412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н.В. Сторбаш » Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ) » Текст книги (страница 3)
Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)
  • Текст добавлен: 16 декабря 2025, 18:00

Текст книги "Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)"


Автор книги: Н.В. Сторбаш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)

– Да, Су Цзянь счастливица. Не то что некоторые. Правда ли, что некая девица вместо радужной лисы взяла себе какую-то крысу? А ведь на весь город кричала, что никто, кроме той лисы, ей не нужен.

– Наверное, она уже и замуж не хочет, вон, оделась как монахиня.

– Хи-хи-хи, осталось только голову побрить.

Я слушала их разговор и улыбалась. Прежняя я, наверное, расстроилась б до слез, ведь я тогда была уверена, что все меня любят. Никакое злословие меня тогда не касалось, да и повода не было. Я была самой лучшей, самой нарядной, с лучшим душевным зверем и с самым красивым женихом во всем Линьцзин. А сейчас мне попросту было всё равно.

Девушки насмешничали всё злее, голоса звучали всё громче, пока их не одернула проходящая мимо матрона. А вскоре после этого нас позвали в торжественный зал. Сам ритуал прошел накануне в семейном кругу: никто не стал бы пугать зверя, созывая толпу на столь важное действо. Потому Су Цзянь лишь показала гостям своего душевного зверя, а потом начался пир.

Я была рада еще раз увидеть Сяо Цай. Она выглядела сытой, довольной и ухоженной, ее перламутровая шерстка так и переливалась на свету, только черный носик лисички теперь следовал не за мной, а за Су Цзянь. На самом деле кое-какие слова тех девушек меня смутили. Неужели господин Су откажется от прошлой договоренности о браке Су Цзянь? И ее судьба совершенно изменится? Неизвестно, какой муж ей достанется. А вдруг он будет кем-то вроде Сюэ Сюэ? Тогда моя Сяо Цай снова проживет несчастливую жизнь. Нет, этого я допустить не могу, приложу все силы, чтобы Су Цзянь вышла замуж за того же юношу, что и тогда.

А потом я увидела Сюэ Сюэ. Впервые в этой жизни. Он выглядел точно так же, как в моих воспоминаниях: утонченный, невероятно красивый, с едва уловимой улыбкой на устах. Сюэ Сюэ напоминал благородного ученого или даоса, но никак не кровавого призрака с ядовитым сердцем.

Как и в прошлый раз, я не могла отвести от него глаз, и сердце мое билось так же часто, только мысли были совсем иные. Я хотела сорвать это лицемерное выражение с его лица и показать всем, кто он есть на самом деле. Под белыми чистыми одеждами прятались гниль, злоба, зависть и ложь. Он переступил через все человеческие и небесные законы, отверг моральные устои, что хранят даже заклятые убийцы. Теперь за его безмятежным взглядом я ясно видела надменность и презрение ко всем вокруг. Он всегда считал себя выше, умнее и достойнее остальных.

Неожиданно он почувствовал мой взгляд, повернулся ко мне и едва заметно наклонил голову, как бы приветствуя. Я сжала руку в кулак так, что ногти впились в ладонь и уставилась на стол перед собой. Мне нужно было скрыть чувства, что бушевали внутри.

Глава 5

Гости расселись за столы и принялись за угощение. Мне же кусок в горло не шел, я сделала глоток зеленого чая, но мои пальцы дрожали так, что фарфоровая чашка едва не выскользнула из рук.

Он меня увидел! И удостоил поклоном! А вдруг всё пойдет по тому же пути? Нет, я этого не вынесу, не смогу. Почему снова…

Мама ласково коснулась моей руки, и я едва не вскрикнула от неожиданности.

– Лань-Лань? – тихо окликнула она.

Я тяжело втянула воздух и с трудом заставила себя разжать стиснутые челюсти.

– Почему ничего не ешь? Попробуй персики в меду. Они сладкие.

От одной мысли о еде меня затошнило. Я с силой прикусила язык, и резкая боль ненадолго вернула мне ясность мысли:

– Хорошо, мама, я возьму один.

Я сейчас не в власти Сюэ Сюэ. Мы не женаты и даже не обручены. Я уже не та глупая и наивная девчушка, мне известно, что будет потом. Я смогу изменить судьбу!

Пир тянулся бесконечно долго. Я накладывала себе сладости, разламывала их палочками на мелкие кусочки, из которых потом выкладывала замысловатые узоры. Где-то там стонали струны гуциня, танцевали девушки в голубых накидках, взмахивая длинными до полу рукавами, тоненько тянула мелодию приглашенная певица, читали стихи благородные мужи. Слуги разносили угощения и разливали ароматные вина из сливы и вишни.

И я успокоилась. Спрятала страх перед Сюэ Сюэ в крепкий дубовый сундук, замкнула на десять железных замков и закопала глубоко в земле. Сейчас я должна быть сильной. Надо представить, будто я на одном из тех пиров, что устраивал в прошлом мой муж, где мне приходилось улыбаться, кланяться, льстить, угодливо хихикать и притворяться счастливой. У меня неплохо получалось. А если муж думал иначе, то наказывали мою Сяо Цай.

И когда отец приблизился в сопровождении Сюэ Сюэ, мое лицо было безмятежным, как поверхность озера в безветренный день.

– Ялань, хочу познакомить тебя с этим достойным юношей, сыном моего хорошего друга. Ты же помнишь господина Сюэ, что служит вместе со мной при дворе высокочтимого императора?

Я кивнула.

– Это моя недостойная дочь, самая младшая, Ли Ялань!

Сюэ Сюэ поклонился и учтиво произнес:

– Воистину красота дочери господина Ли затмевает луну и заставляет цветы стыдливо склонить головы. В ней удачно соединились утонченная грация матери и проницательный ум отца. Без сомнения, в прошлой жизни господин Ли совершил немало добродетельных поступков! Потому сейчас он наслаждается счастливой жизнью в кругу семьи и обласкан высокочтимым Сыном неба.

Отец искренне рассмеялся:

– А речь молодого господина Сюэ, как всегда, сладка и изысканна. Лань-Лань, будь добра, развлеки Сюэ Сюэ беседой.

Я снова кивнула, но не сказала ни слова.

Папа отошел к группе чиновников, мама издали с опаской поглядывала в мою сторону, но не подходила. Я же продолжала молчать.

– До этого недостойного доходили слухи, – тихо, едва ли не шепотом, сказал Сюэ Сюэ, – будто юная госпожа Ли хотела взять в душевные звери радужную лису, но внезапно передумала. Дозволено ли мне узнать, что вызвало столь неожиданную перемену?

Я заметила множество завистливых женских взглядов, даже главный цветок этого празднества Су Цзянь злобно смотрела на меня. Еще и этот шепоток, словно Сюэ Сюэ разделяет со мной какую-то тайну.

– Не знала, что молодой господин уже интересовался моей скромной особой, – громче обычного сказала я. – Мне, к примеру, неведомо, что за душевный зверь у молодого господина Сюэ.

– Мне льстит ваше любопытство, – мягко улыбнулся он. – В том нет никакого секрета. Я выбрал рубинового скорпиона и дал ему имя Чи Цянь – Рубиновая Клешня.

– Всегда не любила скорпионов! Они мерзкие и ядовитые.

Сюэ Сюэ продолжал улыбаться, словно моя грубость никак его не задела.

– Юным девушкам с трепетной душой и не должны нравиться столь суровые звери. Вам подобает любоваться красивыми и грациозными творениями. Сейчас я понимаю, почему вы отказались от радужной лисы. Она слишком изнеженна и мягка для девушки с такой строгой ученой внешностью. В вас, несомненно, заговорила кровь вашего благородного отца.

Он был опасен. Даже зная его сущность, зная его коварную натуру, я не могла не поддаться его льстивым речам. Он всегда угадывал сокровенные струны собеседника и касался их с убийственной точностью. Если девушка желала прослыть первой красавицей, Сюэ Сюэ отмечал ее внешность, если она ставила выше всего учёность, он хвалил ее знания.

А по улыбающемуся лицу бить сложно. Я не нашла, как еще нагрубить ему, потому попросту сбежала со словами:

– Давно хотела полюбоваться садом в поместье господина Су. Не стоит меня провожать!

Перед выходом на террасу я оглянулась. Сюэ Сюэ стоял на том же месте и не сводил с меня глаз. Заметив мой взгляд, он улыбнулся чуть шире и вновь наклонил голову.

Я шла по тропинке меж цветочных кустов и думала, почему боги одарили столь темную душу прекрасной внешностью? Не лучше ли было раздавать красоту в зависимости от чистоты души? Тогда злодеев и подлецов было бы видно за сотни ли. Я представила, как всех уродливых людей выгоняют из городов и деревень, как им отказывают в работе и милостыне, и они умирают от голода и холода в горах. Добрые люди привыкнут доверять одной лишь внешности, и если когда-нибудь случится ошибка, один-единственный коварный человек с красивым лицом обманет всех и разрушит мир.

Боги сделали всё правильно. Каждый может измениться. И есть достойные люди, которые…

С досадой я посмотрела на чью-то фигуру, замершую посередине красного деревянного мостика над ручьем. Мне тоже нравилось на нем стоять и смотреть на текущую воду. Она вымывала из меня горести и страхи. Я помедлила немного и шагнула вперед. Может, этот мужчина заметит меня и уйдет? Должен же он догадаться, зачем я сюда пришла.

Наверное, можно было бы и намекнуть, но у меня в ушах до сих пор слышались липкие похвалы Сюэ Сюэ, и я больше не хотела ни с кем разговаривать.

А мужчина всё стоял на том мостике. Я подошла еще ближе, нарочно задев рукавом ветку куста, чтобы та зашуршала. Где же слуги? Мне нельзя оставаться наедине с мужчиной, даже если мы находимся в саду, а не в отдельной комнате, могут пойти дурные слухи. Сюэ Сюэ умел создавать и распространять грязные сплетни, причем не всегда в их основе лежало хоть сколько-нибудь правды. Иногда он угрожал отцам невинных девушек тем, что опорочит их на весь Линьцзин, называл имена предыдущих жертв, и некоторые знатные, сильные мужи сдавались. Судьба опороченных девушек, как правило, была незавидной: их отказывались брать в жены, и даже наложницами они смогли стать лишь благодаря очень богатому приданому. Но мужья несчастных редко относились к ним хорошо: достойный человек вряд ли согласится обменять свою честь на серебро.

Поэтому я развернулась и пошла обратно к дому, но почти сразу услышала позади шаги.

– Прости, не заметил тебя сразу. Ты хотела постоять на мостике?

После мягкого нежного тона Сюэ Сюэ голос этого мужчины звучал неприятно: слишком грубо, хрипло и громко.

– Это лишь моя вина, – не оглядываясь, сказала я и ускорила шаг.

– Подожди! Я уйду первым и не буду тебя смущать своим присутствием.

Незнакомец легко обогнал меня и слегка поклонился в знак извинения. А я… я попятилась назад. Как он пробрался в хорошо охраняемое поместье господина Су? Надо позвать слуг или охранников! Но если я их позову, слухи все-таки пойдут. Благородная девица наедине с дикарем из чужой страны – частый сюжет скабрёзных романов с картинками, которые так любят читать в народе. Лучше тихонько вернуться в дом так, чтобы никто ничего не заметил.

– Нет, не стоит, – еле слышно проговорила я. – Я побеспокоила господина, потому мне стоит уйти.

В прошлой жизни я видела степняков всего лишь раз или два. Из земли Девяти ветров приехали послы, император устроил в их честь пир, и мой супруг вынужден был прийти вместе со мной. Меня тогда напугали их свирепые лица, гортанные грубые голоса и ужасные манеры. Они без стеснения разглядывали женщин вокруг, громко хохотали, хватали еду руками и вытирали жирные пальцы о свои длинные толстые халаты. Во время того пира один из этих ужасных людей осквернил благородную девушку, когда та вышла прогуляться в сад. Конечно, вряд ли он успел сделать нечто большее, чем порвать воротник на ее платье, но этого оказалось достаточно, чтобы та девушка не смела показываться на людях.

Этот господин хотя бы оделся прилично, не в тот убогий полосатый халат из грубой шерсти, а нарядился, как юноша из благородной семьи, и убрал волосы в строгий пучок. Но даже одежда и прическа Поднебесной не могли скрыть его происхождения. Его диковинно раскосые глаза сверкали так же ярко, как у тех дикарей; густые, широкие брови придавали взгляду свирепость; острые скулы и подбородок неприятно отличались от мягких округлых черт моих соплеменников. Слишком длинный, слишком худой, слишком угловатый. На его груди я приметила странные подвески, сделанные из бронзы и синих камней. Наверное, это их традиционные украшения, потому что у нас такие грубые поделки не носят даже крестьяне.

Он явно заметил мой страх и усмехнулся:

– Вижу, юная госпожа тоже надела чужое платье.

Я сразу вспыхнула от гнева, но сумела удержать себя в руках. Всё-таки тело шестнадцатилетней девушки чувствительнее и эмоциональнее, поэтому иногда вырывалось из той узды, что накинула моя зрелая уставшая душа.

– Господин полагает, что этот наряд не подходит девушке моих лет? – вежливо и почти спокойно спросила я.

– Видимо, я ошибся, подумав, что даосское одеяние скрывает равную же мудрость. Еще раз прошу прощения.

Он снова поклонился и ушел к дому.

Я немного постояла, а потом всё же направилась к мостику. Недаром же мне пришлось столько пережить, так что я хотела получить свое вознаграждение.

Доски немного поскрипывали под ногами, мирно журчала вода, разбиваясь о расставленные внутри русла камни. Я знала, что мастера садовой гармонии подбирают их, чтобы ручьи журчали именно так, как нужно хозяевам: весело или успокаивающе, звонко или едва слышно. Вода в поместье Су всегда настраивала на умиротворяющий лад, помогала отбросить ненужные мысли и сосредоточиться на важном.

Там, на мостике, я вдруг вспомнила кое-что. Когда мужчина с лицом дикаря развернулся, из-под отворота рукава на мгновение показалась подкладка цвета спелой хурмы. Но этот оттенок киновари дозволено носить лишь членам императорской семьи, причем только кровным. Иными словами, этот господин – родственник самого императора. Почему тогда у него такая чуждая внешность?

Я начала мысленно перебирать императорский двор из прошлого. Пусть далеко не всех его обитателей я видела своими глазами, но в первые годы брака наслушалась о них немало. Император, императрица, наложницы, сыновья и дочери. Мужья принцесс не имели права носить одежду такого цвета. Для внука тот мужчина слишком взрослый. Брат императора слишком стар, а его сыновья пошли по военной стезе и редко появлялись в столице…

И тут я вспомнила. Это случилось давно, еще до моего рождения. Один из ханов земель Девяти ветров сумел одолеть другие племена и подмял их под себя. Восхищенный красотой и богатством Поднебесной, он захотел построить империю по ее образу и подобию. Для начала он отправил одну из своих дочерей в гарем императора и попросил в жены нашу принцессу, рассчитывая заполучить вместе с ней чиновников, военных и придворных евнухов. Наш император не стал оскорблять хана отказом и отправил дочь наложницы, а недостаток происхождения загладил многолюдной свитой и хорошим приданым. Жаль, что тот хан не сумел воплотить в жизнь свои мечты: спустя несколько лет его зарезал его собственный сын, который не желал походить на жителя Поднебесной.

А дикарка жила спокойно во внутреннем дворце: избегала женских интриг, ни с кем не дружила и не враждовала, ходила в одежде степняков, плела себе косы. Единственное, что ее радовало, – это императорские конюшни. Она знала всех лошадей, их привычки и нрав, нередко сама каталась верхом по небольшому песчаному загону, ведь покидать дворец она не могла.

Император заметил ее во время выездки нового коня. Тот скакун был слишком диким и пугливым и не давал себя оседлать, тогда степная девушка бесстрашно подошла к мечущемуся зверю, от которого шарахались даже опытные конюхи, заговорила с ним на своем языке, потом гладила по морде, пока тот не успокоился.

Спустя год она родила сына и быстро поднялась на самую вершину гарема. Говорили, что император в ней души не чаял, ему нравился ее свободолюбивый характер, прямота и отсутствие родственников, которых надо пристраивать на выгодные места.

Кажется, потом она умерла, но я не была уверена, когда это случилось и почему. Если ее сын унаследовал черты матери, тогда он мог бы выглядеть, как этот мужчина.

Мои щеки заполыхали от стыда. Теперь его слова стали совершенно понятны. Как можно сравнивать сына императора со степными дикарями? Наверное, он устал от перепуганных девиц, потому и ушел в сад, но даже там его застали врасплох и снова оскорбили подозрением. Надо вернуться в общую залу и извиниться перед ним. Пусть в нем смешанная кровь, но он всё-таки принц.

Глава 6

В пиршественном зале гости разделились на группы. Одни выпивали вместе с приятелями, другие обсуждали новые картины, некоторые вовсе скрылись из виду, может, вышли погулять в сад, а может, с позволения господина Су заняли отдельные комнаты. Подобные пиры часто использовались в качестве предлога для встречи с теми, кого нельзя было открыто пригласить в свой дом.

К примеру, императорский сын, с которым я столкнулась в саду. Зачем он здесь? В прошлой жизни на моем пиру его не было, а ведь прийти в дом правого министра не зазорно даже наследному принцу. Почему же он почтил присутствием празднество семейства Су, чей ранг несравним с нашим?

Я придумала всего четыре варианта. Первый – принц заинтересовался дочерью господина Су, Су Цзянь, или ее душевным зверем. Ко мне, дочери правого министра, он не пришел, потому что император мог предположить, что этот принц претендует на трон и начинает собирать свою коалицию. Какой союзник будет лучше правого министра? Если мой отец открыто поддержит кого-то из принцев, за исключением наследного, это может быть расценено как мятеж или заговор. Именно так началось падение нашей семьи в прошлой жизни: к нам на семейный праздник внезапно пришел шестой принц. Отец не мог оскорбить его отказом, но именно с этого момента император перестал доверять своему правому министру.

Второй – принц заинтересован в самом господине Су. Возможно, он хочет начать общее дело, или его текущие проблемы как-то связаны с торговой деятельностью господина Су.

Третий – принц воспользовался этим пиром как предлогом для разговора с неким лицом. Возможно, встреча должна была произойти на том мостике, но из-за меня сорвалась. Тогда его злость вполне объяснима.

Четвертый – принц решил развлечься и поэтому отправился на первое попавшееся празднество у более-менее приемлемого лица.

Ах нет, есть еще пятый вариант. Принц планирует устраивать тайные встречи с некими лицами, и чтобы избежать подозрений в дальнейшем, ходит на все громкие празднества, создавая образ легкомысленного юноши.

Я поискала его взглядом – снова стоит в стороне от всех. Снова один. На мгновение мне даже стало его жаль. Не такой уж он и дикарь, каким показался с первого взгляда. По меньшей мере он не отращивал эту ужасную бородку, как другие степняки, и хоть черты его лица резковаты, но вполне гармоничны. К тому же он высок, хорошо сложен, и его одежда подобрана со вкусом. Если бы он надел что-то в светлых или нежных оттенках, как Сюэ Сюэ, то выглядел бы попросту нелепо, но принц выбрал сокровенный черный цвет, подходивший под смуглую кожу. Угловатая, полускрытая вышивка – узор грома – на шелковом халате-шеньи напоминала о боевых доспехах. Ему не хватало лишь шлема и меча на поясе. Наверное, у девушек с менее взыскательным вкусом этот принц должен пользоваться успехом.

Когда я уже почти было решилась подойти к нему и попросить прощения, появилась мама и шепнула, что нам пора уходить. Отец не любил засиживаться на приемах, считал их бесполезной тратой времени. Потому мне пришлось отыскать Су Цзянь, еще раз сказать ей слова восхищения Сяо Цай и заверить в своей вечной дружбе. Затем мама подвела меня к Сюэ Сюэ для того, чтобы попрощаться.

– Сестренка Ли уже покидает нас? – его голос тек, словно свежий мед. – Смею надеяться, что мы возобновим нашу беседу в самое ближайшее время. Она была такой… освежающей.

Меня снова затрясло от его слов, но я сумела сохранить спокойное выражение лица, поклонилась и отошла за спину матери. Та извинилась перед Сюэ Сюэ:

– Лань-Лань в последнее время стала такой чувствительной. Возможно, на нее влияет ее душевный зверь, сейчас их души только-только начинают сплетаться.

Мы еще раз раскланялись с ним, потом с господином и госпожой Су, а затем вместе с отцом вышли за ворота поместья, где нас уже ждала колесница.

Отец был в хорошем настроении, его уши и нос раскраснелись от выпитого вина. Он ласково потрепал меня за щеку и спросил:

– Ну, Лань-Лань, как тебе показался юный господин Сюэ?

Больше никаких обмороков и истерик! Надо говорить с отцом так, как он любит: спокойно, рассудительно и конкретно, иначе он снова отмахнется от моих слов.

– Настолько хорош, что кажется фальшивым, – ответила я.

– Это верно, – рассмеялся отец. – Я и сам бы не подумал, что такой совершенный человек может быть рожден среди смертных. Обычно так описывают небожителей. Но я знаю младшего Сюэ лет десять с тех пор, когда он был совсем мальчишкой, хотя даже в то время он выгодно отличался от своих сверстников: всегда был вежлив, рассудителен, а его речь изобиловала учеными выражениями.

– Его зверь – рубиновый скорпион. Разве этот выбор не обнажает его истинную натуру?

Мама вмешалась в беседу:

– Я тоже удивилась, когда узнала. Дорогой, разве это подходящий зверь для чиновника?

– Зависит от того, на какую должность он претендует. Для наместника округа такой зверь не подойдет – пустая трата его достоинств, а вот начальнику по умиротворению границы рубиновый скорпион необходим. Он защищает от ядов и скрывает истинные намерения хозяина, что полезно для переговоров.

– И кем желает стать юный господин Сюэ? – спросила мама.

– Пока он слишком молод для таких постов. Сначала ему нужно жениться, показать себя на простых задачах, заслужить имя и репутацию и лишь потом претендовать на что-то большее. Сейчас он служит помощником цензора, следит за чиновниками, обличает их за мздоимство, попустительство и небрежность. Если господин Сюэ возьмется за кого-то – не отпустит, пока не добьется справедливого приговора.

О да, «правосудие»… Для этого Сюэ Сюэ не брезговал ни подлогами, ни подкупом свидетелей, ни угрозами и шантажом. Вот только обличал он чаще невиновных, а славу за «разоблачения» смиренно передавал главному цензору. Тот восхищался скромностью молодого господина Сюэ и с каждым таким случаем благоволил ему всё больше. Конечно, кровавый призрак не был столь скромен, просто он не хотел дурной славы. Он любил, чтобы им восхищались.

– Дозволено ли этой недостойной дочери узнать, почему отец так настаивает на этом браке? – тихо спросила я. – Разве у почтенного господина правого министра есть в чем-то нужда? Разве нашей семье не хватает серебра? Или связей? Или уважения и любви высокочтимого императора?

Отец нахмурился, и взгляд его изменился:

– Неужели моя недальновидная дочь полагает, что я желаю этого брака из эгоистичных намерений? Даже когда я еще не занимал должность правого министра, не настаивал на выборе супругов для твоих братьев и сестер в угоду своим амбициям. Да, я также устраивал их знакомства с достойными кандидатами, но лишь потому, что заботился об их счастье.

Он перевел дыхание и продолжил:

– Сейчас я слишком высоко поднялся, и многие желают породниться со мной, чтобы воспользоваться моими связями или получить богатое приданое. Но будут ли они с тобой ласковы? Не будут ли обижать мою Лань-Лань? Не станут ли запугивать тебя, если я откажусь от их притязаний? Я мог бы выдать тебя замуж за сына императора, но жизнь во внутреннем дворце не так легка и безмятежна. И я не хотел бы втягивать мою Лань-Лань в придворные интриги. К тому же наследный принц уже имеет официальную супругу, в наложницы я тебя не отдам, а другим сыновьям… – отец глубоко вздохнул и провел рукой по лицу. – Император сейчас пристально следит за отношениями министров с принцами, и мне нельзя выказывать кому-либо предпочтение. Поэтому я искал тебе жениха среди равных, а среди них выбирал самого достойного, и это молодой господин Сюэ.

На моих глазах выступили слезы. В прошлой жизни я сама влюбилась в господина Сюэ и потому не задала этот вопрос отцу, но после смерти родителей я не раз спрашивала себя, ради чего был этот брак? Кому он был нужен? Сама того не подозревая, долгие годы я таила обиду на отца. Сейчас я наконец поняла, что отец всегда желал мне только добра. Он не искал никакой выгоды, он хотел, чтобы его орхидеюшка была счастлива. Как только я могла в нем сомневаться?

Во всем виноват Сюэ Сюэ. Это он обманул моего отца своей притворной личиной.

Только как мне переубедить отца?

Мы подъехали к дому. Я первой выскочила из колесницы и поспешила в комнату. Едва я распахнула дверь, как ко мне подлетела маленькая коричневая тень и замерла в моих руках.

– Моя маленькая Ми-Ми, я так скучала без тебя!

Ласка подняла остренькую мордочку, привстала на передних лапках и потерлась о мою шею. Меня вдруг захлестнула беспричинная радость, в ней растворились все страхи и тревоги, а еще захотелось побегать и попрыгать, как в детстве.

– Это ты, Ми-Ми? – догадалась я. – Это твои чувства? Какая же ты милашка! Пойдем! Пойдем со мной, пока я еще не утратила твою отвагу!

Удерживая свою ласку, я решительно направилась к отцу. Он еще не начал переодеваться в домашнее платье, потому впустил меня к себе.

Я остановилась возле порога, опустилась на колени, склонила голову:

– Эта недостойная дочь нижайше просит прощения у своего уважаемого отца, – горло на мгновение перехватило, но я сглотнула и продолжила: – … прощения за неподобающие послушной дочери мысли. Я не должна была сомневаться в отце и в его намерениях. Я должна была знать, что уважаемый отец не поставит выгоду превыше счастья своей дочери.

Отец рассмеялся, подошел ко мне и потянул за плечо, чтобы я встала.

– Встань, Лань-Лань. Любая девушка в твоем возрасте беспокоится о будущем муже, и мне понятны твои тревоги.

Но я не стала подниматься, потому что это было лишь началом.

– Эта недостойная дочь просит уважаемого отца пересмотреть решение о будущем супруге. Я понимаю, что происхождение, внешность и манеры молодого господина Сюэ безупречны и уважаемый отец выбрал его, желая передать свою дочь в достойную семью. Но я не смогу быть с ним счастлива.

– Почему? – голос отца прозвучал сухо и строго. Хорошо, что я не видела его лица сейчас.

– Потому что всё в нем отвратительно для меня! Мне неприятна его внешность, неприятен его голос и вкрадчивые речи, неприятны его лесть и его душевный зверь.

– Чушь! – вскричал отец. – Все девушки Линьцзин мечтают о браке с ним, а ты…

– А я – не любая девушка, я твоя неразумная дочь. Возможно, сами Небеса говорят, что нам не должно быть вместе. Лучше я проживу всю жизнь подле отца и матери, чем разделю судьбу с Сюэ Сюэ!

Договорив последние слова, я тут же о них пожалела. Любой отец больше всего боится, что его дочь останется безмужней, потому что это навлечет позор на ее голову. Какова бы ни была причина, люди начнут распускать слухи о ее болезни, уродстве или распутстве.

Отец разъярился еще сильнее, но старался сдерживать гнев:

– Ты его видела всего мгновение, даже не поговорила, как следует, и сбежала в сад. Да, мы пока не обручены, наши семьи не обменялись помолвочными свитками, но я уже разговаривал с господином Сюэ об этом союзе. Как я теперь смогу отказаться от своих слов? Какую причину назову? Каприз взбалмошной девицы? Может, ты знаешь о Сюэ Сюэ что-то, чего не знаю я? Может, кто-то нарочно очернил его в твоих глазах? Уж не Су Цзянь ли наплела тебе невесть что?

– Нет, отец.

На эту Ялань отец еще никогда не повышал голос, и слабое девичье тело тряслось от страха и сдерживаемых рыданий, хотя разум мой был чист и холоден, как никогда.

– Тогда в чем причина твоего отказа? И не говори мне про Небеса! – отец вдруг осёкся и заговорил через мгновение, но уже тихо, словно боялся сорваться: – А может, всё дело в том, что твое сердце уже занято другим? – и он снова вскричал: – Кто этот подлец, что совратил тебя? Кто посмел? Говори!

Я медленно распрямилась, Ми-Ми тут же юркнула мне за пазуху.

– Как, оказывается, низко отец думает обо мне, – спокойно проговорила я. – Клянусь жизнью, что мое сердце и тело невинны, как в день моего появления на свет.

После этого я развернулась и пошла в свои покои. Там я бросилась на кровать и хотела разрыдаться, чтобы выплакать обиду и злость на жестокие отцовские слова, но глаза оставались сухими. Тогда я кликнула служанок, велела принести домашнее платье и закусок, ведь на пиру я не проглотила ни кусочка.

Переодевшись и уложив волосы попроще, я медленно отщипывала кусочки от курицы в кисло-сладком соусе и размышляла. Отец в чем-то прав, Сюэ Сюэ – лучший кандидат в мужья, и одними лишь словами я от этого брака не отделаюсь, а доказательств его преступлений у меня нет. Мне нужно оружие, и оно у меня уже есть – это знание о будущем.

Глава 7

На следующее утро, едва проснувшись и умывшись, я потребовала подать платье и быстро сделать прическу Бан Фа Джи в виде перевернутого листа лотоса. К бабушке, матери отца, нужно идти во всеоружии!

Бабушка являла собой воплощение идеальной жены и добродетельной невестки – годами сносила строгость родителей, поучения свекрови, требования мужа и лишь после женитьбы старшего сына показала настоящий нрав. На людях она всегда вела себя тихо и скромно, но в отцовском поместье именно бабушка держала в руках ключи от женских покоев: распределяла выделенные средства на одежду, слуг и развлечения, воспитывала моих старших сестер, мало что позволяя решать маме. Возможно, бабушка так мстила маме за то, что отец отказался приводить в дом наложниц. И дело даже не в количестве детей, ведь мама родила пятерых, среди которых двое сыновей. Просто муж с одной женой, что сад с одним цветком. Наложницы – это родственные связи с другими семьями, выгодные сделки, новые источники доходов, ведь в приданое часто дают не только серебро, ткани, пряности, но и магазины, лавки, земли… И бабушка считала, что ее семья лишилась всего этого из-за мамы. Наверное, так оно и было.

Конечно, раньше я многого не замечала, не видела разницы между тем, как воспитывали старших сестер и меня. Только став замужней женщиной и столкнувшись с порядками в чужой семье, я поняла, как же мне повезло с родителями. Или, наоборот, не повезло. Возможно, строгость бабушки могла бы закалить мой характер лучше родительской ласки.

Когда мне исполнилось десять лет, бабушка отстранилась от дел поместья, передала свои обязанности маме, в том числе и мое воспитание, но это была ее единственная уступка. С рассветом служанки облачали ее в парчовые халаты, укладывали волосы в тяжелую замысловатую прическу, подбирали украшения под стать наряду, немного подкрашивали лицо. Весь день она блюла достоинство, как драгоценный нефрит: после завтрака принимала гостей, после обеда слушала чтение классических трудов, а по вечерам ее личный дворик наполнялся звуками гуциня или стихами старинных пьес.

Я подождала, пока служанка оповестит бабушку о моем приходе, и, получив приглашение, вошла в небольшие ворота. Благодаря душевному зверю – огненной лисе, бабушка выглядела моложе своего возраста, никто бы не дал ей больше шестидесяти лет. Бай-Бай, снежная лиса, делала то же самое для матери, в свои сорок пять та казалась тридцатилетней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю