Текст книги "Сквозь тени прошлого (СИ)"
Автор книги: Оливия Лейк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Глава 7
Следующие несколько дней Габриэлла встречалась с мистером Денвером исключительно за приемами пищи. Он был очень занят, и даже такое важное в их семье событие, как пятичасовое чаепитие, неизменно проводил в своём кабинете, на что постоянно сетовала миссис Крэмвелл. Она, как ярый приверженец добрых английских традиций, не могла взять в толк, почему любимый племянник столь вопиющим образом нарушает этикет, да и вообще редко одаривает их своим вниманием. На что Захария, не отрываясь от документов и телефона, лишь щелкал пальцами, приказывая таким образом вездесущему Оливеру подавать напитки непосредственно в кабинет. Элизабет же на такое пренебрежение к условностям неодобрительно поджимала губы, но когда возвращалась к собравшимся в гостиной домочадцам и гостье, одаривала всех улыбкой и разводила руками, извиняясь за чрезмерную занятость хозяина поместья.
Габриэлла же всё свободное время проводила в своей спальне: расшифровывала записи с диктофона, разбиралась в пометках, хаотично оставленных в блокноте, набрасывала черновой вариант будущей книги. Записи беседы с Самюэлем Митчеллом она решила оставить на потом. Утвердить версию для печати он не сможет, поэтому здесь была полная творческая свобода. Но могут появиться родственники и подать в суд за использование его имени в официальном издании без их одобрения. Так что для начала нужно будет вернуться в Чикаго, найти информацию о его семье, а после уже действовать по обстоятельствам.
Габриэлла громко вздохнула и подумала о Захарии Денвере. С частью книги, посвящённой ему, было непросто. Они, конечно, договорились, что в печать пойдет вся информация, которую она получит лично от него, но то, как Габриэлла преподнесёт её, обсуждалось более чем придирчиво. Она заверяла, что передаст образ, максимально приблизив его к оригиналу, но Захария не собирался полагаться исключительно на её слово и уведомил своего пресс-секретаря о предстоящей работе.
Габриэлла не успела и глазом моргнуть, а вернее, главу дописать, как ей позвонила некая мисс Берч. Она весьма корректно сообщила, что вариант для публикации будет ждать у себя на электронной почте, но между строк так и сквозило, что шутить с ней не следует и любая попытка протащить что-то компрометирующее или порочащее светлый образ её босса будет жестко пресекаться.
Её раздумья прервала звонкая телефонная трель, неожиданно громко прозвучавшая в тишине спальни. Отбросив изрядно искусанный карандаш, Габриэлла не стала обходить огромную кровать, а, упав сверху, сорвала трубку.
– Мисс Хилл, – послышалось на другом конце провода, – я прискорбно мало уделял вам внимания последние несколько дней. Не хотите прогуляться? – Голос глубокий, чуть с хрипотцой, будто он только проснулся. «Ох, уж этот голос!» – подумала Габриэлла.
– С удовольствием, мистер Денвер! – Она и сама собиралась пройтись по поместью. После фиаско с исследованием лабиринта прошло не так уж много времени, но Габриэлла успела благополучно позабыть все свои страхи. В уюте и безопасности предоставленной спальни лабиринт больше не казался опасным и запутанным, а особняк – ожившим чудовищем, готовым в любой момент проглотить её, как букашку.
– Через полчаса жду вас у входа, оденьтесь потеплее. – Захария повесил трубку, а Габриэлла ещё некоторое время слушала короткие гудки, раздумывая, куда они пойдут и нужно ли брать с собой диктофон?
В назначенное время она спустилась в холл, но, кроме дворецкого, там никого не было. Но тот, как оказалось, ждал именно её.
– Мисс Хилл, мистер Денвер ожидает вас во дворе.
– Спасибо, Оливер! – Габриэлла прошла мимо и распахнула тяжёлую парадную дверь.
На улице было свежо и достаточно сухо, а на небе, что удивительно, ярко светило солнце. Ещё с утра все вокруг было затянуто серой хмарью, и вот-вот должен был начаться дождь. Но хвала порывистому морскому ветру, разрезавшему плотные тучи и подарившему жителям Полперро недостающий солнечный свет.
Во дворе её ждал Захария. Он разговаривал с каким-то мужчиной, по виду напоминавшим охранника, небрежно облокотившись на кузов шикарного двухдверного Астон Мартина. Из представшей перед ней картины Габриэлла сделала два вывода: что гулять они явно будут не по поместью и что мистер Денвер неплохо выглядит в джинсах.
– Мисс Хилл, я в который раз удивляюсь вашей образцовой пунктуальности. – Захария кивнул мужчине и распахнул дверь автомобиля. Габриэлла спустилась по ступенькам и, остановившись возле него, не смогла удержаться от комментария.
– Вы – патриот, мистер Денвер, любите все английское?!
– Кое-что я люблю американское.
– Что, например? – присаживаясь на сиденье, поинтересовалась она.
– Кино, – ответил Захария и захлопнул дверь.
Чуть больше двух часов по узким дорогам Корнуолла, и Габриэлла оказалась в самой южной части острова – на мысе Лизард. В пути они пару раз перекинулись ничего незначащими фразами. Захария по большей части молча смотрел на дорогу, а она, решив не докучать вопросами, просто любовалась открывавшимися в окно видами. Место, куда они направлялись, ни о чём Габриэлле не говорило, но мистер Денвер настолько туманно, загадочно и невероятно интригующе его описал, что она замерла в ожидании ещё одного корнуоллского чуда.
Если вы, мисс Хилл, действительно очарованы мягкой спокойной красотой Корнуолла, то я не могу не показать вам, что этот край не так уж спокоен, а его мягкость крайне обманчива.
И в этом Габриэлла убедилась на собственном опыте. Шквалистый ледяной ветер, буквально сбивавший с ног, обрушился на них, стоило выйти из машины. Он сбрасывал подбитый мехом капюшон, продувал насквозь и оседал навязчивыми мурашками на коже, но вид, открывавшийся на бескрайний бушующий пролив, того стоил.
Здесь не было ни магазинов, ни ресторанов, ни даже рыбацких лодок, только острые голые скалы и невероятная мощь стихии. Могучие пенистые волны с оглушительным ревом набрасывались на каменистый берег, а соленые брызги взлетали высоко вверх. Захария рассказывал, что для моряков мыс Лизард в свое время был очень опасным местом. Множество кораблей налетали на его берега и разбивались о скалы. Местные жители, промышлявшие пиратством, выходили на берег и собирали грузы с потонувших кораблей, а иногда при помощи фонариков и вовсе заманивали суда на смерть.
Суровая первозданная красота – именно эти слова наиболее точно характеризовали самую южную точку Британии в это время года. Зато летом эти крутые берега сплошь покрывал ковёр из яркого вереска, а солнце ослепительными бликами играло на голубой толще воды. Тогда эти места становились притягательно-романтичными и навевали мысли о сказочной любви.
– Мисс Хилл, ветер усиливается, пора уезжать, – заметив дрожащие пальцы Габриэллы, сказал Захария. – Давайте заедем в Руан-Майнор, я угощу вас кофе, и мы немного поговорим.
Руан-Майнор, находившийся совсем рядом с мысом Лизард, был таким же очаровательным и дружелюбным, как и все маленькие прибрежные городки Корнуолла. Светлые каменные домики, небольшие частные гостиницы, аутентичные магазины и традиционные пабы.
Летняя веранда уютного рыбного ресторанчика, в который они зашли, хоть и была застеклена, но теплом не сильно баловала, заставляя Габриэллу вздрагивать от одной мысли обосноваться здесь. Но шум волн и живописный вид на маяк, вкупе с мягкими шерстяными пледами и ароматом свежей выпечки, сломили сопротивление, и она позволила усадить себя в уютное плетенное кресло.
Габриэлла, закутавшись в плед, обхватила пальцами дымящуюся чашку с кофе и с каждым новым глотком ощущала, как по телу расползается легкое тёплое покалывание. Только сейчас, вливая в себя горячую жидкость, она поняла, как в действительности замёрзла. За время, проведенное в Эйджвотер-Холле, Габриэлла либо успела позабыть, каким свирепым и холодным может быть ветер в ноябре, либо совершенно размякла от размеренной и спокойной жизни в Корнуолле вообще и в поместье Денверов в частности.
Габриэлла пила капучино и смотрела в огромное окно на темнеющие воды пролива, иногда бросая взгляды на Захарию, сидевшего напротив. Голода она не испытывала, поэтому никакого интереса к выбору блюд не проявляла, зато выдержка её сегодняшнего спутника поражала и отвлекала от созерцания морских красот. Она бросила взгляд на обслуживающую их девушку, представившуюся Кендис, и отметила, что обёртка у этой конфетки слегка вскрыта. Две крошечные верхние пуговицы на белой блузке бессовестным, но наверняка совершенно случайным образом были расстёгнуты, и даже она, Габриэлла, несколько раз неосознанно останавливала взгляд на весьма аппетитных формах, а вот Захария ни разу не опустил глаз ниже её лица. Когда официантка отошла от их столика выполнять заказ, Габриэлла проводила её глазами и, повернувшись обратно, столкнулась с насмешливым взглядом Захарии.
– Мисс Хилл, даже не знаю, смогу ли я теперь чем-нибудь привлечь ваше внимание?
– Простите, я, когда думаю, всегда цепляюсь взглядом за что-нибудь выдающееся.
– Хорошая привычка, – кивнул он. – Вам не холодно? Не прощу себе, если прогулки со мной доведут вас до больницы.
– Уже нет. Я живу в Чикаго, мистер Денвер, а его непросто так назвали городом ветров.
– Отлично. – Улыбнувшись одними уголками губ, Захария взял в руки крошечную чашечку с эспрессо и заговорил: – Боюсь сегодняшний вечер нам с вами снова не удастся провести вместе. – Габриэлла удивлённо вскинула брови. Это звучало так, будто у них не деловая беседа, а свидание. – Ко мне приезжают гости на все выходные, так, ничего особенного, несколько друзей. Я надеюсь, вы не против компании?
– Я вся ваша, мистер Денвер! – в тон ему, так же двусмысленно ответила она.
– Мечты имеют свойство сбываться, мисс Хилл, – тихо, без тени былой иронии произнес Захария. Подошедшая официантка с большим блюдом разнообразных морепродуктов в одной руке и ароматным хрустящим хлебом в другой избавила Габриэллу от необходимости как-то комментировать его реплику.
– Мисс Хилл, – после непродолжительного молчания начал Захария, – у нас с вами есть ещё время, и я предлагаю побеседовать прямо здесь, в неформальной обстановке. Уберите диктофон, – махнул он в сторону звякнувшего о стол черного устройства. – Я уверен, у вас прекрасная память.
– Мистер Денвер, расскажите, каким должен быть тот или иной экспонат, чтобы попасть в вашу коллекцию? Ведь на земле много дорогих и редких вещей, но вряд ли вы стремитесь обладать всеми. Что вас привлекает? И можно ли коллекционирование назвать делом вкуса?
– Моя коллекция весьма разнообразна и сочетает в себе различные редкие экземпляры, как произведения искусства и историко-культурные ценности, так и знаковые достижения технического прогресса и даже объекты природы. Но я действительно не ставлю перед собой столь амбициозной задачи – обладать всем. Уникальность, красота и история – вот что меня привлекает. Редкий экземпляр того или иного рода, не несущий в себе бремя прошлого, всего лишь вещь, пусть очень дорогая и красивая, но абсолютно не интересная для меня. Вспомните Ван Гога: отторжение публикой, последующее безумие, лечение в психиатрической клинике, в которой за год он написал более ста пятидесяти полотен, прославивших его на века. Согласитесь, невероятная жизнь этого великого художника, добавила его картинам поразительный эмоциональный окрас, наполнила уникальной историей и одарила изюминкой.
Он прервался на секунду и, сделав глоток, улыбнулся.
– А что на счёт вкусов, мисс Хилл, то здесь я могу говорить только за себя. Для меня коллекционирование – это страсть, глубокое увлечение. Поэтому я могу назвать это делом вкуса. К примеру, в живописи я не приемлю для себя поп-арт и сюрреализм, я могу оценить, полюбоваться картиной, но не полюбить.
– «Мартис» проводит по всему миру ежегодно около тысячи аукционов с оборотом около двух миллиардов долларов. Как вам удается обеспечивать количественную наполненность аукциона, не теряя в статусе и эксклюзивности представленных лотов? Ваши сотрудники постоянно путешествуют по миру в поисках редких экспонатов, или люди сами приносят вам достояние своего рода, чтобы вы превратили его в условные единицы?
Захария засмеялся и покачал головой.
– Сколько предположений. А вы утверждали, что мало обо мне знаете! Вы так любопытны, мисс Хилл и, как я успел заметить, интересуетесь не только моим увлечением предметами старины и искусства, но и работой. Но теперь моя очередь задавать вопросы. Сколько времени у вас не было любовника?
Габриэлла настолько опешила от такого личного и абсолютно выбивающегося из контекста вопроса, что только огромным усилием воли смогла проглотить застрявший в горле кофе, не выплюнув его прямо на стол.
– Это не ваше дело, – холодно отчеканила она.
Захария оторвал кусочек хлеба и, покрутив в руке, ответил:
– Тогда, мисс Хилл, наша беседа с вами окончена.
Габриэлла откинулась на спинку кресла и какое-то время просто молчала, взвешивая свой ответ. Значит ли для неё этот вопрос так много? Готова ли она бросить задуманное из-за обычной цифры?
– Год или около того, точно не помню. – Она бросила взгляд на большое блюдо с морскими гадами, которому изначально удалось пробудить в ней гастрономический интерес, но тон беседы, заданный мистером Денвером, надолго лишил её аппетита.
– У меня в компании работают квалифицированные люди, задача которых находить, оценивать и продавать. Наш каталог на один аукцион обычно состоит из крупных стрингов, объединённых схожими характеристиками, однородных лотов и уникальных товаров, представленных как самостоятельная единица купли-продажи.
– Вы, мистер Денвер, мастерски умеете уходить от прямых ответов. Подлинность определяется только вашими экспертами или также регулируется аукционной комиссией из вне?
– Мы не выставляем на торги подделки, если вы об этом, – небрежно бросил Захария. – Мисс Хилл, каковы причины вашего сексуального одиночества?
– Что-то не сезон был! – не сдержавшись, язвительно ответила Габриэлла.
– Ответьте, мисс Хилл, а я отвечу на ваш вопрос предельно откровенно.
– Неудачный любовный опыт и последующее полное погружение в работу, такой ответ вас устраивает? Извините, но если вы думаете, что я буду перед вами душу изливать, то наша беседа действительно закончена.
– Хорошо, задавайте свой вопрос, – перестав играть в гляделки, бросил Захария.
– Я уже задала.
– Нет, задайте тот, который мучает вас с нашего расставания в Чикаго.
– Почему вы пригласили меня к себе? И не говорите, что вас интересует тема моей книги.
– Может быть, вы мне понравились, или мне просто скучно, – лениво протянул он. Габриэлла закусила губу, показывая тем самым, что не верит ни единому слову и по-прежнему ждет откровенного ответа. – Хотел узнать, что рассказывал вам Митчелл и что вы знаете о Ибелине.
– Хотели? Сейчас уже не хотите?
– Сейчас я знаю, что вы ничего не знаете, и просто наслаждаюсь общением с вами.
– У вас своеобразный способ получать наслаждение от общения. Вы всем задаёте подобного рода вопросы?
– Извините за бестактность, но мы так плохо знаем друг друга, а эта поездка вообще и некоторые вопросы в частности дали мне некоторое представление о вашей личности.
– Можно узнать какое?
– Вы язвительны, умны и крайне недоверчивы. Ради своей цели готовы поступиться многим, но не всем. А вы, мисс Хилл, сделали какие-нибудь выводы?
– Сделала. – Его губы изогнулись в легкой улыбке, поощряя Габриэллу к продолжению. – Вы настойчивый, самоуверенный, высокомерный, но в меру. Готовы выслушать чужое мнение, но единственно правильным считаете только своё.
– Вы забыли упомянуть о моей мужской привлекательности, – очень серьезно добавил он.
Габриэлла скептически посмотрела на него, обдумывая очередной едкий ответ, но звонок мобильного телефона остановил поток слов, готовых сорваться с губ. Захария извинился перед ней и поднял трубку. А она в очередной раз подивилась, как он умудряется сочетать в себе качества истинного джентльмена и вопиющую бесцеремонность.
– Мисс Хилл, к сожалению, нам придется прервать нашу занимательную беседу. Начинают собираться гости, боюсь, нам пора возвращаться. – Он сделал знак официантке принести счет, а Габриэлла тем временем достала кредитку и бросила на стол. На деловых обедах она принципиально платила за себя сама и этот не собиралась делать исключением.
– Уберите деньги, мисс Хилл. Вы моя гостья и этим, – Захария одним пальцем подтолкнул к ней карту, – оскорбляете мое мужское самолюбие.
– Мистер Денвер, я никоим образом не желаю вас оскорбить, но это, – она таким же маневром вернула кредитку на место, – моя официальная позиция. Я гостья в вашем доме, но сейчас мы в ресторане, и у нас не свидание, чтобы вы брали ответственность за мой кофе.
– Я по-другому воспитан, и если вам будет легче от этого, считайте, что у нас свидание. – Чтобы прекратить споры, он не стал дожидаться счета, а просто бросил на стол наличные и подал Габриэлле руку.
Глава 8
Эйджвотер-Холл действительно заметно ожил и засуетился. Когда Габриэлла с Захарией вошли в дом, то сразу же столкнулись с миссис Грин усердно муштровавшей женскую прислугу, а миссис Крэмвелл серьёзно и очень громко обсуждала с Оливером сорта вин, которые лучше подойдут к ужину.
– Закари, почему ты не предупредил нас о гостях? Стивен прибыл так неожиданно, мы совершенно не подготовлены! – Элизабет в притворном ужасе всплеснула руками.
Габриэлла слегка повернулась к застывшему Захарии и прошептала:
– Маленький междусобойчик с несколькими друзьями? Мне кажется, Элизабет готовится к войне!
– Не обращайте внимания, моя любимая тётушка всегда такая. Она и к вашему приезду велела освежить обстановку в гостевой спальне, – ответил Захария шёпотом и громче добавил: – Элизабет, я думаю Стив переживет нашу неподготовленность.
– Действительно, переживу, – послышалось из дальней двери, ведущей в клубную комнату. Габриэлла повернулась на голос. Высокий мужчина с густыми тёмными волосами неспешно шёл к ним с ленивой грацией хищника. Красивый, с чёткими, будто вырезанными из камня, чертами лица. Такой безусловно пользуется успехом у женщин, но Габриэлла отметила, что для неё его внешность слишком суровая и брутальная.
– Стив! – Захария обогнул Габриэллу и пошел навстречу мужчине. Не дойдя пары-тройки футов, он остановился и надменно-пренебрежительным тоном заявил:
– Как дела в Девоне? Все прибрежные камушки собрал? Удастся отстроить своё невзрачное поместье?
– Дела не хуже, чем в твоём захолустье, король Артур, – насмешливо ответил Стивен.
Захария рассмеялся и крепко пожал предложенную руку.
– Габриэлла, не обращайте внимания, они так дурачатся! – улыбнувшись, заметила Элизабет. – Взрослые мужчины, а ведут себя, как дети. Закари и Стивен дружат с детства.
Захария повернулся в их сторону и сказал:
– Стив, познакомься, Габриэлла Хилл – журналистка-писательница, про которую я тебе рассказывал.
– Рад встрече, мисс Хилл, – отозвался Стив. – Стивен Хейли, юрист в Хейли-Картер-Гилл. – Он мягко, даже покровительственно, улыбнулся и вместо рукопожатия приложил её руку к губам.
«Он вообще слышал про равноправие полов?!» – возмутилась про себя Габриэлла. Нет, она ничего не имела против предупредительных и вежливых мужчин, но этот, казалось, не воспринимал женщин всерьёз.
– И я рада, мистер Хейли, – дежурно произнесла Габриэлла и лишь вздернула бровь на очередную подаренную ей улыбку. «Расслабься, мальчик, сегодня я видела и получше!» – пыталась взглядом донести она.
– Мистер Денвер, спасибо за экскурсию и за кофе, – поблагодарила Габриэлла и поспешила вверх по лестнице, не обратив внимания ни на нахмурившегося Стивена, ни на удивлённую Элизабет.
За полчаса до ужина Габриэлла присела за туалетный столик и, наскоро наложив румяна, провела по губам матовой помадой. Длина волос не позволяла делать ей какие-то сложные замысловатые причёски, поэтому они просто рассыпались по плечам чёрной блестящей массой. Закончив приготовления, она поднялась и, кинув взгляд в зеркало ещё раз, возблагодарила свою предусмотрительность. Когда Габриэлла собирала чемодан, она некоторое время раздумывала: понадобится ли ей вечерний наряд в глухом поместье в Корнуолле, но чутье подсказывало – надо брать! Жемчужно-серое платье из тонкой мягкой шерсти подчеркивало все достоинства фигуры, длинные рукава плотно обхватывали руки до самых запястий, юбка-футляр слегка расширялась книзу, а спина была обнажена до самого пояса. Габриэлла вспомнила, как заплатила за это платье практически всё своё месячное жалование, но ни минуты не сомневалась в принятом решении. Она вообще в первый раз видела, чтобы наряд был так строг и элегантен спереди и так сокрушителен сзади.
Когда она вышла из своей спальни, то буквально налетела на Сэнди.
– Габриэлла! – от неожиданности отскочив к противоположной стене, воскликнул он.
– Прости, Сэнди, ты не ушибся?
– Все нормально, – заверил он и сделал жест рукой, пропуская её вперед. Преодолев несколько футов в сторону лестницы, Габриэлла замерла, услышав звук, который никак не ожидала услышать в чопорном Эйджвотер-Холле. Свист – такой мужской и одновременно по-детски непосредственный. Ей была приятна искренняя реакция Сэнди, а вопрос: производит ли впечатление платье? отпал сам собой.
– Габриэлла, вы сногсшибательно выглядите! – Глаза Сэнди сияли неподдельным восхищением, открыто демонстрировать которое могли только молодые мужчины, неизбалованные женским вниманием. А вот от пресыщенных циников, смотрящих на всё через призму собственного эго, такой реакции вряд ли можно дождаться.
– Мама считает, что каждую истинную леди, – доверительно начал Сэнди, – на любом мероприятии всенепременно должен сопровождать джентльмен, и мне в спутницы прочили Эмму. Но здесь собралось достаточно мужчин, которые могут составить ей компанию, позволив мне насладиться обществом прекрасной женщины, не связанной со мной родственными связями, – самым серьёзным тоном закончил он, но плясавшие в глазах озорные чертята сообщали, что его крайне мало волновал этикет и досуг сестры. Он хотел просто повеселиться, насколько это вообще возможно в Эйджвотер-Холле и, возможно, немного досадить семье.
– Сэнди, твоим изысканным манерам и тактичным речам могут позавидовать многие политики и дипломаты! – Габриэлла с удовольствием взяла его под руку, и они вместе отправились в столовую.
Пока они шли по длинным коридорам особняка, он рассказывал о гостях, с которыми ей только предстояло познакомиться. Габриэлла внимательно слушала, иногда задавала вопросы, аккуратно, с большой осторожностью наводила на более интересные для неё темы, а самое главное – ловила каждое слово, стараясь сохранить в памяти даже самую мелкую и на первый взгляд совершенно неважную деталь. Про Стивена Хейли она уже кое-что знала, но к этому прибавилась информация о его влиятельных родственниках и огромных связях во всех ведомственных инстанциях. Николас Иден – гениальный финансист, после смерти Ричарда Крэмвелла стал главой финансового департамента «Мартис». Занимается не только делами компании, но и ведет личную бухгалтерию Захарии Денвера. И некая Лаура Флеминг, про которую Сэнди и сам толком ничего не знал, кроме того, что она связана с каким-то благотворительным фондом. Представил её Захария, как близкого друга, но смешок, который Сэнди издал, повторяя слова кузена, весьма красноречиво показывал, что всё благородное семейство сразу же догадалось, какова истинная природа их близкой дружбы.
Когда с длинной витиеватой лестницы начал хорошо просматриваться холл, Габриэлла поняла, что не ошиблась с выбором платья. Небольшие посиделки с друзьями, как назвал это мистер Денвер, вылились в пафосное мероприятие, хоть и людей на нём присутствовало немного. Захария, Стивен и светловолосый незнакомец, одетые в идеально-скроенные костюмы, стояли внизу и громко над чем-то смеялись.
«Как истинные джентльмены ожидают у парадной лестницы своих английских леди!» – про себя иронично заметила Габриэлла.
Раз больше гостей не планировалось, значит, незнакомец и есть финансовый гений Ник Иден, справедливо рассудила она и задумалась над словами Сэнди. Если Элизабет всем подобрала пару, то кто же изначально планировался для неё? По всем законам логики это либо Стив, в чем Габриэлла сильно сомневалась, либо Ник, что было ближе к истине. Чем меньше оставалось между ними расстояния, тем лучше она могла рассмотреть своего предполагаемого кавалера. Светлые волосы, модная стрижка, тонкая оправа дорогих очков, привлекательный, но не запоминающийся. Из того типажа лиц, которые стираются из памяти уже через час после знакомства, оставляя после себя только ощущения.
Габриэлла искоса посмотрела на своего молодого спутника, который юношеским протестом спутал все карты Захарии. Тот явно собирался дозировать и фильтровать всю информацию, поступающую к ней, а болтливость и непосредственность Сэнди абсолютно этому не способствовали.
В холле появился Оливер с подносом и тремя бокалами, наполненными янтарной жидкостью. Оказавшись рядом с мистером Денвером, он наклонился к нему и кивнул в сторону лестницы. Захария поднял голову и внимательно посмотрел на приближающуюся пару.
– Мисс Хилл, добрый вечер. Познакомьтесь, Ник Иден. – Он указал на рядом стоявшего мужчину. – Мой друг и финансист в «Мартис». – Обменявшись вежливым приветствием и рукопожатием, Габриэлла снова взяла под руку молодого Крэмвелла, показывая собравшимся, что спутника на вечер она себе уже выбрала.
– Сэнди, а где Эмма? – промежду прочим поинтересовался Захария.
– Я полагаю, скоро будет. Надеюсь, ты не против, если мы с Габриэллой не будем дожидаться всех здесь, я обещал показать ей семейные фотографии, те, что в большом зале.
– С Габриэллой значит, – отметил их дружеское и неформальное общение Захария. А ещё сегодня днем она для всех, кроме Элизабет, была мисс Хилл. – Конечно не против, развлекайтесь.
Ужин, вопреки опасениям Габриэллы, проходил в тёплой непринужденной обстановке. Говорили в основном на отвлеченные темы, не затрагивая ничего личного или узконаправленного, чтобы все в равной степени могли принимать участие в беседе. Мужчины были галантны и внимательны, а женщинам только и оставалось, что с благосклонностью принимать комплименты и кокетливо улыбаться в ответ.
Элизабет напропалую флиртовала со Стивеном, купаясь в лучах внимания красавца-адвоката. Сэнди, обладая прекрасным даром красноречия и незаурядным чувством юмора, развлекал Габриэллу забавными историями из студенческой жизни. Иногда весьма фривольными, но без перегиба в откровенную пошлятину, за чем, кстати, неустанно бдела его мать. Казалось, что её чуткое ухо слышало все разговоры за столом, и Элизабет могла поддержать любую тему или приструнить, как в случае с сыном.
Эмма очень сухо отвечала на внимание Ника Идена, да и вообще не сильно стремилась принять участие в общем разговоре. Только если к ней обращался Захария, она сразу оживала и становилась приятной собеседницей. Габриэлла в который раз поразилась её сестринской привязанности и глубокому декольте чёрного бархатного платья. Да, показать миссис Аддингтон было что, но любование её прелестями Габриэлла оставила мужчинам, а сама засмотрелась на бриллиантовую цепочку изящно лежавшую у неё на груди. Сияющие камни, заключённые в оправу из белого золота, висели на тонкой цепочке с замысловатым ажурным плетением. Утончённое, изысканное украшение. Именно таким Габриэлла отдавала предпочтение. Потрясающая вещь, отметила про себя она и украдкой кинула взгляд на Лауру Флеминг.
Красивая медовая блондинка с длинными ногами и раскосыми зелёными глазами. Габриэлла вынуждена была признать, что у Захарии Денвера прекрасный вкус. Его коллекцию она ещё не видела, но пребывала в полной уверенности, что эстетически она не менее великолепна, чем женщина, сидящая рядом с ним. А то, что Лаура его любовница, сомнений не вызывало. Она ненавязчиво, но абсолютно по-хозяйски накрывала его ладонь своей и мягко улыбалась любому его слову. Так ведёт себя только влюблённая женщина, которой отвечают взаимностью.
Габриэлла рассмеялась очередной шутке Сэнди и отвела взгляд от Лауры и её возлюбленного, опасаясь, чтобы её интерес не приняли за что-то большее, чем обычное любопытство. Немного профессиональное, но в основном чисто женское.
***
Захария подошел к высокому угловому шкафу со стеклянными дверцами, выполнявшему функцию мини-бара и, достав оттуда бутылку отменного ирландского виски, неспешно наполнил бокалы. Стив и Ник расположились в удобных кожаных креслах и молча пили предложенный напиток. Сэнди отошел к секретеру и начал перебирать стоявшие на полке виниловые пластинки. Все они немного устали от роли настоящих английских джентльменов, которую демонстрировали на протяжении вечера и которую непременно жаждала лицезреть миссис Крэмвелл. Захария присел на край стола и, ослабив узел галстука, расстегнул ворот белой рубашки. За всеми этими умопомрачительными приготовлениями, устроенными по случаю приезда гостей, у него совершенно не было времени поговорить со Стивом. А именно его приезда он ждал больше всего. Но присутствие Сэнди, с его словоохотливостью и явной симпатией к мисс Хилл, при этом разговоре крайне нежелательно.
– Твою мать! – неожиданно воскликнул Стивен, чем вывел его из состояния глубокой задумчивости. Захария с усмешкой наблюдал, как тот со скрупулёзным знанием дела и с неистовым негодованием на лице промокал салфеткой крохотное коричневое пятнышко, испортившее сияющую белизну манжета.
– Мне очень нравится твоя тётка, Зак, но её стремление к совершенству во всём может спровоцировать преждевременное старение. У меня уже руки трястись начали! – Стивен демонстративно вытянул большую холеную ладонь, чтобы все присутствующие могли в этом убедиться. – А ещё, король Артур, – бросив попытки спасти рукав рубашки, он обратился к Захарии его детским прозвищем. – Тебе не кажется, что количество женщин, заинтересованных твоей… личностью слегка зашкаливает? Или я один почувствовал некоторое напряжение?
– По-моему, всем очень весело, – сразу же отозвался Сэнди. – Может, только, за исключением Ника. Эмма бывает очень… – Он наигранно задумался, подбирая слово. – Необщительной!
Николас никак не отреагировал на его подначивание, потому что не в его правилах было обсуждать женщин, даже если с ними он проводил время далеко не самым приятным образом. Он продолжил молча пить свой виски, отметив про себя только то, что Сэнди как был мальчишкой, с которым он познакомился много лет назад, так им и остался.
– Зато тебе весело, – спокойно заметил Захария. Дождавшись утвердительного кивка, он продолжил:








