Текст книги "Божественные тайны сестричек Я-Я"
Автор книги: Ребекка Уэллс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
– Когда я вчера вечером отправился спать, твоя мама и остальные все еще репетировали, – сообщил он.
– Спасибо за то, что вырастил эти подсолнечники, папа, – прошептала Сидда.
– Знаешь, это мой второй урожай за год. Не знаю, что это на меня нашло! Сажать подсолнечники в конце лета! Представляешь, как надо мной насмехались? Растить цветы после того, как мои поля хлопка тянулись едва ли не до входной двери! Но тогда все было по-другому: нужно было кормить и одевать четверых детей, покупать им машины, посылать в колледжи. Теперь же у меня появилась возможность растить то, что хочется. И все же я рад, что вы с Коном приехали, и теперь вроде бы эти подсолнечники имеют полное право тут находиться. По крайней мере никто не посчитает, что у меня крыша поехала. Нужно же как-то сохранять лицо!
Сидда протянула руку и осторожно смахнула слезу с отцовской щеки.
– Я люблю тебя, папочка.
– Надеюсь, твой брак будет счастливым, куколка. Может, теперь наша семья будет больше походить на настоящую, если понимаешь, о чем я.
– Да, папочка, – кивнула Сидда, беря отца под руку. – Понимаю.
– Не считаете, что сейчас отцу самое время потанцевать с дочерью? – спросила Виви, подходя к ним и целуя сначала Сидду, потом мужа. – По-моему, американской семье необходимо как можно больше танцевать, не находите?
Сидда с улыбкой посмотрела на родителей.
– Думаю, ты права, мама. Мало того, этот пункт следует включить в президентскую программу.
И когда музыканты опять взялись за инструменты, Виви сжала ладонями лицо Сидды и снова поцеловала. Потом, вложив ладонь дочери в руку мужа, подтолкнула их к танцевальной площадке.
– Потрясите хвостиками, мивочки! Покажите им всем! Постучите каблуками! – наказала она, прежде чем отправиться на поиски я-я. И скоро все четверо закружились в танце так лихо, что юбки развевались. Глаза подруг сияли.
После того как был разрезан свадебный торт, испеченный Вилеттой и украшенный, как на Хэллоуин, ее дочерью Перл, все снова пустились в пляс. И хотя было уже поздновато и малыши засыпали на ходу, никто не хотел уезжать с плантации Пекан-Гроув. Никто не хотел окончания праздника. Поэтому все остались и танцевали. Вальсировали, дергались, виляли бедрами, плясали кейджанский тустеп, джиттербаг, фокстрот и буги. До упаду. До потери сознания.
Со своего привычного места на рожке полумесяца Пресвятая Владычица смотрела вниз и улыбалась своим несовершенным детям. Ангелы, служившие ей этой ночью, ощущали непривычное желание оказаться в людском обличье, пусть и на несколько минут. Им хотелось вертеться в рок-н-ролле, испытать истинно человеческое чувство восхищения идеальной ночью, посланной в отнюдь не идеальный мир. Хотелось попробовать на вкус соль собственных слез, как Сидда, как Виви и, по правде говоря, как почти все, кто был в Пекан-Гроув в ту ночь, когда Сидда Уокер выходила замуж за Коннора Макгилла.
Так бывает всегда, когда пуповина любви протягивается с небес на землю и с земли на небеса. Так бывает иногда в штате Луизиана перед самым Хэллоуином, когда границы между небесами и землей приоткрываются и добрые духи с той и другой стороны собираются вместе. Возможно, души брата-близнеца Сидды, и Джека, и Женевьевы Уитмен тоже радовались и праздновали в ту ночь. Возможно, маленькие нерожденные духи в надломленных сердцах других гостей тоже освободились в ту ночь. И гости, запыхавшиеся, счастливые, переговариваясь между песнями, твердили друг другу, что эта ночь заколдована. И все повторяли, что кто-то их зачаровал.
На это Блаженная Матерь только подмигнула. На это Блаженная Матерь только и смогла заметить:
– Те, кто знает, промолчат. Те, кто болтает, не знают.
Для Сиддали Уокер потребность понять, по крайней мере в данный момент, исчерпала себя. Ее место заняли любовь и благоговение.

Божественные тайны сестричек Я-Я
Ребекка Уэллс известна как драматург, телесценарист и актриса.
Однако настоящую славу принесла ей именно проза, особенно роман «Божественные тайны сестричек Я-Я», который произвел в США настоящую сенсацию, был переведен на десяток языков и лег в основу хорошо известного в нашей стране одноименного фильма с Сандрой Баллок в главной роли.
О, женщины из маленьких городков американского Юга!
«Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?..
Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято!
Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, – возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия.
Почему?
Прочитайте – и поймете сами…
Невероятно увлекательный и чрезвычайно трогательный роман.
«Вашингтон пост»
Трудно устоять… Уэллс неизменно поражает сильными персонажами и блестящими сюжетами.
«Чикаго трибюн»
Женская дружба – тема не новая в современной прозе.
Но никто не писал о ней с таким изяществом, очарованием, талантом и силой, как Ребекка Уэллс.
«Ричмонд таймс»
Прекрасный роман… Уэллс обладает несомненным талантом рассказчика.
«Сиэтл таймс»
Уэллс доводит читателя до слез в одной главе и до истерического хохота в другой.
«Беллингем гералд»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Билли Холидей (1915–1959) – знаменитая джазовая певица, погибла от передозировки наркотика. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Гамбо – суп из мяса, птицы или рыбы с овощами и пряностями. Национальное блюдо кейджанов, жителей южных районов Луизианы.
3
Хьюи Лонг – влиятельный американский политик штата Луизиана. Одно время был губернатором, потом сенатором. Намеревался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но был убит. Славился непредсказуемыми выходками. Многие сравнивали его с Гитлером. Прототип романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».
4
Проявление силы, ловкости, храбрости (фр.).
5
Сенле – сокращение от сентрал Луизиана – центральная Луизиана.
6
Дорогая (фр.).
7
Хорошо (фр.).
8
Центр Бетти Форд – клиника в Калифорнии, где очень богатые, а зачастую и знаменитые люди лечатся от пристрастия к алкоголю и наркотикам (названа по имени Бетти Форд, жены тридцать восьмого президента США Джералда Форда, страдавшей алкоголизмом).
9
Кудзу – вьющееся растение, вывезенное из Японии. В настоящее время распространилось по всему югу США.
10
Наркосодержащий препарат амфетаминового ряда.
11
Опра Уинфри – популярная ведущая ток-шоу на телевидении.
12
«Федэкс» – «Федерал экспресс», курьерская почта.
13
Шениль – особого вида ткань с ворсом.
14
Люсиль Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса, звезда сериала пятидесятых «Я люблю Люси».
15
Игра слов: Виви, вита – жизнь (лат.).
16
Очень быстро, муз.; да здравствует, виват; живой, оживленный, бодрый, веселый; виварий; устный экзамен.
17
Обабившийся, феминизированный, трусливый как девчонка, изнеженный (англ.).
18
Энни Оукли – женщина-ковбой, звезда шоу Буффало Билла «Дикий Запад».
19
От фр. deshabiller – раздеваться, снимать платье.
20
«Брек» – средство для ухода за волосами фирмы «Брек инк.».
21
Талула – популярная в 20—40-х гг. XX века киноактриса-южанка.
22
Гамбо – суп из стручков бамии; креольский диалект, принятый в штате Луизиана. В перен. знач. – смесь.
23
Нэнси Дру – знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.
24
Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.
25
Очень оригинально! (фр.).
26
Байю – рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы – Штат байю.
27
Кейджаны – жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.
28
Нервный приступ (фр.).
29
Tiny Bebe – Малыш Бебе (англ.).
30
Бебе Рут – первая женщина-бейсболистка.
31
Искусство показывать фокусы.
32
Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.
33
Зад (фр.).
34
Цитронелловые свечи – средство от комаров.
35
Амелия Эрхарт (1897–1937) – первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.
36
Хобо – значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.
37
Сара Воан (1924–1990) – джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).
38
Молодежная лига (Junion League) – женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.
39
Бенгалин – тонкая шелковая ткань наподобие органди.
40
Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.
41
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.
42
Фетва – заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь – нечто вроде приговора.
43
Детские праздничные наборы в специальных футлярах.
44
Молочный поросенок (фр.).
45
Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.
46
Волшебная палочка красоты.
47
Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.
48
«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.
49
Званый вечер (фр.).
50
Роберт Тейлор (1911–1969) – актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».
51
Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.
52
Ну да (фр.).
53
Моя маленькая капустка (фр.).
54
Джеймс Стюарт (1908–1997) – звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.
55
Граучо (Ворчун) Маркс – Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.
56
Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) – американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.
57
Бегуэн – танец, похожий на румбу.
58
Тамале – мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.
59
Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.
60
Борис Карлофф (1887–1969) – английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.
61
Марди-Гра – масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.
62
Добрый Боженька (фр.).
63
Биск – густой суп.
64
Орсон Уэллс (1915–1985) – знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.
65
Бланш Дюбуа – героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».
66
Джулия Чайлд – профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.
67
Милдред Дидриксон (1913–1956) – самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.
68
«Новоорлеанские святые» – футбольная команда Нового Орлеана.
69
«Толбот импорт компани» – английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».
70
«Гэп» – сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.
71
Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.
72
Ицхак Перлман – знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.
73
Эд Салливан (1901–1974) – журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.
74
«Крейол» – американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.
75
Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).
76
Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.
77
«Рыцари Колумба» – консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.
78
Простите меня (фр.).
79
Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».
80
Игра слов: cool в переводе – «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.
81
Эрл Лонг – губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.
82
По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.
83
«Уолгрин» – сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.
84
«Точные цены» – телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».
85
«Коппертоун» – товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».
86
Предназначались для оплаты покупок в магазинах в основном в 60-е гг. XX в.
87
Вэн Моррисон (р. 1945) – североирландский певец и автор, песни которого были популярны в 60-х гг. XX в.
88
Любовник (фр.).
89
Манера коверкать слова, переставляя первый согласный звук в конец и добавляя лишний слог.
90
«Жизнь на Юге». Популярный журнал, где печатаются статьи на тему туризма, путешествий, интерьеров, садоводства и т. д.
91
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – художник-натуралист и анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки».
92
Зайдеко – популярный негритянский стиль южной Луизианы, соединяющий танцевальные мелодии кейджанов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.








