![](/files/books/160/oblozhka-knigi-krov-i-led-182613.jpg)
Текст книги "Кровь и лед"
Автор книги: Роберт Маселло
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 37 страниц)
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
14 декабря
Лазарет на станции Адели не был оснащен моргом, но и надобности в нем не было, если учесть, что весь антарктический континент представляет собой гигантский рефрижератор. Поэтому Мерфи распорядился отнести тело Данцига в самое холодное и наиболее защищенное место на базе – в гляциологический подземный склад, вырытый на глубине десяти футов под ледовым двориком. Годом ранее в нем хранили тело геолога, извлеченное из ледяной расселины. Бетти с Тиной не выразили бурного восторга по этому поводу, но, понимая неординарность ситуации, дали согласие на размещение покойника у себя в подвале.
– Но только если вы герметично упакуете тело, – потребовала Бетти. – Мы должны исключить риск загрязнения образцов льда.
– И позаботьтесь о том, чтобы бедолага не сверлил мне глазами затылок, – добавила Тина. – Под землей и так страшновато.
Майкл смог убедиться, что это действительно так. Он вызвался помочь Франклину перенести труп, желая хотя бы таким способом выразить дань уважения Данцигу. После того как Шарлотта наскоро обработала тело, каюра положили в чистый пластиковый мешок, который, в свою очередь, поместили во второй, из оливково-зеленого полотна. Майкл с Франклином погрузили тело на тележку и по ухабистой дорожке повезли его к гляциологической лаборатории. Шквалистый ветер дул так неистово, что пару раз даже перевернул тележку. Всякий раз как Майклу приходилось поднимать тело, по спине у него пробегали мурашки. Мертвец быстро твердел – то ли вследствие трупного окоченения, то ли от воздействия отрицательной температуры наружного воздуха. Так или иначе, у Майкла было ощущение, будто он поднимает гипсовую статую.
Ступеньки в ледовый подвал были вырезаны прямо в вечной мерзлоте. Спускать по ним тележку Майкл с Франклином пытаться не стали, а просто взяли покойника за руки и ноги и отнесли под землю. При их приближении автоматически зажглась одинокая белая лампочка, сработавшая от датчика движения, и окутала мужчин слабым холодным светом. В одном из углов подвала было плоское возвышение наподобие стола, сформированное из промерзшего грунта, и Франклин кивнул в его сторону. Майкл подхватил свой конец ноши – голову и плечи, – и они, раскачав тело, забросили его наверх. Оно плюхнулось с глухим ударом. В противоположном конце подвала на длинном лабораторном столе виднелся ледовый керн, зафиксированный зажимными патронами, а на настенном стеллаже лежали несколько пил, дрелей и зубил. Майклу показалось, что на всем ледяном континенте не сыскать более холодного места, чем это. И более страшного. Это был настоящий ледяной склеп, которому для полноты картины не хватало лишь огромного круглого камня, которым можно было бы привалить вход.
– Давай-ка убираться отсюда на хрен, – буркнул Франклин.
Майклу даже почудилось, будто тот украдкой перекрестился.
Наверху, обхватив себя руками и ежась от лютого ветра, их поджидала Бетти.
– Надеюсь, он там ненадолго задержится, – сказала она Франклину.
– Тело заберут первым же самолетом, – бросил он, шагая к комнате отдыха.
Но Майкл задержался. В кармане у него лежал большущий кусок холодного ростбифа, который он припас для маленького поморника. Когда он извлек угощение, Бетти расплылась в улыбке:
– Олли будет в восторге.
Майкл отгреб в сторону снег, заваливший вход в контейнер, нагнулся и заглянул внутрь. В глубине, высунув серый клюв из деревянной стружки, сидел изрядно вымахавший Олли. Увидев своего благодетеля, птенец встряхнулся и встал. Майкл протянул кусок ростбифа, и Олли выскочил наружу. Он внимательно оглядел гостинец, резко схватил и проглотил одним махом.
– Думаю, в следующий раз стоит прихватить с собой немного хрена, – сказал Майкл. Птица уставилась на него, словно ожидала добавки. – В один прекрасный день Олли улетит, – бросил он через плечо.
– Ага, конечно! Дурак он, что ли, покидать такое райское местечко?! – засмеялась Бетти.
Когда Майкл поднялся, она проговорила:
– Смирись. Эта птица уже одомашнена и скорее всего не проживет и одного дня на воле. Там, знаешь ли, ростбиф не подают.
– А что с ним будет, когда время моей путевки закончится? – сокрушенно произнес он. – Я не смогу взять его с собой в Такому.
– Не волнуйся, – сказала Бетти. – Никто его не бросит. С Олли все будет в порядке.
У Майкла словно камень с души упал, хоть дело и касалось такой мелочи. Он и забыл, когда мог влиять на ход событий в жизни, не говоря о том, чтобы что-то исправлять, поэтому был рад любым, даже незначительным, подаркам судьбы. Как знать, может быть, черная полоса, в которой он пребывал с момента несчастного случая в Каскадных горах, сменится белой. Пусть не сразу, постепенно, но все-таки…
На обратном пути он повстречал одну из поисковых команд, которые разослал Мерфи – главного ныряльщика Каллоуэя и еще одного «батрака», в ушанке с широким козырьком, надвинутым на глаза так низко, что Майкл не смог его опознать.
– Здорово, брат! – крикнул ему Каллоуэй, помахав фонарем, и Майкл приветственно поднял руку. – Если где-нибудь увидишь пропавших собак, дай мне знать, лады?
– Хорошо! Сообщу тебе первому!
Подойдя к биологической лаборатории, Майкл увидел свет и сквозь вой ветра даже расслышал доносящиеся изнутри звуки классической музыки. Поднявшись по пандусу, он дернул за ручку, но дверь, слегка приоткрывшись, застопорилась. Заглянув в щель, он увидел, что к внутренней ручке примотана веревка.
– Кто там?! – раздался крик Дэррила.
– Это я – Майкл! – крикнул журналист в ответ.
– Одну секунду!
Дэррил подошел к двери, стянул с ручки петлю и впустил гостя.
– Вижу, ты обзавелся передовой системой охраны помещения, – заметил Майкл, отряхивая снег с ботинок.
– Буду обходиться подручными средствами, пока Мерфи не оснастит лабораторию нормальным замком.
– Но веревка работает, только когда ты внутри. Как быть, когда тебя здесь нет?
– Повешу табличку.
– И что на ней напишешь?
– Напишу, что по лаборатории свободно разгуливают несколько земноводных – и все они ядовиты.
– И ты веришь, что это сработает? – засмеялся Майкл.
– Не верю, конечно, – признал Дэррил, снова усаживаясь на стул. – Но вообще-то, я думаю, воры уже забрали то, что хотели.
Перед ним на столе лежала рыба примерно футовой длины, разрезанная от головы до хвоста. Чтобы ее развернутые половинки не схлопывались, биолог зафиксировал их булавками. Существо было почти полностью прозрачным – жабры белесые, а кровь – если у нее вообще была кровь – бесцветная, как вода. Лишь мертвые, застывшие глаза рыбы имели золотистый оттенок. Майкл с отвращением вспомнил школьные занятия по биологии. Следующая жертва была уже наготове: она почти неподвижно лежала на дне аквариума с переохлажденной водой, по бортам которого белел иней. Перед аквариумом ровной цепочкой тянулись стеклянные емкости размерами со шкалик. Все стаканчики были наполнены каким-то раствором, а в нескольких плавали извлеченные из рыбы маленькие органы, приготовленные для дальнейшего исследования.
– Ты рыбу сюда водрузил, чтобы она видела, что ее ждет? – спросил Майкл.
– Я специально заслонил ей обзор стаканчиками.
– На окуня смахивает, – сказал Майкл, глядя на рыбу под скальпелем.
– Почти угадал, – ответил Дэррил. – Она действительно из отряда окунеобразных. Notothenioidei.
– Чего-чего?
– В течение последних пятидесяти пяти миллионов лет, – начал Дэррил, счастливый оттого, что подвернулась возможность двинуть речь на излюбленную тему, – температура в Южном океане неуклонно понижается. Приблизительно с плюс 20-ти градусов до нынешних экстремальных значений где-то в минус 1,8 по Цельсию. Вследствие данного процесса природа Антарктики становится все более и более изолированной. Вода стала холоднее, миграция затруднилась, и мелководным рыбам приходится либо адаптироваться, либо вымирать. Большинство видов уже исчезло.
– Но не эти товарищи, да?
– Эти товарищи, – произнес Дэррил с особой теплотой и нежностью в голосе, – перенесли похолодание. Нототениды держались возле самого дна и выжидали. Они акклиматизировались благодаря тому, что понизили скорость обмена веществ и повысили растворимость кислорода в организме. Эти рыбы способны накапливать кислород и сохранять его в тканях в течение длительного периода времени.
– Не в крови? – уточнил Майкл, вспомнив первый разговор с биологом на эту тему перед погружением. – У них, кажется, нет гемоглобина?
– Ба! Да ты меня слушаешь! – воскликнул Дэррил. – Я впечатлен. Поскольку у них нет эритроцитов, их кровь прозрачна, но зато она содержит природный антифриз – гликопротеин, который состоит из повторяющихся цепочек сахарозы и аминокислот. Гликопротеин понижает температуру замерзания воды в двести, а то и в триста раз.
Майкл уловил лишь общий смысл повествования.
– То есть у рыб есть свой естественный антифриз наподобие того, который мы заливаем в машину?
– Не совсем, – сказал Дэррил. Он аккуратно извлек пинцетом рыбье сердце и погрузил в один из стаканчиков. Майкл почувствовал запах формальдегида. – В отличие от этиленгликоля, который ты заливаешь в радиатор, молекулы рыбьего антифриза ведут себя по-иному. Да, они предотвращают замерзание рыбы даже в переохлажденной воде, но лишь до тех пор, пока рыба достаточно осмотрительна, чтобы не…
Кто-то громко поколотил в дверь. Привязанная к ручке веревка туго натянулась.
– Ну что еще?.. – простонал Дэррил.
– Это, наверно, Каллоуэй. Они прочесывают всю базу.
Дэррил нехотя поднялся со стула.
– Ну а сюда-то зачем приходить? Обследовать место преступления?
– Они не тела разыскивают, – предупредил его Майкл. – Мерфи не хочет предавать огласке дело о пропаже льдины.
Дэррил обернулся к Майклу:
– Значит, они думают, что я припрятал у себя свору собак? – Он покачал головой и снял с ручки веревочную петлю.
– Эй, народ, вы чего это забаррикадировались? – спросил Каллоуэй, вваливаясь в помещение в сопровождении того самого «батрака» в шапке-треухе.
Пройдя на середину лаборатории, мужчины остановились и стали отряхиваться от снега.
– Я бы предпочел, чтобы меня заранее предупреждали о приходе.
– В следующий раз так и сделаю, – ответил Каллоуэй, похлопав его по плечу. Заметив на лабораторном столе распотрошенный объект исследования, он спросил: – Ледяная рыба? Между прочим, из крупных особей можно получить отличный филей. – Он окинул взглядом стаканчики с органами и добавил: – Вижу, вы тут рожки да ножки от нее отставили, так что я, пожалуй, пас.
«Батрак» в шапке – теперь Майкл узнал его, это был Осмонд, один из помощников дяди Барни на кухне – плелся следом, попутно заглядывая в шкафчики и под столы. Какого дьявола он надеется тут отыскать, поражался Майкл.
Каллоуэй заглянул в охлаждающую емкость.
– А вот этот приятель все еще сохранил рыбий облик, – небрежно заметил он в свойственной ему простецкой манере выходца с австралийского континента. – Судя по костлявым губам, я бы сказал, что это белокровка Шарко.
– И был бы совершенно прав, – немного смягчаясь, подтвердил Дэррил. Ему всегда импонировало, когда собеседник проявлял знания в области морской биологии. – Только сегодня выловили. Сидела в самой последней ловушке.
Майклу стало любопытно. Обойдя стол с другой стороны, он присмотрелся к рыбе внимательнее. Крупная мощная голова, приплюснутый нос, похожий на клюв утки, а кожа такая тонкая, что сквозь нее просматривалась вся сложная структура скелета. К ним шагнул Дэррил, вероятно, чтобы указать на необычные особенности строения рыбы, но наткнулся на Осмонда, который, закончив поверхностный осмотр помещения, решил присоединиться к компании.
– Ого! Через нее глядеть можно. Прямо как через Каспера в мультике, – медленно изрек Осмонд.
Майкл невольно сделал вывод, что парень явно звезд с неба не хватает.
Когда Осмонд наклонился над аквариумом, пытаясь рассмотреть рыбу получше, мужчины невольно заулыбались, однако Дэррил, метнув взгляд на его ушанку, вдруг воскликнул:
– Стой! Отойди!
Рука Дэррила метнулась к треуху, но было слишком поздно – снег и ледяная крупа, сверкающая подобно россыпи бриллиантов, соскользнули с отворота и упали в емкость. Внезапное движение привлекло внимание рыбы, и она, возможно, думая, что над головой проплывает что-то съедобное, подалась вверх. Большая часть ледяных кристаллов осталась покачиваться на поверхности воды, однако некоторые проникли в глубину, осыпав нос и жабры белокровки серебристым дождем.
– Проклятие! – вскричал Дэррил.
И уже через мгновение стало ясно почему – плавно извивающаяся рыба вдруг замерла, вытянулась по струнке, и, к несказанному изумлению Майкла, по всей длине ее туловища пробежала сковывающая сеточка льда, словно произошла некая цепная реакция. Рыба промерзла насквозь в мгновение ока и сделалась твердой, как доска. Вытаращив мертвые застекленевшие глаза, она стала медленно оседать на дно.
Майкл остолбенел.
– Ты же говорил, у этих рыб антифриз в крови.
– Так и есть, – скорбно ответил Дэррил. – Он помогает им выживать в переохлажденной воде на больших глубинах. Лед плавает, если помнишь, поэтому на дне его не бывает. Если эти рыбы соприкасаются со льдом, ледяные кристаллы действуют как центр кристаллизации, агент распространения, и разрушают их защитную систему.
– Господи, – пробормотал Осмонд, крепко сжимая шапку в руках. – Мне правда очень жаль. Я и подумать не мог, что такое возможно.
Он испуганно посмотрел на напарника, наверное, решив, что нажил себе серьезные неприятности.
– Да все в порядке, чувак, – успокоил его Каллоуэй. – Если рыбеха не годится для «пробирочника», это еще не значит, что из нее нельзя приготовить уху по-марсельски.
– Не из этой, – сказал Дэррил. – Я могу ее разморозить и слить кровь.
– Кровь? – с сомнением переспросил Каллоуэй. – Зачем она тебе?
– Эта кровь, дружок, содержит удивительные секреты, за раскрытие которых мир однажды скажет мне спасибо.
Каллоуэй стукнул Осмонда по руке, как бы говоря: «Нам пора, а чокнутый пусть и дальше занимается своими безумными экспериментами», и оба пошли к выходу.
– Я абсолютно уверен, что когда-нибудь так и случится, док! – крикнул главный ныряльщик, отдаваясь в объятия ураганного ветра и снежного вихря.
Дэррил взял щипцы, выудил ледяную рыбу за хвост и положил на стол. Белокровка задубела настолько, что еще некоторое время продолжала покачиваться, приходя в равновесие.
– Теперь я понимаю, почему на крыльце лаборатории не постелен коврик с надписью «Добро пожаловать», – сказал Майкл.
– И почему мне нужен замок, – добавил Дэррил.
С этими словами он взял скальпель, вонзил инструмент в нутро разрезанной рыбы и, не обращая внимания на Майкла, словно журналиста здесь вообще не было, снова погрузился в работу. Уже через пару минут Майкл, одевшись, вышел во двор, где свирепствовал набирающий силу буран.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
15 декабря
Снежная буря не стихала, по всей видимости, решив потрепать лагерь основательно, так что, к большому огорчению Майкла, распоряжение Мерфи оставаться в помещениях продолжало действовать. Всем строго-настрого было запрещено покидать пределы базы, невзирая на причину.
– Где бы ни находились тела, они замерзли, – сказал ему Мерфи. – А что касается собак, то они знают, как выживать в таких условиях.
Майклу пришлось поверить шефу на слово.
Скорбная весть о смерти Данцига никого не оставила равнодушным, поэтому комната отдыха, в которой решили провести поминальную церемонию, была переполнена. Стол для пинг-понга сложили и выкатили в коридор, а из столовой привезли лавки и расставили вперемешку с диванами и креслами. Но, несмотря на это, рассадить всех не удалось. «Батраки» и «пробирочники», которым не досталось места, сидели прямо на потертом ковровом покрытии, обхватив колени руками.
Мерфи, нацепивший по такому случаю на хлопчатобумажную рубашку темный галстук, встал перед собравшимися на фоне большого плазменного телевизора и произнес:
– Многие из вас знали Эрика гораздо лучше меня, поэтому буду краток, чтобы все могли что-нибудь о нем сказать.
Майкл и забыл, что у Данцига, помимо фамилии, было еще и имя. Жизнь на станции чем-то напоминала жизнь в студенческом городке, и почти все здесь использовали либо фамилии, либо прозвища.
– Я не знал ни одного другого такого человека, который всегда был готов прийти на помощь, чего бы это ни касалось. За исключением, пожалуй, Лоусона, – продолжал начальник.
Раздались приглушенные смешки, а Лоусон, сидящий под стенкой рядом с Майклом, Шарлоттой и Дэррилом, скромно улыбнулся.
– А его собаки… Боже, как он обожал своих собак… – Мерфи горестно покачал головой. – Что бы там ни произошло, что бы ни привело к тому, что Кодьяк вышел из себя – опухоль мозга, лихорадка, – самое удивительное, что Данциг… Эрик отнесся бы ко всему с пониманием. Я в этом уверен. Собаки любили его так же, как и он их. – Он провел рукой по волосам. – Поэтому мы обязаны отыскать остальных лаек. Я вам обещаю, мы найдем их во имя его светлой памяти.
– Когда? – выкрикнул один из «батраков».
– Как только погода позволит, – ответил Мерфи. – Если только собаки не поражены тем же недугом, что и Кодьяк.
Мысль об угрозе эпидемии Майклу как-то не приходила в голову. А правда: что, если и остальные лайки подцепили от Кодьяка заразу? Что, если все они превратятся в убийц?
Мерфи поглядел в листок с заметками, зажатый в руке.
– Мне неизвестно, насколько хорошо вы осведомлены о жизни Данцига на Большой земле, но на всякий случай сообщу, что он был женат на замечательной женщине по имени Мария. Она окружной судмедэксперт… – Он на секунду запнулся, осознав всю иронию ситуации. – Живет во Флориде.
Майами-Бич, припомнил Майкл.
– Я говорил с Марией дважды после смерти мужа, сообщил все, что ей стоит знать, и она попросила меня выразить благодарность за дружбу всем, кто здесь находится, – в первую очередь Франклину, Каллоуэю. И еще дяде Барни за вкусную мамалыгу, которую Данциг так любил. Она сказала, что Эрик чувствовал себя по-настоящему счастливым человеком только здесь, когда стоял на полозьях нарт, а вокруг трещал мороз под тридцать градусов. – Он снова нервно скосил глаза на записку. – Ах да… Еще она попросила меня выразить огромную благодарность доктору Шарлотте Барнс за то, что она сделала все возможное, чтобы спасти Эрику жизнь…
Глаза всех присутствующих устремились на Шарлотту, которая сидела, подперев подбородок руками. Врач легонько кивнула.
– … и Майклу Уайлду.
Это стало для Майкла неожиданностью.
– Кажется, он много ей о вас рассказывал, Майкл. Мария что-то упоминала про то, что вы собирались сделать Эрика знаменитым.
– Я и сейчас приложу к этому все усилия! – громко, чтобы все услышали, объявил журналист.
– Данциг рассказывал Марии, что ваш журнал «Эко-Мир» должен был опубликовать его фотографию вместе с собаками – последними собаками во всей Антарктике, как вы знаете.
Строго говоря, журнал назывался «Эко-Туризм», но Майкл, разумеется, не стал его поправлять.
– Фотографии обязательно появятся, – ответил журналист уверенно, как будто решение на этот счет принимает он, а не редактор. Майкл решил, что при случае постарается уговорить Гиллеспи разместить изображение Данцига в окружении ездовых лаек прямо на обложке журнала. Это меньшее, что он может сделать для каюра.
Мерфи продолжал посвящать собравшихся в детали жизни Данцига – как выяснилось, каюр успел сменить миллион профессий, от пасечника и сотрудника службы отлова собак до шофера катафалка («вот так они и встретились с Марией»), – а Майкл опустил голову и погрузился в собственные мысли. Во-первых, до отлета с базы необходимо узнать домашний адрес Марии. Ожерелье Данцига из моржовых клыков до сих пор хранилось у него, и Майклу хотелось переслать ей амулет сразу по возвращении в цивилизацию. Возможно, вместе с фотографией мужа, где он был бы запечатлен во всем своем великолепии, рассекающий на санях снежную бурю.
Кроме того, следовало позвонить в Такому, в дом семьи Нельсонов. Майклу не терпелось узнать, как прошел переезд и стала ли Кристин проявлять хоть какие-нибудь признаки сознания после того, как попала в родной дом. Конечно, он догадывался, каким будет ответ, к тому же не сомневался, что сообщит его Карен, однако считал своим долгом удостовериться, что ничего не изменилось. Его занимал и другой вопрос: как долго продлится такая жизнь? Обрывочные сведения о комах и вегетативных состояниях, которыми располагал Майкл, давали основание судить, что Кристин может лежать овощем бесконечно долго.
Дядя Барни, садящий в нескольких футах от Майкла, громко высморкался в красный носовой платок. Мерфи тем временем рассказывал о том, как Данциг однажды умял неимоверно большую порцию какого-то блюда.
Следующим вышел Каллоуэй и поведал забавную историю про то, как безуспешно пытался одеть Данцига в водолазный костюм стандартных размеров. Бетти и Тина, в свою очередь, рассказали о том, что однажды во время сумасшедшего бурана Данциг любезно помог им выгрузить ледовые керны. Майкл невольно прислушался к беснующейся за узкими окнами вьюге и поскрипыванию волнистых металлических листов, которыми были обшиты стены модуля. Буран мог пойти на убыль через час, а мог растянуться и на целую неделю. На полюсе, как успел понять Майкл, ни в чем нельзя быть уверенным.
Когда с речами было покончено, Мерфи сбивчиво продекламировал заученный отрывок из «Отче наш», все несколько секунд помолчали, после чего Франклин занял место за пианино в углу и сыграл зажигательный хит Боба Сигера «Старый добрый рок-н-ролл», отменно придав ему разухабистое звучание прошлых лет. Это была одна из любимых песен Данцига. Многие принялись подпевать строчки: «В сегодняшней музыке я души не нашел, мне нравится тот старый добрый рок-н-ролл!» Когда музыка стихла, дядя Барни объявил, что в буфете всех ждет горячая мамалыга, которую он приготовил в память о Данциге.
Когда гости церемонии стали расходиться, Мерфи жестом подозвал к себе Майкла и Лоусона и спросил:
– Слушайте, вы Экерли нигде не видели?
Даже если бы Призрак и находился в комнате отдыха, его запросто можно было и не заметить: ботаник был очень тихим и скромным малым. Но Майкл был вынужден ответить «нет».
– Наверное, счет времени потерял, разговаривая со своими растениями, – предположил Лоусон.
Мерфи удовлетворенно кивнул, но добавил:
– Вы все-таки сходите к нему и проверьте, все ли у него в порядке, хорошо? Я пробовал до него дозвониться, но он упорно не поднимает трубку.
Майкл не мог ответить отказом, хотя и мечтал отправиться в столовую вместе с Шарлоттой и Дэррилом. Журналист весь день проторчал в комнате, делая записи, да так увлекся, что совсем позабыл о желудке.
– Насчет мамалыги не беспокойтесь – я позабочусь о том, чтобы и вам досталась. – Он обратился к Лоусону: – Кстати, как твоя нога? Ступаешь нормально?
Лоусон, недавно повредивший на лыжах лодыжку, бодро ответил:
– Нога отлично. Вообще никаких проблем. «Используй, иначе потеряешь», как говорится.
Манерой речи Лоусон всегда напоминал Майклу тренера какой-нибудь спортивной команды, подбадривающего игроков с лавки.
– Думаю, нелишним будет взять лыжные палки, – сказал Мерфи. – Скорость ветра – восемьдесят миль в час.
Лоусон кивнул.
Мужчины оделись, взяли из специального шкафа с предметами первой необходимости лыжные палки и, отделившись от потока людей, которые гурьбой направились в ярко освещенный буфет, пошли в противоположном направлении.
Они брели по длинной улочке, почти ничего перед собой не видя из-за снега и ледяной крошки, которые под напором безумного ветра хлестали по лицу, собирались в небольшие вихревые столбики и танцевали из стороны в сторону от одного края дороги к другому. Иной раз порывы ветра обрушивались с такой силой, что Майкла швыряло на стену какого-нибудь модуля или на забор, погребенный под снегом чуть ли не на половину высоты, и тогда ему приходилось пережидать, пока ветер немного уймется. О полном затишье приходилось только мечтать. В Антарктике нередки ситуации, когда полярник хочет лишь одного – хотя бы временного безветрия, передышки стихии и возможности идти ровно, не задыхаться от перехватывающего дыхание ветра и смотреть на небо. Небо здесь может быть потрясающе красивым – чистота и равномерность голубого оттенка поначалу просто завораживают, словно над головой не небосвод, а гигантская эмалированная чаша, покрытая синей глазурью. Но иногда, как сейчас, оно похоже на грязновато-белесый чан, размытые края которого сливаются с границами бескрайнего ледяного континента, и уже невозможно определить, где собственно небосвод, а где земля.
Захватить лыжные палки было очень хорошей идеей; вряд ли Майклу без них удалось бы идти прямо. Лоусон с его больной лодыжкой так вообще постоянно падал бы. Майкл на всякий случай держался от него на расстоянии пары ярдов, на случай если инструктор «снежной школы» вдруг свалится на землю и покатится. В такой буран потерявший опору полярник может долго катиться по ледяному насту, как шар для боулинга, пока не налетит на какое-нибудь препятствие. Одним ненастным утром Майкл стал свидетелем тому, как Пенске, метеоролог, кубарем летел мимо административного модуля, пока наконец не врезался во флагшток, на котором и повис, цепляясь за него, как за спасительную соломинку.
Майкл смахнул рукавицей налипший на очки снег, и тут ему в голову пришла мысль, что он мог бы сколотить неплохое состояние, открыв на Южном полюсе магазин по продаже очков, оснащенных ветроустойчивой системой очистки стекол, как на самолетах. Майклу хотелось окликнуть Лоусона и спросить, как у того нога и не стоит ли повернуть назад, пока не поздно, но он и пытаться не стал, понимая, что безжалостный ветер затолкает слова назад в рот. Да и температура была такой низкой, что если долго держать рот открытым, зубы могли потрескаться.
Они миновали гляциологическую лабораторию (Майкл заглянул во двор, высматривая Олли, но птенец, видимо, стал достаточно смышленым, чтобы в такую непогоду не высовывать носа из ящика), затем биологическую и лабораторию климатологов, после чего Лоусон свернул налево и направился к большому ржавому вагону, восседающему на цилиндрических опорах, как старый рыжий петух. Сквозь узкие окошки пробивался яркий свет.
Лоусон остановился у пандуса, огороженного неприглядной деревянной шпалерой, махнул Майклу, чтобы тот поднимался, а сам принялся массировать лодыжку. Глухая стальная дверь была вся в царапинах, вмятинах и выцветших обрывках наклеек с символикой рок-группы «Phish». Майкл трижды постучал кулаком, предупреждая о своем визите, затем открыл дверь и вошел.
Очки моментально запотели, поэтому пришлось стянуть их на лоб. Майкл раздвинул плотный целлофановый занавес, сбросил с головы капюшон и осмотрелся. По обеим сторонам от него громоздились железные шкафы и стеллажи, по меньшей мере футов шести в высоту, плотно уставленные ящиками с образцами антарктических мхов и лишайников. На всех полках и ящиках имелись маленькие белые ярлыки с надписями неразборчивым почерком. На потолке помаргивала флуоресцентная лампа, а из-за нагромождения стеллажей где-то в глубине раздавались писклявые звуки рок-музыки.
Но Майкл услышал и кое-что еще… Приглушенный хлюпающе-булькающий звук. Когда в лабораторию вошел Лоусон, Майкл инстинктивно приложил палец к губам, призывая того молчать. На лице инструктора отразилось изумление. Майкл жестом дал Лоусону понять, чтобы тот оставался у двери, а сам с лыжными палками наперевес начал осторожно красться по лабиринту стеллажей. Неужели это одна из собак, гадал Майкл. А может быть, и не одна вовсе? Может, стоит отступить и позвонить шефу, чтобы вызывал подкрепление? Но что, если Экерли угодил в серьезную беду и ему прямо сейчас требуется помощь?
Музыка делалась все громче, как и странное причмокивание, словно кто-то уплетал суп или злаки. Так, может, в этом все и дело? Экерли не отвечает на звонки просто потому, что сидит за тарелкой с кукурузными хлопьями и балдеет под любимый рок? Майкл оказался зажатым в узком проходе между двух высоченных шкафов, на одном из которых красовалась табличка «Ледниковая морена. Юго-западный сектор», а на другом – «Образцы. Станция Стромвикен». Теперь он отчетливо слышал звук пережевывания какой-то влажной упругой пищи, так что ботаник ел вовсе не хлопья, а возможно, уминал тушеное мясо. Но зачем в лабораторном вагоне давиться дрянью, разогретой в микроволновке, когда в это самое время дядя Барни угощает всех горячей мамалыгой, приготовленной по случаю траурного мероприятия?
Посмотрев в просвет в стеллаже, Майкл увидел длинный лабораторный стол, такой же, как в лаборатории Дэррила, с двумя раковинами, микроскопом и кучей склянок с химикатами. Но стол был пуст. Более того, присмотревшись, Майкл заметил, что два горшка с растениями опрокинуты, а третий валяется на полу, разбитый вдребезги. На полке между двух крошечных колонок надрывался айпод. Майкл вышел из-за стеллажа и двинулся к столу, однако непонятные хлюпающие звуки доносились с другой стороны, откуда-то снизу. Майкл заглянул за угол и увидел на полу торчащие из-за шкафа расстегнутые ботинки. Он крепко сжал в руках лыжные палки.
Чавканье сменилось звуком чего-то рвущегося, как будто раздирали плоть. Подойдя ближе, Майкл увидел широкоплечего мужчину в просторной фланелевой рубашке, который склонился над распростертым на полу телом и что-то с ним делал. Майкл оторопел – не будь он в курсе последних событий, то подумал бы, что перед ним Данциг.
Тот самый, который умер.
Журналист вскинул одну из остроконечных лыжных палок и, не придумав ничего лучшего, заорал:
– Эй ты! Отойди от…
И осекся… Склонившийся над телом детина испуганно обернулся, и Майкл увидел бороду, пропитанную кровью настолько сильно, что походила она скорее на широкую малярную кисть, которую окунули в ведро с красной масляной краской. Глаза верзилы тоже были красными и часто моргали. Потрясенный Майкл отшатнулся, и в этот момент мужчина с животным оскалом бросился на него. Одна из лыжных палок взметнулась вверх, грохнув по шкафу, и Лоусон с криком «Что происходит?!» начал ломиться через хитросплетение стеллажей.
Здоровяк схватил Майкла за воротник, словно что-то выискивал у него на шее, и Майклу в нос ударил зловонный запах гниения и крови. Но сильнее всего напугало то, что это действительно был Данциг – тот самый умерший и замороженный Данциг, которому собака разорвала глотку. Теперь его пальцы мертвой хваткой держали Майкла за парку. Журналист отскочил назад, но налетел на другой стеллаж, и тот с грохотом обрушился на пол, придавив обоих среди груд рассыпанной земли и рассады. Майкл двинул противника по лицу рукояткой палки, страшно сожалея, что не имеет возможности пустить в ход заостренный конец импровизированного оружия. Данциг навис над ним, скрежеща окровавленными зубами и сверкая глазами, полными безумной ярости, в которых – Майкл осознал это уже по прошествии времени – одновременно зияла и целая бездна печали.