355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Маселло » Кровь и лед » Текст книги (страница 33)
Кровь и лед
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:55

Текст книги "Кровь и лед"


Автор книги: Роберт Маселло


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 37 страниц)

ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ

23 декабря, 22.30

– Я хочу пить, – громко сказал Синклер.

Франклин встал со своего насиженного места на контейнере, взял бумажный стакан с соломинкой и протянул мужчине.

Синклер, руки которого были скованы наручниками, жадно прильнул к трубочке. В горле у него горело, но он прекрасно понимал, что водой невозможно залить бушующий внутри пожар. Он сидел на краешке койки в кладовой, в окружении странных механических приспособлений размерами с ящик чистильщика обуви, периодически испускающих волны тепла. Удивительно, но для их работы не требовалось ни угля, ни газа, иначе он уловил бы их запах.

Определенно, это был век чудес.

На затылке, в том месте, где фрагмент пули чиркнул по коже, ощущалась ноющая боль, но за исключением этой раны Синклер не пострадал. К его левой лодыжке приделали импровизированные кандалы – цепь, пропущенную за железную трубу на стене и скрепленную висячим замком. Все помещение было заполнено ящиками, а на полу, чуть в стороне от кровати, выделялось широкое красновато-коричневое пятно, которое могла оставить только лужа крови. Наверное, это место, куда обычно помещают заключенных, чтобы проводить допросы… или еще чего похуже.

Синклер попытался вовлечь охранника в беседу, но кроме имени – Франклин, – не смог вытянуть из надзирателя больше ни слова. Тот сидел молча, воткнув в уши какие-то пробки на веревочках, и читал журнал с полуголой девицей на обложке. У Синклера создалось впечатление, что Франклин его боится – между прочим, правильно делает – и ему приказали не предоставлять заключенному никакой информации. У Синклера руки так и чесались поквитаться со своим обидчиком за рану на голове.

Время ползло черепахой. Его собственную одежду сняли (Синклер видел, как они аккуратно сложили белье на ящике, принадлежащем некоему «доктору Пепперу»), а взамен предоставили нелепую фланелевую пижаму и гору шерстяных одеял. Все его мысли были о том, как бы выбраться из кровати, заполучить назад свою военную форму и отправиться на поиски Элеонор. Она где-то здесь, в лагере, и он обязан ее найти.

А дальше… что? Как говорится в пословице, дальше хоть головой об стену бейся. Какие у них перспективы на краю света, в полной изоляции от внешнего мира? Куда они побегут? И как долго удастся скрываться?

Он вспомнил, что видел на китобойной станции суда. Большой корабль, «Альбатрос», ему в одиночку ни за что не спустить на воду, а вот маленькие деревянные шлюпки после небольшого ремонта вполне можно было бы использовать по назначению. Но ведь он не моряк, к тому же они окружены очень недружелюбным океаном. Единственным шансом на спасение в таком случае будет отплыть в благоприятную погоду и надеяться, что их подберет первый встретившийся на пути корабль. Наверняка и сейчас существует морское сообщение. Если бы им с Элеонор удалось раздобыть современную одежду и выдумать правдоподобное объяснение тому, как двое оказались в море, возможно, они смогли бы пересесть на другое судно и вернуться в цивилизацию. Затеряться среди людей, которые не знают и никогда не узнают об их страшном секрете. А потом благодаря его врожденной смекалке они бы могли влиться в новый мир. Синклер давно превратился – нужда заставила – в отличного импровизатора.

Наружная дверь распахнулась, заскрежетав металлом по ледяной корке, и внутрь ворвался поток морозного воздуха; после удушающей жары, которую создавали маленькие обогреватели, ветер казался упоительно освежающим. Когда вошедший снял куртку, перчатки и стянул очки, выяснилось, что это Майкл Уайлд – тот самый человек, которого он первым встретил в кузнице. Тогда парень произвел впечатление вполне порядочного человека. Впрочем, Синклер и сейчас никому не доверял.

Майкл держал в руке книгу в черном кожаном переплете с золотистым тиснением.

– Я решил, что вам захочется получить ее назад, – сказал он, протягивая томик.

Франклин мигом подскочил с места и вырос перед ним стеной.

– Шеф велел ничего ему не давать. Неизвестно, что ему взбредет в голову и как он может воспользоваться предметами.

– Это просто книга, – ответил Майкл, передавая ее Франклину на проверку. – Поэзия.

Франклин нахмурился.

– Выглядит очень старой, – отметил он, полистав ее и удостоверившись, что между страниц ничего не спрятано.

– Наверное, самое первое издание, – сказал Майкл и отдал книгу Синклеру.

– Автора стихов зовут Сэмюэль Тэйлор Кольридж, – проговорил Синклер, неловко забирая томик скованными руками. – И насколько я знаю, эта книга пока не навредила ни одной живой душе.

Майкл признавал необходимость в принятии всех мер предосторожности, но все равно ощущал из-за них некоторую неловкость.

– Так, дай Бог памяти, – пробормотал Майкл, перед тем как зачитать наизусть несколько строк, которые заучил еще в школе: – «В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла Хан, где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан». Но боюсь, на этом мои познания в поэзии и заканчиваются.

На Синклера и это произвело впечатление.

– Его произведения до сих пор помнят? Даже сейчас?

– Еще бы! – с радостью сообщил Майкл. – Поэты-романтики входят в программу обязательного обучения в старших школах и колледжах. Вордсворт, Кольридж, Китс. Однако я все равно не понимаю, что означает заголовок этой книги – «Листы из книг Сивиллы».

Синклер, нежно поглаживая обложку книги, словно собаку по гладкой шерсти на загривке, объяснил:

– Греческие сивиллы, то есть пророчицы, писали свои предсказания на пальмовых листьях.

Майкл кивнул. Его впечатлил тот факт, что книга особенно дорога сердцу Синклера. Томик был заботливо упакован среди других вещей в мешке у церковного входа.

– Я заметил, что в ней есть и «Поэма о старом моряке», – сказал он. – Эта поэма и в наши дни очень известна. Она часто мелькает в различных списках рекомендованной литературы.

Синклер посмотрел на книгу и, не открывая ее, продекламировал:

– «Как путник, что идет в глуши с тревогой и тоской, и закружился, но назад на путь не взглянет свой…»

Франклин, кажется, совсем растерялся.

– «…и чувствует, что позади ужасный дух ночной», – закончил Синклер отрывок.

В помещении повисла гнетущая тишина. У Майкла от последних строк мурашки пробежали по коже. Неужели Синклер именно так и воспринимает недавний побег? Как одинокое путешествие в глуши в сопровождении демонов, которые неотступно следуют за ним по пятам? Тревога во взгляде, впалые глаза, растрескавшиеся губы, неопрятные русые волосы, прилипшие к голове, как если бы он только что вылез из воды, – все говорило о том, что так оно и есть.

Франклин, который, по-видимому, испугался, что поэтический вечер только начинается, обратился к Майклу:

– Ты не против, если я ненадолго отлучусь?

– Валяй, – ответил Майкл.

Франклин бросил журнал на контейнер и вышел.

Синклер отложил книгу в сторону и оперся спиной о стену, а Майкл убрал замусоленный номер «Максима» с насеста Франклина и сел на его место.

– Полагаю, закурить у вас для меня не найдется, не так ли? – спросил Синклер, прямо как джентльмен, лениво обращающийся к другому джентльмену где-нибудь в аристократическом клубе.

– Боюсь, что нет.

– У охранника тоже нет, – вздохнул Синклер. – Есть какая-то особая причина, по которой меня лишают табака, или мужчины больше не курят?

Майкл невольно расплылся в улыбке.

– Наверное, Мерфи отдал приказ не давать вам сигарет, сигар и прочих подобных вещей. Должно быть, опасается, что вы попытаетесь спалить это место.

– Спалить вместе с собой?

– Согласен, – сказал Майкл. – Это было бы не слишком разумно. А современные мужчины курят, правда, меньше. Оказывается, курение вызывает рак.

Синклер смерил его скептическим взглядом, словно Майкл с полной серьезностью сообщил, что Луна сделана из молодого сыра.

– Ну хорошо. А спиртное сейчас в чести?

– Еще как. Особенно здесь.

Синклер выжидающе глядел на Майкла, пока тот решал, как поступить. Журналист понимал, что, если принесет Синклеру спиртное, грубейшим образом нарушит распоряжение Мерфи, да и Шарлотта наверняка не одобрит подобный поступок. Черт, в данных обстоятельствах это действительно было бы глупостью. С другой стороны, мужчина выглядит вполне спокойным и здравомыслящим. Тем более это отличная возможность заслужить доверие лейтенанта и вывести его на разговор про их длительное, полное приключений путешествие. Майкл до сих пор не имел ни малейшего представления, как Синклера и Элеонор угораздило оказаться на морском дне, связанными цепями.

– У нас в клубе всегда стоял графин с отличным портвейном, приготовленный для гостей.

– Смею вас уверить, что такой выпивки мы здесь не держим. В основном тут пьют пиво.

Синклер небрежно пожал плечами:

– Я бы и от пива не отказался.

Майкл обвел взглядом склад. В большинстве ящиков лежали либо консервы, либо посуда, но где-то здесь должны находиться и ящики с легким светлым пивом.

– Никуда не уходите, – предостерег Майкл.

Он встал и пошел к следующему ряду, возле которого на бетонном полу темнел след крови Экерли. Обойдя пятно вокруг (и стараясь о нем не думать), нашел искомый контейнер с пивом и открыл крышку. Вынул две бутылки и, воспользовавшись швейцарским армейским ножом, откупорил. Возвратившись, передал одну Синклеру, стукнул по ней своей бутылкой, чокаясь, и вернулся на место.

Далеко запрокинув голову, Синклер сделал долгий глоток, после чего внимательно оглядел темную бутылку с изображением мужчины в парике на этикетке.

– Однажды такие бутылки стали причиной грандиозного скандала.

– Скандала?

– Это случилось, когда лорду Кардигану на банкетный стол поставили мозельвейн в похожей черной бутылке.

– И почему это стало проблемой?

– Лорд Кардиган был очень строг в таких делах, – сказал Синклер, подчеркнуто громко и внятно произнося имя знаменитого военачальника. – Он всегда требовал, чтобы ему на стол подавали исключительно шампанское.

– Когда это случилось?

– В тысяча восемьсот сороковом, если мне не изменяет память. Во время офицерского ужина.

Беседа принимала все более и более сюрреалистический характер.

Синклер тем временем продолжал рассказ:

– …все это, как вы понимаете, мне известно только с чужих слов. В ту пору я еще находился в Итоне.

Майклу снова пришлось напомнить себе, что Синклер и Элеонор жили в веке и мире, которые давно канули в небытие. То, что для Майкла было историей, для Синклера – лишь одной из повседневных новостей.

Синклер, зажмурившись, еще отхлебнул из бутылки, а затем медленно, очень медленно снова открыл глаза.

Восстановил зрение?

– Слабое пиво.

– Неужели? Надо полагать, бочковое пиво, к которому вы привыкли, было гораздо крепче, – предположил Майкл.

Синклер не ответил. Он молча разглядывал журналиста, о чем-то размышляя. Осушив бутылку, он поставил ее на пол, возле прикованной цепью лодыжки.

– Все равно спасибо, – поблагодарил он Майкла.

– Да не за что.

Майкл помолчал, прикидывая, как направить разговор в интересующее его русло, но тут инициативу у него перехватил Синклер.

– Так что вы сделали с Элеонор? – спросил лейтенант.

Разговор определенно пошел не тем путем, на какой рассчитывал Майкл. Тем не менее он ответил, что Элеонор в порядке и отдыхает. В таком обтекаемом ответе не будет ничего страшного, решил он.

– Я не об этом спрашивал! – Тон лейтенанта резко изменился. – Где она? Я хочу ее видеть!

Майкл непроизвольно покосился на цепь, которой Синклер был прикован к трубе на стене.

– Почему вы не позволяете нам увидеться?

– Просто пока этого не хочет наш начальник.

Синклер фыркнул.

– Вы говорите как какой-нибудь рекрут, слепо выполняющий все приказы начальства. – Он глубоко вздохнул и громко произнес: – Видел я, что из этого получается.

– Я посмотрю, что можно сделать, – ответил Майкл.

– Мы – обычные муж и жена, которые прошли рука об руку очень долгий путь. – Синклер решил зайти с другой стороны и произнес это уже в примирительном тоне. – Что плохого, если мы с ней повидаемся?

Муж и жена? Вот так новость; если бы Элеонор упомянула о них как о женатой паре, Майкл наверняка бы это запомнил. Синклер снова замедленно моргнул, но теперь Майкл отметил, что у лейтенанта еще и одышка.

– Вас так удивляет тот факт, что мы муж и жена? – спросил Синклер. – Она об этом не упомянула?

– Просто я об этом ее не спрашивал.

– Просто не спрашивали? – Он кашлянул и с сомнением покачал головой. – А может быть, не хотели знать правду?

– О чем вы говорите?

– Пожалуйста, не надо принимать меня за дурака.

– Я и не принимаю…

– Я офицер на службе ее величества, улан Семнадцатого полка, – произнес он со сталью в голосе. Подняв скованные руки, позвенел прикрепленной к стене цепью и добавил: – И не будь я в таком невыгодном положении, вы очень скоро пожалели бы о том, что посмели водить меня за нос.

Майкл, удивленный внезапной переменой в поведении Синклера, встал. Пиво так повлияло? Может, алкоголь на человека в его состоянии оказывает какое-то особое воздействие? Или эти перепады настроения – особенность его характера? Какой бы крепкой ни была цепь, Майкл отошел от лейтенанта на несколько шагов.

– Вы хотите снова позвать охранника? – издевательски бросил Синклер.

– Мне кажется, вам не охранник требуется, а врач, – ответил Майкл.

– Что?! – воскликнул лейтенант. – Опять эта негритянка?

– Доктор Барнс.

– Эта сука постукивала по мне, как бармен по пивному бочонку!

Да что здесь происходит? Что с ним случилось? Синклер буквально за несколько минут превратился в настоящего безумца, а в его налитых кровью глазах сверкал очень недобрый блеск.

Прогулочным шагом в кладовую зашел Франклин. Его густые усы были сплошь покрыты инеем.

– Ну как? Все стишки друг другу почитываете? – спросил он.

Увидев, что Майкл с озадаченным видом стоит поодаль от узника, он сразу понял, что беседа не заладилась.

– Все в порядке? – спросил он журналиста, но, не получив моментального отклика, добавил: – Что мне делать?

– Думаю, стоит пригласить сюда Шарлотту. А может быть, и Мерфи с Лоусоном заодно.

Франклин бросил на Синклера подозрительный взгляд и стремительно исчез.

Майкл неотрывно глядел на лейтенанта. Тот, сидя на краю койки, тоже буравил журналиста красными воспаленными глазами.

И вдруг размеренным голосом, каким он ранее декламировал четверостишия поэмы, Синклер произнес:

– «Сирот проклятье с высоты свергает духа в ад; но ах! Проклятье мертвых глаз ужасней во сто крат!» – Его собственные глаза в этот момент горели взглядом настоящего убийцы. – Вы знаете эти строки?

– Нет. Не знаю.

Синклер побарабанил костяшками пальцев по обложке старинной книги.

– Теперь будете знать, – осклабился он. – И не говорите потом, что вас не предупреждали.

ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ

24 декабря, 20.15

Хоть Элеонор и постаралась тщательно скрыть все улики, вскоре она поняла, что ее страшный секрет раскрыт. Да, ей никто не сказал ни слова, однако остальные мешочки с кровью из лазарета исчезли. К тому же доктор Барнс смотрела на нее как-то настороженно.

Элеонор почувствовала себя пристыженной и, по правде говоря, оскорбленной из-за своей отвратительной потребности, в то же время ей стало страшно. Что она будет делать, когда ее снова начнет одолевать нестерпимая жажда крови? А она начнет одолевать, сомнений в том никаких. Иной раз удавалось обходиться без крови по нескольку дней, а то и недель, но чем дольше длилось воздержание, тем настойчивее жажда заявляла о себе и тем сильнее подталкивала Элеонор против ее воли к тому, чтобы ее утолить.

Но как признаться в своей омерзительной нужде? Кому она может довериться?

Она поглядела из окна своей маленькой тюрьмы на замерзшую площадь с флагом в центре. Неподалеку от флагштока стоял высокий мужчина в пухлой одежде с капюшоном на голове и всматривался в свинцовое небо. В рукавице он держал нечто, напоминающее длинные ломтики бекона.

Несмотря на то что под всеми этими пальто, шапками и сапогами узнать человека было трудно, интуитивно Элеонор догадалась, что это Майкл.

Сквозь завывание неутихающего ветра она услышала, как он громко свистнул, продолжая смотреть в небо, а через несколько секунд появилась птица. Возможно, она сидела на крыше лазарета. Грязно-серая птица с крючковатым клювом спикировала Майклу прямо на голову, однако тот нагнулся, и она села на капюшон. Элеонор услышала, как он засмеялся, и тут только поняла, что уже давно не слышала, чтобы кто-то так искренне и радостно смеялся. Звук смеха, который она не слышала, кажется, целую вечность, показался ей одновременно и непривычно-чуждым, и таким естественным. Ей так захотелось очутиться снаружи, побродить по снегу и присоединиться к веселой компании. Посмеяться над проделками нахальной птицы, подставить лицо солнцу, пусть и столь чахлому, и ощутить его лучи у себя на веках.

Она продолжала наблюдать. Майкл выпрямился и помахал кусочками бекона над головой, а затем, когда его пернатый приятель снова устремился к нему, подбросил их вверх. Птица бросилась вниз, на лету подхватив один из подлетевших в воздух ломтиков, и снова взмыла ввысь. Остальной корм упал на снежный наст, но Майкл просто стоял и ждал по-хозяйски, когда птица возвратится. Довольно неуклюже приземлившись, она принялась жадно поглощать рассыпанные по земле кусочки. Неподалеку уселась еще одна птица, большего размера и коричневая, заинтересованная происходящим, однако первая с громкими криками налетела на нее, а Майкл даже бросил в незваного гостя снежок, чтобы прогнать. Значит, решила Элеонор, этот серый разбойник – его любимец. Можно сказать, питомец.

Майкл присел и вытянул руку, и птица, подойдя ближе, клюнула его в рукавицу. Элеонор не видела, но предположила, что на ладони у Майкла лежала еще пара припасенныхкусочков бекона. Некоторое время они сидели друг напротив друга, как два старых приятеля, решивших поболтать. От сильного ветра у птицы взъерошивались перья, а по рукавам куртки Майкла, словно по водной глади, то и дело пробегала легкая рябь, однако двое не расходились. Элеонор вдруг захлестнули эмоции настолько сильные, что она уже не могла дальше наблюдать за трогательной сценой.

Вся ее жизнь была одним большим тюремным заключением. Девушка обреченно опустилась на край кушетки, словно приговоренный узник.

Когда раздался стук в дверь, у нее зашлось сердце. Может, это доктор Барнс явилась предъявить ей обвинение в краже? Элеонор не отозвалась, но когда стук повторился, ответила:

– Вы можете войти.

Дверь наполовину приоткрылась, и в проеме показалась голова Майкла. Капюшон уже был сброшен на спину.

– Разрешите нанести визит? – обратился он.

Кажется, приведение приговора в исполнение откладывается, подумала она.

– Разрешаю, сэр, – ответила Элеонор и добавила: – Но боюсь, кроме стула, мне больше нечего вам предложить.

– Я его беру, – ответил Майкл.

Он развернул стул задом наперед и уселся на него, широко расставив ноги. Помещение изолятора было крошечным, и Майкл сидел от нее всего в нескольких футах – настолько близко, что она кожей ощущала, как от его ботинок и объемной куртки, свисающей по ногам широкими полами, веет бодрящим морозцем.

Ох, как ей хотелось вновь стать свободной…

Майклу потребовалось несколько секунд, чтобы расстегнуть парку и собраться с мыслями. Беседа с человеком при столь необычных обстоятельствах и так вызывала в нем некоторое чувство неуверенности, но в свете недавно приснившегося кошмара с примесью эротики общаться с Элеонор теперь стало еще труднее. Сейчас ему было немного тяжело смотреть ей в глаза; страшный сон казался слишком уж реальным.

Кроме того, Майкл опасался, что их физическая близость, а изолятор действительно был чертовски куцым, смущает девушку.

Он заметил, что на шее у нее, под жестким воротничком синего платья, пульсирует вена. Элеонор сидела понуро, уставившись на сложенные на коленях руки; Майкл украдкой посмотрел на пальцы, однако обручального кольца не было.

– Я видела вас на улице, – вымолвила она. – С птицей.

– Это Олли, – пояснил он. – Назван так в честь другого сироты, Оливера Твиста.

– Вы знакомы с произведениями мистера Диккенса? – восхищенно спросила она.

– Честно говоря, никогда его не читал, – признался Майкл. – Но смотрел кино.

Она снова непонимающе захлопала ресницами. И неудивительно, подумал Майкл. Первый раз слышит слово «кино»…

– Мой отец был горячим сторонником идей Диккенса, – продолжала она. – Он давал мне возможность посещать школу как можно чаще и даже позволял регулярно ходить в библиотеку в пасторате.

И снова Майкл отметил удивительный оттенок ее глаз, сверкающих зеленью, как хвоя после проливного дождя.

– В ней хранилось по меньшей мере две сотни книг, – похвасталась она.

«Что бы она сказала, зайдя в один из книжных магазинов сети „Барнс энд Ноубл“?» – подумал Майкл.

– Мне так хотелось к вам присоединиться, – проговорила она с грустинкой в голосе.

– Где?

– Во дворе, когда вы кормили Олли.

Майкл хотел было спросить, что ей помешало это сделать, как вдруг вспомнил, что Элеонор находится под своего рода арестом. Ее нервозность и бледность лица говорили сами за себя. Он окинул комнату взглядом, однако здесь не было не то что книги, но даже журнала.

– Может быть, завтра поздно вечером удастся провести вас в комнату отдыха, – обнадежил он ее. – Устроим еще один фортепианный концерт.

– Мне бы очень этого хотелось, – ответила она, правда, с меньшим энтузиазмом, чем он ожидал.

– А чего бы вам еще хотелось? – спросил он. – Может, книгу? Думаю, я бы мог раздобыть для вас какое-нибудь подобающее чтиво.

Она поколебалась, затем, немного подавшись вперед, сказала:

– Знаете, чего я действительно хочу? То, за что я отдала бы все, что угодно?

Он выжидал… к его собственному удивлению, страшась услышать, что ее желание имеет отношение к Синклеру. Как долго ему еще придется скрывать от нее секрет?

– Мне бы хотелось выйти наружу – не важно, насколько там холодно, – и подставить лицо под лучи солнца. Я ощутила его вкус, только пока ехала к китобойной станции. Больше всего я хочу увидеть солнце, снова почувствовать его кожей.

– Солнце-то у нас есть, – признал Майкл. – Да только тепла от него никакого.

– Я знаю, – ответила она. – Как все-таки странно. Мы очутились в месте, где солнце никогда не садится, однако совсем не дает тепла.

Майкл помолчал, обдумывая ее слова и проворачивая в уме бредовую затею, которая только что у него созрела. Если его застукают, последствия будут плачевными; Мерфи с него заживо шкуру сдерет. Однако идея так его захватила, что он был не в силах ей противостоять. Интересно, как к ней отнесется сама Элеонор?

– А если я скажу, что смогу осуществить ваше желание при условии, что вы в точности будете следовать моим инструкциям? – вкрадчиво поинтересовался он.

Элеонор выглядела озадаченной.

– Вы можете тайно вывести меня наружу?

– Эта часть плана самая простая.

– И сделать так, чтобы даже в таком неуютном месте солнце стало теплым?

Майкл кивнул:

– Запросто.

Он все ломал голову над тем, какой рождественский подарок ей преподнести на следующий день, и вот теперь ответ пришел сам собой.

– И что? – спросила Шарлотта, заглядывая в резервуар, в разных отсеках которого плавало несколько дохлых рыб. – Пока что я вижу только мертвую рыбу.

– Нет-нет, не эти. Эти рыбы – результат неудачного эксперимента, – сказал Дэррил. – Ты на Cryothenia Hirschii и прочих белокровок погляди. Они находятся на самом дне аквариума, живы и здоровы. Присмотрись внимательнее.

Вытянув шею, Шарлотта увидела бледных, почти прозрачных рыб, плавно шевелящих жабрами в соленой воде. Некоторые из них достигали внушительных трех футов в длину.

– Ага, вижу, – равнодушно проговорила она. – И что теперь?

– А то, что эти рыбы могут стать спасением для Элеонор Эймс.

Вот теперь в докторе Барнс проснулся интерес.

– Я смешал ее кровь с кровью рыб, и сейчас в венах некоторых особей, на которых ты смотришь, течет своего рода кровяной гибрид. – Биолог, очевидно, страшно довольный собой, расплылся в лучезарной улыбке. Его рыжие волосы торчали во все стороны, словно наэлектризованные. – Как видишь, чувствуют они себя превосходно.

– Только Элеонор – не рыба, – заметила Шарлотта.

– Мне это известно. Но как говорится в пословице, что соус для гусыни, то соус и для гусака.

Он подозвал Шарлотту к лабораторному столу, на котором стоял микроскоп с уже вставленным в него предметным стеклышком. Подключенный к нему видеомонитор показывал сильно увеличенное изображение тромбоцитов и кровяных телец, которые невольно напомнили Шарлотте о занятиях в медицинском колледже.

– Сейчас ты смотришь на каплю концентрированной плазмы с высоким уровнем гемоглобина, – пояснил он, натягивая резиновые перчатки. – Моей собственной, к слову сказать.

На экране плавали эритроциты, бледно-красные кружочки с маленькими белыми пятнышками в центре каждого.

– А теперь смотри, что произойдет.

Дэррил склонился над микроскопом и вытащил из-под него предметное стекло. Картинка на мониторе сразу пропала. С помощью шприца он поместил на стеклышко крошечную капельку какой-то жидкости, затем аккуратно растер ее и вернул стекло на предметный столик микроскопа.

– В иной ситуации я бы мазок, как положено, зафиксировал, но тут надо все быстро делать.

Он подстроил микроскоп, и на мониторе снова возникло изображение. Однако за исключением того, что появилось больше лейкоцитов – белых кровяных телец, которые наряду с фагоцитами уничтожают болезнетворные микроорганизмы, – картина в целом мало изменилась. Как и положено, лейкоциты, более крупные и кривобокие клетки, активно сновали туда-сюда, выискивая бактерии и прочие чужеродные объекты.

– Отлично, – сказала Шарлотта. – Теперь у нас более равномерная пропорция клеток. Ты сейчас чего добавил?

– Каплю крови Элеонор из первого образца. Гляди, что сейчас начнется.

Несколько секунд никаких изменений не было. А затем началось настоящее светопреставление. Лейкоциты в отсутствие бактерий, на которые можно было бы напасть, принялись окружать и атаковать эритроциты, клетки, ответственные за перенос кислорода по телу. Они жадно пожирали красные тельца до тех пор, пока не осталось ни одного. Процесс напоминал массовую резню. Ни один теплокровный организм, насколько Шарлотта понимала, не смог бы долго протянуть при таких процессах в кровеносной системе.

Она в ужасе перевела взгляд на Дэррила.

– Нехило, да? – сказал тот. – А теперь погляди на это.

Он снова отвернул в сторону микроскопный предметный столик, набрал в шприц жидкость из одной из многочисленных стеклянных пробирок на столе (Шарлотта заметила, что на пузырек наклеен кусочек липкой ленты с надписью «АФГП-5») и капнул ею на стеклышко.

Оба опять уставились на видеомонитор. Энергично копошащаяся масса лейкоцитов и фагоцитов, выискивающих новую жертву, постепенно успокоилась, словно море после шторма, а новые клетки, которые ввел Дэррил, плавали по этим спокойным водам, как маленькие кораблики.

И никто их не атаковал.

– Это гликопротеины, взятые у рыб вида Cryothenia, – объяснил Дэррил, не дожидаясь, пока Шарлотта сама задаст вопрос. – Антифриз-гликопротеины, или АФГП для краткости. Это естественные белки, которые связываются с ледяными кристаллами в кровотоке и моментально пресекают их рост. В организме белокровок они циркулируют, как кислород в плазме. Этот хитрый трюк, которому рыбы обучились за время эволюции, мог бы спасти жизнь Элеонор.

– Каким образом?

– Если она выдержит регулярное введение в кровь гликопротеинов – а судя по показателям крови, она не выдержит разве что только отравление стрихнином, – то сможет вести вполне нормальную жизнь.

– Где? – уточнила Шарлотта. – На дне океана?

– Нет, – терпеливо ответил ученый. – Здесь. Да и вообще где угодно. Ей будет необходимо эритроцитов и гемоглобина не больше, чем обычной ледяной рыбе. Но при таком раскладе возникнет пара проблем, – добавил он, обреченно пожав плечами. – Первая: по сути, она будет холоднокровным существом, способным согреться только за счет внешних источников тепла. То есть примерно как змея, выползающая погреться на солнце.

От такой аналогии Шарлотту аж передернуло.

– Но вторая проблема куда серьезнее. И связана она с непосредственной угрозой для ее жизни.

– Что, все так плохо?

– Сейчас сама все увидишь и решишь.

Дэррил взял чистое предметное стекло, энергично потер его о сухую кожу на руке Шарлотты и поместил под объектив микроскопа. На мониторе возникли живые и отмершие кожные клетки. Затем он добавил каплю АФГП-5. Ничего не произошло; идиллическая картина мирного сосуществования клеток.

– Это хороший знак? – спросила Шарлотта, поворачиваясь к Дэррилу.

Между двух пальцев перчаток, изящно оттопырив мизинец, биолог держал ледяной кубик. Слегка коснувшись льдинкой поверхности предметного стеклышка, он сказал:

– Смотри на волшебный монитор.

Под электронным микроскопом даже маленький уголок кубика льда выглядел как гигантский айсберг и моментально заслонил собой половину картинки. Дэррил быстро убрал его в сторону, однако лед успел сделать свое дело. Словно порожденная ветром зыбь на водной глади, по поверхности стекла стали расползаться миллионы микроскопических нитей. Они соприкасались с клетками кожи, распространялись дальше во всех направлениях, пока наконец не покрыли собой все предметное стекло. Клетки, которые еще пару секунд назад шевелились и перемещались, сделались полностью неподвижными. Замерзшими. Мертвыми.

– Как только лед входит с тканью в непосредственный контакт, пиши – пропало.

– Я думала, твой АФГП-5 предотвращает кристаллизацию.

– Он предотвращает рост кристаллов льда в кровеносной системе, но ограждать от них кожныеклетки не способен, – сообщил Дэррил. – Именно поэтому ледяные рыбы обитают на самой глубине, подальше от полярной шапки.

– Не думаю, что для Элеонор это станет большой проблемой, – заметила Шарлотта.

– Но разве мы можем быть уверены – абсолютно уверены, – что она никогда не прикоснется ко льду? Что, например, кубик льда в охлажденном напитке не коснется ее губ? Что она никогда не поскользнется на тротуаре и не прикоснется голой рукой к обледенелой земле? Или что никогда не полезет в холодильник и по забывчивости не схватится за пакет с замороженными овощами?

– И что с ней сделается в таком случае?

– Она так промерзнет, что рассыплется, как стекло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю