412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ребекка Уэллс » Божественные тайны сестричек Я-Я » Текст книги (страница 23)
Божественные тайны сестричек Я-Я
  • Текст добавлен: 11 мая 2017, 02:00

Текст книги "Божественные тайны сестричек Я-Я"


Автор книги: Ребекка Уэллс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

– Когда я вчера вечером отправился спать, твоя мама и остальные все еще репетировали, – сообщил он.

– Спасибо за то, что вырастил эти подсолнечники, папа, – прошептала Сидда.

– Знаешь, это мой второй урожай за год. Не знаю, что это на меня нашло! Сажать подсолнечники в конце лета! Представляешь, как надо мной насмехались? Растить цветы после того, как мои поля хлопка тянулись едва ли не до входной двери! Но тогда все было по-другому: нужно было кормить и одевать четверых детей, покупать им машины, посылать в колледжи. Теперь же у меня появилась возможность растить то, что хочется. И все же я рад, что вы с Коном приехали, и теперь вроде бы эти подсолнечники имеют полное право тут находиться. По крайней мере никто не посчитает, что у меня крыша поехала. Нужно же как-то сохранять лицо!

Сидда протянула руку и осторожно смахнула слезу с отцовской щеки.

– Я люблю тебя, папочка.

– Надеюсь, твой брак будет счастливым, куколка. Может, теперь наша семья будет больше походить на настоящую, если понимаешь, о чем я.

– Да, папочка, – кивнула Сидда, беря отца под руку. – Понимаю.

– Не считаете, что сейчас отцу самое время потанцевать с дочерью? – спросила Виви, подходя к ним и целуя сначала Сидду, потом мужа. – По-моему, американской семье необходимо как можно больше танцевать, не находите?

Сидда с улыбкой посмотрела на родителей.

– Думаю, ты права, мама. Мало того, этот пункт следует включить в президентскую программу.

И когда музыканты опять взялись за инструменты, Виви сжала ладонями лицо Сидды и снова поцеловала. Потом, вложив ладонь дочери в руку мужа, подтолкнула их к танцевальной площадке.

– Потрясите хвостиками, мивочки! Покажите им всем! Постучите каблуками! – наказала она, прежде чем отправиться на поиски я-я. И скоро все четверо закружились в танце так лихо, что юбки развевались. Глаза подруг сияли.

После того как был разрезан свадебный торт, испеченный Вилеттой и украшенный, как на Хэллоуин, ее дочерью Перл, все снова пустились в пляс. И хотя было уже поздновато и малыши засыпали на ходу, никто не хотел уезжать с плантации Пекан-Гроув. Никто не хотел окончания праздника. Поэтому все остались и танцевали. Вальсировали, дергались, виляли бедрами, плясали кейджанский тустеп, джиттербаг, фокстрот и буги. До упаду. До потери сознания.

Со своего привычного места на рожке полумесяца Пресвятая Владычица смотрела вниз и улыбалась своим несовершенным детям. Ангелы, служившие ей этой ночью, ощущали непривычное желание оказаться в людском обличье, пусть и на несколько минут. Им хотелось вертеться в рок-н-ролле, испытать истинно человеческое чувство восхищения идеальной ночью, посланной в отнюдь не идеальный мир. Хотелось попробовать на вкус соль собственных слез, как Сидда, как Виви и, по правде говоря, как почти все, кто был в Пекан-Гроув в ту ночь, когда Сидда Уокер выходила замуж за Коннора Макгилла.

Так бывает всегда, когда пуповина любви протягивается с небес на землю и с земли на небеса. Так бывает иногда в штате Луизиана перед самым Хэллоуином, когда границы между небесами и землей приоткрываются и добрые духи с той и другой стороны собираются вместе. Возможно, души брата-близнеца Сидды, и Джека, и Женевьевы Уитмен тоже радовались и праздновали в ту ночь. Возможно, маленькие нерожденные духи в надломленных сердцах других гостей тоже освободились в ту ночь. И гости, запыхавшиеся, счастливые, переговариваясь между песнями, твердили друг другу, что эта ночь заколдована. И все повторяли, что кто-то их зачаровал.

На это Блаженная Матерь только подмигнула. На это Блаженная Матерь только и смогла заметить:

– Те, кто знает, промолчат. Те, кто болтает, не знают.

Для Сиддали Уокер потребность понять, по крайней мере в данный момент, исчерпала себя. Ее место заняли любовь и благоговение.

Божественные тайны сестричек Я-Я

Ребекка Уэллс известна как драматург, телесценарист и актриса.

Однако настоящую славу принесла ей именно проза, особенно роман «Божественные тайны сестричек Я-Я», который произвел в США настоящую сенсацию, был переведен на десяток языков и лег в основу хорошо известного в нашей стране одноименного фильма с Сандрой Баллок в главной роли.

О, женщины из маленьких городков американского Юга!

«Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?..

Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято!

Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, – возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия.

Почему?

Прочитайте – и поймете сами…

Невероятно увлекательный и чрезвычайно трогательный роман.

«Вашингтон пост»

Трудно устоять… Уэллс неизменно поражает сильными персонажами и блестящими сюжетами.

«Чикаго трибюн»

Женская дружба – тема не новая в современной прозе.

Но никто не писал о ней с таким изяществом, очарованием, талантом и силой, как Ребекка Уэллс.

«Ричмонд таймс»

Прекрасный роман… Уэллс обладает несомненным талантом рассказчика.

«Сиэтл таймс»

Уэллс доводит читателя до слез в одной главе и до истерического хохота в другой.

«Беллингем гералд»

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Билли Холидей (1915–1959) – знаменитая джазовая певица, погибла от передозировки наркотика. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гамбо – суп из мяса, птицы или рыбы с овощами и пряностями. Национальное блюдо кейджанов, жителей южных районов Луизианы.

3

Хьюи Лонг – влиятельный американский политик штата Луизиана. Одно время был губернатором, потом сенатором. Намеревался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но был убит. Славился непредсказуемыми выходками. Многие сравнивали его с Гитлером. Прототип романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».

4

Проявление силы, ловкости, храбрости (фр.).

5

Сенле – сокращение от сентрал Луизиана – центральная Луизиана.

6

Дорогая (фр.).

7

Хорошо (фр.).

8

Центр Бетти Форд – клиника в Калифорнии, где очень богатые, а зачастую и знаменитые люди лечатся от пристрастия к алкоголю и наркотикам (названа по имени Бетти Форд, жены тридцать восьмого президента США Джералда Форда, страдавшей алкоголизмом).

9

Кудзу – вьющееся растение, вывезенное из Японии. В настоящее время распространилось по всему югу США.

10

Наркосодержащий препарат амфетаминового ряда.

11

Опра Уинфри – популярная ведущая ток-шоу на телевидении.

12

«Федэкс» – «Федерал экспресс», курьерская почта.

13

Шениль – особого вида ткань с ворсом.

14

Люсиль Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса, звезда сериала пятидесятых «Я люблю Люси».

15

Игра слов: Виви, вита – жизнь (лат.).

16

Очень быстро, муз.; да здравствует, виват; живой, оживленный, бодрый, веселый; виварий; устный экзамен.

17

Обабившийся, феминизированный, трусливый как девчонка, изнеженный (англ.).

18

Энни Оукли – женщина-ковбой, звезда шоу Буффало Билла «Дикий Запад».

19

От фр. deshabiller – раздеваться, снимать платье.

20

«Брек» – средство для ухода за волосами фирмы «Брек инк.».

21

Талула – популярная в 20—40-х гг. XX века киноактриса-южанка.

22

Гамбо – суп из стручков бамии; креольский диалект, принятый в штате Луизиана. В перен. знач. – смесь.

23

Нэнси Дру – знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.

24

Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.

25

Очень оригинально! (фр.).

26

Байю – рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы – Штат байю.

27

Кейджаны – жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.

28

Нервный приступ (фр.).

29

Tiny Bebe – Малыш Бебе (англ.).

30

Бебе Рут – первая женщина-бейсболистка.

31

Искусство показывать фокусы.

32

Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.

33

Зад (фр.).

34

Цитронелловые свечи – средство от комаров.

35

Амелия Эрхарт (1897–1937) – первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.

36

Хобо – значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.

37

Сара Воан (1924–1990) – джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).

38

Молодежная лига (Junion League) – женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.

39

Бенгалин – тонкая шелковая ткань наподобие органди.

40

Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.

41

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.

42

Фетва – заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь – нечто вроде приговора.

43

Детские праздничные наборы в специальных футлярах.

44

Молочный поросенок (фр.).

45

Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.

46

Волшебная палочка красоты.

47

Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.

48

«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.

49

Званый вечер (фр.).

50

Роберт Тейлор (1911–1969) – актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».

51

Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.

52

Ну да (фр.).

53

Моя маленькая капустка (фр.).

54

Джеймс Стюарт (1908–1997) – звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.

55

Граучо (Ворчун) Маркс – Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.

56

Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) – американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.

57

Бегуэн – танец, похожий на румбу.

58

Тамале – мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.

59

Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.

60

Борис Карлофф (1887–1969) – английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.

61

Марди-Гра – масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.

62

Добрый Боженька (фр.).

63

Биск – густой суп.

64

Орсон Уэллс (1915–1985) – знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.

65

Бланш Дюбуа – героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».

66

Джулия Чайлд – профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.

67

Милдред Дидриксон (1913–1956) – самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.

68

«Новоорлеанские святые» – футбольная команда Нового Орлеана.

69

«Толбот импорт компани» – английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».

70

«Гэп» – сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.

71

Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.

72

Ицхак Перлман – знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.

73

Эд Салливан (1901–1974) – журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.

74

«Крейол» – американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.

75

Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).

76

Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.

77

«Рыцари Колумба» – консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.

78

Простите меня (фр.).

79

Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».

80

Игра слов: cool в переводе – «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.

81

Эрл Лонг – губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.

82

По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.

83

«Уолгрин» – сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.

84

«Точные цены» – телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».

85

«Коппертоун» – товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

86

Предназначались для оплаты покупок в магазинах в основном в 60-е гг. XX в.

87

Вэн Моррисон (р. 1945) – североирландский певец и автор, песни которого были популярны в 60-х гг. XX в.

88

Любовник (фр.).

89

Манера коверкать слова, переставляя первый согласный звук в конец и добавляя лишний слог.

90

«Жизнь на Юге». Популярный журнал, где печатаются статьи на тему туризма, путешествий, интерьеров, садоводства и т. д.

91

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – художник-натуралист и анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки».

92

Зайдеко – популярный негритянский стиль южной Луизианы, соединяющий танцевальные мелодии кейджанов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю