355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Маселло » Кровь и лед » Текст книги (страница 22)
Кровь и лед
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:55

Текст книги "Кровь и лед"


Автор книги: Роберт Маселло


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 37 страниц)

И вдруг над головой Майкла просвистела еще одна лыжная палка и вонзилась Данцигу в плечо. Каюр отпрыгнул назад и кинулся на Лоусона, но подошвы заскользили по рассыпанным бобам, и он грохнулся на пол. Майкл быстро перекатился на бок и вскочил на ноги. Поднявшись, Данциг с силой оттолкнул Лоусона, и инструктор по выживанию, который и до этого-то нетвердо стоял на своих полутора ногах, распластался на полу, остервенело размахивая лыжными палками.

Но вместо того чтобы продолжать атаку, Данциг отступил назад и стал продираться сквозь нагромождение стеллажей, размахивая руками, как мельница крыльями, и обрушивая на пол позади себя одну полку за другой. Галечник, дерн и грунт для рассады полетели во все стороны. Майкл бросился следом, но когда преодолел завалы и проскочил сквозь целлофановый занавес, увидел лишь полосу крови на пандусе да мелькнувший темный силуэт, который танком проломил шпалеру и растворился в белом водовороте вьюги.

15 декабря, 22.30

– Вы что несете, черт возьми?! – воскликнул Мерфи, когда Майкл с Лоусоном зажали его с обеих сторон в буфете. Дядя Барни, который готовил последнюю порцию мамалыги, к счастью, был вне пределов слышимости. – Господи Боже! Данциг мертв!

– Ничего подобного, – повторил Майкл, слегка наклонившись к Мерфи и стараясь говорить тихо. – Именно это мы и пытаемся вам втолковать!

– Ты тоже его видел? – обратился Мерфи к Лоусону за подтверждением.

– Да, я тоже его видел.

Лоусон метнул взгляд на Майкла, как бы приглашая того продолжить.

– И он убил Экерли… – произнес журналист.

От лица Мерфи отхлынула кровь. Он будто язык проглотил.

– Мы обнаружили Экерли в лаборатории уже мертвым, а Данциг потрошил его тело, – сообщил Майкл. – Проблема в том, что он и сейчас бродит где-то по округе.

Мерфи, словно в ступоре, прислонился спиной к морозильной камере, не в силах переварить свалившуюся на него новость. Майкл его понимал; если бы он не увидел все собственными глазами, если бы лично не подвергся нападению, сам ни за что не поверил бы в подобный рассказ.

– Выходит, он не в мешке для трупов, – размышлял вслух Мерфи, – и не на ледовом складе…

– Абсолютно верно, – подтвердил Лоусон.

– А теперь еще и Экерли мертв… – пробормотал начальник, словно давая время ужасающей информации осесть в мозгу.

– Точно, – поддакнул Майкл. – Надо немедленно отыскать Данцига, пока он не зашел слишком далеко.

– Но если он напрочь свихнулся, значит, вскоре замерзнет насмерть, – в надежде предположил Мерфи, словно хватаясь за соломинку.

Майкл не нашелся что возразить: в словах Мерфи действительно была логика. Разумеется, сумасшедший, у которого даже шапки на голове нет, как пить дать умрет либо от мороза, либо от падения в ледниковую расселину. С другой стороны, Майкл был уже ни в чем не уверен. Все перевернулось с ног на голову. Он находился с Данцигом в лазарете, и на его глазах Шарлотта зафиксировала время смерти каюра. Так что кто бы там сейчас ни бегал среди льдов, вовсе не обязательно, что это тот самый Данциг. Это больше не человек, а нечто, чему Майкл пока не мог подобрать определения.

– Что вы сделали с телом Экерли? – спросил Мерфи, отчаянно пытаясь собраться с мыслями.

– Где лежало, там и оставили, – ответил Майкл. – Шарлотта должна обследовать его как можно скорее. А потом надо будет куда-нибудь перенести труп.

– Прошу прощения, господа, – раздался голос дяди Барни.

Повар открыл морозильник, вытащил из него масло и поковылял назад, откуда не мог услышать разговор.

– Только не в то место, куда поместили Данцига, – тихо произнес Мерфи. – Припрячем его на старом продуктовом складе под замком. Если доктор Барнс ошибется и насчет Экерли, тогда он хотя бы не будет шататься по базе, как первый. – Он внезапно умолк, затем пояснил: – Думаю, вы меня понимаете. То есть я хочу сказать, что Данциг был классным мужиком, да и Экерли вполне ничего, но вся эта ситуация не лезет ни в какие ворота. Безумие какое-то…

Он запнулся, очевидно, лихорадочно соображая, как выкручиваться из создавшегося положения.

Майкл не разделял уверенности Мерфи в том, что Шарлотта допустила ошибку. Как бы ни дико это звучало, но Данциг действительно умер, после чего потом непостижимым образом восстал из мертвых. Впрочем, озвучивать начальнику подобные фантастические идеи Майкл пока поостерегся.

Лоусон присел и стал растирать поврежденную лодыжку, которая после схватки в ботанической лаборатории разболелась пуще прежнего. Между тем волосы Мерфи, кажется, поседели еще сильнее.

– Заодно мы могли бы поискать Спящую красавицу и Прекрасного принца, – сказал Майкл.

Ему не терпелось поскорее получить разрешение шефа на поиски.

– Не говоря уже о собачьей упряжке, – добавил Лоусон. – Если ННФ узнает, что последние разрешенные в Антарктике собаки исчезли – собаки, которых ради бедного Данцига оставили в виде исключения, – начнется настоящий бюрократический кошмар.

– Данциг регулярно гонял их на станцию «Стромвикен», – продолжал Майкл. – Прогноз синоптиков благоприятный. Погода вот-вот изменится, и буря пойдет на убыль.

– Временно, – ответил Мерфи. – Согласно последним сводкам, еще один фронт накроет нас уже к завтрашнему вечеру.

– Тем более надо поторапливаться, – напирал Майкл.

Лоусон согласно кивнул.

– Что у тебя с лодыжкой? – спросил Мерфи. – Вижу, ты ее массируешь.

– На снегоходе домчим без проблем. А если отыщем их – в смысле собак и тела, – потребуется моя помощь, чтобы отогнать упряжку назад на базу.

– Хорошо, – согласился Мерфи, словно у него иссяк запас контраргументов. – Но только не сегодня. Хорошенько выспитесь, а утром, если погода позволит, я первым делом выдам вам разрешение на поездку к китобойной станции. – Потянувшись к рации на поясе, он добавил: – Передам Франклину, чтобы к девяти утра он поставил у флагштока два снегохода, в полном снаряжении и заправленные под завязку.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

16 декабря, 9.30

Синклер отсутствовал несколько часов, заставив Элеонор изрядно поволноваться. Помимо страха, что из-за непредвиденных обстоятельств Синклер вообще может не возвратиться, Элеонор боялась и его душевного состояния, в котором он может вернуться. Ушел он чернее тучи, злой как черт из-за непрекращающегося бурана, который держал их в стылой церкви словно в тюрьме.

– Будь проклята эта дыра! – выкрикнул он перед уходом. Его слова эхом прокатились по заброшенной церкви и улетели ввысь к прогнившим стропилам под крышей. – Будь прокляты эти камни и будь прокляты эти доски!

Синклер с размаху ударил рукой по стоящему на алтаре канделябру, и тот со звоном грохнулся на пол. Громко цокая каблуками по камню, он прошел между скамьями, рывком открыл скрипучую дверь во двор и обрушил тираду проклятий еще и на свинцовое небо. Ответом ему был заунывный вой ездовых собак, которые лежали, свернувшись клубком, среди могильных камней и крестов.

В такие минуты, когда Синклер богохульствовал и бросал вызов небесам, Элеонор опасалась его сильнее всего. Однажды, в Лиссабоне, Бог уже ответил Синклеру, и девушке совсем не хотелось снова испытать на себе гнев Всевышнего.

– Синклер, – отважилась она его окликнуть, держась за дверной косяк пасторской комнаты, – может быть, стоит завести собак в церковь? Снаружи без крова они погибнут.

Он резко обернулся; в его глазах пылал тот самый дикий, вселяющий ужас огонь, который впервые Элеонор увидела в Скутари.

– Сейчас я их согрею! – прорычал он и вынырнул в метель, даже не удосужившись закрыть за собой дверь; он словно не замечал жесточайшей погоды.

В церковь ворвался вихрь снега и ледяной крупы, а спустя минуту Элеонор услышала лай собак, которых Синклер стал запрягать в нарты. Элеонор поплотнее закуталась в пальто из диковинной ткани и, подойдя к открытой двери, выглянула наружу. Она успела увидеть спускающуюся по снежному склону упряжку и спину Синклера, который стоял на полозьях и покрикивал на собак. Когда они скрылись из виду, Элеонор всем весом налегла на тугую деревянную дверь и закрыла ее.

Чувствуя, что окончательно выбилась из сил и вот-вот упадет в обморок, девушка плюхнулась на ближайшую скамью и склонила голову на спинку переднего ряда. Дерево было холодным и не очень ровным; присмотревшись, Элеонор увидела, что на нем были вырезаны какие-то слова. Чье-то имя? Как бы там ни было, написано было не по-английски, а буквы почти полностью стерлись. Она смогла разобрать лишь несколько цифр в виде даты – 25.12.1937. Рождественский день 1937 года… Она приросла глазами к надписи, вновь и вновь прокручивая информацию в голове. Когда они с Синклером ступили на борт злополучного брига «Ковентри», на дворе стоял 1856 год. Если эта надпись, вернее, цифры были действительно датой, то выцарапали их через восемьдесят один год после того, как Элеонор утопили в море.

Восемьдесят один год. Время, за которое все знакомые ей люди успели состариться и умереть.

И это по самым скромным подсчетам, ведь поселок, очевидно, покинули многие годы назад, если не десятилетия, а раз так, то сколько же лет она пребывала в забвении? Как долго проспала во льду на дне океана? Неужели прошли столетия? И каким стал мир, в котором она проснулась?

Она сняла рукавицу и провела пальцами по вырезанным в доске цифрам, словно желая убедиться, что они реальны. В первый момент ощущение от прикосновения к шероховатой поверхности дерева ее обескуражило. Элеонор захлестнула буря эмоций, ведь она уже и забыла, каковы на ощупь привычные предметы. После стольких лет во льду она ощущала себя так, будто влезла в новую и совсем чужую для себя кожу.

Она снова подумала о Синклере. Эмоционально их больше почти ничего не объединяло. Конечно, оставался формальный аспект отношений – их связывала тайная (и прерванная) брачная церемония в португальской церкви, значение которой, по ее мнению, было равно нулю. Но и только. Сейчас, в этом неприветливом и пугающем месте, куда ее занесло, не было ничего, что могло бы не то чтобы разжечь былое пламя страсти, но заронить хотя бы искорку душевного тепла.

Глубоко в душе Элеонор понимала, что между ними существует и другая преграда – их проклятие, которое, как вечный укор совести, будет неотступно преследовать обоих и напоминать о себе до конца дней. И насколько оно их объединяло, настолько же и разъединяло. В отчаянных глазах и бледных лицах друг друга они теперь видели лишь проявление непреодолимой жажды, которая заявляла о себе все настойчивее. Их губы были холодны, пальцы превратились в ледяные сосульки, а сердца очерствели.

В этом смысле со времен Крыма ничего не изменилось. На долю Элеонор везде выпадали одни лишения.

Едва сестры Найтингейл прибыли в казарменный госпиталь в Скутари – названный так из-за того, что здесь размещались казармы «Селимийе» турецкой армии, – как выяснилось, что в нем не хватает ничего, касалось ли это бинтов, одеял, медикаментов или даже специальных подушечек для культей ампутированных конечностей. Такого ужасного запустения, как здесь, Элеонор и представить себе не могла. Даже женщины, раньше служившие в работных домах и тюрьмах, признались, что потрясены тем, как здесь обходятся с ранеными британскими солдатами. Несчастных, которым на поле боя отрывало конечности, игнорировали и не оказывали им никакой медицинской помощи, поэтому бедолаги так и лежали обездвиженные, неспособные даже самостоятельно поесть. Солдаты, страдающие от дизентерии, диареи или загадочной «крымской лихорадки», изрядно потрепавшей армейские ряды, лежали в переполненных коридорах на пропитанных кровью соломенных тюфяках и тщетно умоляли принести попить. Смрад из открытой канализационной системы, которая проходила под зданием, был невыносим, но сквозь разбитые окна в помещения проникал такой холод, что ничего не оставалось делать, как заткнуть оконные ниши соломой, что только усиливало зловоние в палатах. Несколько женщин послабее сами сразу же заболели и превратились в дополнительную обузу.

Большинство сестер, как и Элеонор с Мойрой, поначалу отрядили заниматься штопкой и стиркой белья, а совсем не врачеванием. Медсестры приехали с намерением ухаживать за ранеными, помогать докторам во время хирургических операций, но врачи встретили их с такой враждебностью и подозрительностью, что вообще запретили входить во многие палаты и категорически не желали с ними сотрудничать.

– Они, наверное, думают, что мы украдем у солдат запонки, – негодующе сказала Мойра, когда ее завернули у одной из палат, битком набитой ранеными. – Я только и слышу, как несчастные солдаты на никчемных подстилках умоляют принести им судно или сделать укол морфина. Меня от них отделяет всего десяток шагов, а чем я занимаюсь?! Штопаю носок!

Элеонор вначале озадачило, что мисс Найтингейл не пытается отстаивать право сестер заниматься своими прямыми обязанностями, но вскоре поняла мудрость подобного поведения. В Британской армии царили определенные незыблемые порядки, устоявшиеся за многие сотни лет, разрушить которые в одночасье было нельзя. Но благодаря смиренности, которую проявил сестринский корпус, и сглаживанию углов, где только это возможно, мисс Найтингейл без лишнего шума постепенно добилась того, что круг обязанностей и зона ответственности ее подчиненных расширились. Как только военное командование увидело, что регулярная смена постельного белья и использование чистых повязок приносят плоды, оно пошло дальше и разрешило приносить солдатам горячий чай, овсянку, говяжий бульон и желе, которые медсестры лично готовили на импровизированной кухне. Ну а солдаты, покалеченные, страдающие от боли, испускающие последнее дыхание под истрепанными одеялами вдали от родного дома, стали боготворить сестер, невзирая на их бесформенные халаты и идиотские чепцы.

И все-таки главным человеком, который навсегда завладел сердцами солдат и получил их безграничное почтение, была Флоренс Найтингейл. Она бесстрашно входила в палаты даже к лихорадочным, от которых шарахались сами доктора. Те считали, что несчастные либо сами как-нибудь выкарабкаются, либо умрут, и, каким бы ни был исход, подвергать себя риску заражения не стоит. Более того, мисс Найтингейл всем оказывала равноценный уход независимо от того, был ли раненый аристократом или обыкновенным призывником, хотя с незапамятных времен офицерам предоставлялась самая лучшая и квалифицированная медицинская помощь, тогда как рядовых и пехотинцев бросали умирать в страшных мучениях. Разрушив неписаные устои, она прослыла предательницей среди офицеров, которые стали посматривать на нее косо, зато снискала безмерное уважение простых солдат. А также и Элеонор.

Как-то раз, на четвертый день пребывания в Скутари, мисс Найтингейл остановила Элеонор у чахлого фонтана на территории госпиталя, где та собиралась наполнить кувшин водой, – мутновато-желтая вода была почти непригодной для питья, – и попросила помочь во время ночного обхода. На женщине было длинное серое платье и белый платок, которым она обвязала темные волосы, а в руке она держала турецкий фонарь с изогнутой ручкой, выходящей из плоского медного основания.

– И пожалуйста, захватите с собой кувшин.

Элеонор, к которой мисс Найтингейл редко обращалась напрямую, наполнила сосуд до краев, сунула под мышку сумку с перевязочными материалами и покорно пошла следом за начальницей в нескольких шагах позади. День выдался ужасный, и Элеонор порядком устала, но хотя она понимала, что теперь предстоит провести на ногах еще несколько часов кряду, с радостью ухватилась за возможность оказаться полезной. Казарменный госпиталь был большим зданием, и за время обхода всех палат, который мисс Найтингейл проводила еженощно, приходилось наматывать добрых четыре мили. В какое бы помещение женщины ни заходили, даже самые враждебно настроенные хирурги и хамоватые санитарки старались держаться от мисс Найтингейл в сторонке, зато несчастные солдаты неизменно выражали признательность ей и Элеонор либо тихим «спасибо», либо одобрительным жестом. Один молодой парень, не больше семнадцати лет, которому отняли обе ноги ниже колен, лежал на койке и плакал. Мисс Найтингейл подошла к нему, успокоила и поцеловала в лоб. Другому солдату, лишившемуся руки и глаза, она поднесла стакан воды, который тот взял трясущейся левой рукой. Элеонор невольно задумалась, вызвана ли дрожь физической слабостью или потрясением оттого, что почтенная дама снисходит до общения с таким никчемным горемыкой, как он.

За исключением косых лучей тусклого лунного света, пробивающихся сквозь разбитые окна и незакрепленные ставни, другого освещения в большинстве палат не было, поэтому Элеонор приходилось продвигаться с осторожностью, стараясь не наступить на спящего или уже умершего человека. Но мисс Найтингейл, стройная женщина с прямой осанкой, безошибочно прокладывала курс между коек и пациентов, озаряя лампой, словно божественным светом небес, их грязные, покрытые ссадинами окровавленные лица. Нередко Элеонор становилась свидетелем тому, что после того как мисс Найтингейл проходила, бойцы подавались вперед на культях и целовали воздух позади нее.

«Почему они целуют ее тень?» – недоумевала девушка.

Периодически мисс Найтингейл останавливалась, чтобы налить жаждущему солдату напиться из кувшина или сменить грязную повязку на свежую, но, учитывая масштабы госпиталя и огромное количество нуждающихся, большинству солдат приходилось довольствоваться лишь ее улыбкой и теплым словом утешения. Несмотря на это, подобные ежедневные визиты были частью некого таинства, священного договора между мисс Найтингейл и солдатами, и Элеонор испытывала гордость оттого, что удостоилась чести быть в него посвященной.

В то же время у Элеонор словно ком в горле сидел. Всякий раз как они заходили в палату и проходили вдоль коек, Элеонор неизменно выискивала глазами лейтенанта Синклера Копли. С одной стороны, ей отчаянно хотелось снова увидеть любимого, с другой – она страшилась того, что обнаружит его в ужасающем состоянии. Каждое утро она сверялась со списками поступивших в лазарет, хотя и понимала, что они неточны и совсем не отражают реального положения дел. Синклер мог запросто лежать без сознания и тихо умирать от увечий или метаться в лихорадочном бреду буквально в соседней палате. Она успела навести справки и выяснить, что 17-й уланский полк перешел под командование лорда Лукана и Кардигана и был отправлен в Севастополь для оказания помощи в осаде города-крепости. Однако сводки с фронта шли долго, а когда приходили, то доверия вызывали не больше, чем больничные списки раненых.

Они почти закончили обход и шли по последним палатам, когда Элеонор вдруг почудилось, будто кто-то пробормотал ее имя. Она остановилась, и мисс Найтингейл услужливо подняла фонарь, чтобы осветить говорящего. На железных кроватях без матраса лежали дюжина солдат, которые тут же приподняли головы и посмотрели на свет, однако все они молчали. Голос раздался снова, и теперь Элеонор заметила, что в самом конце палаты под окном, пустые рамы которого были заткнуты тряпками, лежит человек, укрытый грязной простыней, и смотрит на нее.

– Мисс Эймс?

Лицо солдата было настолько перепачканным, что она его не узнала, но голос показался знакомым.

– Лейтенант Ле Мэтр? – спросила она, подходя ближе.

Человек закашлялся.

– Можно просто Француз.

– Это ваш знакомый? – спросила мисс Найтингейл, подходя к койке.

– Да, мадам. Кавалерист 17-го уланского полка.

– Тогда оставляю вас наедине, – мягко проговорила она. – Мы все равно почти закончили обход. – Взяв с подоконника огарок свечи, она подожгла его от пламени лампы и передала Элеонор. – Доброй ночи, лейтенант.

– Доброй ночи, мисс Найтингейл. И храни вас Господь.

Мисс Найтингейл вежливо склонила голову и, шурша длинной юбкой, направилась мимо кроватей с пациентами к выходу.

Элеонор поставила свечу на подоконник и присела на краешек узкой койки. На некогда щеголеватом и безупречно ухоженном Французе была изорванная белая рубашка, по которой ползали вши. Длинные, давно немытые волосы прилипли к мокрому от лихорадочного пота лбу, лицо покрывала щетина, а кожа даже в неярком свете свечи выглядела бледно-зеленой.

Элеонор повидала сотни солдат в таком состоянии и прекрасно знала, что оно не сулит ничего хорошего. Она быстро намочила чистую тряпочку в оставшейся воде и стала протирать ему лицо от пота, сокрушаясь, что не имеет с собой чистой рубашки, в которую бы могла переодеть Ле Мэтра. Простыня, которой были накрыты ноги лейтенанта, была влажной и липла к телу.

– Это лихорадка или вы ранены? – спросила она.

Откинув голову на соломенный тюфяк, он стащил простыню, которыми были накрыты ноги. Правая конечность была вся в ранах и крови, но с левой дела обстояли еще хуже – из кожи торчала желтоватая кость, и по всей длине голени тянулись багрово-красные линии.

– В вас стреляли? – спросила Элеонор в ужасе.

И сразу устыдилась, что ее мысли моментально перетекли к Синклеру. Участвовал ли он в том же сражении?

– Стреляли, но не подстрелили, – ответил он. – Лошадь угодила в яму и подмяла меня под собой в падении.

Она снова окунула тряпицу в воду, и, пока промывала ее, Француз сам ответил на вопрос, который, как он догадывался, ее терзал.

– Синклера там не было. Я последний раз видел его, когда он поскакал с Рутерфордом и остальными бойцами в местечко под названием Балаклава. – Он снова накрыл простыней изувеченные ноги и, облизав губы, сказал: – Дайте мне флягу. Она под кроватью.

Элеонор пошарила рукой под койкой, почувствовав, как по ней пробежало какое-то насекомое с множеством маленьких ножек, вытащила флягу и отвинтила крышку. Судя по запаху, внутри был джин. Она поднесла ее к губам лейтенанта, и он сделал пару глотков.

– Я должен был догадаться, что вы примчитесь на фронт, – прошептал Ле Мэтр, прикрыв веки.

– Скажите, чем я могу вам помочь? – спросила она. – Правда, сейчас при мне почти нет никаких медицинских материалов…

Он слабо мотнул головой.

– Вы уже помогли, – ответил он.

– Завтра во время обхода я обязательно вас навещу. Принесу чистую рубашку, постельное белье и хорошую бритву…

Он на дюйм оторвал руку от матраса, как бы останавливая ее.

– Что я хочу, так это написать письмо родным.

Подобные просьбы звучали сплошь и рядом, поэтому Элеонор ответила:

– Я принесу вам карандаш и бумагу.

– И желательно как можно скорей, – пробормотал он.

Элеонор понимала, отчего такая спешка.

– Отдыхайте. – Она, погладила его по руке и встала с кровати. – Я зайду к вам утром.

Он тяжело вздохнул, не отрывая голову от тощего матраса, а Элеонор задула свечу и бесшумно выскользнула из палаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю