Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы
Текст книги "Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы"
Автор книги: Ованес Туманян
Соавторы: Григол Абашидзе,Владимир Каминер,Адам Бернард Мицкевич,Галактион Табидзе,Арсений Тарковский,Важа Пшавела,Ираклий Абашидзе,Михаил Квливидзе,Амо Сагиян,Ованес Шираз
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Сад осенний в крупном янтаре.
Что пред ним созревших нив наследство?
В том саду играет на заре
Нежное, смеющееся детство.
Издалёка тянется ко мне,
За деревья убегает снова, —
Нас обоих видит мать во сне
И не хочет видеть сна иного.
Яркая, недолгая пора, —
Сад огнем пылает, не сгорая.
– Подойди ко мне, дитя добра,
Подойди: я – молодость без края.
В ожиданье громких саарú[149]149
Саари – утренняя застольная песня.
[Закрыть]
Вместе мы не будем спать ночами.
О, побудь со мной! Не говори:
– Четверть века пролегло меж нами.
Ласточка падает с неба стремглав,
Свищет и вьется над кúпенью белой
Острые крылья свои распластав,
Мчится – и вот ее нет: улетела.
Что ей до этой тяжелой волны,
Что ей до кипени этой жемчужной?
Брызги соленые ей не нужны,
Ветра бездомного пенье – не нужно.
Помнишь – со мною была ты вчера?
Ты от меня ничего не хотела.
Я-то ведь знаю, что это – игра
Ласточки быстрой над кипенью белой.
Реваз Маргиани (р. 1916)
Пускай безумцем буду я для мира, —
Ты моего желанья не забудь:
Могилу мне под алычою вырой,
Ее цветы мне урони на грудь.
Когда ты сжечь захочешь сердце это —
В любом саду среди окрестных гор
Из розового персикова цвета,
Из ярких маков разведи костер.
Тогда я в дымных траурных обновах,
Как ивериец, в бурке, на коне,
На крыльях – нет! – на ирисах лиловых
К небесной потянусь голубизне.
Я обезумел в день цветенья мира.
Когда и я покину белый свет,
Могилу мне под алычою вырой,
Сожги в цветах. Других желаний – нет.
И любовь твоя, и жалость
живы в сердце у меня.
Ты в тот вечер не смеялась,
ты склонилась, как фиалка
на дороге у плетня,
Иавкалти, Иавкалти.
Все мне снится стан твой гибкий,
темных глаз твоих игра.
Яркий блеск твоей улыбки
был похож на разноцветный
блеск фазаньего пера,
Иавкалти, Иавкалти,
Иавкалти, как мне жалко,
что к тебе дороги нет.
Кто бы думал, что фиалка
разожжет пожар несчастий
и прольет потоки бед,
Иавкалти, Иавкалти,
Мне твой взор нужнее хлеба.
Если б ты пришла на миг,
я б крылом коснулся неба,
пел бы в облаке туманном,
если б я тебя настиг.
Прилети ко мне фазаном,
Иавкалти, жди меня
на дороге, у плетня.
Иавкалти, Иавкалти!..
Иосиф Нонешвили (1918–1980)
Что-то забыл я в покинутом доме —
Нежность,
печаль,
сновиденья, быть может?
Вот почему я брожу, как в истоме,
И одиночество душу мне гложет.
Что же из бедных пожитков забыли
Упаковать в день отъезда веселый?
В доме среди запустенья и пыли
Воспоминанья жужжат, словно пчелы.
Жалко сокровищ —
слетавших ночами
Тайных созвучий,
раздумий бессонных,
Жалко, что не уложили с вещами
Смех, отдававшийся в стеклах оконных…
Жалко, что в доме осталась, как птица,
Матери ласка,
что в комнатах где-то
Радостный лепет ребенка томится,
Плачет его поцелуй без ответа.
Бусы слезинок —
за малостью малость —
В щель закатились
и, пусть по ошибке,
Светлое пятнышко в доме осталось —
Радужный промельк отцовской улыбки.
В доме пустом —
сотрясавшая балки,
Медноголосого гимна громада,
Дружные песни старинной закалки,
Ветер Мтацминды, дышавший прохладой.
Шумные возгласы юности ранней,
Стайка стихов, недовольная мною,
Робость мечтаний и горечь желаний
В доме остались за каждой стеною.
Там, под охраною старого крова —
Труд ежедневный и праздничный роздых,
Ярко пронизанный нитями слова
И вдохновеньем насыщенный воздух.
Что-то забыл я в покинутом доме —
Нежность,
печаль,
сновиденья, быть может?
Вот почему я брожу, как в истоме,
И одиночество душу мне гложет.
Михаил Квливидзе (р. 1925)
Высокую женщину я вспоминаю —
Она по проспекту идет,
И слышен мне веер ее… я не знаю:
Иль ветра печальный полет?
И лунные тени бегут по чинарам,
Чинары глядят на луну, —
Недаром грузинки по улицам старым
Любили гулять в старину.
Шелка прошумят и тревожно и странно,
И горло сожмет немота,
Проходит ли Орбелиани Манана,
Сестер Чавчавадзе чета.
Проходит в моих сновиденьях другая —
Спокойна и ликом светла,
Крылатая сила и прелесть былая
Здесь, в Грузии, не умерла.
Высокую женщину я вспоминаю —
Она по проспекту идет,
И слышен мне веер ее… я не знаю:
Иль ветра печальный полет?
Ты ведомо всем,
ты у всех на устах,
ты всеми любимо,
всем принадлежишь —
это правда?
а может быть, нет?
И я говорю:
– Ты со мною,
мы неразделимы,
и только мои
ширь твоя,
зыбкий цвет,
синий свет,
гордыня и сила твоя,
и покой молчаливый,
покой говорливый,
и – в ответ на страстный призыв —
желанное да —
это первая клятва прилива, —
горчайшее нет —
это клятву уносит отлив.
Нет, я тебя не понимаю, —
мы с тобою в раздоре.
Я тоже непостижим
для себя самого.
Но знаю: когда бы
тебя понимал я, о море,
так сильно
я не полюбил
бы твое волшебство.