355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петр Киле » Телестерион. Сборник сюит (СИ) » Текст книги (страница 13)
Телестерион. Сборник сюит (СИ)
  • Текст добавлен: 29 августа 2017, 15:00

Текст книги "Телестерион. Сборник сюит (СИ)"


Автор книги: Петр Киле


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)

12 (28)

Уайтхолл. Королева Елизавета и сэр Роберт Сесиль, в приемной Уильям Герберт, со смертью отца граф Пэмброк, в соседней комнате Мэри Фиттон; она в белом платье и взволнована, как невеста.

ЕЛИЗАВЕТА. Знаю, знаю, молодой граф Пэмброк не причастен к заговору, но ведет себя при дворе, как граф Эссекс… Дурной пример заразителен. Кто поручится, что от него забеременела не одна миссис Фиттон? Выбрать мою любимицу для вожделений. Старый граф Пэмброк скончался не от этой ли новости?

СЭР РОБЕРТ. Нет, нет, ваше величество. Другое дело: если бы его сын пожелал жениться на миссис Фиттон, против его воли. Связь эта длится довольно продолжительное время и, вероятно, мешала попыткам старого графа Пэмброка и графини Пэмброк женить сына…

ЕЛИЗАВЕТА. Стало быть, они могли знать о связи и не пресекли? Мне нужно разбираться и в то время, когда есть дела государственной важности… Вы переговорили с графом Пэмброком?

СЭР РОБЕРТ. Ваше величество, граф Пэмброк берет вину на себя, но от женитьбы на миссис Фиттон отказывается и весьма настойчиво.

ЕЛИЗАВЕТА (в гневе). Тем хуже для них. Любовь могла еще служить оправданием, а здесь, как видно, один разврат!

СЭР РОБЕРТ. Ваше величество, миссис Фиттон клянется, что любовь связала их и ребенок – плод любви. Она не верит, что граф Пэмброк не хочет жениться на ней. Это графиня Пэмброк против женитьбы сына. У нее одна надежда – на ваше величество и Бога.

ЕЛИЗАВЕТА. Бог ей не поможет. А я с какой стати? Клянусь, я отправлю обоих в Тауэр!

СЭР РОБЕРТ. Ваше величество, Тауэр переполнен.

ЕЛИЗАВЕТА. Посадить графа Пэмброка в тюрьму Флит. Это ведь недалеко от его поместья.

СЭР РОБЕРТ. Новых обитателей Тауэра ждет иная участь.

ЕЛИЗАВЕТА. Но граф Эссекс упорно утверждает, что он не хотел взбунтовать народ. И откуда он взял, что его хотят убить?

СЭР РОБЕРТ. Однако друг обвиняемого Фрэнсис Бэкон, упоминая события во Франции, дает суду все основания…

ЕЛИЗАВЕТА. Довольно! Дождемся постановления суда.


13 (30)

Уайтхолл. Королева Елизавета входит в комнату, жестом приглашая следовать за нею посла Генриха IV герцога Бирона, того самого, именем которого воспользовался Шекспир в комедии «Бесплодные усилия любви». Его-то мы видим в роли Бирона.

ЕЛИЗАВЕТА. Коли мы заговорили о человеке, которого и вы знали в его лучшие годы, я не могу перебороть в себе искушения показать его вам.

БИРОН. Ваше величество, мы говорили о графе Эссексе, который был обезглавлен…

ЕЛИЗАВЕТА. Да, о нем. Удивительное дело. У нас есть пьеса, в которой обыгрывается история о посещении французской принцессой двора Генриха Наваррского, так вот в ней присутствуете и вы под собственным именем Бирона. Это комедия Шекспира; она была сыграна впервые на свадьбе графа Эссекса. Ваше имя хорошо известно в Англии.

Между тем Елизавета вынула из шкафчика череп и с насмешливой улыбкой показала его Бирону.

БИРОН (вздрагивая). Графа Эссекса?

ЕЛИЗАВЕТА. Увы! Вся моя веселость улетучилась, как весенний сон.


14 (31)

Берег Темзы, как в сельской местности, с видами Лондона и окрестных далей в летний день. Шекспир и граф Пэмброк, встретившись после представления, прогуливаются в стороне от публики как на земле, так и проезжающей на лодках.

УИЛЛ. Интерес к истории Гамлета, возможно, из-за судьбы графа Эссекса, возбудился настолько, что старая пьеса была не только сыграна, но и издана под заглавием «Книга, озаглавленная Мщение Гамлета, принца Датского, как она была недавно играна труппою лорда-камергера».

УИЛЛИ. Она у меня есть.

УИЛЛ. Это не моя пьеса. За нее, как за «датскую пьесу», получил у нас 20 шиллингов Четл.

УИЛЛИ. Как! Тот самый Четл обошел вас?

УИЛЛ. Сэр Джон Фальстаф ради таких денег способен еще не на такие подвиги. Но кто кого обошел? Во всяком случае, Четл со своей неуклюжей, как его повадки толстяка, ретушевкой подвиг меня на решительную переработку старой пьесы, с полным обновлением текста.

УИЛЛИ. Это как с «Ромео и Джульетта»?

УИЛЛ. Да. Только Гамлет у меня не юноша, не студент лет 19, ему 30 лет, зрелый муж, которому давно пора взойти на трон…

УИЛЛИ. Зачем же это вам понадобилось?

УИЛЛ. Несчастья юноши лишь трогают, а мне уже не до шуток. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мироздания, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд – просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров.

УИЛЛИ (рассмеявшись). Да, паров чумы.

УИЛЛ. Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! (С горькой усмешкой.) А что мне эта квинтэссенция праха?

УИЛЛИ. Ах, что с вами?

УИЛЛ. Я же сказал. Впрочем, это Гамлет говорит о перемене в его умонастроении. Как поживаешь, мой друг? Я слышал, вам пришлось провести месяц в тюрьме Флит. Хорошо еще, не в Тауэре.

УИЛЛИ. Я понимаю смысл вашего замечания. Но разве вы обрадовались бы, если бы я женился на Мэри Фиттон?

УИЛЛ. И да, и нет. Как она? Я слышал, после рождения сына она была больна.

Шекспир остановился у развилки дороги с намерением раскланяться.

УИЛЛИ. Кажется, все хорошо.

Граф Пэмброк раскланивается с легким сердцем.

УИЛЛ (оставшись один). Любовь – недуг. Так думал я. Когда же она беспредельна, это поэзия, солнце любви!

Мы видим Мэри Фиттон в юности в Тичфилде и при дворе в кругу королевы, придворных дам и вельмож и снова ее в юности и слышим голос Шекспира:


 
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Миров, что о грядущем грезят сонно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась предрешенной.
 
 
Свое затмение смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
 
 
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
 
 
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
{107}
 

Исследователи, путаясь, пытаются этот сонет связать с болезнью королевы или с заговором графа Эссекса, когда здесь совершенно ясно поэт обращается к Мэри Фиттон, обещая ей бессмертие в его стихах, вступаясь за нее против произвола королевы и графа Пэмброка.



Сюита из трагедии «Державный мастер»

ПРОЛОГ

 
     Три  ж е н щ и н ы  в масках.
 
 
Периоды взросленья есть у века,
И больше, чем у человека.
Игрою случая, не без затей
У новых поколений и идей
         Является предтеча;
Таинственна их встреча.
Так, юность дивная Петра,
В ученьи страстная игра
Эпоху новую открыли,
Что Просвещеньем окрестили,
С веселым таинством в садах,
      В кринолинах, в париках, —
В жемчужинах Ватто запечатленных,
Сияньем красок в небо вознесенных.
 
 
Науки и ремесла постигая сам,
Он подданных привлек к своим трудам,
      И воин, и строитель,
          Царь-просветитель,
С любовью к таинствам священных чувств,
Мистериям природы и искусств.
 
 
Войне ж, предпринятой за выход к морю,
С освобождением отеческих земель —
Все нет конца; уж здесь основан город,
     А враг спешит дойти досель
И до Москвы, разрушить государство,
     Неведомое миру царство.
     Что вышло из всего того,
Займет вас впрямь, как волшебство.
 

1

Москва. 5 октября 1708 года. Торговые ряды неподалеку от Кремля. Два трубача и два гонца на конях в окружении простого люда, купцов, дворян и иноземцев из мастеровых и послов.

Трубы.

М а л ь ч и ш к а (с лотком на голове). А что будет?

М у ж и ч о к (с сумой). Послушай, узнаешь. Да тебе некогда.

М а л ь ч и ш к а. Конечно, я же на работе.

М у ж и ч о к. Беги! Молва тебя обгонит.

К у п е ц. Что-то задумал царь еще. На нашу голову.

П р и к а з ч и к. А я слыхал, свейский король с войском подходит к Москве. Государь царевич осматривал стены Кремля, в порядке ли они? Выдержат ли оборону?

К у п е ц. В Кремле-то можно отсидеться. А мы-то как?

1-й п о с л а н н и к. В "Ведомостях" сообщали об отъезде его царского величества на театр военных действий.

2-й п о с л а н н и к. Где царь, там и дело.

Трубы.

1-й г о н е ц. Слушай народ православный! Слушайте все! Мы прибыли прямо с поля сражения в лесах Белоруссии. Имеем сообщить важную новость. 28 сентября отряд русских войск под начальством его царского величества и светлейшего князя Меншикова наголову разбил армию генерала Левенгаупта, превосходившую наши силы вдвое. Все превосходство противника – в 8 тысяч – полегло на поле сражения у деревни Лесная…

1-й п о с л а н н и к. 8 тысяч? Не ради ли красного словца?

2-й п о с л а н н и к. Царь любит счет правильный во всем, как в кораблестроении. Но если правда, это весьма кровавая битва.

2-й г о н е ц. Захвачена вся неприятельская артиллерия, а также громадный обоз с провиантом и снаряжением, 78 знамен; в плен взяты два генерала, много офицеров и до тысячи солдат.

1-й г о н е ц. Победа полная и знаменательная. Королю Швеции Карлу XII впору запросить мира, и конец долгой войне. Государь на то уповает и с Божьей помощью да установится мир!

Подъезжает карета, тесня народ; из нее выглядывает царевич Алексей.


 
                А л е к с е й
Послушайте, вы – Ягужинский, знаю.
 
 
                1-й  г о н е ц
Да, государь царевич, это я.
Приветствую я вас с победой оной!
 
 
                А л е к с е й
Его величество прислал письмо.
В нем нет подробностей, одна лишь радость,
С которой поспешил он поделиться.
Из вашей ведомости я узнал,
Что войско наше вел сам государь
В сраженье. Где фельдмаршал Шереметев?
И где король? Он шел ведь на Москву.
 
 
                1-й  г о н е ц
То Карл лишь заявил на всю Европу,
А до Москвы ему же не дойти:
Увяз в болотах, пропитанья нету, —
Увозим мы, иль предаем огню,
И стычками изводим постоянно.
И вот из Риги Левенгаупт вывел
На помощь королю большой обоз,
С конвоем в целый корпус, что прознали,
Настигнувши их летучим мы отрядом.
Сил вдвое меньше, но и дать обозу
Случиться с Карлом ведь нельзя никак.
И тут за дело взялся государь
И, вместо мелких стычек, дал сраженье,
Как истый полководец и солдат,
Поди, впервые сам на поле брани
Носясь, как Марс, как Божия гроза.
 
 
             А л е к с е й
       (усаживаясь в карете)
Его ж могли убить? Ведь он не бог!
 

Трубы. Гонцы удаляются, толпа невольно следует за ними, с живостью обсуждая новости.


 
Зачем царю все самому-то делать?
Того же требует он от меня.
Вот приказал мне рекрутов набрать
В Преображенский полк, где сам полковник.
Всех осмотреть и каждого, как он
То делает, мне не досуг, да лень, —
Отправил скопом всяких, чтоб скорее
Лишь отвязаться.
 
 
            О т е ц  Я к о в
                                  Ну и угодил
В беду.
 
 
              А л е к с е й
              Худых я рекрутов прислал!
А коли добрых нет? И я ж повинен
В безделье, как в измене.
 
 
             О т е ц  Я к о в
                                              То-то ты
Так испугался гнева государя
И бросился за помощью к мадам, —
У пленницы, поди, искать защиты.
 
 
              А л е к с е й
А что? Заступницей ей быть приятно,
Особенно за сына у отца,
Пребудя в фаворе. Она умна.
 
 
            О т е ц  Я к о в
Да от ума ее тебе же горе.
Вот Анна Монс могла царицей стать,
А счастья своего и не постигла;
Синицу ей подай, когда журавль
Гнездо ей свил…
 
 
              А л е к с е й
                                Ужели бы женился?
 
 
             О т е ц  Я к о в
Зачем же матушку твою отправил
Он в монастырь?
 
 
              А л е к с е й
                                А Анна Монс влюбилась
В кого-то?
 
 
             О т е ц  Я к о в
                    Шашни строила со всеми,
Как блудница, не ведая о счастье,
Какое привалило ей, как в сказке.
 
 
              А л е к с е й
А что и матушка не ведала?
Боюсь, и я не ведаю, наследник,
Когда одна лишь мысль: его ж могли
Убить, – меня надеждой взволновала
До слабости в коленях и в уме?
Да это ж грех. А в том кому признаюсь,
Чтоб душу облегчить и Бог простил?
 
 
             О т е ц  Я к о в
Конечно, мне; ведь я твой духовник.
 
 
              А л е к с е й
Однажды, впав в раскаянье, как в муку,
Снося обиды с детских лет за мать
И за себя, что рос я сиротою, —
Отца я не любил, не видел вовсе,
А явится, боялся, как грозы…
Не раз бывало, я желал ему,
Отцу и государю, скорой смерти,
Томимый тут же страхом и виной, —
Чтоб душу облегчить однажды я
На исповеди в том тебе признался —
В великом страхе пред отцом и Богом.
Ты, пастырь мой, обрадовался, точно
Благую весть услышал от меня.
«Мы все того ж желаем», – ты сказал
С доверьем полным, что тебя не выдам.
Пред кем же исповедоваться мне,
Лукавый поп, ужели пред тобою,
Чтоб Бог услышал и простил меня?
 

Со стен Кремля раздается пушечная пальба; народ, обтекая карету, выбегает на площадь, с живейшей радостью.


 
                Г о л о с а
Куда спешим? Пальбы ли не слыхали?
Сейчас же фейерверк начнется славный!
 
 
              О т е ц  Я к о в
Все рады. А чему – не знают сами.
 
 
                А л е к с е й
А государь-то знает все – и радость
Его разносят пушки и огни,
И с ним народ ликует заодно.
 

2

Санкт-Петербург. 28 сентября 1714 года. Спуск корабля. У Адмиралтейства на штапеле новый корабль; берег заполнен народом и мастеровыми из иноземцев; на лучших для обозрения местах вельможи и иностранные послы. Царица со свитой на другом берегу, откуда всего лучше видно. Нева на этом месте относительно узкая, но полноводная, с быстрым течением. День солнечный, небо синее, с белыми, как паруса, облаками, что соответствует праздничному оживлению у реки, заполненной барками, шлюпками, с фрегатом на рейде.

Вокруг нового корабля на штапеле туда и сюда носится долговязая фигура царя.


 
                  1-й  п о с о л
Да это царь!
 
 
                  2-й  п о с о л
                       Нет, корабельный мастер,
Один из лучших; может, самый лучший.
 
 
                  1-й  п о с о л
Я слышал, он учился ремеслу…
 
 
                  3-й  п о с о л
Какому? Строить корабли? Кузнец
И токарь превосходный; плотник рьяный,
Каких и не сыскать, как топором
Сей царь владеет, мастер на все руки.
 
 
                  2-й  п о с о л
Он снова обежал вокруг корабль,
Все ль приготовлено как нужно сверив
Глазами собственными; он таков,
Когда за дело сам берется.
 
 
                  3-й  п о с о л
                                                 К спуску
Готово все. Епископ, с ним и царь
На корабле с обрядом освященья.
 
 
                  1-й  п о с о л
А где царица?
 
 
                  2-й  п о с о л
                          Дамы где собрались
Оправой многоцветной, там царица, —
На острове. О, берег вожделенный!
 
 
                  1-й  п о с о л
А празднество продумано неплохо.
 
 
                  3-й  п о с о л
Еще не то увидите, ручаюсь,
Когда бы, в стельку пьяны, не уснете…
 
 
                  1-й  п о с о л
Царь снова на земле.
 
 
                  3-й  п о с о л
                                       Сейчас отнимут,
Смотрите, снизу балки, и корабль
Со штапеля сошедши, вдруг стрелой
Слетает на воду, сломав полозья,
Весь устремленный к воле…
 
 
                    Н а р о д
                                                У! Ура!
 
 
                  2-й  п о с о л
Вы слышите? Корабль ожил, звуки
Литавр и труб несутся из кают.
 

В это время начинается пушечная пальба с Петропавловской крепости и Адмиралтейства. На середине реки новый корабль опускает якорь.


 
                 М е н ш и к о в
Сошло все как нельзя и лучше. Царь
Доволен; радостный, спешит он к шлюпке.
За ним нам не угнаться в барках.
 

 
                   Н а р о д
                                                       У!
Ура!
 
 
                    П е т р
(на новом корабле, встречая гостей)
          Прошу. Каков новорожденный?
 
 
                Ш к и п е р а
Сработали отлично, мастер Питер!
 
 
               М е н ш и к о в
Приветствую вас со счастливым спуском!
Все лучше раз за разом.
 
 
                    П е т р
                                            Научились
И мы работать, а!
 
 
              Е к а т е р и н а
                                  С новорожденным!
Все женщины со мной тебя целуют.
 
 
                  П е т р
              (смущенный)
В каютах, как всегда, столы накрыты
Для женщин и мужчин отдельно. Речь
На палубе позвольте произнесть мне…
 
 
              Е к а т е р и н а
Да голос ваш услышит и народ
На берегах Невы, и на фрегате.
Ведь над водой в затишье звук несется
Далёко – камешком запущенным,
С десяток всплесков, больше или меньше.
 
 
                 Г о л о с а
Прекрасно сказано! Чудесно! Мило!
Царица сколь красива, столь умна.
 
 
              Е к а т е р и н а
Ах, тише! Тише! Слушаем царя.
 

Устанавливается тишина, словно сходящая с небес, а всплеск воды о борт корабля и вскрики народа по берегам лишь подчеркивают ее.


 
                   П е т р
А есть ли среди вас такой, кому бы
За двадцать лет пред сим пришло на ум,
Что будет он со мною здесь, на море,
На кораблях, состроенных же нами,
Вступать в сражения и побеждать?
 
 
              А п р а к с и н
Присниться не могло. Да и откуда?
 
 
                   Ш у т
Ты адмирал – и то, пожалуй, чудо!
 
 
                 П е т р
Или увидеть град сей россиян
С мастеровыми отовсюду, взросший
В условьях тягот многих лет войны?
От неудач поднялись до побед,
И в мире почитают нас за это.
А в чем причина, думали ли вы?
     (Обводит всех глазами.)
Ведь древним обиталищем наук
Была когда-то Греция, но кои,
Судьбиною времен из оной бывши
Как изгнаны, в Италии сокрылись;
Потом рассеялись по всей Европе,
Но нераденьем наших предков к нам
Проникнуть воспрепятствованы, – мы
Так и остались в прежней тьме, в какой
И пребывали многие народы,
Пока их очи не отверзлись светом
Художеств и наук, чем в древности
Хвалилась только Греция одна.
Теперь пришла и наша череда,
Лишь только захотите искренне
Вы вспомоществовать намереньям
Моим, соединя труд с послушаньем!
 
 
               1-й  п о с о л
Послушайте! Его величество
Толкует об эпохе Возрожденья
В России, запоздавшей только.
 
 
               2-й  п о с о л
Вот что он начал здесь. Но лучше поздно,
Чем никогда.
 
 
               1-й  п о с о л
                         Царь явно совмещает
Правителей Италии в себе
И мастеров ее, неукротимых,
Могучих, всеобъемлющих умов,
Предерзких перед таинством природы,
Как Леонардо, резающих трупы,
В стремлении великом к совершенству.
 
 
                3-й  п о с о л
Но тот, кто позже начинает, может
Пойти скорей, как дети за отцами,
Когда они последуют за ними.
 

Реплики послов отчасти доходят до слуха царя, он невольно ищет глазами сына и не находит.


 
                П е т р
              (в досаде)
Прошу к столу в каютах. Где ж мой сын?
 
 
            Е к а т е р и н а
Царевич за границей на леченье.
Забыл? Как хорошо ты говорил.
 
 
                П е т р
Сегодня мне впервые ясно стало,
Что я затеял. Бороды ли брить?
В немецкие одежды ли рядиться?
Или к истокам общим обратиться —
Художеств и наук, как вся Европа
Училась радостно у Греции,
Что нам отнюдь не грех же с нашей верой
Из тех же мест, благословенных свыше.
Идем, идем. Ведь гости уж заждались.
 

Уходят в разные каюты, и тотчас – с провозглашением первого тоста – раздается пушечный выстрел с фрегата. Между тем наступает вечер, и на фрегате зажигаются фонарики, коими он обвешан искусно, и чудная иллюминация возгорается над Невой.


3

Париж. Июнь 1717 года. Прием у герцога д`Антена. В застекленной галерее герцог, царь Петр, князь Куракин, российский посланник во Франции, маршал де Тессе и другие. В парке в отдалении знатные дамы и их кавалеры в роли простых зрителей.

Входит герцог Сен-Симон. К нему подходит маршал де Тессе.


 
                 Т е с с е
Идемте, герцог. Я представлю вас
Его величеству, с которого
Вы глаз не сводите, едва вступили
В сей чудный сад; и, в самом деле, диво.
 
 
             С е н – С и м о н
Благодарю! Но лучше б позже. Я
Хочу инкогнито понаблюдать.
Наслышан столько, видел дважды мельком,
А лицезреть мне, что живописать
Художнику, но мыслью и словами, —
Здесь впечатления первые важны.
 
 
                 Т е с с е
Да, глаз остер у вас, я знаю, герцог,
Как и язык; ну-с, рассмотрите
Феномен сей.
 
 
              С е н – С и м о н
                         Но лучше вас никто
Мне не поможет в этом. Вас регент
Призвал сопровождать царя повсюду.
 
 
                  Т е с с е
Мне оказали честь король и царь.
Король наш юн, но скован этикетом,
Когда не у себя в забавах детских;
Но царь московский, ростом великан,
Подвижен, скор в решеньях, словно дети,
И любознателен, как муж ученый;
Он в небо устремляет взор с восторгом, —
В обсерваторьи дважды побывал;
В анатомическом театре тоже,
И сам брал в руки скальпель резать трупы
Со знаньем дела, будто он хирург;
Царь и садовник, и строитель истый
Мостов ли, зданий иль мануфактур, —
С рабочими свой брат, в солдатах тоже,
Израненных в войне, он видит братьев, —
Со всеми царь накоротке, как равный.
 
 
               С е н – С и м о н
Как, впрочем, с королями он таков.
Со Швецией воюя много лет,
Он Карла величает не иначе,
Как брат мой, слышал я о том.
 
 
                   Т е с с е
                                                       Да, правда.
Свободен, словно бог; бывает гневен.
 
 
               С е н – С и м о н
Он быстр. В глазах сверкают ум и воля.
Вы правы, это несомненно диво,
Как и для дам знатнейших, что собрались
Всего лишь в роли зрительниц простых.
 

В парке дамы прогуливаются, делая вид, что они сами по себе, при этом внимательно наблюдая за гостем. Несколько дам совсем близко стоят у застекленной галереи.


 
                 1-я  д а м а
А выйдет в сад он, нет? Высокий ростом,
Он строен и подвижен, словно молод.
 
 
                 2-я  д а м а
А сколько лет ему?
 
 
                 3-я  д а м а
                                   Еще не стар,
Чтоб женщин избегать.
 
 
                  1-я  д а м а
                                           Ему лет сорок.
Иль сорок пять.
 
 
                  2-я  д а м а
                              Предельный для мужчины.
 
 
                  1-я  д а м а
У венценосцев в возрасте любом
Проблемы с женщинами нет.
 
 
                  2-я  д а м а
                                                      Конечно,
Когда он в силе.
 
 
                  4-я  д а м а
                              Будет вам!
 
 
                  1-я  д а м а
                                                   А что?
 

Все весело переглядываются и смеются. Князь Куракин подходит к царю, и они словно забывают, что у всех на виду.


 
               К у р а к и н
Вам весело?
 
 
                  П е т р
                      Нет, нет, скорее скучно.
Есть новость, говори. Займи мой ум.
 
 
                К у р а к и н
Румянцев запросил, где вас он может
Застать.
 
 
                   П е т р
                Что он прознал, тебе он пишет?
 
 
                К у р а к и н
Догадки наши подтвердились. Он,
Ваш сын, у венского двора искал
Убежища и жил, как пленник, в замке
В горах…
 
 
                   П е т р
                  О том ведь мы прознали, а?
Но штурмовать сей замок мы не стали.
 
 
                К у р а к и н
И нет нужды. Там пленника уж нет.
Царевич тайно увезен в Неаполь.
О том, где он живет, известно все.
 
 
                 П е т р
           (впадая в гнев)
Румянцеву: пусть едет в Спа, куда
И мы прибудем вскорости. Он дело
Свое уж сделал, молодец!  Теперь
Серьезный дипломат понадобится.
И на примете есть такой. Толстой.
Он в Гаагу вызван кстати для веденья
Переговоров к заключенью мира.
 
 
             С е н – С и м о н
Ужасная гримаса исказила
Черты московского царя на миг.
Что это? Вспышка гнева?
 
 
                  Т е с с е
                                                Тик, сказал бы.
Непроизвольные конвульсии,
С чем совладать почти что невозможно,
Особенно в волненьи или гневе;
А царь всегда в порывах чувств и мыслей,
Могучих, переменчивых, глубоких,
Что трудно вынести природе, сбой
И происходит, – человек, не бог.
 
 
               К у р а к и н
          (выглядывая в парк)
Смотрите, государь.
 
 
                   П е т р
                                      Там представленье?
 
 
               К у р а к и н
Похоже, да? Но я там вижу дам
Из высшей знати. Ассамблея в парке.
 
 
                  П е т р
И чем же заняты? Увеселенья
Какие в моде, кроме разговоров?
 
 
               К у р а к и н
Да тем же, чем всегда и всюду свет —
Амурами, политикой немножко.
Две дамы на скамейке, к нам спиною:
Головки, плечи – загляденье, право;
Пред ними кавалер галантный в стойке —
Вдруг в танце словно замер, а хорош!
 
 
                  П е т р
Комедиант.
 
 
               К у р а к и н
                      Пожалуй, да. Из принцев.
Хороший шут мог выйти из него.
 
 
                  П е т р
А у фонтана что же представленье?
 
 
               К у р а к и н
Да, чем-то явно недовольна дама,
Из фрейлин герцогини, может быть:
Готовая подняться, остается
Сидеть, – в широком книзу темном платье,
Но шея, грудь открыты, – бюст хорош, —
Головку повернув назад с апломбом,
Где кавалер, разлегшись на траве,
Красавицу сию лениво дразнит.
 
 
                  П е т р
Какая здесь из герцогинь?
 
 
               К у р а к и н
                                                 Из тех,
Чьи приглашения остались втуне.
У острова Венеры среди дам
Она в блестящем светло-белом платье,
Хотя немолода уже, но шарм,
Как говорят французы, бесподобный.
 
 
                П е т р
У острова Венеры?
 
 
               К у р а к и н
                                   Государь,
Там храм ее и статуя богини,
Но не из древних; древности у Кроза,
У казначея королевского,
И ассамблеи лучшие – у Кроза,
Галантных празднеств он большой любитель,
С художником, что у него живет.
 

Подходит герцог д`Антен.


 
                Г е р ц о г
                 (князю)
Его величество меня простит ли
За вольность эту: в парк я допустил,
По просьбам настоятельнейшим, дам,
Желавших издали хотя бы видеть
Его величество.
 
 
                 П е т р
                  (князю)
                              Где ж ассамблея?
Я ночь провел однажды в Лувре, там же
Я нечто в этом роде наблюдал;
В Версале тоже ночевал, в Марли
И в Трианоне – то же представленье.
И я носился в колпаке, случалось,
Не званый словно в ассамблею гость.
 

Князь и царь весело смеются, держась совершенно на равной ноге, что весьма удивляет французов.


 
               С е н – С и м о н
Теперь непринужденно весел царь,
С посланником держась на равных; впрочем,
Таков со всеми, свой среди солдат,
Мастеровых, художников, ученых, —
Врожденного величья все исполнен.
Великий государь и человек,
И им прославлен будет этот век.
 
 
                 Г е р ц о г
Прошу его величество к столу.
Без дам мы собираемся, однако
Портрет царицы будет на виду.
 

Гости входят в дом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю