Текст книги "Вся правда о Муллинерах (сборник) (СИ)"
Автор книги: Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 46 страниц)
– Добрый день, мистер Муллинер, – сказала мисс Уотлинг.
Она говорила своим обычным спокойным до невозмутимости голосом. Если, узрев своего нанимателя и не углядев при этом практически ничего, кроме его головы, она и удивилась, то ничем этого не выдала. Личные секретарши с самого начала службы зарубают себе на носу ни в коем случае не удивляться, что бы ни проделывали их наниматели.
Тем не менее Мэртл Уотлинг не была совсем уж лишена женского любопытства.
– Что вы тут делаете, мистер Муллинер? – осведомилась она.
– Что-то кусает меня за ногу! – вскричал Седрик.
– Вероятно, Смертный Грех, – сказала мисс Уотлинг, знаток христианского вероучения. – Почему вы стоите здесь в этой несколько скованной позе?
– Рама упала, когда я выглядывал в окно.
– Зачем вы выглядывали в окно?
– Проверить, можно ли выпрыгнуть.
– Зачем вы хотели выпрыгнуть?
– Я хотел выбраться отсюда.
– Зачем вы забрались сюда?
Седрику стало ясно, что ему придется поведать свою историю. Все в нем восставало против этого, но, если промолчать, Мэртл Уотлинг простоит тут до заката, произнося вопросительные предложения, начинающиеся с «зачем». Хриплым голосом он рассказал ей все.
Когда Седрик закончил, девушка несколько секунд молчала. На ее лице появилось задумчивое выражение.
– Вам, – сказала она, – необходим кто-нибудь, кто будет за вами присматривать.
Она опять помолчала.
– Хотя такая задача не всем по плечу, – добавила она задумчиво, – но я готова за нее взяться.
Жуткое предчувствие оледенило Седрика.
– О чем вы? – ахнул он.
– Вам необходима, – сказала Мэртл Уотлинг, – жена. Я уже некоторое время рассматривала этот вопрос со всех сторон, и теперь мне все ясно. Вам следует вступить в брак. Мистер Муллинер, я вступлю с вами в брак.
Седрик испустил придушенный крик. Так вот что означал взгляд, который последние недели он время от времени перехватывал в обрамленных стеклами глазах своей секретарши.
По песку дорожки заскрипели шаги. Раздался голос – голос спавшего в кресле. Он явно пребывал в недоумении.
– Мэртл, – сказал он, – как тебе известно, я не из тех, кто поднимает шум по пустякам. Я принимаю жизнь такой, какая она есть, не страшась невзгод. Но мой долг предупредить тебя, что в этом доме действуют потусторонние силы. Атмосфера стала абсолютно зловещей. Из ничего возникают цилиндры. Черные ботинки становятся желтыми. А теперь еще этот водитель… шофер такси… Я не разобрал вашего имени. Ланчестер? Мистер Ланчестер – моя дочь Мэртл. А теперь мистер Ланчестер уверяет меня, что его пассажир некоторое время тому назад вошел в наш палисадник и мгновенно исчез с лица земли, после чего его никто не видел. Я убежден, что тут действует некое малоизвестное тайное общество и что номер семь, вилла «Настурция», принадлежит к тем домам, которые показывают в мистических пьесах, где из темных углов доносятся стоны, а там-сям мелькают загадочные китайцы, многозначительно жестикулируя и… – Он оборвал свой монолог, испустил вопль отчаяния и выпучил глаза. – Боже великий! Что это?
– Что – это, папа?
– Вот это. Эта бестелесная голова. Это лицо без туловища. Даю тебе слово чести, что сбоку этого дома торчит отрубленная голова. Подойди ко мне. Отсюда ты ее увидишь яснее.
– Ах это? – сказала Мэртл. – Это мой жених.
– Твой жених?
– Мой жених. Мистер Седрик Муллинер.
– Он на этом и кончается? – изумленно спросил таксист.
– Внутри дома есть еще, – сказала Мэртл.
Мистер Уотлинг, несколько успокоившись, внимательно рассматривал Седрика.
– Муллинер? Вы тот тип, у которого работает моя дочь, так?
– Я – он, – сказал Седрик.
– И вы хотите жениться на ней?
– Конечно, он хочет жениться на мне, – сказала Мэртл, опередив Седрика.
И внезапно что-то внутри Седрика словно сказало: «А почему бы и нет?» Правда, если он порой и помышлял о браке, то лишь с тем ледяным ужасом, который испытывают все холостяки средних лет, когда в минуты депрессии подобная мысль закрадывается им в голову. Правда и то, что, попроси его кто-нибудь составить спецификацию приемлемой невесты, он набросал бы портрет, отличающийся от Мэртл Уотлинг во многих и многих отношениях. Но в конце-то концов, подумал он, глядя на ее волевое компетентное лицо, с такой женой он, во всяком случае, будет огражден и укрыт от мира, и больше ему никогда не придется терпеть то, что он терпел весь этот день. В целом очень даже неплохо.
И еще одно соображение. Пожалуй, самое решающее для человека с такими воинствующими республиканскими взглядами, как Седрик. Что бы там ни говорили о Мэртл Уотлинг, она не была членом безответственной и бессердечной аристократии. В ее семье не было ни суссекских Булей, ни хантсфордширских Хилсбери-Хепуортов. Она происходила из пригорода Лондона, из доброй солидной семьи, по мужской линии состоящей в родстве с Хиггинсонами (Тэнджерин-роуд, Уондсворт), а по женской – с Браунами из Бэркли, Перкинсами из Пекхема и с Вуджерсами – уинчморхиллскими Вуджерсами, а не со сбродом из Пондерс-Энда.
– Это мое заветнейшее желание, – сказал Седрик негромким твердым голосом. – И если кто-нибудь любезно освободит мою шею от этой рамы и даст пинка этой мерзкой кошке – или кто там царапает мою ногу, – мы сможем расположиться поудобнее все вместе и обсудить, что к чему.
Неприятности в Кровавль-Корте
Поэт, проводивший лето в «Отдыхе удильщика», только-только принялся читать нам свой новый венок сонетов, когда дверь зала распахнулась и в нее вошел молодой человек в гетрах. Вошел он молниеносно и потребовал пива. В одной руке он держал двустволку, в другой букет из освежеванных кроликов. Кроликов он шмякнул на пол, и поэт, умолкнув на полуслове, обратил на них долгий взыскующий взгляд. Затем, болезненно сморщившись, слегка позеленел и закрыл глаза. И только когда стук захлопнувшейся двери возвестил об отбытии охотника, он снова ожил.
Мистер Муллинер сочувственно посмотрел на него поверх горячего шотландского виски с лимоном.
– Вам, кажется, нехорошо? – сказал он.
– Немного, – признался поэт. – Легкий приступ недомогания. Возможно, это чисто личная идиосинкразия, но, признаюсь, я предпочитаю кроликов в более полном издании.
– Многие впечатлительные души, делящие ваше призвание, придерживаются таких же взглядов, – заверил его мистер Муллинер. – Как моя племянница Шарлотта, например.
– Все мой темперамент, – сказал поэт. – Не терплю мертвых созданий, и тем более когда они, как вышеупомянутые кролики, столь очевидно, столь – сказать ли? – наглядно претерпели Великую Перемену. Дайте мне, – продолжал он, пока его лицо утрачивало зеленоватый оттенок, – дайте мне жизнь, радость и красоту.
– Вот так говорила и моя племянница Шарлотта, – сказал мистер Муллинер.
– Как ни странно, именно эта мысль вдохновила второй сонет моего венка, к которому теперь, когда этот юный джентльмен с портативным моргом покинул нас…
– Моя племянница Шарлотта, – сказал мистер Муллинер с мягкой твердостью, – принадлежала к тем кротким, мечтательным, взыскующим девушкам, которые, как мне иногда кажется, располагая более чем достаточным доходом, злоупотребляют этим преимуществом и творят Вдохновенные Виньетки для художественных еженедельников. Вдохновенные Виньетки Шарлотты пользовались большим спросом среди редакторов лондонских скорее интеллектуальных, нежели преуспевающих периодических изданий. Едва эти бережливые люди поняли, что она готова поставлять полновесные Виньетки бесплатно, ради чистого удовольствия видеть свою фамилию напечатанной, они начали носить ее на руках. В результате она вскоре стала свободно вращаться в самых утонченных литературных кругах, и однажды на дружеском завтраке в «Попранной фиалке» ее соседом оказался богоподобный молодой человек, при виде которого в ее сердце словно повернулся ключ…
– Да, кстати, о прозрачном студеном ключе… – начал поэт.
– В семье, к которой я имею честь принадлежать, – продолжал мистер Муллинер, – Купидон всегда находил превосходнейшие мишени для своих стрел. Наши сердца пылки, наши страсти бурны. Не будет преувеличением сказать, что моя племянница Шарлотта полюбила этого молодого человека, еще не успев загарпунить первую сардинку на блюде с закусками. Лицо у него было интенсивно духовное: широкий мраморный лоб и глаза, которые Шарлотте показались не столько глазами, сколько двумя дырками, прокомпостированными в оболочке прекраснейшей души. Он писал, узнала она, Пастели В Прозе, а звали его – если она верно расслышала его имя, когда их знакомили, – звали его Обри Трефусис.
В «Попранной фиалке» дружба расцветает быстро. Poulet rôti au cresson[14] только-только разнесли, а молодой человек уже приобщал Шарлотту к своим надеждам, к своим страхам и к истории своего детства. Она изумилась, узнав, что он не потомок длинной вереницы художественных натур, но происходит из заурядной помещичьей семьи, интересы которой не простираются дальше лисьей травли и охоты на фазанов.
– Вы без труда вообразите, – сказал он, накладывая ей брюссельскую капусту, – каким диссонансом являлась такая среда для моего воспаряющего юного духа. Мои близкие пользуются большим уважением в наших краях, но сам я всегда видел в них шайку обагренных кровью мясников. У меня очень твердые взгляды на доброе отношение к животным. При встрече с кроликом мой первый порыв – предложить ему листик салата. А моим близким кролик, наоборот, кажется ущербным без заряда дроби в его организме. Мой отец, как мне кажется, скосил больше отборных птиц в расцвете их дней, чем любой другой охотник в Центральных графствах. На прошлой неделе мне все утро погубила его фотография в «Татлере», на которой он весьма сурово взирает на уточку, испускающую дух. Мой старший брат Реджинальд несет гибель любым обитателям животного царства. А мой младший брат Уильям, насколько мне известно, тренируется для встреч с более крупными представителями фауны, кося воробьев из духового ружьеца. Что до духовности, то Кровавль-Корт ее отсутствием превзойдет и Чикаго.
– Кровавль-Корт? – вскричала Шарлотта.
– Едва мне исполнился двадцать один год, я получил право распоряжаться скромным, но достаточным наследством и тотчас переехал в Лондон, чтобы вести литературную жизнь. Моя семья, разумеется, пришла в ужас. Мой дядя Фрэнсис, помнится, часами пытался меня урезонить. Видите ли, дядя Фрэнсис прежде был знаменитым охотником на крупную дичь. Мне говорили, что он перестрелял больше гну, чем любой другой человек, чья нога когда-либо ступала на землю Африки. Собственно, до самого последнего времени он палил по гну буквально без передышки. Теперь, как я слышал, его скрутил люмбаго, а потому он возвратился в Кровавль-Корт лечиться «Суперэмульсией Риггса» и солнечными ваннами.
– Так Кровавль-Корт – ваш отчий дом?
– Совершенно верно. Кровавль-Корт, Малый Кровавль под Горсби-на-Узе, Бедфордшир.
– Но Кровавль-Корт принадлежит сэру Александру Бассинджеру.
– Моя настоящая фамилия Бассинджер. Я взял псевдоним Трефусис, чтобы пощадить чувства моих близких. Но откуда вам известен наш дом?
– На следующей неделе я еду туда погостить. Моя мать – старинная подруга леди Бассинджер.
Обри был поражен. И, будучи, подобно всем творцам Пастелей В Прозе, мастером сотворения афоризмов, он тотчас упомянул, что мир очень тесен.
– Ну-ну-ну, – сказал он.
– Судя по вашим словам, – сказала Шарлотта, – мой визит будет тягостным. Ничто мне так не отвратительно, как охота развлечения ради.
– Два ума с единой мыслью, – сказал Обри. – Знаете что? Моей ноги в Кровавле не было уже много лет, но если вы едете туда, так я тоже туда поеду. Да! Пусть даже мне придется свидеться с дядей Фрэнсисом.
– Вы поедете туда?
– Безусловно. Я не могу допустить, чтобы девушка столь утонченная и впечатлительная оказалась на бойне вроде Кровавль-Корта без родственной души, которая обеспечила бы ей моральную поддержку.
– Я не понимаю…
– Я объясню вам! – Его голос стал очень серьезным. – Этот дом накладывает чары.
– Что-что?
– Чары. Жутчайшие чары, которые парализуют гуманность на корню, какой бы принципиальной она ни была. Кто знает, как они могут подействовать на вас, если вы отправитесь туда без надежного защитника, вроде меня, готового поддержать вас, направлять вас в час сомнений…
– Что за вздор!
– Ну, могу сказать вам только, что в давние дни, когда я был еще мальчиком, туда поздно вечером в пятницу приехал видный деятель «Лиги милосердия к нашим бессловесным друзьям», а в два часа пятнадцать минут пополудни в субботу он стал заводилой и душой веселой компании, которая объединилась для того, чтобы загнать какого-нибудь местного барсука в перевернутую бочку.
Шарлотта беззаботно рассмеялась:
– На меня чары не подействуют.
– И разумеется, на меня, – сказал Обри. – Тем не менее я предпочту быть рядом с вами, если вы не против.
– Против, мистер Бассинджер? – нежно прошептала Шарлотта и с восторгом заметила, что при этих словах и взгляде, которым она их сопроводила, человек, кому (как я упоминал, у нас, Муллинеров, это быстро) она уже отдала свое сердце, весь затрепетал. Ей почудилось, что в его таких одухотворенных глазах она видит пламя любви.
Когда несколько дней спустя Шарлотта увидела Кровавль-Корт, он оказался величественным старинным образчиком архитектуры времен Тюдоров, расположенным среди пологих лесистых холмов и окруженным прекрасными садами, спускающимися к озеру, где среди деревьев виднелся лодочный сарай. Внутри дом дышал комфортом и радовал глаз множеством стеклянных ящиков, в которых содержались пучеглазые останки птиц и зверей, в то или иное время беспощадно убитых сэром Александром Бассинджером и его сыном Реджинальдом. С каждой стены с видом кроткого упрека пялились отборные головы и прочие части гну, лосей, карибу, зебу, антилоп, жирафов, горных козлов и вапити, которые все имели несчастье познакомиться с полковником сэром Фрэнсисом Пашли-Дрейком до того, как люмбаго положило предел его страсти к охоте. Этот погост включал и чучела воробьев, которые безмолвно свидетельствовали, что и маленький Уилфред вносит туда свою лепту.
Первые два дня своего визита Шарлотта проводила преимущественно в обществе полковника Пашли-Дрейка, того самого дяди Фрэнсиса, про которого упоминал Обри. Он, казалось, проникся к ней отеческим интересом, и как ни ловко сбегала она по черным лестницам и лавировала по коридорам, чаще всего оказывалось, что он пыхтит рядом с ней.
Это был багроволицый, практически шарообразный человек с глазами как у креветки, и он с подкупающей откровенностью беседовал с ней о люмбаго, гну и Обри.
– Так, значит, вы приятельница моего оболтуса-племянника? – сказал он и дважды неприятно фыркнул. Было ясно, что он не одобряет творца Пастелей В Прозе. – На вашем месте я бы встречался с ним пореже. Не тот человек, которого я хотел бы видеть другом любой из моих дочерей.
– Вы ошибаетесь, – горячо сказала Шарлотта. – Стоит только посмотреть в глаза мистера Бассинджера, чтобы увидеть всю высоту его нравственности.
– Я никогда ему в глаза не смотрю, – ответил полковник Пашли-Дрейк. – Мне его глаза не нравятся. И не стану в них смотреть даже за умеренную плату. Я утверждаю, что в его взгляде на жизнь есть нездоровая мрачность и болезненность. Я же предпочитаю чистых, сильных, прямодушных английских юношей, которые способны посмотреть в глаза гну и всадить в них унцию свинца.
– Жизнь, – холодно заметила Шарлотта, – это не только гну.
– Вы хотите сказать, что помимо них есть также вапити, лоси, зебу и горные козлы? – осведомился сэр Фрэнсис. – Ну, может быть, вы и правы. Тем не менее на вашем месте я бы держался от него подальше.
– Я, – гордо объявила Шарлотта, – не только не собираюсь этого делать, но как раз сейчас отправлюсь прогуляться с ним до озера.
И, досадливо тряхнув головой, она пошла навстречу Обри, который бежал к ней через террасу.
– Я так рада, что вы пришли, мистер Бассинджер, – призналась она ему, когда они спускались по дорожке к озеру. – Я начинаю находить, что ваш дядя Фрэнсис немножко слишком-слишком.
Обри сочувственно кивнул. Он видел, как Шарлотта беседовала с этим его родственником, и сердце у него сжималось от жалости к девушке.
– Лучшие авторитеты, – сказал он, – считают, что две минуты в обществе моего дяди Фрэнсиса более чем достаточная доза для взрослого человека. Так, значит, вы находите его утомительным? Я все время гадаю, какое впечатление на вас производят мои родные.
Шарлотта помолчала.
– Как все в мире относительно, – затем сказала она задумчиво. – Когда я только познакомилась с вашим отцом, то подумала, что ничего более омерзительного я в жизни не видела. Потом мне представили вашего брата Реджинальда, и я поняла, что ваш отец мог бы оказаться куда хуже. И только я пришла к выводу, что Реджинальд – это предел пределов, как появился ваш дядя Фрэнсис и скрытое обаяние Реджинальда прямо-таки ослепило меня, будто луч маяка в ночной тьме. Скажите, – продолжала она, – никто никогда не пытался что-нибудь сделать с вашим дядей Фрэнсисом?
Обри чуть покачал головой:
– Теперь уже широко признано, что в его случае мировая наука бессильна. Видимо, придется оставить все как есть, пока не кончится завод.
Они сели на скамью над водой. Это было прелестное утро. Солнце озаряло мелкую рябь, которую легкий ветерок ласково гнал к берегу. Мир окутала мечтательная тишь, нарушаемая только дальними звуками, свидетельствующими о том, что сэр Александр Бассинджер истребляет сорок, Реджинальд Бассинджер науськивает собак на кролика, а Уилфред буйствует среди воробьев. Да еще с верхней террасы доносилось монотонное бурчание: там полковник сэр Фрэнсис Бассинджер объяснял леди Бассинджер, как следует поступать с умерщвленными гну.
Первым нарушил молчание Обри:
– Как мир чудесен, мисс Муллинер!
– Да, не правда ли, чудесен?
– Как нежно ветерок ласкает эти воды!
– Да, не правда ли, нежно?
– Как душист аромат полевых цветов, которым он веет!
– Да, не правда ли, душист?
Они снова умолкли.
– В подобный день, – сказал Обри, – мыслями непреодолимо правит Любовь.
– Любовь? – спросила Шарлотта, и ее сердце затреп е т ало.
– Любовь, – подтвердил Обри. – Ответьте мне, мисс Муллинер, вы когда-либо думали о Любви?
Он взял ее за руку. Она склонила головку и носком изящной туфельки поигрывала с проползавшей мимо улиткой.
– Жизнь, мисс Муллинер, – сказал Обри, – это Сахара, через которую все мы должны пройти. Мы отправляемся из Каира – колыбели – и пускаемся в путь к… э… ну, мы пускаемся в путь.
– Да, не правда ли, пускаемся? – сказала Шарлотта.
– Издалека мы можем узреть дальнюю цель…
– Да, не правда ли, можем?
– …и жаждем достигнуть ее.
– Да, не правда ли, жаждем?
– Но путь тяжел и утомителен. Нам приходится противостоять песчаным бурям Судьбы, со всем доступным нам мужеством встречать лицом к лицу завывающие самумы Рока. И все это очень неприятно. Но порой в Сахаре Жизни, если нам улыбнется удача, мы достигаем Оазиса Любви. Этого Оазиса, уже совсем утратив надежду, я достиг в час с четвертью пополудни во вторник двадцать второго прошлого месяца. В жизни каждого мужчины наступает та пора жизни, когда он видит манящее Счастье и должен его схватить. Мисс Муллинер, мне надо спросить вас о том, о чем я пытался спросить вас с того самого дня, который познакомил нас. Мисс Муллинер… Шарлотта… Будьте моей… У-ух ты! Вы только посмотрите, какая громадная крысища! Улю-лю-лю-лю-лю! – сказал Обри, меняя тему.
Когда-то предприимчивый товарищ ее детских игр отдернул стульчик, на который собиралась сесть Шарлотта Муллинер. Прошли годы, но этот случай оставался свеж в ее памяти. В морозную погоду старая рана все еще давала о себе знать. И вот теперь, когда Обри Бассинджер внезапно так странно переменился, она вновь испытала то же чувство. Словно какой-то тупой и тяжелый предмет опустился ей на голову именно в тот миг, когда она поскользнулась на банановой кожуре.
Округлившимися глазами она уставилась на Обри, который, выпустив ее руку, вскочив и вооружившись ее зонтиком, теперь яростно бил этим зонтиком по сочной траве у воды. И каждую секунду он разевал рот, откидывал голову, и из клубящейся пены между его челюстями вырывались дикие крики.
– Ату ее! Ату ее! Ату! – вопил Обри.
И снова:
– Куси! Хватай! Куси!
Затем лихорадочный приступ словно бы миновал. Обри выпрямился и вернулся туда, где стояла Шарлотта.
– Наверное, удрала в нору или под пень, – сказал он, смахивая капли пота со лба ручкой зонтика. – Дело в том, что выходить из дома на природу без хорошей собаки крайне глупо. Будь со мной бойкий кусачий терьер, я мог бы добиться весомого успеха. А в результате отличная крыса исчезла без следа. Ну что же, такова жизнь. – Он помолчал. – Погодите, дайте вспомнить, – сказал он, – на чем бишь я остановился?
И тут он словно очнулся от транса. Его раскрасневшееся лицо побелело.
– Послушайте, – пробормотал он, – боюсь, вы сочли меня непростительно, невозможно грубым.
– Прошу вас, оставьте это, – холодно сказала Шарлотта.
– Ну конечно, сочли. Когда я вдруг ускакал.
– Вовсе нет.
– Я собирался спросить, когда меня отвлекли, станете ли вы моей женой?
– О?
– Да.
– Нет, не стану.
– Не станете?
– Нет. Никогда. – Голос Шарлотты был пронизан презрением, которое она и не пыталась скрывать. – Так, значит, вот кто вы такой на самом деле, мистер Бассинджер, – тайный охотник!
Обри задрожал с ног до головы:
– Вовсе нет! Ни в коем случае! Просто меня опутали жуткие чары этого проклятого дома!
– Ха!
– Что вы сказали?
– Я сказала «ха!».
– Почему вы сказали «ха!»?
– Потому что, – ответила Шарлотта, сверкая глазами, – я вам не верю. Ваши объяснения неубедительны и темны.
– Но это правда. Я словно попал под какое-то гипнотическое воздействие, оно скрутило меня, понуждало действовать вопреки моим самым высоким устремлениям. Неужели вы не понимаете? И осудите меня за минутную слабость? Неужели вы думаете, – страстно вскричал он, – что настоящий Обри Бассинджер поднял бы руку на крысу, если только не с целью приласкать ее? Я люблю крыс – говорю же вам: я люблю их. Разводил их, когда был мальчиком. Белых, с розовыми глазками.
Шарлотта качнула головой. Лицо у нее было холодным и неумолимым.
– Прощайте, мистер Бассинджер, – сказала она. – Отныне мы чужие.
Она повернулась и ушла. А Обри Бассинджер спрятал лицо в ладонях и рухнул на скамью, как прокаженный, которого оглушили колбаской с песком.
В дни, последовавшие за этой тягостной сценой, только что мною описанной, душу Шарлотты Муллинер раздирали, как вы легко можете вообразить, самые противоположные чувства. Первое время, вполне естественно, преобладал гнев. Но затем печаль взяла верх над негодованием. Она оплакивала свое погибшее счастье.
И все-таки, спрашивала она себя, как еще могла она поступить? Она преклонялась перед Обри Бассинджером. Она вознесла его на пьедестал, взирала на него снизу вверх, как на великую белоснежную личность. Ей мнилось, что он пребывает высоко-высоко над грубостью и копотью этого мира, на некой сугубо собственной заоблачной вершине, предаваясь прекрасным мыслям. И что же? Как теперь выяснилось, вместо того чтобы пребывать и предаваться, он гоняется с зонтиком за крысами. Что ей оставалось, как не отринуть его?
Она отказывалась верить, будто в атмосфере Кровавль-Корта таится зловещее гипнотическое воздействие, которое парализует принципы самых завзятых гуманистов и понуждает их, брызжа пеной, рыскать в поисках жертвы. Эта теория была чистейшей лабудой. Если такое воздействие тут в ходу, то почему она сама ему не подвержена?
Нет, раз Обри Бассинджер гоняется за крысами с зонтиками, это означает лишь одно: он по самой своей природе принадлежит к гоняльщикам за крысами. А такому субъекту она не может доверить свое сердце, во что бы это ей ни обошлось.
Пожалуй, нет более тягостного испытания для впечатлительной девушки с чуткими нервами, чем находиться под одной крышей с мужчиной, чью любовь она была вынуждена отвергнуть, и Шарлотта многим пожертвовала бы ради возможности покинуть Кровавль-Корт. Однако в следующий вторник предстоял прием в саду, и леди Бассинджер так настойчиво уговаривала ее дождаться вторника, что отказать ей Шарлотта не могла.
Чтобы как-то скоротать тягостные часы, она с головой ушла в работу. «Газета любителей животных» уже давно заказала ей поэтический опус для рождественского номера, и она всецело посвятила себя его созданию. И постепенно творческий экстаз смягчил ее боль. Дни проходили медленно-медленно. Старый сэр Александр продолжал допекать сорок. Реджинальд и местные кролики вели нескончаемый бой: они старались повышать рождаемость, а он – снижать ее у них. Полковник Пашли-Дрейк разглагольствовал про гну, с которыми ему довелось познакомиться. А Обри бродил по дому мокрым привидением. В конце концов настал вторник, принеся с собой прием в саду.
Ежегодный прием в саду, который устраивала леди Бассинджер, был одним из самых знаменательных событий в тех местах. И к четырем часам весь окрестный цвет мужества и красоты собрался на лужайке. Однако Шарлотта, хотя и оставалась в Кровавль-Корте только ради этого события, не вмешалась в толпу веселящихся гостей. Примерно в тот момент, когда первая клубничина была погружена в положенные к ней сливки, Шарлотта у себя в комнате вперяла недоуменный взор в письмо, доставленное ей со второй почтой.
«Газета любителей животных» отвергла плод ее вдохновения.
Да, безоговорочно отвергла, хотя сама же его заказала и не должна была заплатить за него ни единого пенни. Отвергнутую рукопись сопровождало краткое письмо редактора, выразившего опасения, что общий тон стихотворения может оскорбить читателей «Газеты».
Шарлотта ничего не понимала. Она не привыкла получать назад плоды своего вдохновения. А уж тем более этот, который, по ее мнению, особенно ей удался. Взыскательный судья всех выходивших из-под ее пера творений, она, лизнув клапан конверта, адресованного редакции, мысленно поздравила себя с тем, что уж на этот раз ей удалось создать самое оно.
Развернув возвращенную рукопись, она перечла следующее:
Шарлотта Муллинер
ГОРДЫЕ ГНУ
(Вдохновенная Виньетка)
Коль мнится, будто жизнь черна,
Полезно подстрелить слона,
Бить лебедей и медведей,
Да всех не перечесть.
Но в «Кто есть кто» зверей среди
Гну – львов и тигров впереди.
Завидев гну, не промахнусь —
Будь их хоть тысяч шесть.
Над Африкой встает луна,
Весь мир объемлет тишина,
И тем из нас, чей верен глаз,
Пора взводить курок.
И сквозь тумана пелену
Прицелься хорошенько в гну.
(Сразить его верней всего
В четвертый позвонок.)
Тут даже мелочи важны:
Принять личину мы должны,
Хоть всякой лжи мы и бежим,
Но намотай на ус:
Пока с ружьем ты будешь ждать,
Не забывай изображать
Горы отрог, иль сена стог,
Иль баобаб, иль кактус.
Чу! Сердце ёкнуло в груди,
Час ожиданья позади.
Бах-бах, бах-бах! И вот он – прах
В расцвете юных дней.
Еще один красавец там
Задрал копыта к небесам.
(Самки просто мельче ростом,
Самцы – те покрупней.)
Шарлотта отложила рукопись и нахмурилась. Ее совсем допек идиотизм редакторов. Нет, она решительно не понимала, что в этом произведении могло вызвать такой панический страх. Тон его может оскорбить? Она в жизни не слышала подобного вздора. Чем он способен оскорбить? Безупречнейший тон. Весь опус пронизан тем чистым здоровым энергичным духом Спортивной Охоты, который сделал Англию такой, какая она есть. И ведь ее «Виньетка» не только лирический шедевр, но и поучительна. Из нее юный читатель, жаждущий настрелять побольше гну, но не осведомленный в тонкостях процедуры, почерпнет все, что ему необходимо.
Она закусила губу. Ну, если этот защитник любителей животных не способен распознать гарантированную сенсацию у себя под носом, она быстренько найдет других, кто ее оценит – и без задержки. Она…
В этот миг ход ее мыслей прервался. На террасе внизу в поле ее зрения возникли юный Уилфред и его ружьецо. Отрок крался по террасе бесшумно и целеустремленно, явно выслеживая какую-то дичь, и тут Шарлотту Муллинер внезапно осенило, что, гостя под этим кровом столько времени, она ни разу не подумала позаимствовать у дитяти его оружие и пульнуть из него во что-нибудь.
Небо голубело. Солнце сияло. Вся Природа словно взывала к ней поскорее выйти из дома на вольный простор и убивать, убивать, убивать четвероногих, а также пернатых.
Она вышла из комнаты и порхнула вниз по лестнице.
А что тем временем поделывал Обри? Горе сковало ему ноги, он не сумел вовремя увернуться от матери и вынужден был предлагать гостям на лужайке сандвичи с огурцами. Однако кабала его длилась недолго: он умудрился улизнуть и забрел на террасу, погруженный в тоскливые мысли. Вдруг он увидел, что к нему приближается его брат Уилфред. В тот же момент из дверей дома появилась Шарлотта Муллинер и поспешила к ним. Во мгновение ока Обри сообразил, что возникла ситуация, которая, если мудро ею распорядиться, может его выручить. Сделав вид, будто не замечает приближения Шарлотты, он остановил своего брата и смерил малолетнего лиходея строжайшим взглядом.
– Уилфред, – сказал он, – куда ты идешь с этим ружьем?
Отрок как будто смутился:
– Да так, пострелять.
Обри отобрал у него оружие и чуть повысил голос. Уголком глаза он определил, что Шарлотта уже находится достаточно близко, чтобы расслышать каждое его слово.
– Пострелять, значит? Пострелять? Так-так. А разве тебя никогда не учили, негодный постреленок, что ты должен быть добрым к животным, взыскующим твоего сострадания? Разве поэт Кольридж не объяснил нам, что доходчивее молитва того, кто горячее любит все создания, большие и малые? Стыдись, Уилфред, стыдись!
Шарлотта уже стояла рядом и вопросительно смотрела на них.
– В чем дело?
Обри эффектно вздрогнул:
– Мисс Муллинер! Я вас не заметил. Дело? Да так, пустяки. Я перехватил этого малого здесь, когда он шел стрелять по воробышкам, и отобрал у него духовое ружье. Мой поступок может показаться вам слишком порывистым. Вы можете счесть меня чрезмерно чувствительным. Вы можете спросить, к чему поднимать такой шум из-за каких-то пташек? Но перед вами Обри Бассинджер. А Обри Бассинджер не допустит, чтобы даже самая малая из малых птиц оказалась в опасности. Фу, Уилфред, – сказал он. – Фу! Неужели ты не понимаешь, как нехорошо стрелять по воробышкам?
– Но я же не хотел стрелять по воробышкам, – возразил отрок. – Я хотел пульнуть в дядю Фрэнсиса, пока он принимает солнечную ванну.
– Это тоже нехорошо, – сказал Обри, слегка поколебавшись. – Нехорошо пулять в дядю Фрэнсиса, пока он принимает солнечную ванну.
Шарлотта Муллинер нетерпеливо фыркнула. И, взглянув на нее, Обри обнаружил, что ее глаза горят странным огнем. Она прерывисто дышала через свой изящный точеный носик. Казалось, у нее подскочила температура, и врач испугался бы за ее артериальное давление.








