355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэй Дуглас Брэдбери » Вирус бессмертия (сборник) » Текст книги (страница 7)
Вирус бессмертия (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:14

Текст книги "Вирус бессмертия (сборник)"


Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери


Соавторы: Айзек Азимов,Клиффорд Дональд Саймак,Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Роберт Сильверберг,Артур Чарльз Кларк,Альфред Элтон Ван Вогт,Мюррей Лейнстер,Фредерик Браун,Гордон Руперт Диксон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 34 страниц)

Артур Порджесс
1.98

Перевод с англ. Н. Евдокимовой

Уилл Говард почувствовал, что кто-то легонько дергает его за штанину. Он посмотрел себе под ноги и увидел, что в манжету его брюк отчаянно вцепилась крохотная полевая мышка. Разинув рот, Уилл уставился на дорожного зверька, пораженный столь странным поведением обычно пугливого грызуна. Но вдруг на тропинке появилась ловкая, быстрая ласка, до того решительно настроенная, что даже не побоялась человека.

Уилл поспешно подхватил перепуганную мышку на руки. Ласка остановилась, отвратительно заурчала, на ее треугольной морде, похожей на свирепую карнавальную маску, красным светом вспыхнули глаза. Вереща от ярости, она метнулась в чащу.

– Ах ты, бедняга! – обратился Уилл к комочку меха, лежавшему у него на ладони, и горько усмехнулся. – Неравные же у тебя были шансы – точь-в-точь как у меня против Харли Томпсона!

Он наклонился и осторожно посадил мышку в кусты. И тут у него от изумления отвисла челюсть. На месте полевой мыши он увидел толстощекого человечка, смахивающего на Будду, но ростом не более двух дюймов.

Удивительно звучным, хотя и слабым голосом человечек произнес:

– Прими, о добрый смертный, горячую благодарность от бога Иипа. Как я могу вознаградить тебя за то, что ты спас меня от кровожадного чудовища?

Уилл судорожно глотнул, но быстро пришел в себя.

– Так ты… ты Бог? – пролепетал он.

– Воистину я Бог, – благодушно подтвердило диковинное существо. – В наказание за то, что я жульничал в шахматах, мне каждые сто лет приходится ненадолго становиться мышью… Но ты, без сомнения, читал подобные истории, и они тебе давно наскучили. Достаточно сказать, что ты вмешался как раз вовремя. Теперь ближайшие сто лет мне ничего не грозит, если, конечно, я снова не поддамся искушению и не подменю пешку слоном.

Уилл снова вспомнил о Харли Томпсоне. Кажется, ему наконец представился случай обскакать соперника.

– Ты упомянул о… о награде, – робко начал Уилл.

– Безусловно, – заверил его Бог. – Но, увы, награда будет невелика. Видишь ли, я очень мелкое божество.

– Вот как… А можно у тебя попросить маленький-маленький капитал?

– Конечно. Но он будет чрезвычайно маленьким. Я не могу превысить сумму в один доллар и девяносто восемь центов.

– Только и всего?

– Боюсь, что да. Нам, мелким божествам, вечно урезывают сметы.

– Послушай, – прервал Уилл. – А как насчет бриллианта? В конце концов, бриллиант с грецкий орех величиной – это тоже мелкий предмет…

– Извини, – с сожалением сказал Бог, – но он будет совсем малюсенький. Это должен быть бриллиант стоимостью не больше доллара и девяноста восьми центов.

– Проклятье! – простонал Уилл. – Есть же, наверное, что-нибудь маленькое…

– Конечно, – добродушно согласился Бог. – Все, что в моих силах, в пределах доллара и девяноста восьми центов, – только слово скажи.

– Тогда я пас, – сказал Уилл. Иип явно расстроился, и он добавил более ласковым тоном:

– Да не смущайся. Я знаю, ты от души хотел мне помочь. Не твоя вина, что ты так стеснен в средствах. Может быть, ты еще что-нибудь надумаешь? Я занимаюсь торговым посредничеством, во всяком случае, пытаюсь, хоть маклер из меня и неважный. Но если ты мог бы организовать мне выгодную сделку…

– Она принесет тебе один доллар и девяносто восемь центов чистой прибыли.

– Это не так-то просто, – криво усмехнулся Уилл. – В настоящее время я занимаюсь дизельными локомотивами, нежилыми помещениями и заброшенными рудниками. И еще я вице-президент компании по эксплуатации иссякших нефтяных скважин.

– Ну, и как идут дела? – спросил божок и лягнул кузнечика, который тут же с негодованием ускакал.

– Мне почти удалось продать одному богатому калифорнийцу заброшенный медный рудник под бомбоубежище, но Харли Томпсон, как всегда, оставил меня с носом. Он показал этому покупателю, как на другом руднике можно переоборудовать штрек в самый длинный – и самый безопасный – бар в мире. Ох уж этот Харли! Я не против, что он стал начальником вместо меня: все равно я плохой руководитель. Или что он переманивает у меня самых выгодных клиентов. Я даже прощаю ему вечные подлые розыгрыши. Но когда дошло до Риты… А она только-только стала замечать мое существование, – горько прибавил он.

– Рита? – переспросил Бог.

– Рита Генри… Она работает у нас в конторе. Изумительная девушка!

– Понятно, – вставил Иип и показал нос стрекозе, вертевшейся поблизости.

– Вот тут-то мне бы и нужна была помощь. Так что сделай, что можешь, хотя толку будет немного – ведь твой предел…

– Один доллар и девяносто восемь центов, – подхватил Бог. – Ладно. Я проведу здесь, в этом лесу, весь день и весь вечер в созерцании места, где находился бы мой пупок, если бы я появился на свет, как простой смертный. Доверься великому (хоть и мелкому) Богу Иипу. Прощай.

И он скрылся в траве.

Вернувшись с прогулки поздно вечером, Уилл безрадостно улегся в постель, убежденный, что помощь ценой в один доллар и девяносто восемь центов наверняка не разрешит волнующую его проблему, даже если будет исходить от Бога.

Несмотря на мрачные мысли, он так устал и изнервничался, что сразу же заснул, но через полчаса проснулся, разбуженный звонком. Ничего не видя спросонья, он накинул поверх пижамы халат и открыл дверь.

На пороге стояла девушка.

– Рита! – прошептал Уилл. – Наконец-то!

Она взяла его за руку.

– Меня словно какая-то сила толкала… Я не могла не прийти… Мы созданы друг для друга…

Наутро Уилл подобрал с полу клочок бумаги. Это была газетная вырезка; на полях бисерным почерком было написано: «От благодарного (в пределах 1,98 доллара) Бога Иипа».

А краткая рекламная заметка гласила: «При современных ценах все химические соединения, из которых состоит организм человека, можно купить всего лишь за 1 доллар 98 центов».


Фредерик Пол
Охотники

Перевод с англ. Л. Брехмана

Существо было более семи футов ростом, и, когда оно ступило на мощеную камнем дорожку у дома Баффи, один из камней с хрустом раскололся на мелкие кусочки.

– Какой ужас! – печально сказало существо. – Я очень прошу извинить меня. Подождите.

Баффи согласен был ждать. Он сразу узнал своего посетителя. Пришелец замер, затрепетал, исчез, но уже через мгновение появился вновь. Теперь в нем было примерно пять футов и два дюйма. Розовые зрачки его быстро и ритмично сокращались.

– Я так неудачно материализовался, – сказал он. – Но я возмещу нанесенный ущерб. Вы мне позволите? Давайте посмотрим. Хотели бы вы узнать секрет трансмутации – искусственного превращения элементов? Или получить средство для лечения всех вирусных заболеваний? А может быть, вас заинтересует список акций, которые вскоре пойдут на повышение? Это акции двенадцати предприятий, включенных в нашу программу развития планеты Земля.

Баффи сказал, что список акций его вполне устроит, – при этом он старался ничем не выдать своего волнения.

– Меня зовут Чарлтон Баффи, – представился он, протягивая руку.

– Называйте меня Панчем, пожалуйста, – сказал пришелец. – Меня зовут совсем не так, но сейчас сойдет и это имя, потому что вы ведь понимаете, перед вами всего лишь проекция моего истинного «я», нечто вроде марионетки. Найдется у вас карандаш? – И он скороговоркой продиктовал названия двенадцати акционерных обществ, о которых Баффи и не слышал никогда.

Баффи подумал, не лучше ли сразу позвонить своему биржевому маклеру, но вместо этого пригласил Панча прогуляться по саду. Нужно использовать каждую минуту, сказал он себе, каждая минута, проведенная с пришельцами, приносит десять тысяч долларов.

– Я с огромным удовольствием попробовал бы ваших яблок, – сказал Панч, но при этом он почему-то казался разочарованным. – Скажите, я ничего не перепутал? Разве не на сегодня вы и ваши друзья планировали выезд на охоту? Мне об этом говорил сенатор Венцель…

– О, конечно, именно сегодня! Значит, вам рассказал старина Уолт. Понятно.

Ну что ж, ни для кого не секрет, что пришельцы любят совать нос в людские дела. Впервые появившись на Земле, они сказали, что хотят помогать людям, а взамен просят лишь одного – возможности изучать местный образ жизни. Это очень приятно, что они так интересуются, и очень любезно со стороны сенатора Уолта Венцеля, думал Баффи, что он послал пришельца к нему…

– Мы собираемся стрелять диких уток, это недалеко, у Литт-Эгг, будут несколько ребят и я. Во-первых, Чак – это мэр нашего города, потом Джер – Второй национальный банк, вы о нем могли слышать, а еще падре, наш святой отец…

– Вот-вот! – воскликнул Панч. – Смотреть, как вы стреляете диких уток. – Он достал дорожную карту, выпущенную нефтяной компанией «Эссо», – на ней выделялись золотые рельефные линии – и попросил Баффи показать, где находится Литт-Эгг.

– Я, к сожалению, не могу настолько точно фокусироваться, чтобы оставаться в движущемся автомобиле, – сокрушенно сказал он, и его розовые зрачки стали сокращаться еще быстрее. – Но я встречу вас прямо там, на месте. Конечно, только в том случае, если вы хотите.

– Хотим! Хотим! Хотим! – Баффи со всей возможной тщательностью показал место встречи.

На ребят встреча Баффи с пришельцем произвела очень большое впечатление. Падре однажды видел пришельцев, на расстоянии, – они рисовали конькобежцев в Рокфеллеровском Центре, другим же из компании Баффи и этого не досталось.

«О боже, какая удача!» – «Ты получил от него супербулавку для волос, Баффи?» – «Или рецепт нового, мягчайшего мартини?» – «Только не Баффи, ребята! Он выцарапал себе что-нибудь настоящее, это уж точно!» – «Но серьезно, Баффи, эти типы ведь ужасно щедрые! Он дал тебе что-нибудь, твой Панч?»

Они ехали по дороге, держа ружья между колен, и Баффи улыбался каким-то своим мыслям.

– Черт возьми, – сказал он негромко, – я забыл сигареты. Давайте остановимся на минутку у кафе «Блю Джей».

Сигаретный автомат у «Блю Джей» не был виден с автомобильной стоянки, а телефонная будка находилась рядом с автоматом.

Очень жаль, думал Баффи, что все будущие блага придется делить с ребятами, но, с другой стороны, список акций он уже получил. Да и так вряд ли кто на Земле окажется обойденным. Все страны имеют уже космические корабли на кремниевой тяге – целые флотилии их кишат в Солнечной системе. С помощью пришельцев со звезд американская экспедиция обнаружила гигантские залегания радия на Каллисто, венесуэльская – алмазную гору на Меркурии и прочее и прочее. Частным лицам тоже перепадало немало. Билетер в Стиплчейз-парке объяснил пришельцам, почему вертикальные струи воздуха поднимают юбки у дам, и получил от них чертеж беспружинной безопасной булавки, на которой зарабатывает сейчас миллион долларов в месяц. Капельдинерша в Ла Скала стала косметической королевой Европы – она провела троих пришельцев на их места. Пришельцы подарили ей простую и безболезненную краску для глаз, и теперь женщины ходят с ослепительно голубыми глазами.

Ненавязчиво и с величайшей предупредительностью пришельцы раскрывали секреты своей цивилизации, приносившие миллиардные прибыли, и человечество, подстегиваемое золотым кнутом, галопом неслось в век изобилия.

Панч прибыл на место раньше их и уже рассматривал хранившийся в тайнике ящик виски.

– Я очень рад видеть вас – Чак, Джер, Бад, падре и, конечно, Баффи, – сказал он. – Вы любезно согласились принять в свою компанию незнакомца. Как жаль, что я могу оставаться с вами еще только одиннадцать минут.

Одиннадцать минут! Ребята с недоумением и тревогой воззрились на Баффи. Панч продолжал:

– Пока есть еще время, я хотел бы поделиться с вами маленьким секретом: если три грамма обычной поваренной соли растворить в литре томатного сока, а затем в течение девяти минут подвергать облучению в одном из наших кремниевых реакторов, получится верное средство от бородавок. – Все быстро записывали его слова и каждый молча обдумывал создание корпорации на паях. Панч показал на бухту, где вместе с волнами поднимались и опадали крошечные точки. – Это и есть те самые дикие утки, которых вы собираетесь стрелять?

– Совершенно верно, – мрачно сказал Баффи. – Послушайте, вы знаете, о чем я сейчас думаю? Вы упоминали о трансмутации – и вот интересно…

– Вы убиваете птичек из этого оружия, да? – Панч рассматривал старинное, с серебряной гравировкой ружье, принадлежавшее священнику. – Потрясающе красивая вещь, – сказал он. – Вы сейчас будете стрелять?

– О, не сейчас, – ответил шокированный Баффи. – Сейчас мы не можем в них стрелять. Так вот, о трансмутации…

– Страшно интересно, – сказал звездный человек, оглядывая их своими розовыми зрачками и возвращая ружье. – Ну, ладно. Теперь я, пожалуй, расскажу вам о том, о чем мы еще не сообщали. Сюрприз. Скоро мы предстанем перед вами во плоти – или, по крайней мере, будем очень близко. Относительно близко, конечно, – сказал он. – В нескольких сотнях миллионов миль. Мое настоящее тело, проекцию которого вы видите перед собой, находится на одном из наших межзвездных кораблей, приближающихся сейчас к орбите Плутона. Американский космический флот совместно с флотами Новой Зеландии и Коста-Рики испытывает в этом районе новое кремний-лучевое оружие, и скоро мы впервые вступим с ними в контакт в физическом смысле этого слова. – Он просиял радостной улыбкой. – Но осталось только шесть минут, – печально добавил он.

– Этот секрет трансмутации, о котором вы упоминали… – начал Баффи, вновь обретя дар речи.

– Пожалуйста, – сказал Панч, – можно мне посмотреть, как вы охотитесь? Это нас так сближает…

– О, вы тоже охотник? – спросил падре.

Звездный человек скромно сказал:

– У нас мало дичи, но мы все очень любим охотиться. Вы покажете, как это делается у вас?

Баффи совсем заскучал. Он подумал, что список акций из двенадцати наименований и средство от бородовок – это намного меньше того, что можно было бы получить от пришельцев, уже подаривших человечеству богатство, оружие и межзвездные космические корабли.

– Мы не можем, – пробурчал он. – Мы не стреляем в сидячую дичь.

Панч чуть не задохнулся от восторга.

– Мы и в этом очень похожи друг на друга! Но мне пора возвращаться на свой корабль. Наши флоты сближаются – помните, я упоминал о сюрпризе, который мы готовим вам? – Панч начал мерцать, как свеча.

– Дело в том, что мы тоже никогда не стреляем в сидячую дичь! – сказал он и исчез.


Роберт Шекли
Корабль должен взлететь на рассвете

Перевод с англ. В. Обухова

Оркестр исполнял третью часть симфонии Макклина – «Полет на Луну». Дэйл, увлеченный миром звуков, закрыл глаза и, расслабив тело, откинулся на спинку кресла. Как всегда, эта музыка перенесла его из тепла и комфорта концертного зала в необъятное пространство космоса. Воображение уносило его от планеты к планете, в далекие просторы Вселенной.

Он открыл глаза от прикосновения чьей-то руки.

– Мистер Эмбер? Дэйл Эмбер?

– Да. – Дэйл в недоумении взглянул на служителя. – А в чем дело?

– Звонят из вашей конторы, сэр. Говорят, очень срочное дело. Пройдите в восемнадцатую кабину.

Пожав плечами, Дэйл поднялся и последовал в фойе к указанной кабине. Щелчок – и ярко засветился экран видеофона. Еще через мгновение на нем появилось взволнованное лицо Глиссона.

– Дэйл! Слава богу, наконец-то я поймал вас. Масса неприятностей. – Глиссон выглядел растерянным. – Будет лучше, если вы вернетесь.

– Может быть, вы мне все-таки объясните, в чем дело? Завтра в десять утра я должен навестить сына.

– Это очень серьезно, Дэйл. Если вы хотите сохранить дело, берите самолет и возвращайтесь как можно скорее!

Дэйл выключил видеофон. Он знал, что управляющий без нужды не станет его вызывать.

Рассвет встретил его в Комфилде.

* * *

Космические полеты внезапно стали действительностью – действительностью, озаренной ослепительными вспышками стартующих ракетных кораблей, которые, однако, часто взрывались, когда достигали поверхности Луны. Это не было неожиданностью для предпринимателей и нисколько не тормозило дальнейшего развития космических полетов.

Комфилд, затерявшийся на огромных просторах пустыни Новой Мексики, с его ангарами, мастерскими, жилыми постройками был базой нескольких десятков больших и малых компаний, одинаково жаждущих запустить свои руки в богатства, открытые на Луне.

Из Комфилда с ревом взлетали ракеты, груженные продуктами, кислородом, водой. Все они устремлялись на естественный спутник Земли, а оттуда возвращались с рудой. Ракеты ревели, когда взлетали, и ревели, когда приземлялись. Иногда они ревели чуть громче, чем обычно, и после этого умолкали навсегда так же, как и их экипажи…

Дэйл не думал обо всем этом, когда шел от летного поля к конторе. В приемной он застал управляющего, обросшего двухдневной щетиной, невыспавшегося, с воспаленными глазами.

– Мы не ждали вас раньше чем через два часа, – сказал Глиссон.

– Я же обещал быть к рассвету. – Дэйл опустился в кресло. Он чувствовал себя совершенно разбитым, во рту ощущалась какая-то горечь.

– Номер одиннадцатый разлетелся при старте на сто тысяч частей, вместе с Куком и Бейлисом, – коротко доложил управляющий.

– Ну и что?

– Номер двенадцатый на капитальном ремонте. К взлету готов только номер тринадцать.

– Десятый?

– Застрял на Луне. Управление вышло из строя, и экипаж не хочет двигаться с места, пока не прибудут запасные части. Но мы не можем доставить их без тринадцатого.

– Понятно. – Дэйл задумчиво потер рукой подбородок. – Но это только часть затруднений. А остальное?

– Остальное просто, – медленно начал Глиссон. – Люди отказываются лететь на тринадцатом номере. – Он взглянул на Дэйла. Тот молчал. – А без него мы не можем ввести в дело десятый номер.

– И вы называете это неприятностями? – Дэйл уставился на чашку кофе. – Ведь все это пустяк по сравнению с тем, что под угрозой контракт.

– Поэтому я вас и вызвал!

– Мы берем руду у Компании Звездных рудников и доставляем им все необходимое. Если мы нарушим контракт, то потеряем его совсем и, кроме того, вынуждены будем заплатить огромную неустойку.

– Я знаю это.

– Вы знаете? Тогда какого же черта вы сидите здесь и лишь взываете о помощи!

Дэйл тяжело поднялся с кресла.

– Кто пилот на тринадцатом?

– Макдональд, но он…

– Где он живет?

– В поселке, дом 22, но…

Не слушая, Дэйл направился к выходу. У самой двери он остановился и обернулся к Глиссону:

– Если позвонит мой сын, скажите ему, что все в порядке. Понятно?

Глиссон кивнул.

* * *

Комфилд был порождением «бума», и это особенно чувствовалось в жилых кварталах. Ряды дешевых сборных домов, построенных различными компаниями, сгрудились вокруг центра поселка.

Номер 22 был одним из сотни однотипных строений. Дэйл с трудом пробился сквозь глубокий песок к входной двери. Он думал, что застанет Макдональда еще спящим, но ошибся. На его вторичный стук дверь распахнул невысокий худощавый молодой человек с нервным лицом. Из глубины дома слышались плач и женский голос, успокаивающий ребенка.

– Я Эмбер, – представился Дэйл. – Дэйл Эмбер.

– Знаю. – Макдональд посторонился, пропуская Дэйла. – Я видел вас и раньше. Проходите, пока сюда не намело песку.

Дэйл оказался в маленькой, убого обставленной комнатенке. Макдональд, извинившись, вышел распорядиться насчет кофе. Детский плач за стеной утих. До Дэйла донесся громкий шепот:

– Кто это, Боб?

– Босс.

– Эмбер! – У женщины за стеной перехватило дыхание. – Боб, ты обещал…

– Успокойся, дорогая. Право, не из-за чего волноваться.

Макдональд вернулся с кофе. Но не один. С ним была молодая женщина. Синие круги под глазами подчеркивали бледность ее лица. Она взглянула на Дэйла с явной антипатией.

– Это моя жена Мэри, – представил ее Макдональд. – Вам с сахаром?

– Спасибо. – Дэйл взял чашку кофе, помешал в ней ложечкой. – Я только что прилетел с побережья. Боб Глиссон сказал мне, что произошли какие-то неприятности.

Он поднес чашку к губам.

– Почему вы не хотите лететь на тринадцатом?

– Он не готов к полету, мистер Эмбер.

– Это смертельная ловушка! – неожиданно взорвалась Мэри. – Все эти корабли – смертельные ловушки!

– Подожди, – остановил ее Боб. Он повернулся к Дэйлу. – Если говорить откровенно, этот корабль следует сдать в утиль. Управление изношено. Инжекторы работают неустойчиво, давление неровное. Если запустить двигатель, произойдет преждевременная вспышка в главной камере. А вы знаете, что бывает в таких случаях?

Дэйл знал это так же, как и любой космонавт в Комфилде. Он знал лучше кого бы то ни было, что происходит при преждевременной вспышке: взрыв, без малейшей надежды на спасение экипажа. Дэйл вздохнул, достал сигарету и, чиркнув зажигалкой, глубоко затянулся.

– Слушайте, Боб, – начал он добродушно, – вы и в самом деле верите, что я способен предложить вам неисправный корабль?

– Кук и Бейлис мертвы, – бесстрастно проговорил Макдональд.

– Вы не ответили на мой вопрос. Кук и Бейлис рисковали, как и все мы. Им не повезло. Мне очень жаль, но это – просто невезение в игре!

– Невезение! – Мэри закусила губу, словно сдерживая себя, чтобы не наговорить лишнего. – У Кука остались жена и двое детей!

Дэйл с трудом заставил себя натянуто улыбнуться.

– Вы забываете о логике, Боб. Корабль стоит денег, массу денег… И меньше всего мне хочется потерять корабль… Может быть, вы суеверны?

– Почему вы спросили об этом?

– Корабль носит тринадцатый номер. Хотите, мы дадим ему другой?

– Я не полечу на этом корабле, – ответил Макдональд, – пока на нем не заменят инжекторы. Очень сожалею, но – не раньше.

– Если это ваше последнее слово, Боб, я ничего не могу поделать. Позвоните до полудня в контору относительно расчета.

– Вернувшись в контору, Дэйл в изнеможении вытер потный лоб носовым платком.

– Я виделся с Макдональдом, – сказал Дэйл управляющему. – Он будет звонить до полудня относительно своего жалования. Сколько мы должны ему?

– Ничего. Он у нас на сдельной оплате. И мы с ним полностью рассчитались за последний полет.

– А за время вынужденного простоя?

– Он потерял это право, так как отказался лететь на тринадцатом.

У Глиссона был вид человека, обиженного лишь одним предположением, что он может зря уплатить деньги.

– Заплатите, – приказал Дэйл. – Когда он придет, скажите, что я хочу его видеть.

– Если вы надеетесь уговорить его, то зря. Это пустая трата времени. Макдональд не одинок.

– Союз?

– Вы угадали. Эти проклятые «космические бродяги» выдумали какой-то союз и теперь хотят показать свою силу. Я сомневаюсь, что найдется хоть один пилот в Комфилде, который сядет в кабину корабля, пока на нем не сменят инжекторы.

Дэйл уставился на солнечный блик на стене. На его лице, казалось, снова появилось выражение былой уверенности.

– Вам удалось что-нибудь сделать в других направлениях?

– Нет.

– Почему? Разве мы не можем предложить достаточную сумму?

– Я обращался к семи компаниям. И получал одни и те же ответы. Или нет лишнего корабля, или не хотят сдать ни за какие деньги. Я не интересовался, почему.

Но Дэйл знал, почему. Контракты представляли огромную ценность. Помочь конкуренту – значило дать наступить себе на горло. Кораблей было больше, чем грузов.

– Сколько времени требуется, чтобы сменить инжекторы на тринадцатом?

– Лучше спросить об этом Майка.

Глиссон нажал кнопку и сказал в микрофон:

– Майк? Это Глиссон. Срочно зайдите в контору. Здесь мистер Эмбер. Он хочет вас немедленно видеть.

Майк вошел в контору без тени смущения. В уголке его рта была сигарета. Он сел без приглашения.

– Вам хочется знать, будет ли номер двенадцать готов к взлету к завтрашнему утру, – сказал он, не выслушав вопроса. – Ответ: нет.

– Хорошо, – сказал Дэйл. – Тогда скажите мне, можно ли быстро сменить инжекторы на тринадцатом?

– Нет.

– Почему?

– Для смены и испытаний потребуется сорок восемь часов. За двадцать четыре часа сделать невозможно. На смене инжектора может работать только один человек.

– Если мы не доставим грузы в течение тридцати шести часов, мы потеряем контракт. – Дэйл с трудом сдерживал себя. – Завтра на рассвете корабль должен взлететь.

* * *

Несмотря на протесты секретарши, Дэйл уверенно толкнул дверь кабинета Блэйка, владельца компании «Транслуна».

– Буду краток, – начал он. – Я хочу зафрахтовать на один рейс корабль вместе с экипажем.

Блэйк достал сигару, медленно покатал ее в ладонях, обрезал и закурил. У него был вид человека, довольного жизнью.

– Ваш управляющий Глиссон поднял меня утром с постели. Мой ответ остается тем же – нет.

– У вас есть на это причины?

– Конечно! – Блэйк сложил губы трубочкой и выпустил кольцо дыма. – У меня нет лишнего корабля. Этого достаточно?

– Я хотел бы знать настоящие причины.

– Сколько для вас стоит контракт со Звездными рудниками, Эмбер?

– Не так много, как вы думаете. Вы зря заноситесь, Блэйк. Я помню время, когда вы приходили молить меня о помощи. Припоминаете?

– Помню. – Внезапно Блэйк отбросил в сторону свое фальшивое добродушие. – Но я помню и ответ, который вы мне дали. Да, вы помогли мне, но какой ценой! Я оказался в безвыходном положении и должен был согласиться. Я не забыл этого, Эмбер.

– Бизнес есть бизнес, – сказал Дэйл. – Вы делаете свои деньги, я свои. Но ведь я дал вам возможность сохранить дело? Я ведь не милостыню прошу, Блэйк. Я заплачу полную цену за корабль. Вы сами можете оказаться в подобном положении. Союз начнет давить и на вас.

Дэйл перегнулся через стол к собеседнику.

– Взгляните на дело шире, Блэйк. Если мы не будем держаться заодно, нас сомнут. Вы можете ненавидеть меня всем нутром, но не теряйте голову.

– Вы кончили? – Блэйк погасил сигару. – Теперь позвольте сказать мне. Я знаю все об этом союзе… Понятно? Из-за вас у нашего дела плохая слава. Вы с вашими взрывающимися кораблями и экипажами из самоубийц снижаете наши доходы. Это – мошенничество! Вы теряете слишком много кораблей и слишком много людей. Чем быстрее вы выйдете из игры, тем лучше. А теперь убирайтесь!

Дэйл позвонил в контору из автомата.

– Есть какие-нибудь новости?

– Звонил Джон. Я сказал ему, что вы очень заняты. Он обещал приехать.

– Почему? – Голос Эмбера дрогнул. – Ему что-нибудь известно?

– Нет. Просто он хочет видеть вас.

– Ладно. Что еще?

– Звонил Макдональд. Он не изменил решения.

– Кто обычно летает с ним?

– Коулмэн.

– Где мне найти его?

– Он одинок и обычно проводит время в баре для космонавтов.

Дэйл повесил трубку, вышел на улицу. Мучила жара, раскаленный песок, казалось, окружал его со всех сторон, и он обрадовался, когда вошел в бар. Длинная комната с низким потолком, стойка, несколько карточных столов и автоматов, дюжина посетителей. Все – космонавты.

Дэйл заказал виски.

– Я ищу человека по имени Коулмэн, – обратился он к бармену. – Вы знаете его?

– Коулмэн! – громко крикнул бармен.

К стойке подошел молодой человек.

– Я вам нужен?

– Да. – Дэйл поднял кружку. – Хотите разделить компанию?

– Почему бы нет? – Коулмэн улыбнулся, блеснув ослепительно белыми зубами.

– Я – Эмбер, – представился Дэйл.

– Ну и что?

– Хотите улучшить свои дела? Стать пилотом? Жалованье – больше на пятьдесят процентов, получите собственный корабль.

– Номер тринадцать?

– Для начала – да.

– Очень сожалею. – Коулмэн покачал головой. – Это не для меня.

– Вы не можете им управлять?

– Я могу управлять кораблем, но не этим.

– Двойное жалованье! – Дэйл внимательно наблюдал за молодым человеком. – Не упускайте свой шанс, Коулмэн! Если вы откажетесь, то на всю жизнь останетесь оператором радара!

– Может быть. Но я буду живым оператором, а не мертвым пилотом. – Коулмэн поднял свою рюмку, посмотрел сквозь нее на свет и, не дотронувшись, снова поставил на стол.

* * *

Когда Дэйл вернулся в контору, его ожидал сюрприз. Присев на уголок стола, молодой человек в серой с серебром форме слушал музыку. Завидев Дэйла, он соскочил со стола.

– Удивлен, папа?

– Джон! – В возгласе Дэйла чувствовалась гордость. И тут же он вопросительно взглянул на Глиссона. Управляющий покачал головой: сын ничего не знал о неприятностях.

– Я только что прибыл, папа, – сказал Джон. – Не терпелось поделиться новостями.

Тут только Дэйл заметил миниатюрную серебряную ракету на плече сына.

– О, пилот первого класса! Это здорово!

Дэйл улыбнулся и обнял Джона за плечи. Сдвинул брови, когда вспомнил о покойной жене. Если бы она могла сейчас видеть Джона! Она не любила космос. Самым горьким ее часом был тот, когда Дэйл добился, чтобы Джона приняли в Академию космоса.

Глиссон деликатно кашлянул:

– Макдональд должен вот-вот быть.

– Макдональд? Ах, да! Извини, Джон, но у меня дела. – Дэйл улыбнулся сыну. – Иди погуляй часок по городу, потом мы встретимся. Ладно?

Джон кивнул.

Дэйл еще раз потрепал сына по плечу и сунул в верхний карман его френча несколько купюр.

– Славный мальчик, – сказал Глиссон, когда за Джоном захлопнулась дверь. – Вы можете им гордиться.

– Я и горжусь, – просто ответил Дэйл, и это было правдой.

– Пилот первого класса! – продолжал Глиссон. – Это здорово!

– Лучшее, что может быть, – ответил Дэйл. – Он имеет право управлять кораблями любого типа, а после стажировки станет командиром государственного экипажа. Может быть, первым достигнет Меркурия!

– Может быть… – Глиссон не возражал. – Во всяком случае, в одном можно быть уверенным: в Комфилде он всегда найдет работу!

– Нет! – Дэйл заставил себя улыбнуться. – Нет, это не для Джона. Он государственный пилот высшей квалификации и пойдет по этому пути. Он будет водить государственные корабли, а не эти кастрюли.

Дэйл знал, что говорит. Частные коммерческие корабли строились с расчетом на максимум дохода и минимум безопасности.

Вес полезного груза решал все, за счет его увеличения снижалась надежность ракеты.

Корабли Комфилда в сравнении с государственными были тем же, чем первые аэропланы-этажерки рядом с современными реактивными самолетами.

* * *

Макдональд нервничал. Дэйл угадывал это по тому, как он держался, по выражению его лица и по многим другим мелочам.

– Садитесь, Боб. – Он указал на кресло.

– Я не хочу вас задерживать, – начал молодой человек, – но раз вы позвали, я пришел.

– Мне не хочется быть назойливым, Боб, но как у вас с деньгами?

– Не очень хорошо, мистер Эмбер… Жизнь в Комфилде дорога, особенно с ребенком…

– Я знаю. А кто у вас, мальчик или девочка?

– Мальчик.

– Вы счастливы. У меня тоже сын. Этот маленький чертенок причинял мне столько забот… Мать была бы счастлива, увидев его сейчас, Боб. Жалко, что ее нет в живых…

– Я очень сожалею…

– Это ждет всех нас, – продолжал Дэйл. – Но если есть дети, надо выполнять долг по отношению к ним. Мы обязаны дать им все лучшее, что можно. – Он засмеялся. – Но зачем я все это говорю! Вы, Боб, сами отец и знаете эти истины и без меня. Вам с семьей непременно надо поехать в горы. Так сколько мы должны вам, Боб, за пять дней простоя?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю