Текст книги "Мы раскрываем убийства"
Автор книги: Ричард Осман
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
«Я не возражаю», – ответила она. В этом вся мама.
Спасибо моей замечательной семье: Мэту и Аниссе, Джо, Ричарду и Саломе, Мэтту и Николе. Привет от дяди Ричарда Мике, Лео и Нени и, как всегда, огромная благодарность моим бабушке и дедушке Фреду и Джесси.
Я посвящаю эту книгу Джен Райт – моей покойной тете Джен, которую я очень любил. Джен умерла на следующий день после своего дня рождения; она поговорила со всеми, кто ее любил (а этих людей было очень много) и как раз собиралась пойти в кафе в «Маркс и Спенсер». Ты прожила хорошую жизнь, Джен. Мы любим тебя и скучаем.
Читатели часто спрашивают, есть ли у моих персонажей реальные прототипы, и, как правило, ответ «нет». Но прототипом Бандита отчасти стала моя несравненная редактор Лизль фон Кот. В этом году Лизль удалила целый параграф из моей новой книги. Что она придумает в следующий раз? Мне не терпится узнать.
Спасибо моим детям Руби и Сонни, что выросли такими умными, добрыми и смешными взрослыми. Я счастлив, что вы по-прежнему любите проводить со мной время.
Наконец, самая сердечная любовь и благодарность моей жене Ингрид, без которой не было бы ничего. Прожить жизнь с тобой рядом – мечта. Надеюсь, впереди нас ждет много приключений, которые мы пройдем рука об руку.
Увидимся в то же время через год – нас ждут новые приключения компании друзей: Джойс, Элизабет, Ибрагима и Рона. Надеюсь, им понравилось быть в отпуске и они готовы раскрывать новые убийства.
До новых встреч, друзья.
Примечания
1.◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
2.«Греггс» – знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика.
3.«Плющ» (англ. The Ivy) – известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене.
4.Буч и Санденс – герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси – напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х.
5.Яйцо по-шотландски – блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца.
6.«Нандос» – сеть ресторанов быстрого питания.
7.Летчуэрт – город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона.
8.«Уислз» – британский бренд одежды.
9.Анджела Риппон (р. 1944) – английская телеведущая.
10.«Дюбонне» – французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года.
11.Кедди – помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь.
12.Севенокс – небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона.
13. Нью-Форест с английского переводится как «новый лес».
14. Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского).
15. Игра слов: Блоу (англ. blow) – взрыв.
16.Кокни – лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу.








