355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петр Киле » Телестерион. Сборник сюит (СИ) » Текст книги (страница 10)
Телестерион. Сборник сюит (СИ)
  • Текст добавлен: 29 августа 2017, 15:00

Текст книги "Телестерион. Сборник сюит (СИ)"


Автор книги: Петр Киле


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

7

Там же. Входит донья Анна в трауре в сопровождении Фелисы; за решеткой в глубине дон Жуан и Флорес.


 
             ФЕЛИСА
Охота в день весенне-свежий
Скорбеть и плакать у могилы,
Добро бы здесь лежал супруг
Любимый, кабальеро милый,
А нет, всего старик суровый,
Который возмечтал о счастье
Владеть любовью красоты,
Что юности принадлежит,
Его же сыну, – то-то дьявол
Вмешался…
 
 
          ДОНЬЯ АННА
                      Дьявол – дон Жуан?
 
 
              ФЕЛИСА
Нет, дьявол служит кабальеро,
Который совращает женщин
Ему на радость.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
                              К дон Жуану
Сама я обратилась, помнишь?
И, значит, я повинна в смерти
Супруга, данного мне Богом,
И мне не плакать у могилы,
Пусть он суров, совсем не милый,
Старик уже, – да в том-то ужас,
Как смерть сама играет мною,
И жизнь уходит, – как не плакать?
 
 
             ФЕЛИСА
Бежать отсюда без оглядки!
Твоим супругом не был он,
На ложе не успел взойти,
Не в силах, может быть, уже,
Ну, как Иосиф, ты ж Мария…
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Оставь меня одну. Иди же.
А двери в сад не закрывай.
 (Усаживается на скамеечку, машинально меняя позу время от времени со всевозможным изяществом, а в двери видны река и далекие горы.)
 

 
               ДОН ЖУАН
Божественно разумна и прелестна,
    В тоске своей, как песнь, чудесна.
    И мне ее ничуть не жаль.
    О, как прекрасна в ней печаль!
    И в ней такая безмятежность,
    Как нега чистая и нежность,
         И где? Не там, в Раю,
    А здесь у жизни на краю,
          У жуткой тайны гроба,
         Что нас страшит, как злоба,
                 И жизни нет, —
     Во мраке ночи – вешний свет,
     А там далекая долина.
          О, дивная картина!
 
 
                 ФЛОРЕС
В нее вы можете войти. А я,
Пожалуй, выйду в монастырский сад.
                 (Уходит.)
 

Дон Жуан, выйдя из укрытия, опускается на колени у гробницы и смиренно молится.


 
            ДОНЬЯ АННА
Энрике, это ты? Впервые вижу
Тебя коленопреклоненным здесь.
И набожность твоя меня смешит,
Как шутовство в твоих аутос. Боже!
 
 
              ДОН ЖУАН
Простите, ради Бога, донья Анна!
Я не Энрике, друг его несчастный,
Кому доверились вы безотчетно,
Чем я польщен и счастлив видеть вас!
 
 
             ДОНЬЯ АННА
       (оставаясь на месте, лишь выпрямившись)
Как! Здесь у гроба?
 
 
               ДОН ЖУАН
       (на коленях, теперь как бы перед нею)
                                    Жизнь цветет повсюду,
Пока цветет; земля – наш парадиз.
          (Встает, как и донья Анна.)
У гроба ярче красота земная
    Сияет до небес, до Рая,
          И даже самый Ад
          Цветет, как в зное сад.
    Повинен я в грехах, во многих,
          Их нет лишь у убогих,
          Но даже в дни смиренья
    Во мне все громче дух сомненья.
Я утомлен раскаяньем моим,
    Весь мир – как смрад и дым,
    И полон скорби и унынья,
    Но вижу вот иные сны я.
    Как ангел-утешитель ты
Предстала здесь. О, чудо красоты!
 

Из сада с удивлением заглядывают Фелиса и Флорес.


 
          ДОНЬЯ АННА
Вся жизнь моя, как сон чудесный,
    Как отзвук вашей песни.
    В глазах моих от слез —
    Лишь отсвет купы роз,
         Да все в картинах
О свадьбах и о поединках,
    И алой струйкой кровь,
    А все любовь, любовь,
    Что поведет лишь к мести,
И мы не уцелеем вместе
    Из близких и друзей.
         Бегите! Поскорей!
Во имя дружбы и спасенья,
    Во имя возрожденья.
 
 
            ДОН ЖУАН
    Бегут ли от любви? У гроба
Здесь торжествует не любовь, а злоба
        К возвышенной мечте,
        К любви и красоте.
        Бегите вы! Свобода
             И мать-природа —
    Вот ваше царство, где любовь
        Восходит вновь и вновь.
        О, небо! О, блаженство!
    Постиг я тайну совершенства
    Природы женской и любви
    С певучим ропотом в крови.
    Могу я петь, творец искусства,
    Источник пламенного чувства!
 
 
                 ФЛОРЕС
         (глядя на статую Командора)
Ай, ай! Он ожил! В гневе!
 
 
               ДОН ЖУАН
                                                Командор?!
 

Донья Анна с Фелисой в недоумении уходят.


 
О, донья Анна! Мне придти позвольте
Увидеться с Энрике, прежде чем
Расстанусь с вами, может быть, навеки.
 
 
              ДОНЬЯ АННА
    (обернувшись, долго смотрит на дон Жуана)
Да, хорошо. Вам должно примириться,
Иначе жизни мне уже не будет.
             (Уходит.)
 
 
                ДОН ЖУАН
   (в приподнятом настроении)
Эй, Флорес! Что кричал?
 
 
                  ФЛОРЕС
                                             Он вовсе ожил.
И голову так повернул, как в гневе.
 
 
                ДОН ЖУАН
           (перед статуей)
В очах лишь отсветы от витражей;
А, может быть, зарниц за горизонтом, —
Но жизни в камне нет, да и откуда?
 
 
                  ФЛОРЕС
Гляди! Он головою покачал!
 
 
                ДОН ЖУАН
Ну-с, баста! Пригласи его на ужин.
Небось, проголодался, как и я.
Мне кажется, прошли не дни, а годы,
Как я в Мадрид вернулся столь некстати,
Но, к счастью, встретил донью Анну вновь
И ожил я душой для новой жизни.
Ну, что?
 
 
                  ФЛОРЕС
                Ай, ай! Я голос потерял
И знаком пригласил. И он кивнул!
           (Убегает в страхе.)
 

Дон Жуан, рассмеявшись, удаляется.


8

Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль.


 
               ЭНРИКЕ
Друзей актеров, прибывших вчера,
Я пригласил на вечер; обещал им,
Что ты хозяйкой явишься пред нами.
Пора покончить с трауром.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
                                                    Пора?
Пора мне съехать? Дом принадлежит
Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой,
У ложа новобрачной овдовев.
 
 
               ЭНРИКЕ
Фортуна зла иль благосклонна к нам
Не сразу и поймешь. Несправедливость
Несет в себе возмездие, ко благу
Невинно пострадавших; так случилось.
Я знаю, Провидение само
Вмешалось в наши судьбы, донья Анна!
 
 
            ДОНЬЯ АННА
У Провиденья имя – дон Жуан?
 
 
               ЭНРИКЕ
           (с изумлением)
Ты вся как осветилась вдруг сияньем.
Ужель столь имя это лучезарно
Для доньи Анны?
 
 
            ДОНЬЯ АННА
                                 Имя на устах.
В часовне, где молилась я смиренно,
Со мною рядом преклонил колени
Исполненный смиренья и тоски
Монах, я думала, нет, кабальеро,
Ну, ты, решила и заговорила,
Озвучивая мысли и молитвы
Невольно, как бывает в тишине,
Щемящей и тревожной для души.
Он слушал, глаз не поднимая с пола,
Но, чуткий слух весь обращая в зренье,
Он словно завораживал меня,
И я в испуге, как во сне бывает,
Вдруг поняла, что это дон Жуан.
 
 
                ЭНРИКЕ
Так, вот зачем вернулся он в Мадрид!
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Что хочешь ты сказать?
 
 
                ЭНРИКЕ
                                               О, донья Анна!
Сокровище какое ты, не знаешь,
Не ведаешь сама, а он узрел,
Тобою призванный на помощь другу.
Ведь он ценитель тонкой красоты,
Пресыщенный любовью и успехом,
Он ищет совершенства, как художник.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Ты судишь по себе, ведь ты поэт,
А он всего беспутный кабальеро,
Молва не ошибается, я вижу.
 
 
                ЭНРИКЕ
Да знать и при дворе вся такова,
А на него клевещут для острастки.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
А слава достается дон Жуану
С грядущим наказаньем за грехи?
 
 
                ЭНРИКЕ
Я видел друга в нем, им восхищался,
Но он убил отца, пусть поневоле;
Долг сына отомстить за смерть отца,
Он это знает, пусть не ищет встречи
Со мною ли, с тобою ли едино.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Нет, не искал со мною встречи он.
Укрылся он в монастыре, услышав
О бедствиях инфанта и друзей.
В часовне он, меня узнав у гроба,
Колени преклонил, смиренья полный.
 
 
                 ЭНРИКЕ
Да, пред тобою, знаю дон Жуана.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Нет, полон он раскаянья, как грешник,
Винясь за зло, какое причинил
И женщинам, да и мужчинам тоже,
Особенно кого лишил он жизни.
 
 
                ЭНРИКЕ
Так я поверил! Дон Жуан молился
Пред красотою доньи Анны, полный
Смиренья и восторгов, как и я.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
А если так, что ж на него сердиться?
Кто лучше и безгрешнее из вас,
Ну, в отношении меня хотя бы?
 
 
                ЭНРИКЕ
Некстати возвратился он. Дон Карлос
В опале, с ним же все его друзья,
Как заговорщики у трона.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
                                                  Да.
Вот почему в монастыре укрылся,
Одетый, как монах. Я обещала
Его принять, чтоб вас здесь примирить
Во избежание несчастий новых.
 
 
                ЭНРИКЕ
Нас примирить способна только кровь.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Когда король преследует как сына,
Так и друзей его, орудьем чьим
Ты хочешь выступить, пусть поневоле?
 
 
                ЭНРИКЕ
Пускай не ищет встречи ни со мною
И ни с тобой, особенно с тобой,
Иначе мне придется с ним сразиться,
Как честь велит.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
                              И будешь им сражен,
Чтоб овдовела дважды я до срока?
Я съеду и сейчас же.
 
 
                ЭНРИКЕ
                                       Донья Анна!
Что я могу подумать? Дон Жуан,
Судьбой своею призванный, как дьявол,
Явился завершить свое злодейство?!
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Он обратился, дьявол посрамлен.
 
 
                 ЭНРИКЕ
Кто? Дон Жуан? Он лицедей великий!
С монахиней святым монахом станет,
А с доньей Анной обратился он,
Я верю в это; значит, он влюбился.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
В меня?
 
 
                  ЭНРИКЕ
              В кого ж еще? Он с тем вернулся,
И ты готова с ним сбежать теперь.
Таков, что делать, этот дон Жуан!
 
 
              ДОНЬЯ АННА
Остановись, Энрике! Обезумел.
Я не покину дома, если ты
Рассудишь здраво не чинить ущерба
Ни мне и ни себе, и никому,
Поскольку положенье безысходно,
И лучше нам отдаться Божьей воле.
 
 
                   ЭНРИКЕ
И правда!
 
 
              ДОНЬЯ АННА
                  Мир! И с трауром конец.
 

Вбегает Фелиса.


 
Иди ж к гостям. Я вскоре выйду.
 
 
                  ЭНРИКЕ
                                                           Боже!
   (Уходит в гостиную, где звучат музыка и пение.)
 

 
                  ФЕЛИСА
О госпожа! Явился кабальеро,
Веселый слишком, с обнаженной шпагой,
Готовый в поединок вновь вступить,
Как ветер, шумный, весь движенье, мысль.
 
 
              ДОНЬЯ АННА
Да, кто же?
 
 
                   ФЕЛИСА
                      С алой розой на зубах.
 
 
              ДОНЬЯ АННА
Да разве не узнала ты его?
 
 
                   ФЕЛИСА
                                                   О да!
Я и твержу, кто это.
 
 
              ДОНЬЯ АННА
           (рассмеявшись)
                                     Дон Жуан?
 

Входит дон Жуан, пребывающий в приподнятом настроении.


 
Вчера я вас ждала.
 
 
                ДОН ЖУАН
                                   Да гость явился
На ужин. Гость престранный, вам скажу.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Не дьявол? Иль Великий Инквизитор?
 
 
               ДОН ЖУАН
Да кто-то уж из них, но обликом
Из камня сотворенный Командор.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Да, это сон мой! Из старинной песни.
 
 
               ДОН ЖУАН
Мне кажется, сейчас я сплю и вижу
Чудесный сон, который стоит Рая
И жизни быстротечной. Донья Анна!
Мадонна Рафаэля, богоматерь!
О, красота земная! О, любовь!
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Но есть черта, что разделяет нас;
Нельзя любить мне вас.
 
 
             ДОН ЖУАН
                                             А это значит,
Вы любите меня!
 
 
           ДОНЬЯ АННА
                                Я не сказала.
Вы оставайтесь здесь. Я скоро буду.
 
 
             ДОН ЖУАН
Куда вы? Мне бы встретиться с Энрике.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Вам нужно объясниться – и при мне.
 
 
             ДОН ЖУАН
Могу я выйти: я прощен как вами,
На что надеюсь, так и королем.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Что вы сказали? Все теперь пропало!
 

Входит Энрике.


 
                 ЭНРИКЕ
О, дон Жуан! Как смели вы явиться
В дом Командора, где его убили?
Тяжел и стар, его сразить легко,
Как овладеть рыбачкой, герцогиней,
Беспомощных в сетях Киприды женщин,
Но здесь твердыня красоты Пречистой, —
Эй, отступись! И поскорее сгинь.
         (Отступая сам под взором доньи Анны.)
Любил тебя я в жизни с восхищеньем,
В поэзии, как старшего собрата,
Учась всему – в повадках и стихах,
Пока не превзошел тебя в аутос,
И песнях, и комедиях, поскольку
Ты творчество забросил ради дел
Севильского озорника из песни,
Что завершалось, как одно, убийством.
 
 
               ДОН ЖУАН
Нет, в деле чести не убийство, – доблесть
И победителя, и павшего.
 
 
                  ЭНРИКЕ
В делах амурных?
 
 
               ДОН ЖУАН
                                  То же, рассуди.
Влюбленность возникает не случайно,
А как сродство, и молнии сверкают
При ясном небе, нас сближая в тайне
Для нас самих, лишь радость бытия
Трепещет в нас, как жаворонка пенье,
И разум, и обычай отступают,
Свобода воли – то закон любви!
 
 
                ЭНРИКЕ
И беззаконья…
 
 
              ДОН ЖУАН
                           В том ее закон.
Не я же выдумал его, а Бог,
Творец комедии, в которой все мы
Играем наши роли в меру сил.
Играем, или станем лишь молиться
Смиренно, чтоб скорей сойти в могилу,
Где жизни нет, опять одни молитвы
В Раю иль в безднах Ада – все едино.
 
 
                ЭНРИКЕ
Каков он был, таков все дон Жуан!
Однако вам опасность угрожает.
 
 
              ДОН ЖУАН
Уж нет. К инфанту я явился тайно,
Но, схвачен у дверей его решетки,
Где он, как зверь в цепях, изнемогает,
Предстал пред королем, столь милостивым,
Что в наказанье мне иль во прощенье
Его Величество велит жениться —
На ком бы думаете?
 
 
                ЭНРИКЕ
                                     На рыбачке?
На герцогине?
 
 
               ДОН ЖУАН
                          Нет, на донье Анне.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Да, это сон! Иначе быть не может.
Вы снитесь нам? Или ему мы снимся?
 
 
                ЭНРИКЕ
Но и во сне я буду сам с собой
Отныне, донья Анна. Дон Жуан!
Я должен отомстить за Командора,
Забытого, увы, уж королем.
 
 
               ДОН ЖУАН
К услугам вашим. Я готов сразиться
Всегда и всюду, коли чья-то честь
Задета мною, может, ненароком
Или моя. Но с вами, милый друг?
Не надо делать из меня злодея.
 
 
              ЭНРИКЕ
Благодарите короля. И я.
Каков король, таков его придворный.
Я ухожу. Меня найдете всюду.
О, донья Анна!
            (Выбегает вон.)
 
 
          ДОНЬЯ АННА
                            Все пропало. Боже!
 

Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.


 
Надежда, ветерок весенний в листьях,
Теплом и светом одаривший взор,
Уж унеслась бесследно… Наважденье
Едва одно рассеялось, другое…
И все по воле короля! Как быть?
Мне за Энрике замуж – как мечта,
Вдове отца за сына невозможно!
А дон Жуан – убийца Командора,
И тут вина его ли, нет, моя, —
Теперь все это вовсе прояснилось, —
Как птица с раной, я в его руках,
Но и Энрике – у любви он пленник
И пленник чести, пленники мы все.
   (Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную.)
 
 
                  ЛУИС
О, донья Анна!
 
 
                ИСАБЕЛЬ
                             Новости какие!
 
 
            ДОНЬЯ АННА
              (с улыбкой)
Какие же?
 
 
                ИСАБЕЛЬ
                   О дон Жуане. Он
Его Величеством прощен и может
Жениться даже…
 
 
           ДОНЬЯ АННА
                               И на ком?
 
 
                  ЛУИС
                                                   На вас.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?
 
 
                ИСАБЕЛЬ
                   Да. Но это, верно, шутка!
 
 
             ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?
 
 
                ИСАБЕЛЬ
                                      Да, Луиса.
 
 
                    ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!
 
 
              ДОНЬЯ АННА
     (взглядывая с улыбкой на дон Жуана)
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.
 
 
                    ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.
 
 
                 ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
 
 
                    ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
              (Берет в руки флейту.)
 
 
                ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?
 
 
                   ЭНРИКЕ
              (вполголоса)
Одно другому помешать не может.
 
 
                ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
 
 
                  ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
        Где ты, царица ночи,
              Глядишь мне в очи,
        Пленяя и скорбя,
        Что я люблю тебя
        До неги и страданья,
        Невесту мирозданья.
        О, улыбнись! О, дай
        Мне вознестись в твой край,
        Его же нет чудесней,
               С моею песней.
               О, прочь! О, прочь!
         Пускай царит лишь ночь.
 
 
               ДОН ЖУАН
        А я восславлю день!
        Ведь ночь всего лишь тень
    Всего прекрасного на свете,
    Со всем ужасным на примете.
        И солнце в вышине
        Являет по весне
    Твой милый облик женский,
            Как гимн вселенский,
        С сиянием небес,
        Что чудо из чудес.
        Нет ничего прелестней,
            Чем взор любви,
    Что из души восходит песней,
        С волнением в крови.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!
 

9

Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»


 
              ДОН ЖУАН
Энрике! Это ты?
 
 
                ЭНРИКЕ
                               Я, дон Жуан!
Ты защищайся во всю прыть, иначе
Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
 
 
              ДОН ЖУАН
Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,
О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада
Не станут ждать, когда помеха ты.
Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
 
 
                ЭНРИКЕ
Тебя туда пошлю, исчадье Ада!
Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,
Когда б отец мой не сорвал твой план,
Бесчестный, недостойный дворянина,
Ценою жизни.
 
 
              ДОН ЖУАН
                           Ты язвишь нарочно.
Но даже в шутку честь мою не тронь,
Я ею не играю, только жизнью,
Ну и любовью женщин – им на радость.
 
 
                 ЭНРИКЕ
Недолго будешь радовать собою
Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.
 
 
              ДОН ЖУАН
На ужин зван, явиться – дело чести, —
Живи покамест, мы сойдемся снова.
Сюда идут монахи, уходи.
          (Хочет уйти.)
 
 
                 ЭНРИКЕ
       (заступая дорогу)
Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда
Живым!
 
 
              ДОН ЖУАН
                А как уйду я мертвым, коли
Необходимо мне, я слово дал?
Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.
          (Закалывает противника.)
Эй, Флорес, где ты?
 
 
                 ФЛОРЕС
                                     Здесь. Бегут сюда.
Скорей, скорей, дождешься ты погони.
 

Скрываются за деревьями.


10

Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.


 
               ФЛОРЕС
Зачем входить мне? Здесь я постою.
Вас пригласил на ужин Командор,
А не меня; я знаю место слуг,
Когда в гостях хозяина потчуют,
На кухне иль в конюшне. Нам бы коней
Скорее оседлать и прочь умчаться.
Смертоубийство снова учинили.
 
 
            ДОН ЖУАН
Я не хотел. Энрике подстерег,
Разбойником укрывшись на деревьях;
Напал внезапно, думал, ограбленье,
Однако дал мне шпагу обнажить,
И мы сразились, в сумерках едва
Друг друга различая; поздно думать,
Кто твой противник; лучшая защита —
Разить без промедленья, поединок
Не знает правил, натиск и – победа!
Мне жаль Энрике; вышел бы поэт,
Быть может, из него великий; впрочем,
Удел наш Провиденьем предуказан.
 
 
                ФЛОРЕС
А ваш удел? Да разве не из песни?!
Едва успели выпросить прощенье
У короля, с согласием жениться
На вдовушке несчастной Командора, —
Чтоб дон Жуан женился, – я поверил!
 
 
              ДОН ЖУАН
Иди за мной. Познаешь тайны гроба.
 

Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.

 
Явился я, как видишь. Где же ужин?
 
 
            КОМАНДОР
          (сходя с пьедестала)
Я думал, не придешь.
 
 
             ДОН ЖУАН
                                        Я слово дал;
У кабальеро слово – дело чести.
 
 
            КОМАНДОР
Как поединок. Знаю все прекрасно.
Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!
         (Плита сдвигается.)
И стол готов, со всякой снедью в яме.
Не бойся!
 
 
             ДОН ЖУАН
                  Я? Я не боюсь, как видишь.
Садись и ты.
 

Выходят лакеи в виде привидений.


 
            КОМАНДОР
                        Прошу отведать снедь
Из кухни, где огонь пылает вечно.
На вид все мерзко – скорпионы, жабы
И всякая иная нечисть мира,
Но жар их превращает в лакомство.
 
 
            ДОН ЖУАН
И в самом деле лакомство. Эй, Флорес!
Попробуй адской кухни, не захочешь
И монастырской, даже королевской.
 
 
               ФЛОРЕС
Нет, это невозможно! От еды
Не откажусь я даже и в Аду.
      (Подходит к плите, и его обслуживают привидения.)
 

С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.


 
             ДОНЬЯ АННА
    (приподнимая голову и вуаль с лица)
Все это сон! Мне снился дон Жуан,
С его явленьем здесь, а я молилась,
Оплакивая молодость мою.
Энрике жив, и гроб его мне снится;
Но и во сне мне тяжело, о, Боже!
Иль я больна, уж при смерти давно?
    (Замечая застолье у гробницы, смеется.)
Смешны причуды сна, хотя и страшно.
Зачем же дон Жуану приходить
На ужин к статуе, ожившей будто?
Быть может, и простил ему король,
Но не Фернандо, мощный, весь из камня,
Со взором в отсветах огней из Ада,
Давно узревший сына во гробу.
 

Луис дает знак играть музыкантам.


 
                ИСАБЕЛЬ
    Прекрасна юность даже в смерти.
           Мы можем только верить,
           Как на цветах роса,
           Мгновенная краса,
    Что жизни цвет не станет прахом,
           Как плоть объята страхом,
           А вознесется в Рай,
     Для душ прекрасных вечный край.
     В сияньи солнечного света
     Душа чистейшая поэта,
           Как феникс, возродясь,
           Переживет и нас —
           Не в жизни скоротечной,
           В поэзии предвечной!
 

 
                 ДОН ЖУАН
              (отходя от плиты)
Я сыт. Пусть убирают со стола.
 
 
                КОМАНДОР
Еще вина? Со дна морей, из трюмов
Крушенье потерпевших кораблей
За тысячу веков. Последний тост.
Я воспою любовь. О, твой предмет!
 
 
                  ФЛОРЕС
У мертвеца любовь все на устах.
 
 
                 ИСАБЕЛЬ
           (замечая застолье)
Луис! Что происходит здесь? Иль шутка?
Не ты ли статую привел в движенье,
Чтоб разыграть некстати дон Жуана?
А, может быть, ты в самом деле дьявол?
 
 
                  ЛУИС
Когда я дьявол, ты, уж точно, ведьма,
И мы служили оба дон Жуану,
Поскольку душу мне он заложил.
 
 
              КОМАНДОР
Все страсти исчезают за могилой,
        Лишь память о весне,
    Воспоминание о милой,
        Возлюбленной жене
    Восходит песней вдохновенной,
    Как гул, по всей Вселенной.
    Лишь дивных слов не разобрать,
         Их вещего значенья.
         Ты слышишь? Вот опять!
         Достойно удивленья?
То пенье доньи Анны иль о ней
         О счастье новой жизни,
         Увы, уж не моей
         В утраченной отчизне!
 
 
               ДОН ЖУАН
И с этим ты явился, Командор?
 
 
               КОМАНДОР
Чему ты удивляешься? Не малость
Вселенную объемлющая страсть!
 
 
               ДОН ЖУАН
То песнь моя и страсть моя, приятель,
Что в камне отзывается, как эхо
На звуки жизни, песен и любви, —
Как здесь в часовне музыка все льется.
Возрадуйся! По воле короля,
Я им прощен, женюсь на донье Анне.
 
 
               КОМАНДОР
          (поднимаясь во весь рост)
Пусть королем, пусть Богом будь прощен,
О, дон Жуан, не мною, Командором!
(Хватает рукой дон Жуана за горло и приподнимает.)
 

Часовню сотрясает удар грома, в открытые двери в сад видны молнии, проливается ливень.

Статуя и дон Жуан проваливаются.

Донья Анна, вскочившая было, словно отброшенная адским пламенем, падает навзничь.

Луис, Исабель, священнослужитель и музыканты выбегают в сад, где идет дождь и светит солнце.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю