412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пирс Пол Рид » Живые. История спасшихся в Андах » Текст книги (страница 20)
Живые. История спасшихся в Андах
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:41

Текст книги "Живые. История спасшихся в Андах"


Автор книги: Пирс Пол Рид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

– Я пришел сюда со своими близкими, – сказал он, – потому что мы хотели увидеть всех тех ребят, которые были друзьями моего сына. Мы искренне рады, что они снова с нами и что в самолете находились сорок пять человек, так как это помогло вернуться хотя бы шестнадцати. Еще мне бы хотелось сказать следующее. Я с самого начала знал то, о чем было прямо заявлено сегодня. Я врач и потому сразу понял, что никто не смог бы выжить в том месте и в тех условиях, не приняв мужественного решения. Теперь, получив подтверждение своей догадки, я повторяю: слава Богу, что в самолете летели сорок пять человек, благодаря чему шестнадцать семей вновь обрели своих сыновей.

Отец Артуро Ногейры разослал в газеты письмо следующего содержания:

Уважаемые господа!

Этими немногими словами, написанными по велению наших сердец, мы хотим отдать должное и выразить свое восхищение и признательность шестнадцати героям, пережившим трагедию в Андах. Восхищение, потому что именно это чувство мы испытываем, когда узнаем о многочисленных свидетельствах взаимовыручки, веры, храбрости и выдержки, которые они проявили в горах. Признательность, глубокую и искреннюю, за ту заботу, которой они окружали нашего дорогого сына и брата Артуро в течение многих дней после авиакатастрофы и до самой смерти. Мы призываем каждого гражданина нашей страны провести несколько минут в раздумьях о великом примере сплоченности, храбрости и дисциплины, который подали нам эти ребята, в надежде, что это научит всех нас преодолевать наш низменный эгоизм, мелочные амбиции и с большим участием относиться к ближним.

Матери погибших юношей оказались не менее мужественными, чем отцы. Некоторые из них видели в тех, кто выжил, умерших сыновей – ведь совсем нетрудно было понять: если бы их дети спаслись, а остальные погибли, итог был бы тем же; а если бы в авиакатастрофе и при сходе лавины все сорок пять пассажиров остались в живых, смерть забрала бы всех. Женщины также понимали, какие душевные и физические муки терзали спасшихся молодых людей, поэтому советовали им поскорее забыть о перенесенных страданиях, ведь ели они не своих товарищей, а мертвые тела, в то время как души усопших уже обретались на небесах.

Большинство родителей смирились со смертью сыновей вскоре после исчезновения лайнера. Находились среди них и такие, кто считал, что судьба обошлась с ними несправедливо. Эстела Перес верила так же истово, как Маделон Родригес, Сара и Росина Штраух, но их вера была вознаграждена, а ее – нет. Авиакатастрофа стала очередным жестоким ударом и для сеньоры Костемалье, сын которой утонул возле побережья Карраско, а муж скоропостижно скончался в Парагвае, – а теперь она потеряла последнего члена своей семьи.

Родители Густаво Николича долго и неутешно сокрушались, узнав, что их сын жил еще две недели после авиакатастрофы, и питали неприязнь к Жерару Круазе-младшему, направившему спасателей по ложному следу, а ведь продолжение поисков в районе Тингиририки и Соснеадо могло бы спасти Густаво жизнь.

Безусловно, толкования видений Круазе нередко оказывались ошибочными, но многое из сказанного им, как выяснилось позже, оказалось правдой. Так, он говорил, что у одного из пассажиров «Фэйрчайлда» при регистрации на рейс в аэропорту Карраско возникли проблемы с документами – такой инцидент действительно имел место. Еще он утверждал, что самолетом управлял не командир экипажа, и оказался прав: за штурвалом сидел Лагурара, а не Феррадас. Описывая свои видения, ясновидящий замечал, что упавший самолет походил на червя: у него разбит нос, нет крыльев и полуоткрыт передний люк. В этом он не ошибся. Круазе также вполне точно описал маневры, которые следовало совершить пилоту спасательного самолета, чтобы увидеть с воздуха разбитый фюзеляж, и добавил, что лайнер лежал недалеко от знака с надписью «Опасно!», вблизи деревни с домами, похожими на мексиканские. Хотя Паррадо и Канесса ничего подобного не видели, когда шли через Анды в Чили, последующая аргентинская экспедиция обнаружила неподалеку от места крушения щит с надписью «Опасно!» и небольшую деревушку Минас-де-Соминар с белыми домиками мексиканского типа.

Пейзаж вокруг фюзеляжа, по словам Круазе представлявший собой три горы, одна из которых имела плоскую вершину, и озеро, увидели родители ребят – но только в 41 миле[128] к югу от Планчона, тогда как «Фэйрчайлд» разбился в 41 миле к северу от этого перевала. Однако над самолетом не нависал скальный карниз, он не лежал ни в озере, ни рядом с ним, и пилот не собирался совершать вынужденную посадку на берегу. Авария произошла не из-за поломки карбюратора, как утверждал Круазе, а версию с несварением желудка у пилота проверить уже никто не мог. Другие подробности Круазе выдавал впопыхах под натиском родителей, желавших получить как можно больше сведений о месте авиакатастрофы, и подробности эти не соответствовали действительности. Впрочем, сообщая их, ясновидящий уберег, пусть и ненадолго, некоторых матерей от отчаяния.

Сны сеньоры Валета тоже были на редкость точны, но, как показало дальнейшее расследование, совсем не ошибался лишь старик-лозоискатель, которого мать Маделон Родригес и Хуан Хосе Метоль посетили в бедном районе Монтевидео – Мароньясе. Он указал на карте именно то место, расположенное в 19 милях[129] от курорта Термас-дель-Флако, где рухнул «Фэйрчайлд». Хуан Хосе Метоль позже разыскал этого лозоискателя и наградил медом и деньгами, которые старик сразу же разделил с соседями.

5

Расследование причин авиакатастрофы проводилось совместными усилиями ВВС Уругвая и Чили. Обе стороны назвали главной причиной трагедии ошибку пилота, который слишком рано начал снижаться, полагая, что уже достиг Сантьяго, хотя в действительности пролетал над центральной частью горного массива. Лайнер разбился довольно далеко от Курико. Долина, в которой юноши провели больше двух месяцев, находится на аргентинской территории между Серро-Соснеадо и вулканом Тингиририка. Фюзеляж лежал на высоте примерно 11500 футов[130]; гора, покоренная участниками экспедиции, достигала в высоту 13500 футов[131]. Было подсчитано, что, если бы Паррадо и Канесса пошли по долине в сторону хвоста и дальше в том же направлении, вместо того чтобы подниматься на горную вершину на западе, они бы добрались до дороги за три дня (полоса, которую Канесса принял издали за дорогу, наверняка была геологическим разломом). Всего в пяти милях[132] к востоку от «Фэйрчайлда» находился маленький отель, который открывался для постояльцев только летом, но там постоянно хранился большой запас консервов.

Попытки вызвать помощь по радио, из-за которых ребята провели в горах больше двух лишних недель, изначально были обречены на провал. Для передатчика требовалось 115 вольт переменного тока, обычно подаваемого в него из преобразователя. Аккумуляторы же вырабатывали постоянный ток с напряжением 24 вольта.

Результаты расследования обсуждались скупо. Часть родителей погибших юношей гневались на уругвайские ВВС из-за некомпетентности их пилотов, но в политической истории Уругвая то время было не лучшим для критики вооруженных сил. В конце концов все согласились считать произошедшее волей Божией, возблагодарили Господа за то, что погибли не все, и вслед за выжившими стали придерживаться философской точки зрения на случившееся.

Хавьер Метоль, вернувшись в свой дом, расположенный на уровне моря, перестал страдать от высотной болезни, мучившей его в горах. Как и его молодые товарищи, он тоже верил, что Господь позволил им выжить не просто так, и решил, насколько это было возможно, восполнить своим детям потерю матери. Он переехал к родителям Лилианы, а они взяли внуков на свое попечение, не обманув его ожиданий. К Хавьеру почти полностью вернулась радость жизни. Ему очень не хватало Лилианы, но он знал, что она счастлива на небесах.

Однажды вечером он гулял по пляжу в Пунта-дель-Эсте со своей трехлетней дочерью Мари-Ноэль. Девочка весело подпрыгивала и о чем-то увлеченно щебетала, а потом вдруг остановилась, выразительно посмотрела на отца и сказала:

– Папа, ты вернулся с небес, ведь так? А когда вернется мама?

Хавьер присел на корточки перед дочкой и ответил ей:

– Понимаешь, Мари-Ноэль, мама у нас такая милая, такая милая, что нужна на небесах Господу, поэтому Он забрал ее к Себе!

6

Восемнадцатого января 1973 года десять членов Андийского спасательного корпуса вместе с Фредди Берналесом из ВСС, лейтенантом уругвайских ВВС Энрике Кросой и католическим священником, падре Иваном Кавьедесом, были доставлены на вертолетах к месту крушения «Фэйрчайлда». Там они разбили лагерь, намереваясь провести в горах несколько дней, чтобы собрать останки погибших, в том числе тела, лежавшие на виду в проталинах.

Примерно в полумиле[133] от фюзеляжа нашли место, недоступное для лавин, где было достаточно земли, чтобы вырыть могилу. Здесь спасатели похоронили все, что осталось от погибших пассажиров лайнера. Рядом с могилой был возведен каменный алтарь, на котором установили железный крест высотой около трех футов[134]. Крест покрасили оранжевой краской, на одной стороне черными буквами вывели надпись: «Мир нашим уругвайским братьям», а на другой написали: «Ближе, о Господи, к тебе»[135].

Отслужив мессу, падре Кавьедес обратился со словами благодарности к мужчинам, помогавшим ему в этой церемонии. Потом горовосходители вернулись к фюзеляжу «Фэйрчайлда», облили его бензином и подожгли. На сильном ветру самолет быстро загорелся. Убедившись в том, что он горит как следует, чилийцы начали собираться в обратный путь. Окружающую тишину то и дело нарушал грозный рокот сходивших вдали лавин, и члены группы посчитали, что дальнейшее пребывание в горах становится небезопасным.

PHOTO CREDITS

Фотографии № 1–4 сделаны Роберто Кальдейро Стахано; № 8-10 обнаружены в фотоаппарате доктора Франсиско Никола; № 28, 29, 31–33 сделаны Паррадо и Висинтином и воспроизведены с разрешения Sygma (Париж); № 35, 38 и 41 сделаны Жан-Пьером Лаффоном и воспроизведены также с разрешения Sygma (Париж). Права на фотографии № 28, 29, 32 и 33 принадлежат Gamma (Париж); права на фотографию № 41 принадлежат J. Р. Laffont Gamma. Энтони Пигэм сделал фотографии № 12, 13, 15, 16, 19–24 и 27. Они воспроизведены с разрешения The Observer Magazine (Лондон). Доктор Густаво Николич сделал фотографии № 37 и 42; фотография № 40 предоставлена Europa Press News Service.

notes

Примечания

1

Анды, Андийские Кордильеры (исп. Andes; Cordillera de los Andes) – одна из самых длинных (9000 км) и самых высоких (гора Аконкагуа, 6961 м.) горных систем Земли, окаймляющая с севера и запада всю Южную Америку; южная часть Кордильер. Местами Анды достигают ширины свыше 500 км (наибольшая ширина – до 750 км – в Центральных Андах, между 18 и 20° ю. ш.). Средняя высота – около 4000 м. Прим. ред.

2

Уильям Генри Хадсон – английский писатель, натуралист, орнитолог, автор остросюжетных романов и повестей, действие которых происходит в Южной Америке, а также книг о флоре и фауне этого региона. Прим. ред.

3

Невесты (исп.).

4

На краю, у последней черты (лат.). Прим. ред.

5

Герилья (исп, guerrilla, от guerra – война) – название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки. Прим. ред.

6

«Тупамарос», или Движение национального освобождения (исп. Tupamaros, Movimicnto de Liberación Nacional), – леворадикальная уругвайская организация, первой в мире начавшая в 1960—1970-х гг. применять тактику городской герильи. Прим. ред.

7

«Христианские братья» – ирландский католический орден, основанный в 1802 году миссионером и просветителем Эдмундом Райсом. Прим. ред.

8

Конверз, светский брат – в западном монашестве лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принимающее на себя только часть монашеских обетов и занятое главным образом физическим трудом. Прим. ред.

9

Ирландия – страна, расположенная на одноименном острове, который часто называют изумрудным из-за круглогодичной зеленой растительности. Прим. ред.

10

Сегодня такая последовательность невозможна: в зал вылета нельзя попасть, не пройдя таможенный и паспортный контроль. Однако в 1972 году требования к безопасности не были такими строгими. Прим. ред.

11

900 миль = 1448,4 км.

12

240 узлов = 444,5 км/ч.

13

100 миль = 161 км.

14

13 000 футов = 4 км.

15

20 000 футов = 6,1 км.

16

22 834 фута = 7 км.

17

6000 футов = 1,8 км.

18

Потолок самолета – максимальная высота над уровнем моря, на которой возможен полет. Его значение обычно приводится к условиям международной стандартной атмосферы и расчетному весу самолета. Прим. ред.

19

22 500 футов = 6,9 км.

20

100 миль = 161 км.

21

26 000 = 8 км.

22

Между 4,3 и 4,9 км соответственно.

23

Пампа (пампасы) – степь на юго-востоке Южной Америки, преимущественно в субтропическом поясе, в районе устья Ла-Платы. На западе пампасы ограничены Андами, на востоке – Атлантическим океаном. Прим. ред.

24

150 миль = 241,4 км.

25

18 000 футов = 5,5 км.

26

20 узлов = 37 км/ч, 60 узлов = 111 км/ч.

27

13 000 футов = 3,9 км.

28

100 футов = 30,5 м.

29

Всенаправленный ОВЧ-радиомаяк (VOR) – вид радионавигационной системы, предназначенной для обеспечения воздушного судна информацией о направлении на наземную станцию. Прим. ред.

30

18 000 футов = 5,5 км.

31

С 444,5 до 333,4 км/ч.

32

10 000 футов = 3,1 км.

33

3000 футов = 1 км.

34

Калабас (также калебас, калебаса) – названия сосудов для заваривания настоя листьев падуба парагвайского, более известного как мате. Сегодня калабасы делают из дерева, металла, керамики, стекла, фарфора, серебра и других материалов, но традиционная посуда для мате изготавливается из тыквы-горлянки. Прим. ред.

35

Разновидность виста (карточной игры).

36

100 футов = 30,5 м.

37

10 футов = 3,1 м.

38

200 узлов = 370,4 км/ч.

39

Высотная болезнь (высотная гипоксия) – болезненное состояние, связанное с кислородным голоданием вследствие понижения парциального давления кислорода во вдыхаемом воздухе, которое возникает высоко в горах. Прим. ред.

40

1 дюйм = 2,5 см.

41

20 футов = 6,1 м.

42

11 500 футов = 3,5 км.

43

30,5×61 см.

44

1 ярд = 91,4 см.

45

6,1×2,4 м.

46

7000 футов = 2,1 км.

47

1 ярд = 91,4 см.

48

20 дюймов = 51 см.

49

15 000 футов = 4572 м.

50

12 000 футов = 3657,6 м.

51

От 6,1 до 30,5 м.

52

KLM (нидерл. Koninklijke Luchtvaart Maatschappij – «Королевская авиационная компания») – нидерландская авиакомпания, основанная в 1919 году. Прим. ред.

53

Поверенный в делах – глава дипломатического представительства рангом ниже послов и посланников. Прим. ред.

54

70 миль = 112,7 км.

55

19 миль = 30,6 км.

56

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – читаемая по четкам молитва, охватывающая от 20 до 50 событий, или тайн, из жизни Иисуса Христа и Девы Марии. Зачастую розарии, которые используются в религиозных орденах или общинах, насчитывают 15 тайн, что соответствует традиционным 15 тайнам: 1) благовещение; 2) встреча Марии и Елизаветы; 3) рождество; 4) введение Иисуса во Храм; 5) нахождение Спасителя во Храме; 6) моление о чаше; 7) бичевание Иисуса Христа; 8) терновый венец; 9) крестный путь Иисуса Христа; 10) распятие и смерть Иисуса Христа; И) воскресение Иисуса Христа; 12) вознесение Господне; 13) сошествие Святого Духа; 14) вознесение Девы Марии; 15) коронование Девы Марии царицей небесной. Символизирует духовный венок, который молящийся приносит Господу и его матери. Розарием также называют сами четки. Прим. ред.

57

100 футов = 30,5 м.

58

100 футов = 30,5 м.

59

1 ярд = 91,4 см.

60

Мини-отель (франц.)

61

41 миля = 66 км.

62

150 миль = 241,4 км.

63

41 миля = 66 км.

64

Салезианцы (салезиане) дона Боско – католический монашеский орден, основанный в середине XIX века итальянским священником Джованни Боско, причисленным впоследствии к лику святых. Основная цель ордена – беззаветное служение молодежи. Прим. ред.

65

60 миль = 96,6 км.

66

37 миль = 59,6 км.

67

1 дюйм = 2,5 см.

68

3 фута = 1 м.

69

1 квадратный фут = 0,09 кв. м

70

300 футов = 91,4 м.

71

2 мили = 3,2 км.

72

Подробнее об этом автор рассказывает далее.

73

1/2 фунта = 227 г.

74

Этот эпизод в книге не описан. Прим. ред.

75

Разновидность равиоли с соусом, названная по фамилии итальянского оперного певца.

76

Патронсито (уменьшительно-ласкательное от «патрон») означает «маленький покровитель». Прим. ред.

77

Эстансия – крупное поместье, обычно скотоводческое. Прим. ред.

78

Их общие предки, южноамериканские гаучо, прибегали к похожему методу: «Сапог (bota de potro) представлял собой шкуру, снятую с задней ноги жеребенка и натянутую на ногу пастуха еще в сыром виде. Высыхая, шкура приобретала надлежащую форму: верхняя ее часть образовывала голенище, подколенок прикрывал пятку, а остаток с отверстием для большого пальца – ступню» (Джордж Пендл. Аргентина. London: Oxford University Press, 1955).

79

100 ярдов = 91,4 м.

80

Шириной 61 см и толщиной 2,5 см.

81

1 кв. фут = 0,09 кв. м.

82

На ночь я искал в степи

Логова, как пес бродячий;

Ждал, как редкостной удачи,

Брошенного шалаша,

А не то – мне хороша

Будет и нора вискачи.


Хосе Эрнандес. «Мартин Фьерро».

Песнь девятая (перевод Михаила Донского).

Горные вискачи – род грызунов семейства шиншилловых. Внешне похожи на кроликов с длинными, как у белок, хвостами. Обитают на высоте до 5000 метров, живут в порах. Прим. ред.

83

60 футов = 18,3 м.

84

1 миля = 1,6 км.

85

9 футов = 2,7 м.

86

Международный аэропорт Лос-Серрильос находится в столице Чили – Сантьяго. Прим. ред.

87

Балаклава (англ. Balaclava от названия крымского города Балаклавы), или лыжная маска, также встречается название подшлемник – головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Прим. ред.

88

До скорого! (исп.)

89

500 ярдов = 457,2 м.

90

1 ярд = 0,9 м.

91

1 фут = 30,5 см.

92

12 футов = 3,7 м.

93

10 миль = 16,1 км.

94

1 миля = 1,6 км.

95

Риск – благородное дело (франц.).

96

60 миль в час = 96,6 километра в час.

97

100 ярдов = 91,4 м.

98

200 ярдов = 182,9 м.

99

25 футов = 7,6 м.

100

100 футов = 30,5 м.

101

100 футов = 30,5 м.

102

400 футов = 122 м.

103

35 ярдов = 32 м.

104

185 миль = 297,7 км.

105

20 миль = 32,2 км, 50 миль = 80,5 км.

106

50 миль = 80,5 км, 60 миль = 96,6 км.

107

100 футов = 30,5 м.

108

300 футов = 91,4 м.

109

2 мили = 3,2 км.

110

7000 футов = 2,1 км.

111

10 000 футов = 3,1 км.

12 000 футов = 3,7 км.

13 000 футов = 4 км.

13 500 футов = 4,1 км.

112

Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Этот постоянно улыбающийся кот умеет по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание лишь улыбку. Прим. ред.

113

Глайдер – очень легкий летательный аппарат. Полет на нем осуществляется на предельной скорости, характеризуется плавностью и динамичностью.

114

1 фут = 30,5 см.

115

Автор не приводит открытых конфликтов между Альгортой и Канессой. Прим. ред.

116

0,25 дюйма = 6,35 мм.

117

50 фунтов = 22,7 кг.

118

От 30 до 33 фунтов = от 13,6 до 15 кг.

119

37,5 фунта = 17 кг.

120

44 фунта = 20 кг.

121

80 фунтов = 36,3 кг.

122

От 145 до 165 фунтов = от 65,8 до 74,9 кг.

123

200 фунтов = 90,7 кг.

124

151 фунт = 68,5 кг.

125

Антропофагия (от грен. anthropos – человек и phago – ем) – людоедство, обычно отождествляется с некрофагией (трупоедством) и каннибализмом. Прим. ред.

126

100 миль = 161 км.

127

Пограничная ситуация (нем. Grenzsituation) – ситуация, при которой возникает серьезная опасность для жизни. Термин введен немецким философом и психиатром Карлом Ясперсом. Пограничные ситуации возникают перед лицом смерти, вины, тяжелых жизненных испытаний, сильных стрессов. При этом организм человека в целях самосохранения мобилизует все свои внутренние резервы, чувства максимально обостряются, в кровь вбрасывается адреналин. Пограничная ситуация может привести к прозрению, катарсису, поднять личность на более высокий уровень духовного развития. Прим. ред.

128

41 миля = 66 км.

129

19 миль = 30,6 км.

130

11 500 футов = 3,5 км.

131

13 500 футов = 4,1 км.

132

5 миль = 8,1 км.

133

0,5 мили = 805 м.

134

3 фута = 1 м.

135

Первая строчка известного христианского гимна, написанного в 1841 году английской поэтессой Сарой Флауэр Адамс. Этот гимн исполнял оркестр на «Титанике», когда судно начало тонуть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю