мало надежды, что мой план действительно принесёт плоды. Иеремия, это просто великолепные образцы гравёрного мастерства!

– Спасибо, Эдгар. Джеймс Эйтс[16]16
  Джеймс Эйтс (1798 – 1882) – американский врач, учёный, художник и исследователь Антарктики. Был членом Южноокеанской Пушной Компании и Исследовательской Экспедиции 1829 года.


[Закрыть]
изготовил их для меня с условием, что деньги пойдут исключительно на снаряжение полярной экспедиции на воздушном шаре, которую ты предложил.

– Потрясающе, – сказал По. – Сможешь установить их в станок, Мейсон?

Я взял клише и осмотрел их в гаснущем свете вечернего солнца. Это были четвертьдюймовые пластины из прочной высококачественной стали, покрытые убедительным количеством орнаментов и юридической белиберды. Главные надписи гласили: «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ БАНК КЕНТУККИ», «ПЯТЬДЕСЯТ ДОЛЛАРОВ» и «ЗОЛОТАЯ МОНЕТА». На одной стороне банкноты красовался крупный рисунок: первопроходец из длинного ружья стреляет в чёрного медведя; на другой были изображены пароход, табун лошадей и конопляное поле. Картинки выглядели на редкость правдоподобно. Оттиск должен был получиться отличным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю