Текст книги "Вся правда о Муллинерах (сборник) (СИ)"
Автор книги: Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 46 страниц)
– А… э… матч, – пробормотал Джон Гуч, – я как раз говорил Пилчеру, что матч проходит великолепно.
Агнес Флэк хмыкнула. Она, казалось, несколько поутратила свою бурную энергию, ее угнетала какая-то мысль.
– Рада, что вы так думаете, – сказала она. – Вы оба всегда играете так?
– О да, да! Когда мы в форме.
– Хм! Ну, валяйте дальше.
Джон Гуч с легким сердцем приготовился атаковать последнюю лунку матча. С его души скатилось тяжелое бремя, и он сказал себе, что уж теперь-то можно пуститься во все тяжкие. Он мощно размахнулся, и мяч, принявший удар точно слева, унесся вправо, ударился о барьерчик и, просвистев обратно на большой скорости, скосил бы лодыжки Агнес Флэк, если бы точно в этот момент она не подпрыгнула, приведя на память одну из резвых гор, упомянутых в сто тринадцатом псалме.
– Извини, старина, – поспешно сказал Джон Гуч, краснея под холодно-подозрительным взглядом Фредерика Пилчера, – извини, Фредерик, старина. Это вышло абсолютно непреднамеренно.
– С какой, собственно, стати вы извиняетесь перед ним? – вопросила Агнес Флэк с жаром. Бедной девочке чудом удалось избегнуть травмы, и все ее чувства были взбудоражены.
Извинения Джона Гуча явно не рассеяли подозрений Фредерика Пилчера. Он послал мяч на безопасные тридцать ярдов и с видом человека, медлящего с вынесением окончательного приговора, ждал очередного удара своего противника. С великим облегчением Джон Гуч энергичным ударом доказал свои bona fides,[15] послав мяч почти к самой траве вокруг лунки.
Фредерик Пилчер, казалось, был удовлетворен, и после второго удара его мяч приземлился в непосредственной близости от лунки.
Фредерик Пилчер нагнулся и взял мяч в руку.
– Э-эй! – крикнула Агнес Флэк.
– Стой! – взвизгнул Джон Гуч.
– Что вы такое себе позволяете? – сказала Агнес Флэк.
Фредерик Пилчер поглядел на них с легким удивлением.
– В чем дело? – спросил он кротко. – На мой мяч налипла глина. Я просто хотел ее счистить.
– О небо! – прогремела Агнес Флэк. – Вы что, даже правил не читали? Вы дисквалифицированы!
– Дисквалифицирован?
– Дис-ква-ко-всем-чертям-ли-фи-ци-ро-ва-ны, – сказала Агнес Флэк, а ее глаза полыхали презрением. – Матч выиграл этот косорукий калека.
Фредерик Пилчер испустил глубокий вздох.
– Да будет так, – сказал он. – Да будет так.
– То есть как – да будет? Уже есть.
– Именно. Именно. Я понял. Я проиграл матч. Да будет так!
И, поникнув, Фредерик Пилчер побрел в направлении бара.
Джон Гуч следил за его удаляющейся фигурой, кипя яростью, которая на время отняла у него дар речи. Ему следовало, твердил он себе, предвидеть что-то в этом духе. Фредерик Пилчер, презрев элементарную порядочность и принципы честной игры, надул его самым наглым образом. Он содрогнулся при мысли, каким чернильным должен быть оттенок души Фредерика Пилчера, и судорожно пожалел, что не сообразил первым ухватить мяч. Поздно! Поздно!
На мгновение своего рода красная мгла заволокла все вокруг. Но мгла рассеялась, и он увидел перед собой Агнес Флэк, которая глядела на него как-то взвешивающе со странным выражением в глазах. А позади нее, мрачно привалившись к стене клуба, Сидни Макмэрдо поигрывал вздувшимися под пиджаком мышцами, а его могучие пальцы рвали в клочья нечто, сильно напоминающее отрезок водопроводной трубы.
Джон Гуч не колебался ни секунды. Хотя Макмэрдо рвал трубу на клочки в некотором отдалении, видел он его с полной ясностью и с равной ясностью помнил все подробности своей недавней беседы с ним. Он сделал шаг к Агнес Флэк и, раза два вздохнув, заговорил.
– Агнес, – сказал он хрипло, – есть нечто, в чем я хочу признаться вам! Ах, Агнес, неужели вы не догадывались…
– Минуточку! – перебила Агнес Флэк. – Если вы пытаетесь сделать мне предложение, то заткнитесь. Ничего не выйдет. Идиотская мысль.
– Идиотская?
– И сверх того. Не спорю, было время, когда я играла с мыслью взять в мужья человека с мозгами, но всему есть предел. Я не возьму в мужья недотепу, который играет в гольф так скверно, как вы, будь он даже единственным мужчиной на земле. Си-и-и-дни! – взревела она, оборачиваясь и прикладывая ладони рупором ко рту (при этом нервный любитель гольфа у дальней лунки взмыл в воздух на три фута и запутался ногами в своей клюшке).
– Я здесь.
– Я все-таки выйду за тебя.
– За меня?
– Да, за тебя.
– Три громовых «ура»! – взревел Макмэрдо.
Агнес Флэк обернулась к Джону Гучу. В ее глазах появилось что-то сродни состраданию. Ведь она была женщиной. Очень объемистой, но тем не менее женщиной.
– Извините, – сказала она.
– Ну что вы! – сказал Джон Гуч.
– Искренне надеюсь, что это не погубит вашу жизнь.
– Нет-нет!
– Вам ведь остается ваше Искусство.
– Да, мне остается мое Искусство.
– Вы сейчас над чем-нибудь работаете?
– Сегодня я начинаю новый рассказ, – сказал Джон Гуч. – Я намерен назвать его «Помилованный на плахе».
Тяжкое испытание Осберта Муллинера
Когда мистер Муллинер вошел в зал «Отдыха удильщика», нас всех поразила непривычная мрачность его лица, а угрюмое безмолвие, в котором он прихлебывал свое горячее виски с лимонным соком, окончательно убедило нас, что случилось что-то очень скверное. И мы не поскупились на сочувственные вопросы.
Наше участие, казалось, было ему приятно, и он слегка повеселел.
– Что же, джентльмены, – сказал он, – у меня не было намерения удручать моими личными горестями тех, кто сошелся тут для приятного времяпрепровождения, но раз уж вы хотите знать, то мой молодой троюродный брат оставил жену и готовит документы для развода. Это меня крайне расстроило.
Мисс Постлетуэйт, наша добросердечная буфетчица, перетиравшая кружки, заговорила ласковым тоном сиделки у постели больного.
– Ядовитый змей проник в его семейный очаг? – спросила она.
Мистер Муллинер покачал головой.
– Нет, – сказал он. – Змеев не было. Вся беда как будто заключается в том, что каждый раз, когда мой троюродный брат обращался к жене, она раскрывала глаза во всю ширь, наклоняла голову набок, точно канарейка, и говорила: «Что?» Он заявил, что терпел это одиннадцать месяцев и три дня – новый европейский рекорд, по его мнению, – и пришел к выводу, что настало время принять меры.
Мистер Муллинер вздохнул.
– Суть в том, – сказал он, – что нынешний брак стал слишком уж простым делом для мужчины. Ему приходится прилагать весьма незначительные усилия, чтобы заполучить какую-нибудь прелестную девушку, и поэтому он ее не ценит. Вот, по моему убеждению, истинная причина нынешнего бума в сфере разводов. Для того чтобы брак стал прочным институтом, необходимо в период ухаживания преодолевать те или иные препятствия. Безоблачно счастливый брак моего племянника Осберта – если нужны примеры – я объясняю событиями, которые предшествовали заключению этого брака. Пройди все гладко, Осберт ценил бы свою жену далеко не столь высоко.
– Ему пришлось потратить изрядно времени, чтобы убедить ее в своих достоинствах? – спросили мы.
– Любовь развертывала лепестки медленно? – высказала догадку мисс Постлетуэйт.
– Напротив, – сказал мистер Муллинер, – она полюбила его с первого взгляда. И небывалые испытания, которые пришлось выдержать моему племяннику Осберту, пока он ухаживал за мисс Мейбл Петерик-Сомс, были следствием не какой-либо холодности с ее стороны, но прискорбного душевного настроя Дж. Башфорда Брэддока. Это имя вам что-нибудь говорит, джентльмены?
– Нет.
– И вам не кажется, что человек с подобным именем скорее всего должен быть круче крутого яйца?
– Да, пожалуй, в ваших словах что-то есть.
– Таким он и был. В Центральной Африке, на исследования которой он тратил значительную часть своего времени, страусы зарывали головы в песок при приближении Башфорда Брэддока, и даже носороги, наиболее свирепые из всех живущих ныне зверей, частенько пятились в глубину чащи и прятались там, пока он не скрывался из виду. И в тот миг, когда он вошел в жизнь Осберта, мой племянник с мучительной ясностью осознал, что эти носороги прекрасно знали, что к чему.
До появления этого человека, Башфорда Брэддока, фортуна, казалось, осыпала дарами моего племянника Осберта сполна и даже через край. Красавец, как все Муллинеры, он вдобавок к привлекательной внешности обладал неоценимыми сокровищами – превосходным здоровьем, веселой натурой и таким количеством денег, что чиновники налогового управления визжали от радости, получая его декларации. А сверх всего этого он беззаветно влюбился в очаровательнейшую девушку и был почти уверен, что ему отвечают взаимностью.
Несколько мирных блаженных недель все шло лучше некуда. Без каких-либо заметных сучков или задоринок Осберт преодолевал один этап ухаживания за другим – наносил визиты, присылал цветы, осведомлялся о подагре ее батюшки и гладил карликового шпица ее матушки – и уже достиг пункта, когда с полного одобрения ее близких смог пригласить девушку отобедать с ним и посетить театр только в его обществе. И вот в этот-то вечер из вечеров, когда все, казалось, должно было сулить радость и счастье, угроза Брэддока обрела реальность.
Пока не возник Башфорд Брэддок, ничто не нарушало упоительной безмятежности событий этого вечера. Обед был превосходным, спектакль завлекательным. Дважды на протяжении третьего действия Осберт осмелился пожать руку девушки – пылко, но, разумеется, как истинный джентльмен, и словно бы ощутил ответное пожатие. А потому неудивительно, что к моменту их расставания на ступенях крыльца ее дома он пришел к заключению: надо продолжать в том же духе и все будет тип-топ.
Поставив свою судьбу на кон, чтобы выиграть или проиграть все, как рекомендует в известных стихах маркиз Монтроз, Осберт Муллинер протянул руки, прижал Мейбл Петерик-Сомс к своей груди и влепил ей такой жаркий поцелуй, что в тиши позднего вечера он прозвучал подобно взрыву ручной гранаты.
И едва замерло эхо, как Осберт обнаружил, что у его локтя стоит высокий, широкоплечий человек во фраке и шапокляке.
Первой паузу прервала девушка.
– Привет, Баши, – сказала она, и в ее голосе слышалась досада. – Откуда ты вдруг взялся? Я думала, ты исследуешь Конго или другую какую-нибудь речку.
Пришлец снял шапокляк, сложил его в оладью, расправил, снова водрузил на голову и произнес низким рокочущим басом:
– С Конго я вернулся сегодня утром. И обедал у твоих отца и матери. Они поставили меня в известность, что ты отправилась в театр с этим джентльменом.
– Мистер Муллинер. Мой кузен Башфорд Брэддок.
– Здравствуйте, – сказал Осберт.
Наступила новая пауза. Башфорд Брэддок опять снял шапокляк, сплющил в оладью, расправил и вновь водрузил на голову. Казалось, его удручало, что он не способен исполнить на своем головном уборе какую-нибудь мелодию.
– Ну так спокойной ночи, – сказала Мейбл.
– Спокойной ночи, – сказал Осберт.
– Спокойной ночи, – сказал Башфорд Брэддок.
Дверь за Мейбл затворилась, и Осберт перевел глаза на своего нового знакомого, тут же обнаружив, что тот уставился на него с очень своеобразным выражением в глазах. Неумолимых, зловеще поблескивающих глазах… Осберту они не понравились.
– Мистер Муллинер, – сказал Башфорд Брэддок.
– А? – сказал Осберт.
– На одно слово. Я видел все.
– Все?
– Все. Мистер Муллинер, вы любите ее.
– Да!
– И я.
– И вы?
– И я.
Осберт слегка смутился. И нашелся сказать только, что это их сплачивает в одну дружную семью.
– Я любил ее с тех пор, как она была вот такусенькой.
– Какусенькой? – спросил Осберт, так как было довольно темно.
– Примерно вот такусенькой. И я поклялся, что, если между нами когда-либо встанет кто-то другой и если какой-либо склизкий, пучеглазый, лопоухий сын кока с дырявой шхуны попробует отнять у меня эту девушку, я…
– Э… что – вы? – осведомился Осберт.
Башфорд Брэддок испустил отрывистый металлический смех.
– Вы когда-нибудь слышали, что я сделал с королем Мгамбо-Мгамбо?
– Я даже не знал, что король Мгамбо-Мгамбо вообще существует.
– Его и не существует – теперь, – сказал Башфорд Брэддок.
Осберт ощутил, как по его позвоночнику расползается липкая дрожь.
– Что вы с ним сделали?
– Не спрашивайте.
– Но я хочу знать.
– Лучше не надо. Но вы скоро узнаете, если и дальше будете вертеться около Мейбл Петерик-Сомс. Это все, мистер Муллинер. – Башфорд Брэддок взглянул вверх на мерцающие звезды. – Какая восхитительная погода, – сказал он. – Помнится, такой же тихий покой был разлит в пространстве, такой же мирный блеск таких же звезд озарял пустыню Нгоби в тот раз, когда я задушил ягуара.
Осберт судорожно дернул кадыком.
– К-к-какого ягуара?
– Ну, вы вряд ли были с ним знакомы. Просто одного из тамошних ягуаров. В первые пять минут мне пришлось нелегко, потому что правая рука у меня была в лубке и действовать я мог только левой. Ну что же, спокойной ночи, мистер Муллинер, спокойной ночи.
И Башфорд Брэддок, сняв шапокляк, расплющил его в оладью, расправил, снова водрузил на голову и широким шагом удалился в ночь.
Несколько минут после его исчезновения Осберт Муллинер стоял неподвижно и смотрел ему вслед невидящими глазами. Потом, пошатываясь, свернул за угол и кое-как добрался до своего жилища на Саут-Одли-стрит и, сумев после трех фальстартов отпереть входную дверь, поднялся в свою уютную библиотеку. Там, смешав бренди и содовую с преобладанием бренди, он сел и предался размышлениям. В конце концов, опорожнив первый бокал почти молниеносно, а второй неторопливо, он более или менее сумел привести свои мысли в относительный порядок. И мысли эти, должен с сожалением констатировать, будучи приведенными в порядок, оказались такими, что я предпочел бы скрыть их от вас.
Всегда неприятно, джентльмены, представлять своего родственника в невыгодном свете, но правда – это правда, и она не должна утаиваться. А посему я вынужден признаться, что мой племянник Осберт, забыв, что он – Муллинер, в тот момент извивался в конвульсиях самого недостойного страха.
Разумеется, можно найти ему извинения. Обрушилось это на Осберта с абсолютной внезапностью, а даже самые мужественные сердца способны дрогнуть при внезапном столкновении с гибельной опасностью. К тому же образ жизни и воспитание никак не подготовили его к подобному кризису. Человек, которого фортуна балует с самого рождения, становится до крайности цивилизованным, а чем мы цивилизованнее, тем труднее нам справляться с мордоворотами типа Брэддока, которые словно бы явились к нам из более ранних и более грубых эпох. Осберт Муллинер просто не годился в противники пещерному человеку. Если не считать того, что он неплохо играл в бридж-контракт, единственной сферой, в которой Осберт более или менее блистал, было коллекционирование старинных изделий из нефрита, а какая от этого польза (размышлял он) в рукопашной схватке с человеком, который благородно предоставляет ягуарам фору, одолевая их одной рукой?
Он видел лишь один выход из щекотливого положения, в котором оказался. Потеря Мейбл Петерик-Сомс разобьет ему сердце, но альтернативой служила сломанная шея, и в этот черный час шея собрала подавляющее большинство голосов. Дрожа всем телом, мой племянник Осберт сел за бюро и начал сочинять прощальное письмо.
Он очень сожалеет, писал он, что не сможет увидеться с мисс Петерик-Сомс на следующий день, как они планировали, так как его, к несчастью, срочно вызвали в Австралию. Он добавил, что был счастлив познакомиться с ней и, если – что представляется наиболее вероятным – они больше никогда не увидятся, он будет следить за ее дальнейшей карьерой с неизменным интересом.
Поставив подпись «Искренне ваш О. Муллинер», Осберт написал адрес на конверте, прошел до почты и бросил его в ящик. Потом вернулся домой и лег спать.
Затрезвонивший возле кровати телефон разбудил Осберта на следующее утро в ранний час. Он не стал снимать трубку. Взгляд на часы сказал ему, что они как раз показывают половину девятого – время первой доставки писем в Лондоне. Представлялось вполне вероятным, что Мейбл, едва получив и прочитав письмо, намеревается обсудить с ним по проводам содержание этого письма. Он встал, принял ванну и уже мрачно доедал завтрак, когда дверь отворилась и Паркер, его камердинер, доложил о генерал-майоре сэре Мастермане Петерик-Сомсе.
По спинному хребту Осберта будто медленно-медленно проследовал ледяной палец. Он проклял рассеянность, которая помешала ему предупредить Паркера, что его нет дома. С трудом – из его ног словно изъяли кости – он поднялся, чтобы встретить вошедшего в комнату высокого, прямого, седого и весьма внушительного мужчину, и принудил себя изобразить радушного хозяина дома.
– Доброе утро, – сказал он. – Не хотите ли яйцо в мешочек?
– Я не хочу яйца в мешочек, – ответил сэр Мастерман. – Яйцо в мешочек, как бы не так! Яйцо в мешочек, вздор! Ха! Фа! Ба!
Он говорил столь отрывисто и резко, что сторонний наблюдатель, присутствуй он там, конечно, счел бы генерала активным членом общества или союза, ратующего за запрещение яиц в мешочек. Однако, владея всеми фактами, Осберт сумел правильно истолковать эту резкость и не удивился, когда гость, проницательно вперив в него голубовато-стальные глаза, которые несомненно вызвали к нему в военных кругах всеобщую антипатию, с места в карьер обратился к теме письма:
– Мистер Муллинер, моя племянница Мейбл получила от вас весьма странное послание.
– А, так она его получила? – сказал Осберт, пытаясь сохранить непринужденность.
– Оно пришло нынче утром. Вы не потрудились наклеить марку. Пришлось заплатить тринадцать пенсов.
– Неужели? Я страшно сожалею. Я… конечно, я…
Генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс отмахнулся от его извинений:
– Мою племянницу удручила не потеря этой суммы, но содержание письма. У моей племянницы сложилось впечатление, что вчера вечером состоялась ее помолвка с вами, мистер Муллинер.
Осберт закашлялся:
– Ну… э… не совсем. Не вполне. Не то чтобы… То есть… Видите ли…
– Я вижу очень ясно. Вы играли сердцем моей племянницы, мистер Муллинер. А я давно и торжественно поклялся, что в том случае, если какой-либо мужчина посмеет играть сердцем какой-либо из моих племянниц, я… – Он прервал свою речь и, взяв из сахарницы кусок сахара, рассеянно уравновесил его на ломтике поджаренного хлеба. – Вы что-нибудь слышали о капитане Уолкиншо?
– Нет.
– Капитан Дж. Г. Уолкиншо? Брюнет с моноклем. Играл на саксофоне.
– Нет.
– О? Я думал, вы могли числить его среди своих знакомых. Он поиграл сердцем моей племянницы Хестер. Я отодрал его хлыстом на ступенях клуба «Трутни». А имя Бленкинсоп-Грифф вам что-нибудь говорит?
– Нет.
– Руперт Бленкинсоп-Грифф поиграл сердцем моей племянницы Гертруды. Он был из сомерсетширских Бленкинсоп-Гриффов. Белобрысые усики, разводил голубей. Я отодрал его хлыстом на ступенях клуба «Молодые любители птиц». Кстати, мистер Муллинер, в каком клубе вы состоите?
– «Объединенные коллекционеры нефрита», – пролепетал Осберт.
– Там есть ступени?
– К-к-кажется, есть.
– Отлично. Отлично. – Глаза генерала приняли мечтательное выражение. – Так вот: объявление о вашей помолвке с моей племянницей Мейбл появится в завтрашнем номере «Морнинг пост». Если будет помещено опровержение… Будьте здоровы, мистер Муллинер, будьте здоровы.
И, вернув на блюдо ломтик бекона, который он уравновесил на краешке чайной ложки, генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс покинул комнату.
Размышления, которым мой племянник Осберт предался накануне ночью, не годились и в подметки размышлениям, которым он предался теперь. Не менее часа просидел он, поддерживая голову ладонями, с хмурым отчаянием уставившись на остатки мармелада, украшавшие тарелку перед ним. Хотя, подобно всем Муллинерам, он отличался быстротой и ясностью мышления, Осберту пришлось признать, что он оказался в полном тупике. Ситуация настолько усложнилась, что в конце концов он отправился в библиотеку и попытался разобраться во всем на листе бумаги, обозначив себя иксом. Однако даже этот метод не подсказал решения, и он все еще мыслил, мыслил, мыслил, когда вошел Паркер и доложил, что второй завтрак подан.
– Второй завтрак? – повторил Осберт в изумлении. – Разве уже настало время второго завтрака?
– Да, сэр. И не будет ли мне дозволено принести мои почтительные поздравления и пожелания счастья, сэр?
– А?
– По поводу вашей помолвки, сэр. Генерал, когда я провожал его, упомянул, что вскоре состоится ваше бракосочетание с мисс Мейбл Петерик-Сомс. Весьма удачно, что он упомянул это, так как в результате я смог предоставить нужные сведения джентльмену, которого они интересовали.
– Джентльмену?
– Некоему мистеру Башфорту Брэддоку. Он позвонил примерно через час после того, как генерал отбыл, сказал, что поставлен в известность о вашей помолвке и хотел бы знать, насколько это верно. Я заверил мистера Башфорта Брэддока, что его не ввели в заблуждение, и он сказал, что заглянет к вам попозже. Он горячо поинтересовался, когда вы будете дома. Такой любезный доброжелательный джентльмен, сэр.
Осберт взвился из кресла так, словно оно мгновенно раскалилось:
– Паркер!
– Сэр?
– Мне неожиданно приходится покинуть Лондон, Паркер. Точно не знаю, куда я направляюсь – вероятно, на Замбези или в Гренландию, – но буду отсутствовать очень долго. Я запру дом и дам слугам бессрочный отпуск. Они получат жалованье за три месяца вперед, а по истечении этого срока пусть свяжутся с моими поверенными в «Линкольнз инн». Господами Пибоди, Трапп, Трапп, Трап, Трапп и Пибоди. Сообщите им об этом.
– Слушаю, сэр.
– И, Паркер…
– Сэр?
– Я намерен вскоре сыграть в любительском спектакле. Будьте так любезны, сходите за угол и купите для меня накладные волосы, накладной нос, набор накладных усов и бакенбард, а также большие темные очки.
Планы Осберта, когда, осторожно оглядев улицу во всех направлениях, он час спустя покинул свой дом и велел таксисту отвезти его в какой-нибудь убогий отель в наиболее дикой и наименее известной части Кромвель-роуд, были крайне и крайне неопределенными. Только достигнув этого спасительного приюта и старательно оснастив себя париком, носом, усами, бакенбардами и темными очками, он приступил к разработке плана кампании. Остаток дня он провел у себя в номере, а на следующее утро перед полуднем направился в магазин подержанной одежды братьев Коган вблизи Ковент-Гардена для приобретения полного гардероба путешественника. Он намеревался сесть на пароход, отплывающий на другой день в Индию, а затем немножко пошляться по белому свету, навестив en route[16] Японию, Южную Африку, Перу, Мексику, Китай, Венесуэлу, острова Фиджи и другие не менее живописные места.
Казалось, все Коганы крайне ему обрадовались, едва он переступил порог заведения. Они всем скопом сгрудились вокруг него, инстинктивно почувствовав очень крупный заказ. В этом превосходнейшем торговом заведении помимо поношенной одежды можно приобрести практически все, что есть на свете, и главная трудность заключается в том (братья – чрезвычайно убедительные продавцы), как этого избежать. На исходе пяти минут Осберт с легким удивлением обнаружил, что ему теперь принадлежат три коробки покерных фишек, ермолка, клюшки для поло, удочка, концертино, гавайская гитара и аквариум с золотыми рыбками.
Он раздраженно прищелкнул языком. Эти люди словно бы совершенно не поняли положения вещей. Они как будто считают, что он намерен превратить путешествие в вихрь удовольствий. Насколько мог ясно, он постарался втолковать им, что в те немногие погубленные годы, которые ему осталось влачить до момента, когда акула или тропическая лихорадка положит конец его страданиям, у него не будет настроения играть в поло, в покер или на концертино, любуясь резвящимися золотыми рыбками. С тем же успехом, сказал он гневно, они могли бы предложить ему треуголку или просто швейную машинку.
Братья тотчас развили бурную деятельность.
– Принеси джентльмену швейную машинку, Изадор.
– А когда найдешь для него треуголку, Лу, – сказал Ирвинг, – спроси у клиента в обувном отделе, не будет ли он так добр зайти сюда. Вы счастливчик, – заверил он Осберта. – Если хотите путешествовать по дальним краям, так лучшего советчика вам не найти. Вы слышали о мистере Брэддоке?
Между усами и бакенбардами виднелась лишь незначительная часть физиономии Осберта, но эта незначительная часть побелела под загаром.
– Мистер Б-б-б…
– Именно так. Мистер Брэддок, исследователь диких земель.
– Воздуха! – вскричал Осберт. – Воздуха мне!
Он кинулся к выходу и уже собрался выскочить на улицу, когда дверь отворилась, впуская высокого человека достойнейшего вида с военной выправкой.
– Приказчик! – воскликнул вошедший внятным патрицианским голосом, и Осберт на подгибающихся ногах отшатнулся и уперся спиной в огромную кипу брюк. Вошедший был генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс.
К нему ринулся взвод Коганов: Изадор поспешно схватил пожарный шлем, а Ирвинг – микроскоп и пару головоломок. Генерал сделал знак унести все это обратно.
– Есть у вас, – спросил он, – хлысты?
– Да, сэр. Очень много хлыстов.
– Мне требуется крепкий, с рукояткой среднего размера и очень гибкий, – сказал генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс.
И в эту секунду вернулся Лу в сопровождении Башфорда Брэддока.
– Вот этот джентльмен? – дружески спросил Башфорд Брэддок. – Вы отправляетесь путешествовать, сэр, насколько я понял? Буду рад помочь вам.
– Да не может быть! – сказал генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс. – Башфорд? Тут чертовски темно. Я тебя не узнал.
– Зажги свет, Ирвинг, – сказал Изадор.
– Нет, не надо, – сказал Осберт. – У меня слабое зрение.
– Если у вас слабое зрение, вам не следовало бы ехать в тропики, – сказал Башфорд Брэддок.
– Джентльмен твой друг? – осведомился генерал.
– Да нет. Я просто готов помочь ему с покупкой снаряжения.
– Джентльмен уже приобрел фишки для покера, ермолку, клюшки для поло, удочку, концертино, гавайскую гитару, аквариум с золотыми рыбками, треуголку и швейную машинку, – вставил Изадор.
– А? – сказал Башфорд Брэддок. – В таком случае ему осталось приобрести только пробковый шлем, парочку краг и банку мази, обезболивающей укусы аллигаторов.
Со стремительностью исследователя диких земель, приобретающего вещи, за которые платит кто-то другой, он завершил экипировку Осберта.
– Но что привело тебя сюда, Башфорд? – спросил генерал.
– Меня? Ищу сапоги с шипами. Хочу раздавить змею.
– Какое странное совпадение. Я зашел сюда купить хлыст, чтобы отодрать змею.
– Скверный день для змей, – сказал Башфорд Брэддок.
Генерал кивнул с некоторой задумчивостью.
– Разумеется, моя змея, – сказал он, – еще может оказаться вовсе не змеей. Классифицировав этого субъекта как змею, я, возможно, судил о нем неверно. В этом случае хлыст мне не понадобится. Тем не менее лишний хлыст в доме не помешает.
– Без сомнения. Не перекусите со мной, генерал?
– С большим удовольствием, мой милый.
– Всего хорошего, сэр, – сказал Башфорд Брэддок, дружески кивая Осберту. – Рад был оказаться вам полезным. Когда отплываете?
– Джентльмен отплывает завтра утром на «Раджпутане», – сказал Изадор.
– Как! – воскликнул генерал-майор сэр Мастерман Петерик-Сомс. – Да не может быть! Подумать только, вы едете в Индию! Я провел там много лет и могу дать вам массу полезных советов. Старушка «Раджпутана»? Так я же знаю корабельного эконома. Приеду проводить вас и поговорю с ним. Без сомнения, я смогу обеспечить вам особое внимание. Нет-нет, мой милый, не благодарите. В настоящее время меня многое тревожит, и будет большим облегчением оказать кому-нибудь маленькую услугу.
* * *
Осберт прокрался в свой приют на Кромвель-роуд в твердом убеждении, что Судьба слишком уж жестока с ним. Если сэр Мастерман Петерик-Сомс намерен явиться на пароход, то попытаться отплыть на этом пароходе было бы безумием. На палубе лайнера в лучах полуденного солнца генерал не может не узнать его всем бакенбардам вопреки. Этот план спасения придется аннулировать и заменить другим. Осберт заказал два кофейника черного кофе, обмотал лоб мокрым носовым платком и вновь начал мыслить.
Про Муллинеров часто говорят, что их можно озадачить, но не загнать в угол. Приближалось время обеда, когда Осберт наконец выбрал план действий. Причем этот план, как он убедился, перепроверив его, неизмеримо превосходил предыдущий.
Теперь он понял, что ошибался, задумывая бегство под чуждые небеса. Тот, кто, подобно ему, столь пылко желал никогда больше не встречаться в этом мире с генерал-майором сэром Мастерманом Петерик-Сомсом, должен искать надежное убежище только в лондонском пригороде. Мимолетный каприз мог толкнуть сэра Мастермана упаковать чемодан и на следующем пароходе отправиться на Дальний Восток, но ничто никогда не принудит его сесть в трамвай и отправиться в Далвич, Киклвуд, Уинчмор-Хилл, Брикстон, Болхен или Сербитон. Среди этих неисследованных пространств Осберт будет в полной безопасности.
Он решил выждать наступления ночи, а тогда вернуться в свой дом на Саут-Одли-стрит, упаковать коллекцию нефритовых изделий, другие предметы первой необходимости и исчезнуть с ними в неведомом.
Близилась полночь, когда, осторожно взобравшись по знакомым ступеням, Осберт вставил ключ в такую знакомую скважину. Он опасался, что Башфорд Брэддок держит дом под наблюдением, но никаких признаков этого не обнаружилось. Молниеносно проскользнув в темную прихожую, он бесшумно затворил за собой дверь.
И только тогда заметил, что из-под двери столовой в другом конце прихожей пробивается узкая полоска света.
В первое мгновение столь веское доказательство того, что, вопреки его предположениям, дом обитаем, совершенно ошеломило Осберта. Затем, взяв себя в руки, он нашел объяснение. Паркер, его камердинер, вместо того чтобы покинуть дом, как ему было велено, воспользовался предполагаемым отъездом своего хозяина из Лондона, чтобы остаться и устроить небольшой интимный вечерок. Исполненный негодования, Осберт поспешил в столовую, где убедился в справедливости своих подозрений. Стол, если исключить еду и питье, был полностью сервирован для уютного ужина вдвоем. Отсутствие еды и напитков, несомненно, объяснялось тем, что именно в этот момент Паркер и – как имел все основания опасаться Осберт – его подружка отправились за ними в кладовую.
Осберт закипел бешеной яростью от макушки парика до подошв ступней. Так вот, стало быть, что происходит у него в доме, стоит ему отвернуться? Окна закрывали тяжелые шторы, и он спрятался за одной из них. Он подождет начала оргии, а затем появится из-за шторы, как некая карающая Немезида, дабы обличить своего лукавого камердинера и всыпать ему по первое число. Пусть Башфорд Брэддок с генерал-майором сэром Мастерманом Петерик-Сомсом своим могучим ростом и развитой мускулатурой и лишали его инициативы, но уж с замухрышкой Паркером он сумеет себя проявить во всем блеске. Осберту пришлось много пережить за последние двое суток, и стычка с человеком, который в носках был ростом всего каких-то пять футов, мнилась ему отличным тонизирующим средством.








