Текст книги "Дом Зверя (ЛП)"
Автор книги: Ричард Карл Лаймон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
– Брось нож! – заорал Джек.
Эйб снова услышал отдаленные выстрелы.
Затем он увидел в дверях толстую бабу с мясницким ножом. Ее лицо было обмотано бинтами. Эйб закричал от боли, когда в его спину вонзились когти, и подмял зверя под себя, взобравшись на него сверху. Тот извивался и ворчал, когда пальцы Эйба все сильнее впивались ему в глотку. Когти раздирали руки, бока… Высвободив одну руку, Эйб врезал твари кулаком в висок. Потом еще раз. И тут на его кулаке сомкнулись зубы. Руку пронзила острая боль. Левая рука сразу же выпустила горло твари. Он ухватился левой рукой за верхнюю челюсть монстра, правой за нижнюю – и рванул изо всех сил. Раздался треск. Зверь резко дернулся, и Эйб высвободил окровавленную руку. Челюсть существа безвольно болталась, из угла пасти свисал язык.
Он пригнулся, когда зверь замахнулся лапой. Когти впились ему в скальп, и потянули его лицом к белесой груди. Он вогнал кулаки в бока зверя. Когти разжались. Он подался назад, и пенис твари мазнул его по щеке. Он поспешно отпрянул и схватил зверя за лодыжки.
Тот сел и попытался ударить его когтями, но промахнулся. Стоя на коленях, Эйб потащил его по ковру. Зверь отчаянно дергал ногами.
– Не двигайся! – кричал Джек. – Я убью его.
– Он мой, – хмыкнул Эйб.
Он потянул извивающегося зверя. Тот отчаянно махал лапами. Его голова скользнула по ковру, и он повис вверх ногами. Эйб поднял тварь за ноги, хорошенько раскрутил и шарахнул о стену коридора. Голова зверя звучно стукнулась о дерево. Эйб выпустил его лодыжки, и существо упало на пол.
Когда оно попыталось встать, Эйб обрушил ногу ему на голову. Поскользнулся и отлетел к противоположной стене, но на ногах устоял. Толстуха в дверях смотрела на зверя, качая головой и что-то бормоча. Джек держал ее на мушке. Мясницкий нож валялся на полу у ее ног.
Задыхаясь, Эйб поспешил к ней. Подобрал нож. Встал на колени рядом с бьющимся в конвульсиях зверем, перевернул его на спину и полоснул по горлу. Горячие брызги крови ослепили его, попадая в лицо, глаза и открытый рот.
Тайлер приземлилась на спину прямо напротив стоящего на коленях зверя. Начала поднимать пистолет. Зверь выбил оружие у нее из руки. Она вскинула другую руку, чтобы защитить лицо, но опоздала. Затрещина ошеломила ее. Рука упала на пол. Она хотела продолжать борьбу, но чувствовала себя совершенно обессилевшей. Ей казалось, что она находится не в своем теле, а наблюдает за происходящим откуда-то со стороны.
Зверь оседлал ее.
Когти подцепили перед ее свитера и разорвали его.
Его лапы у нее на груди казались осклизлыми. Интересно, от них остаются такие же следы, как от улиток? Когти царапали ее – совсем легонько, почти щекоча. Он склонил голову вниз и провел языком над одним из ее сосков. Жижа из его выколотого глаза капала ей на грудь. Нос его был холодным, как у собаки. Потом она почувствовала зубы на одной из грудей – сверху и снизу – и поняла, что он вобрал ее в пасть. Его язык заскользил вокруг соска.
Затем пасть отпустила ее грудь. От холодного подвального воздуха влажная кожа покрылась мурашками. Существо засосало вторую. На сей раз он действовал уже не столь нежно. Он сжал зубы. Она старалась лежать неподвижно, но все ее мышцы напряглись. Челюсти сжались еще сильнее. От боли разум прояснился. Она больше не была сторонним наблюдателем. Но и бороться не могла. Не сейчас. Не с грудью, зажатой у него в зубах. Существо изогнулось, потянув грудь на себя. А затем отпустило.
Когти царапнули живот. Зарылись под пояс юбки и дернули с такой силой, что ее зад оторвался от пола. Подняв голову, она увидела, что зверь стоит на коленях у нее между ног, пытаясь сорвать юбку. Он сделал последний рывок и отбросил одежду в сторону.
Она увидела его огромный, восставший пенис.
Нет!!!
Она согнула ноги в коленях и откатилась в сторону. Ее пятки скользнули по коже твари. Как только ноги оказались свободны, она перекатилась дальше. Не оглядываясь.
Оказавшись в положении лицом вниз, она оттолкнулась от ковра, поднялась на ноги и, пошатываясь, устремилась вперед. Лестница находилась слева. Она бросилась к ней и услышала за спиной раскатистый рык.
В плечи вонзились когти. Тяжелая туша врезалась в спину, сбивая с ног. Она упала. Ладони и колени больно ударились об пол, и она поползла на четвереньках к лестнице – со зверем на спине.
Он сунул лапу вниз и обхватил ее за грудь. Рванул. Ее руки оторвались от ковра. Прижав Тайлер к осклизлой груди, зверь поднял ее с колен. Зубы сомкнулись на шее, словно для того, чтобы удержать. Она почувствовала у себя между ног его пенис – тот проталкивался все выше и выше, пока зверь нес ее к лестнице.
Брыкаясь и извиваясь, Тайлер схватила его за лапы, пытаясь оторвать их от своей груди. Но они лишь усилили хватку. Когти вонзились в кожу.
Зверь швырнул ее животом на лестницу. Края ступенек врезались в тело. Она почувствовала, как его лапы отпустили грудь. Когти заскользили вниз по ребрам и бокам. Вонзились в бедра. Член скользнул назад.
Тайлер изо всех сил сжала ноги. Это не только не помогло – зверь еще и лизнул ее в шею, после чего вновь подался вперед, будто ему понравилось ощущать членом ее сжатые бедра. Извернувшись, она просунула руку между телом зверя и лестницей и, едва сдерживая тошноту, вцепилась в осклизлую плоть. Сжимая его изо всех сил, она резко дернула рукой в сторону. Член не сломался и даже не выгнулся. Он лишь заскользил взад-вперед в ее руке, а зверь, тяжело дыша, облизывал ее шею.
Она дернула на себя. Рука соскользнула и больно ударилась о ступеньку.
Зверь схватил ее за бедра и приподнял. Колени Тайлер оторвались от лестницы. Ударяясь плечами о перила, она дергалась и извивалась.
– Нет! – кричала она.
Ее правая рука отпустила ступеньку.
Она зажала ею промежность.
Зверь толкнулся вперед. А потом так врезал ей кулаком по руке, что она стукнулась лбом о край верхней ступеньки.
Пенис напирал. Он потерся о костяшки ее пальцев, прошелся по самим пальцам, и попытался протиснуться между ними. Тайлер переместила руку ниже.
Зверь издал низкий, булькающий рык, и она почувствовала на шее его горячее дыхание.
А потом эта штука ее укусила.
Тайлер захныкала, когда зубы впились в тыльную часть ладони, раздирая кожу и вгрызаясь все глубже. Руку словно погрузили в огонь, но она продолжала зажимать промежность.
Она подумала, что сходит с ума.
ТАМ неможет быть зубов! Неможет!!!
Но они были.
Они впивались в ее руку, разрывая плоть, словно резцы обезумевшей крысы, прогрызающей себе путь.
Боже мой!
О, Боже мой!!!
Рычание зверя, когда он терзал ее руку, звучало почти как смех.
Он наслаждается этим.
Если бы он хотел, то мог бы просто оттолкнуть мою руку в сторону. Так нет же!
Тайлер слышала, как по ступенькам барабанит кровь.
Она хотела, чтобы рука поскорее онемела. А она, как назло, все сильнее болела. Терзающие плоть зубы казались раскаленными добела иглами. Рука горела и тряслась от боли.
Внезапно зубы исчезли.
Рычание зверя больше не звучало весело. Внезапно он взревел. Когти впились в бедра, и дернули ее назад. Он навалился. Рука взорвалась болью. Она закричала, когда два ее пальца сломались.
Оглушительный выстрел едва не разорвал ей уши.
Когти рванулись вверх, раздирая бедра, и отпустили.
Она свалилась на лестницу.
Еще один выстрел. Она приподнялась и уставилась на свою правую руку. Вся тыльная сторона ладони превратилась в кровавое месиво. Два сломанных пальца уже начали распухать. Рыдая, она обернулась и увидела Капитана Фрэнка, стоящего над зверем.
Тот лежал на спине, содрогаясь в конвульсиях. Одно отверстие зияло в его голове, другое – в груди. Тайлер опустила взгляд на огромный пенис. Он весь был покрыт кровью. Ее кровью. Клочья кожи облепили головку. Зубы щелкнули.
Капитан Фрэнк палил ему в голову, пока не кончились патроны.
Он одарил Тайлер кривой, слегка пьяной улыбкой.
– А я что говорил? – спросил он и подмигнул, после чего передернул затвор «Люгера». Магазин выпал на ковер, он достал из кармана шорт новый и вогнал на место. – Говорил я, что его урою? – спросил он и снова начал стрелять.
Тайлер смотрела, как тело зверя содрогается от впивающихся в него пуль. Потом закрыла глаза.
Она почувствовала, как лестница задрожала.
– Эй, там! – крикнул Капитан Фрэнк.
Стрельба прекратилась.
Тайлер открыла глаза. Перевернутое лицо Эйба нависло над ней.
– Боже мой, – сказал он.
Он спустился на несколько ступенек и присел возле Тайлер. Она повернулась и протянула ему руки.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Тайлер обняла его изо всех сил. Он погладил ее по голове.
– Все хорошо, все кончилось, – прошептал он. – Тебе очень больно?
– Только… рука…
Эйб посмотрел на нее и глаза его исполнились сострадания.
– Иисусе, – пробормотал он и начал снимать рубашку.
– Я разнес его в пух и прах, – самодовольно заявил Капитан Фрэнк.
– Джек в порядке? – спросила Тайлер, когда Эйб начал обматывать ее искалеченную руку рубашкой.
– С Джеком все хорошо. Мы обо всем позаботились. Где Нора? – спросил он.
– Не знаю. Думаю, снаружи.
– Этот малый, Харди, он шмальнул по Дженис, – сказал Капитан Фрэнк. – Мы их там оставили, а Нора за подмогой побёгла.
– Харди? Он стрелял в нее?
– Попутал со зверем.
– Неужели убил?
– Была вроде жива, но мы потом слышали пальбу. Эта тварь, видать, сперва на них напала, а потом уж и по наши души явилась. Задала мне изрядную трепку, но сейчас я в порядке. Как раз вовремя очухался, чтоб его укокошить.
Эйб закончил перевязывать руку Тайлер.
– Давайте уже уберемся отсюда. Тебе срочно нужно в больницу.
Он осторожно прикрыл ее грудь лохмотьями кофты.
Она выпрямилась и застонала от боли.
Капитан Фрэнк поднял с пола то, что осталось от юбки. Он смотрел в сторону, протягивая ее Эйбу.
Эйб помог ей встать и обернул юбку вокруг талии. Капитан Фрэнк отдал свой ремень, чтобы закрепить ее, а сам отошел в сторону в поисках сандалий. Одну он нашел под лестницей, другую – возле головы зверя. Эйб придерживал Тайлер, пока она просовывала в них ноги.
Старик взял револьвер Тайлер и вместе со своим «Люгером» сунул в карман бермудов.
– Думаю, мы готовы, – сказал он.
Он начал подниматься по лестнице. Эйб обнял Тайлер за спину, и вместе они вышли из подвала.
Они вышли на кухню. Прошли по узкому коридору, освещенному голубым светом. В прихожей их ожидала группа людей. Джек держал на прицеле толстую тетку с забинтованным лицом, очень похожую на Мэгги Катч. Худая бледная женщина в ночной рубашке стояла спиной к двери. Она прижимала к груди ребенка.
Джек нахмурился.
– Святое дерьмо, – сказал он. – Вы-то как тут? Тайлер? Что случилось?
– Они столкнулись с еще одним зверем, – сказал Эйб.
– Срань господня.
– Я прикончил его, – сказал Капитан Фрэнк. – Отправил на тот свет, други мои.
– Где Нора?
– С ней все в порядке, – сказала Тайлер. – Я так думаю.
– А где та девчонка? – спросил Эйб. – Которая пыталась нас застрелить?
– Это моя дочь, Сэнди, – сказала женщина с ребенком.
– Мы искали ее, – Джек пожал плечами. – Понятия не имеем, куда она ушла.
– Ладно, давайте выбираться отсюда.
– Дверь по-прежнему заперта, – сказал Джек.
– Давай вышибем.
– Я знаю, где ключ, – сказала женщина с ребенком. – Я смогу открыть замок. Это займет всего секунду.
– Отлично, – сказал Эйб.
Она протянула ребенка Джеку:
– Можете его подержать? Я сейчас вернусь.
– Конечно.
– Это Джад. Джаджмент Ракер Хайс.
Когда она произносила это имя, голос ее немного дрожал.
Джек взял малыша и улыбнулся ему.
Женщина направилась вверх по лестнице.
– Ключ там? – нервно спросил Эйб.
– Не боись, – сказал Джек. – Мэгги отрубилась капитально. Ей повезет, если вообще оклемается.
– Ладно. Но все равно – держитесь от нее подальше.
Женщина поднялась по лестнице, повернула налево и скрылась в коридоре.
– Уже через минуту мы выберемся отсюда, – сказал Эйб и нежно погладил Тайлер по спине.
Ребенок на руках у Джека пускал ртом пузыри.
– Симпатичный паренек, не так ли? – спросил Джек. Улыбаясь, малыш протянул ручонку и схватил его за щеку. – А ты крепкий орешек, – сказал Джек, и пощекотал Джаду животик.
Его мать появилась на лестничной площадке.
– Достали ключ? – спросил Эйб.
Она кивнула. И начала спускаться.
Перед ее ночной рубашки потемнел и лип к груди. Все лицо было забрызгано кровью.
– Боже мой, – пробормотал Эйб и бросился вверх по лестнице.
Она протянула ему руку. С пальцев свисала тонкая цепочка.
– Ключ, – сказала она.
– Что произошло? Вы ранены?
– Нет. Со мной все отлично. Лучше некуда. Она… Мэгги… Она убила Джада. Джада. Моего… Отца моего ребенка.
Эйб встал на ступеньку рядом с ней и положил руку ей на спину.
– Я воспользовалась ножом.
Он повел ее вниз.
– Мэгги убила ножом Джада, а я убила ножом ее.
– Все в порядке, – сказал Эйб.
– Все в порядке.
– Мэгги пришла в себя и напала на вас, когда вы подошли, чтобы взять ключ.
– Нет. Нет, она…
– Просто придерживайтесь этой версии.
– О…
Эйб отпер замок входной двери и медленно открыл ее.
– Мы выходим! – крикнул он женщине-полицейскому на газоне. – Все кончено.
Женщина убрала оружие.
Тайлер вышла вслед за Эйбом на крыльцо и глубоко вдохнула ночной воздух. Он благоухал океаном. И сияла луна высоко в небесах.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Скорчившись в темноте под лестницей, Сэнди выжидала.
Она сидела, обхватив прижатые к груди коленки. Она слышала выстрелы. Ей хотелось выйти на помощь. Но она уже пыталась помочь: те два мужлана с пушками оказались слишком хитры, слишком проворны. Поэтому она продолжала прятаться.
Потом были еще выстрелы.
Кто-то протопал вниз по лестнице, причем так сильно, что ей на плечи посыпалась какая-то труха.
Потом по лестнице еще ходили, ступени стонали и скрипели у нее над головой. Потом она услышала голос матери:
– Сэнди, где ты? – кричала та. – Пожалуйста, отзовись. Ты здесь? Я тебя все равно люблю, сладенькая. Теперь все будет хорошо.
Она не шелохнулась. Страшно было даже дышать. Кто-то вплотную подошел к панели, за которой она пряталась, но открывать не стал – видать, не знал, что она открывается.
Вскоре она услышала другие голоса. Слов разобрать не удавалось. Кто-то пошел наверх. Кто-то спустился вниз.
А потом все исчезли.
Тем не менее, Сэнди продолжала выжидать. Она задавалась вопросом, что же все-таки произошло: кто погиб, а кому удалось выжить? От этих мыслей ей становилось плохо.
Вик, скорее всего, мертв. А, все равно он был та еще сволочь. Мэгги и Агнес – тоже не великая потеря. Но если погибли Сиф или Ясон… Или малыш Ран… Она тихонько всхлипнула в темноте, и слезы потекли по щекам.
Потом в дом пришло еще больше людей. Сэнди растянулась на спине, прислушиваясь и выжидая. Люди не уходили. Ей уже начало казаться, что они не уйдут никогда. Она ужасно устала, но мысли путались, тревожные мысли, не дающие расслабиться и уснуть.
Что, если они найдут ее? Нет, не смогут.
Что случилось с Сифом, Ясоном и Раном?
Что будет с ней самой? Ей же всего четырнадцать. Вик наверняка мертв. Мэгги застрелила того копа, а год назад прикончила Джада, и мама обязательно об этом расскажет, так что если ее и взяли живой, домой она уже не вернется.
Вот Агнес может вернуться. Если, конечно, они ее не застрелили. Или не отправили в психушку. Агнес слегка тормознутая, но не сумасшедшая, так что ее вполне могут и отпустить. И тогда она унаследует этот дом – и Дом Зверя.
Да.
Если Агнес вернется, все будет не так уж и плохо. Сэнди сможет вести все дела самостоятельно. Она даже сможет возобновить экскурсии.
А главное – Агнес знает толк в младенцах и родах. Она и маме помогала рожать.
Значит, поможет и мне.
Сэнди погладила руками живот. Суматоха в ее голове слегка утихла.
Голоса звучали тише. По лестнице ходили – вверх-вниз.
Она задумалась на мгновение: какое имя дать ребенку? Сиф? Ясон? Она не знала, кто из них был его отцом. Да и старомодные они какие-то, имена эти. Отстойные. Может, Рич, или Клинт, или…
Тут она погрузилась в сон.
ЭПИЛОГ
Тайлер высвободила палец из цепких детских пальчиков и постучала в дверь коттеджа.
– Кто там?
– Я, – сказала она.
– Секундочку, милая. Я не одета.
– Когда это тебя останавливало?
Через мгновение Нора открыла дверь. Она была в желтом бикини, кое выглядело новехоньким и скрывало очень и очень немногое.
– Я смотрю, ты времени зря не теряешь, – сказала Тайлер.
– Я увидела Джека на причале. Он меня не заметил. Хочу его удивить. Дай мне подержать малыша.
Смеясь, Тайлер протянула Норе ребенка. Тот раскинул руки и ноги, словно боясь упасть, и ухватился за лямку ее бикини. Она обняла его и прижала к себе.
– Люблю я тебя держать, Скотти.
– Заведите уже своего. Уверена, Джек будет только рад.
– Конечно будет, – oна присела на край большой двуспальной кровати. – Ну, как жизнь захолустная?
– Лучше не бывает. А как жизнь мегаполисная?
– Достала уже. Целый год мечтала об этом месте. Душой к нему прикипела. И Джек, наверное, тоже.
– Наверняка. Ты еще не распаковалась?
– Я не планирую здесь оставаться.
– Но…
– Хочу уломать Джека, чтобы поселиться в его комнате. Неплохая идея, верно? А этот коттедж вы можете сдать какому-нибудь клиенту. Я видела табличку, что свободных мест не осталось.
– Но у него комната…
– Знаю-знаю. Меня вполне устраивает, – oна плюхнулась спиной на кровать и подняла Скотти над собой. Тот разинул рот и заревел. Она поскорее опустила его вниз. – Вот черт, что я наделала, – oна села и передала его обратно Тайлер.
Он обнял ее за шею и крепко прижался.
– Неужели злая и страшная Нора тебя напугала?
– Ну вот, уже настраиваешь против меня ребенка. А ведь без меня его бы сейчас и на свете не было. Не покажи я «фак» тому козлу на шоссе…
– Это верно. Скажи тете спасибо, Скотти.
Скотти всхлипнул.
– Ой, совсем забыла, – сказала Нора. – Догадайся, где я ночевала вчера? В «Милости просим!». Они были переполнены, совсем как вы, но Дженис позволила мне остановиться в комнате ее родителей.
– Как она?
– А сама не знаешь?
– Ну, я видела ее несколько раз по телевизору, и знаю, что ее книга последние шесть недель держится в топе бестселлеров.
– Она получила – дай Бог памяти – больше миллиона только за издание в мягкой обложке. А примерно через пару недель стартуют съемки фильма. Будут снимать на натуре.
– А сама она как?
Лицо Норы помрачнело:
– Она разбудила меня криком среди ночи. Кошмар. Мы засиделись до утра, все говорили. У нее частенько бывают кошмары, раньше они снились ей каждую ночь, сейчас – реже. Она говорит, ей здорово помогло написание книги – она как бы излила худшее на бумагу. А еще ей помогло то, что она сошлась с этим парнем – Стивом Сандерсом. Его прислал к ней агент Харди, чтобы помог с книгой. Он писал с ней в соавторстве, а потом еще и переработал книгу в сценарий. Они с ним были не разлей вода, но перед началом съемок ему пришлось вернуться в Лос-Анджелес. Я уговорила ее позвонить ему в семь утра, и это здорово ее ободрило. Думаю, дела у нее идут хорошо, – oна снова заулыбалась. – Эй, а после ужина мы ходили в «Последний шанс». Старый добрый Капитан Фрэнк по-прежнему в отличной форме. Он теперь местная знаменитость.
– Бьюсь об заклад, ему это по душе.
– Да, он просто купается в лучах славы. Послушала б ты его! «Да, други мои, я поверг зверя во прах!» И все наперебой угощают его выпивкой. Кстати, он просил передать тебе привет, и заявил, что ты можешь оставить его ремень себе навсегда.
– А я-то думала отправить его обратно…
– Ну вот, теперь сэкономишь на почтовых расходах, – oна поднялась с кровати. – Эх, детка, так бы лежала тут весь день и болтала, да дела не позволяют. Ну, ты понимаешь.
– Да-да.
Нора прошла мимо нее и открыла дверь.
– Постой, – сказала Тайлер. – Вы ходили на экскурсию?
– Ты издеваешься? Во-первых, там теперь очереди в полкилометра. А во-вторых, они задрали цену до двенадцати баксов с полтиною.
– Кто?
Нора пожала плечами:
– Сейчас этим местом владеет дочь Катч. А кто проводит экскурсии, я не знаю. Но мельком видела, какая-то малышка, лет не то четырнадцати, не то пятнадцати.
– Его должны были закрыть.
– Черт, не закрыть, а спалить дотла. Но там сейчас хотя бы нет фигуры Дэна. Я узнавала у тех, кто выходил, и мне сказали, что экспозиция Зиглеров теперь стоит без него. Думаю, они попросту решили ее не восстанавливать.
– Я рада.
– Эй, я чуть не забыла о твоей книге! – oна подошла к открытому чемодану и вытащила из-под стопки платьев книгу в знакомой суперобложке: «Ужас в Малкаса-Пойнт» Дженис Кроган. На обложке красовался неуклюжий, будто нарисованный детской рукой, карандашный набросок зверя, заштрихованный от бедер до колен. – У тебя уже есть экземпляр?
Тайлер кивнула.
– Уверена, что твой без автографа. Подожди, надо убедиться, что этот не для Джека, – oна открыла книгу. – Да, эта для тебя.
Тайлер присела на кровать, положила Скотти на колени и взяла книгу.
– Увидимся позже, – сказала Нора.
– В шесть часов в коктейль-баре, – напомнила ей Тайлер.
– Да. Мы будем там.
Нора вышла.
Тайлер раскрыла титульную страницу. Синими чернилами, чуть ниже имени автора было написано:
Моим добрым друзьям Тайлер и Эйбу, которые спасли мне жизнь – с благодарностью и наилучшими пожеланиями. Существа, бродившие в ночи, мертвы. Да, здравствуем мы! С любовью, Дженис Кроган. 3 августа 1980 года.
перевод: Николай Гусев
Бесплатные переводы в нашей библиотеке
BAR «EXTREME HORROR» 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
RINGLING BROTHERS – братья Ринглинг – пятеро братьев из городка Барабу, шт. Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка во главе с Дж. Ринглингом (1866-1936). 2
Старинные канатные трамваи – одна из главных достопримечательностей Сан-Франциско. Линия была запущена в 1973 году, а в 1976 году большинство вагонов были уничтожены землетрясением. По настоянию граждан, оставшиеся канатные трамваи работают и по сей день, хотя используются, в основном, туристами. 3
Ба́рбра Стре́йзанд (англ. Barbra Streisand, род. 24 апреля 1942, Бруклин, Нью-Йорк, США) – американская певица и актриса, также достигшая успеха как композитор, режиссёр, продюсер и политический активист. Обладательница двух «Оскаров» в номинациях «Лучшая актриса» и «Лучшая оригинальная песня», а также премий «Эмми», «Грэмми» и «Золотой глобус». 4
кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1963 году по мотивам одноимённого рассказа Дафны Дюморье. В жанровом отношении сочетает элементы фантастического триллера, апокалиптического фильма-катастрофы, фильма ужасов и традиционной мелодрамы. Был выдвинут на премию «Оскар» за визуальные эффекты. 5
89 – 97 – 105 км/час соответственно 6
около 113 км/час 7
Софтбол (англ. softball) – спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полёте. 8
hombres (исп.) – мужчины. 9
полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли, выпущенный на экраны США в 1971 году. Он определил облик жанра на десятилетие вперёд и породил четыре сиквела. В 2012 году картина была включена в Национальный реестр фильмов Соединённых Штатов Америки. 10
Очевидно, Лаймон зло высмеивает супербестселлер писателя Джея Энсона (1921-1980) «Ужас в Амитивилле», написанный им совместно с семьей Латцев, утверждавших, что их выжили из собственного дома обитавшие там призраки. Несмотря на то, что многие не без оснований сочли эту историю мистификацией, а Латцев – жуликами, книга имела оглушительный успех, а снятый в 1979 году (т. е. во время действия «Дома Зверя») фильм породил множество продолжений и один ремейк. Как и Харди, летом 1979 года Энсону было 56 лет, как и у Харди, все его произведения, написанные до «Ужаса в Амитивилле», остались незамеченными. Впрочем, внешне Энсон совершенно не похож на Харди. 11
«Волшебные пальчики» – кровать с вибромассажером. 12
Сезар Эстрада Чавес (англ. Cйsar Estrada Chаvez) – известный американский правозащитник, борец за социальные права трудящихся и мигрантов, национальный герой Соединённых Штатов Америки, сторонник веганства. 13
«Кубла-хан, или Видение во сне» (англ. Kubla Khan, or A Vision in a Dream) (правильнее: Хан Хубилай, или Сновидение) – поэма Сэмюэла Тейлора Кольриджа, которую он начал сочинять в 1797 году. Поэма осталась незавершённой; опубликована в 1816 году вместе с другой незавершённой поэмой раннего периода, «Кристабель». 14
Перевод Константина Бальмонта. 15
Эми Картер (Amy Carter), Самая младшая из четырех детей и единственная дочь Джимми Картера, 39 го президента США с 1977 по 1981 г. 16
Нора намекает на знаменитый триллер Джона Бурмэна «Избавление» (англ. Deliverance), снятый по роману Джеймса Дикки и рассказывающий о борьбе четверки незадачливых туристов со злобными и похотливыми деревенскими жителями. «Дуэль на банджо» – одна из ключевых сцен в начале фильма, где герой состязается в игре на банджо с деревенским пареньком. 17
Тoucher (фр.) – в фехтовании: удар, нанесенный по всем правилам. 18
«Гамлет», пер. М. Вронченко. 19
Вэйлон Дженнингс (Waylon Jennings, полное имя Waylon Arnold Jennings, 15 июня 1937-13 февраля 2002) – американский певец, один из самых популярных музыкантов музыки кантри XX века. 20
Томас «Том Т.» Холл (Tom T. Hall), род 25 мая 1930 г. – известный американский кантри-певец и сочинитель песен. 21
Джордж Рэндольф Скотт (англ. George Randolph Scott, 23 января 1898 – 2 марта 1987) – американский актёр. Играл во множестве фильмов разных жанров, но больше всего прославился своими ролями в вестернах. 22
Вилли Нельсон (Willie Nelson, полное имя William Hugh Nelson, род. 30 апреля 1933 года) – один из столпов музыки кантри, обладатель множества наград, в том числе премий «Грэмми» в категориях «Музыкальная легенда» (1990) и «За жизненные достижения» (1999). 23
Петер Фрёйхен – знаменитый датский писатель, полярный исследователь. 24
около 91 см. 25
около 1.82 м. 26
People (ранее People Weekly) – американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc. Первый номер вышел 4 марта 1974 года. 27
Эдмунд Джеральд «Джерри» Браун-младший (англ. Edmund Gerald «Jerry» Brown, Jr., род. 7 апреля 1938) – губернатор штата Калифорния в 1975-1983 годах и c 3 января 2011 года (сменил на этом посту Арнольда Шварценеггера). Генеральный прокурор штата Калифорния в 2007 – 2010 годах. 28
«Every man’s death diminishes me because I am a member of mankind» (англ.) – цитата из романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» (англ. For Whom the Bell Tolls) 29
Большинство зверей носят имена мифологических стран или персонажей. О Ксанаду (Занаду) здесь уже говорилось. Сиф – третий сын Адама, рожденный Евой после убийства Каином Авеля. Ясон – древнегреческий герой, предводитель знаменитого похода аргонавтов. Имя Царта (Зарта?) вероятно, тоже имеет какие-то мифологические корни. 30
около 91 см.